zh_TW.po revision 2691
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-05-09 15:44+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:108
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(5) system."
msgstr "若要繼續,請以具有權限的使用者身分執行 'pkg update-format',然後再試一次。請注意,更新影像的格式將會導致影像無法與舊版 pkg(5) 系統搭配使用。"
#: ../client.py:150
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:156
msgid ""
"[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:161
msgid ""
"[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:167
msgid ""
"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:169
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:216
msgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:218
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:222
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:224
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:225
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:227
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:233
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:240
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:247
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:253
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:255
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:260
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:265
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
#: ../client.py:267 ../client.py:268
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:269
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:270
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
#: ../client.py:271 ../client.py:272 ../client.py:273
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:274
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:275
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:277
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [publisher]"
#: ../client.py:296
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."
#: ../client.py:297
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"
#: ../client.py:298
msgid "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:303
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:305
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:311
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:312
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:313
msgid "[-a|-l <li-name>]"
msgstr "[-a|-l <li-name>]"
#: ../client.py:315
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:319
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:344
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../client.py:346
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "私用子指令用法,選項隨時可能變更:"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:357
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "請使用「pkg --help」或「pkg -?」來獲得更多資訊。"
#: ../client.py:360
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "用法:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:364
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "基本子指令:"
#: ../client.py:367
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\n進階子指令:"
#: ../client.py:370
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\n選項:\n -R dir\n --help 或 -?\n\n環境:\n PKG_IMAGE"
#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
msgid "no packages installed"
msgstr "未安裝套裝軟體"
#: ../client.py:539
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "未安裝套裝軟體,或沒有可供安裝的套裝軟體"
#: ../client.py:545
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr "未安裝套裝軟體,或是已安裝,然而已有更新的版本可用"
#: ../client.py:578
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "沒有已知與 '%s' 相符的套裝軟體"
#: ../client.py:581
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
"variants that are known or installed"
msgstr "已安裝整合軟體或是已知或已安裝的影像變體不允許有與 '%s' 相符的套裝軟體"
#: ../client.py:587
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr "未安裝與 '%s' 相符的套裝軟體,同時已有更新的版本可用"
#: ../client.py:591 ../client.py:687 ../client.py:861
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "未安裝與 '%s' 相符的套裝軟體"
#: ../client.py:662
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "正在驗證:%(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:664 ../client.py:813
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: ../client.py:706
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "已建立的 ZFS 快照:%s"
#: ../client.py:730
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"
#: ../client.py:734 ../client.py:1263
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "若要表示您同意和接受上面所列套裝軟體的授權條款,請使用 --accept 選項。若要顯示所有的相關授權,請使用 --licenses 選項。"
#: ../client.py:743
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
#: ../client.py:781 ../client.py:2289
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"
#: ../client.py:797
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../client.py:815
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: ../client.py:826 ../client.py:830
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
#: ../client.py:827
msgid "PACKAGE"
msgstr "套裝軟體"
#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
#: ../pkgrepo.py:726
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"
#: ../client.py:866
msgid ""
"See above for\n"
"verification failures."
msgstr "驗證失敗,\n請參閱上面。"
#: ../client.py:868
msgid ""
"No packages failed\n"
"verification."
msgstr "沒有套裝軟體驗證\n失敗。"
#: ../client.py:869
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr "\n所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
#: ../client.py:917
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映對使用中的啟動環境所做的變更。\n"
#: ../client.py:922
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映所做的變更。\n"
#: ../client.py:940 ../client.py:4718
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. Not Installed
#: ../client.py:941 ../client.py:4716 ../modules/gui/misc.py:654
#: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../client.py:951
msgid "Packages to remove:"
msgstr "要移除的套裝軟體:"
#: ../client.py:952
msgid "Packages to install:"
msgstr "要安裝的套裝軟體:"
#: ../client.py:953
msgid "Packages to update:"
msgstr "要更新的套裝軟體:"
#: ../client.py:954
msgid "Mediators to change:"
msgstr "要變更的中介:"
#: ../client.py:955
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "要變更的變體/Facet:"
#: ../client.py:961
msgid "Estimated space available:"
msgstr "估計的可用空間:"
#: ../client.py:964
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "估計使用的空間:"
#: ../client.py:968
msgid "Packages to change:"
msgstr "要變更的套裝軟體:"
#: ../client.py:970
msgid "Packages to fix:"
msgstr "要修復的套裝軟體:"
#: ../client.py:972
msgid "Create boot environment:"
msgstr "建立啟動環境:"
#. Only show activation status if verbose or if new BE
#. will not be activated.
#: ../client.py:978
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "啟用啟動環境:"
#: ../client.py:981
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "建立備份啟動環境:"
#: ../client.py:985
msgid "Services to change:"
msgstr "要變更的服務:"
#: ../client.py:989
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "重建啟動歸檔:"
#: ../client.py:1005
msgid "Changed mediators:"
msgstr "變更的中介:"
#: ../client.py:1010
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "變更的變體/Facet:"
#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "疑難排解器相依性錯誤:"
#: ../client.py:1046
msgid "Changed packages:"
msgstr "變更的套裝軟體:"
#: ../client.py:1061
msgid "Affected fmris:"
msgstr "受影響的 FMRI:"
#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "套裝軟體:%s"
#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
#: ../modules/client/image.py:2330
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "授權:%s\n"
#: ../client.py:1221
msgid "No updates available for this image."
msgstr "此影像沒有可用的更新。"
#: ../client.py:1223
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "此影像沒有更新需求"
#: ../client.py:1259
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
#: ../client.py:1282
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\n一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"
#: ../client.py:1293
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s 錯誤: %s"
#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
#, python-format
msgid ""
"%s failed (linked image exception(s)):\n"
"%s"
msgstr "%s 失敗 (連結的影像異常狀況):\n%s"
#: ../client.py:1307
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s 不能在 live image 中執行"
#: ../client.py:1310
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下。\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
#: ../client.py:1321 ../client.py:5443
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
#: ../client.py:1341
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"
#: ../client.py:1355
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "執行要求的套裝軟體作業時救回下列非預期\n或可編輯檔案和目錄;這些檔案和目錄\n已經移至影像中顯示的位置:\n"
#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s' (由 $PKG_IMAGE 所設定)"
#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s'"
#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
msgid "No image found."
msgstr "找不到影像。"
#: ../client.py:1412
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n%s"
#: ../client.py:1420
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
msgstr "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前先予以更新。\n請以具有權限的使用者身分執行 'pkg install pkg:/package/pkg' 以\n更新 pkg(5),然後重試 %(op)s。"
#: ../client.py:1427
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "無法移除 '%s'。因為此套裝軟體相依於:"
#: ../client.py:1455
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "無法對即時影像執行建議的作業。"
#: ../client.py:1468
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "請提供上列其中一個套裝軟體 FMRI 給 install 指令。"
#: ../client.py:1608
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
#: ../client.py:1615
#, python-format
msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
msgstr "%(opt1)s 只與 %(opt2)s 一起使用"
#: ../client.py:1620
#, python-format
msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
msgstr "%(opt1)s 和 %(opt2)s 選項不能一起使用"
#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
#, python-format
msgid "option '%s' repeated"
msgstr "選項 '%s' 重複"
#: ../client.py:1808
msgid "--parsable expects an integer argument."
msgstr "--parsable 預期為整數引數。"
#: ../client.py:1824
#, python-format
msgid "invalid operation stage: '%s'"
msgstr "無效的操作階段:'%s'"
#: ../client.py:1832
msgid "either -c or -p must be specified"
msgstr "必須指定 -c 或 -p"
#: ../client.py:2157
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: 未指定任何變體"
#: ../client.py:2163
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: 變體的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
#: ../client.py:2173
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: 指定的變體重複:%s"
#: ../client.py:2202
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: 未指定任何 facet"
#: ../client.py:2216
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:2225
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'。"
#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
msgid "at least one package name required"
msgstr "至少需要一個套裝軟體名稱"
#: ../client.py:2353
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "至少需要一個檔案路徑或標記名稱"
#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
msgid "MEDIATOR"
msgstr "MEDIATOR"
#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
#: ../client.py:5458 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTATION"
#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2458
msgid "no matching mediators found"
msgstr "找不到相符的中介"
#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "至少必須指定一個中介"
#: ../client.py:2474
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "必須使用 -V 和 -I 指定中介版本和/或實作"
#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
msgid "No changes required."
msgstr "不需要變更。"
#: ../client.py:2660
#, python-format
msgid " %s (group dependency of '%s')"
msgstr " %s ('%s' 的群組相依性)"
#: ../client.py:2683
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "使用 -c 時,至少必須提供一個要凍結的套裝軟體。"
#: ../client.py:2686
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "只能在列出目前被凍結的套裝軟體時指定 -H。"
#: ../client.py:2699
#, python-format
msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
msgstr "%(name)s 在 %(ver)s 被凍結"
#: ../client.py:2729
#, python-format
msgid "%s was unfrozen."
msgstr "%s 已解除凍結。"
#: ../client.py:2748 ../client.py:4964 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: ../client.py:2750
msgid "DATE"
msgstr "日期"
#: ../client.py:2751
msgid "COMMENT"
msgstr "註釋"
#: ../client.py:2839
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr "儲存庫傳回了異常的結果。\n結構有問題:%r"
#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr "儲存庫傳回無效或不受支援的動作。\n%s"
#: ../client.py:2911
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "一定要提供至少一個搜尋條件"
#: ../client.py:2922
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "動作級別選項 ('%s') 對於 -o 與 -p不能一起使用"
#: ../client.py:2972
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "儲存庫傳回了異常的結果:%r"
#: ../client.py:2984
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建索引。"
#: ../client.py:3098
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"
#: ../client.py:3101
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "必須要求套裝軟體遠端的資訊"
#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: ../client.py:3156
msgid "Unsupported"
msgstr "不受支援"
#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
#: ../client.py:3162
msgid "Obsolete"
msgstr "過時"
#: ../client.py:3165
msgid "Renamed"
msgstr "重新命名"
#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
msgid "Frozen"
msgstr "已凍結"
#: ../client.py:3175
msgid " Name:"
msgstr " 名稱:"
#: ../client.py:3177
msgid " Summary:"
msgstr " 摘要:"
#: ../client.py:3179
msgid " Description:"
msgstr " 說明:"
#: ../client.py:3189
msgid " Category:"
msgstr " 種類:"
#: ../client.py:3196
msgid " State:"
msgstr " 狀態:"
#: ../client.py:3205
msgid " Renamed to:"
msgstr " 重新命名:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:3210
msgid " Publisher:"
msgstr " 發佈者:"
#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
msgid " Version:"
msgstr " 版本:"
#: ../client.py:3217
msgid " Build Release:"
msgstr " 建置發行版本:"
#: ../client.py:3218
msgid " Branch:"
msgstr " 分支:"
#: ../client.py:3219
msgid "Packaging Date:"
msgstr " 封裝日期:"
#: ../client.py:3220
msgid " Size:"
msgstr " 大小:"
#: ../client.py:3221
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:3232
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: 系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試使用 -r 進行遠端查詢:"
#: ../client.py:3236
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: 在目錄中找不到符合你指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試放寬樣式、重新整理和 (或)\n檢查目錄:"
#: ../client.py:3249
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"
#: ../client.py:3490
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "無效的屬性 '%s'"
#: ../client.py:3520
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"
#: ../client.py:3543
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: 必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
#: ../client.py:3554
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"
#: ../client.py:3662
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
#: ../client.py:3671
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
msgstr[1] "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
#: ../client.py:3679
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
msgstr[1] "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
#: ../client.py:3692
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
#: ../client.py:3696
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n檢查您的套裝軟體資料庫:"
#: ../client.py:3713
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: 已成功更新 %s 個目錄 (共 %s 個):"
#: ../client.py:3756
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' 將會顯示發佈者的清單。"
#: ../client.py:3811
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "無法重新整理 %s 的目錄\n"
#: ../client.py:3821
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請確認該儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(details)s"
#: ../client.py:3827
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查該 URI 與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%s"
#: ../client.py:3951 ../client.py:5344
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr "要設定之特性的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s "
#: ../client.py:3955 ../client.py:5348
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"
#: ../client.py:3962
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "要新增之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
#: ../client.py:3970
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "要移除之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
#: ../client.py:3980
msgid "requires a publisher name"
msgstr "需要一個發佈者名稱"
#: ../client.py:3982
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "只能指定一個發佈者名稱"
#: ../client.py:3988
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
#: ../client.py:3993
msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
msgstr "search-before、search-after 和 search-first (-P) 不能一起使用"
#: ../client.py:3999
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, or --reset-uuid options"
msgstr "-p 選項不能與 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 選項一起使用"
#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr "\n若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n執行下列指令:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
#: ../client.py:4060
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\n指定的儲存庫未包含任何發佈者配置資訊。\n這很可能是因為儲存庫配置錯誤。\n請連絡儲存庫管理員,以尋求進一步\n協助。"
#: ../client.py:4129
#, python-format
msgid ""
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr " 指定的儲存庫位置不是 '%s' 的已知發佈者配置\n更新來源。\n\n 您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n 才能接受來自此儲存庫的配置更新。"
#: ../client.py:4205
#, python-format
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " 增加的發佈者:%s"
#: ../client.py:4208
#, python-format
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " 更新的發佈者:%s"
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../client.py:4341
#, python-format
msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "發佈者 '%s' 沒有任何以 SSL 為基礎的原始或鏡像。"
#: ../client.py:4389
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "必須至少指定一個發佈者"
#: ../client.py:4419
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
msgid "PUBLISHER"
msgstr "發佈者"
#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
msgid "TYPE"
msgstr "類型"
#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
msgid "STICKY"
msgstr "固定"
#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
msgid "ENABLED"
msgstr "已啟用"
#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"
#: ../client.py:4575 ../modules/client/api_errors.py:649
msgid "non-sticky"
msgstr "非固定"
#: ../client.py:4580
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: ../client.py:4582
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../client.py:4589 ../client.py:4593 ../client.py:4597
msgid "true"
msgstr "true"
#: ../client.py:4591 ../client.py:4595 ../client.py:4599
msgid "false"
msgstr "false"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:4613
msgid "origin"
msgstr "原始"
#: ../client.py:4614 ../client.py:4626
msgid "online"
msgstr "線上"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:4625
msgid "mirror"
msgstr "鏡像"
#: ../client.py:4648
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL 金鑰:"
#: ../client.py:4649
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL 憑證:"
#: ../client.py:4661
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr "憑證生效日期:"
#: ../client.py:4663
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "憑證過期日期:"
#: ../client.py:4670
msgid " Origin URI:"
msgstr " 原始 URI:"
#: ../client.py:4676
msgid " Mirror URI:"
msgstr " 鏡像 URI:"
#: ../client.py:4684
msgid " Approved CAs:"
msgstr " 核准的 CA:"
#: ../client.py:4687 ../client.py:4692
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:4689
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " 撤銷的 CA:"
#: ../client.py:4702
msgid " Publisher:"
msgstr "發佈者:"
#: ../client.py:4703
msgid " Alias:"
msgstr " 別名:"
#: ../client.py:4712
msgid " Client UUID:"
msgstr " 用戶端 UUID:"
#: ../client.py:4713
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " 已更新的目錄:"
#: ../client.py:4716 ../client.py:4718
msgid " Enabled:"
msgstr " 已啟用:"
#: ../client.py:4726
msgid " Properties:"
msgstr " 特性:"
#: ../client.py:4742 ../client.py:4764
msgid "requires a property name and value"
msgstr "需要特性名稱與值"
#: ../client.py:4789
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "需要特性名稱與至少一個值"
#: ../client.py:4806
#, python-format
msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
msgstr "Signature-policy %s 不允許使用其他參數。"
#: ../client.py:4833
msgid "requires at least one property name"
msgstr "至少需要一個特性名稱"
#: ../client.py:4862
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "沒有此一特性:%s"
#: ../client.py:4896
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "沒有此一變體:%s"
#: ../client.py:4964
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "關係"
#: ../client.py:4964
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: ../client.py:4988
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "連結影像特性引數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
#: ../client.py:4992
#, python-format
msgid "invalid linked image property: '%s'."
msgstr "無效的連結影像特性:'%s'。"
#: ../client.py:4996
#, python-format
msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
msgstr "指定多次的連結影像特性:'%s'。"
#: ../client.py:5019
#, python-format
msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
msgstr "%(op)s:沒有這類特性:%(p)s"
#: ../client.py:5099
msgid "synced"
msgstr "同步"
#: ../client.py:5101
msgid "diverged"
msgstr "分歧"
#: ../client.py:5188
#, python-format
msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
msgstr "無法指定連結影像特性:'%s'"
#: ../client.py:5192
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "必須指定連結影像名稱和路徑"
#: ../client.py:5335
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Facet 引數的格式必須是 '<名稱>=(True|False)'。"
#: ../client.py:5358
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "變體參數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
#: ../client.py:5364
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "必須指定影像目錄路徑"
#: ../client.py:5367
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "只能指定一個影像目錄路徑"
#: ../client.py:5372
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"
#: ../client.py:5402
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(error)s"
#: ../client.py:5429
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "指令沒帶有運算元 ('%s')"
#: ../client.py:5455
msgid "BE"
msgstr "BE"
#: ../client.py:5456
msgid "BE UUID"
msgstr "BE UUID"
#: ../client.py:5457
msgid "CLIENT"
msgstr "用戶端"
#: ../client.py:5459
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
#: ../client.py:5460
msgid "FINISH"
msgstr "完成"
#: ../client.py:5461
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:5462
msgid "NEW BE"
msgstr "新 BE"
#: ../client.py:5463
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "新 BE UUID"
#: ../client.py:5464
msgid "OPERATION"
msgstr "作業"
#: ../client.py:5465
msgid "OUTCOME"
msgstr "結果"
#: ../client.py:5466
msgid "REASON"
msgstr "原因"
#: ../client.py:5467
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "快照"
#: ../client.py:5468
msgid "START"
msgstr "開始"
#: ../client.py:5469
msgid "TIME"
msgstr "時間"
#: ../client.py:5470
msgid "USER"
msgstr "使用者"
#: ../client.py:5493
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "-n 的引數必須為數字"
#: ../client.py:5498
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "-n 的引數必須為正數"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:5511
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "'command' 和 'reason' 資料欄不能一起使用。"
#: ../client.py:5519
#, python-format
msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
msgstr "'%s' 資料欄必須是 -o 清單中的最後一個項目"
#: ../client.py:5526
#, python-format
msgid "Unknown output column '%s'"
msgstr "不明的輸出資料欄 '%s'"
#: ../client.py:5536
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H 和 -l 不能一起使用"
#: ../client.py:5539
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "-o 和 -l 不能一起使用"
#: ../client.py:5542
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "-n 和 -t 不能一起使用"
#: ../client.py:5595
#, python-format
msgid ""
"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
msgstr "歷程記錄作業似乎在開始前便已結束。開始時間:%(start_time)s,結束時間:%(end_time)s"
#: ../client.py:5641 ../client.py:5644
msgid "(Unknown)"
msgstr "(不明)"
#: ../client.py:5647 ../client.py:5650 ../client.py:5653
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../client.py:5680
#, python-format
msgid "Duplicate column specified: %s"
msgstr "指定的資料欄重複:%s"
#: ../client.py:5686
msgid "Operation"
msgstr "作業"
#: ../client.py:5688
msgid "Outcome"
msgstr "結果"
#: ../client.py:5689
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../client.py:5690
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../client.py:5691
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../client.py:5693
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: ../client.py:5697
msgid "Boot Env."
msgstr "啟動環境"
#: ../client.py:5699
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "啟動環境 UUID"
#: ../client.py:5701
msgid "New Boot Env."
msgstr "新啟動環境"
#: ../client.py:5703
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "新啟動環境 UUID"
#: ../client.py:5706
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: ../client.py:5708
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../client.py:5709
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: ../client.py:5710
msgid "Total Time"
msgstr "總時間"
#: ../client.py:5711
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../client.py:5715
msgid "Start State"
msgstr "開始狀態"
#: ../client.py:5719
msgid "End State"
msgstr "結束狀態"
#: ../client.py:5723
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ../client.py:5729
msgid "History purged."
msgstr "已永久清除歷程記錄。"
#: ../client.py:5742
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n環境中設定了下列 proxy 配置:\n"
#: ../client.py:5745
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:5747
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../client.py:5759
msgid "Image format updated."
msgstr "影像格式已更新。"
#: ../client.py:5762
msgid "Image format already current."
msgstr "影像格式已經是最新的。"
#: ../client.py:5767
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version:指令沒有運算元 ('%s')"
#: ../client.py:5798 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "非法全域選項 -- %s"
#: ../client.py:5811 ../publish.py:711
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 採用 '名稱=值' 格式而非 %(arg)s 格式的引數"
#: ../client.py:5889 ../client.py:5900 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
#: ../publish.py:765
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "不明的子指令 '%s'"
#: ../client.py:5904 ../pkgrepo.py:1217
msgid "no subcommand specified"
msgstr "未指定子指令"
#: ../client.py:5909
msgid "runid must be an integer"
msgstr "runid 必須是整數"
#: ../client.py:5929
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"
#: ../client.py:5934 ../client.py:5977 ../modules/misc.py:1099
#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "非法選項 -- %s"
#: ../client.py:5949 ../pkgdep.py:274
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或將 $PKG_IMAGE 設定至\n影像的位置。"
#: ../client.py:6012
#, python-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"%s"
msgstr "連結影像異常狀況:\n%s"
#: ../client.py:6033
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\n要求嘗試修復套裝軟體或檔案資料工作時遇到錯誤"
#: ../client.py:6036
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "以下詳細資訊:\n\n%s"
#: ../client.py:6042
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n嘗試讀取影像狀態資訊以執行請求作業時\n發生錯誤。以下是詳細資訊:\n\n%s"
#: ../client.py:6049
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\n無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。這可能是因為儲存庫有問題、網路配置錯誤或套裝軟體用戶端配置不正確。請確認用戶端的網路配置與儲存庫的位置。"
#: ../client.py:6054
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n其他詳細資訊:\n\n%s"
#: ../client.py:6062
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "嘗試載入過去用戶端作業的相關歷程記錄資訊時\n發生錯誤。"
#: ../client.py:6071
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "嘗試儲存用戶端歷程記錄中目前作業的相關資訊時\n發生錯誤。"
#: ../client.py:6081
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "嘗試永久清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"
#: ../client.py:6088
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkg 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../client.py:6103
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n%s%s"
#: ../client.py:6105
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\n雖然建立索引時發生錯誤,但作業仍已順利完成。"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:123
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkg.depotd --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
#: ../depot.py:408 ../publish.py:151
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "特性引數的格式必須是 '<區段.特性>=<值>'。"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "增加更多軟體"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "安裝、更新與移除軟體套裝軟體"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP 堆疊"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "附屬應用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理與配置"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "應用程式與 Web 伺服器"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "建置"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "通訊"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "配置與喜好設定"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "開發者工具"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "發行工具"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "編輯器"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "企業管理"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "檔案管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "繪圖與影像處理"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "高效能運算"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "整合開發環境"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "本土化版本"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "多媒體函式庫"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "辦公室套裝軟體"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Office 工具"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "其他語言"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "其他週邊裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "封裝"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "面板與 Applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "外掛程式與執行階段"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "發行版本"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "程序檔"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "階段作業"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "軟體管理"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "影音"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "原始碼管理"
#: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1380
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "系統公用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "文字工具"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "設定主題"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "可信任的"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "通用存取"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "視窗管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr "一個布林值,用於決定是否展開安裝/移除進度對話方塊中的 [詳細資訊] 面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr "用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視的布林值。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員程式結束時是否要儲存目前狀態,並在下次啟動時使用。此狀態包含發佈者、大小、水平、垂直位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在執行更新作業後 (檢查是否有可用的更新) ,找到可用的更新時,是顯示確認對話方塊,還是直接進行全部更新作業。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要安裝或更新的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要移除的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員是否啟動於搜尋模式。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "在錯誤訊息對話框中,使用字串判斷儲存庫是否顯示"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "使用套裝軟體管理員存入最新的發佈者字串"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr "用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "當套裝軟體管理員啟動時,辨識初始頂層選擇的整數值會上升。0 =「所有資料」, 2 =「應用程式」(預設)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr "用於指定應用程式主視窗初始高度的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr "用於指定應用程式水平分隔線初始位置的整數,該分隔線會分隔種類面板與清單面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr "用於指定應用程式垂直分隔線初始位置的整數。該分隔線會分隔詳細資訊面板與清單面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr "用於指定應用程式主視窗初始寬度的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "用於指定完整搜尋最大數量條目的整數被置入。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "當在搜尋時如果發生API錯誤,儲存庫列表會以逗點分隔顯示"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "更新檢查後顯示確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "顯示安裝/更新確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "顯示移除套裝軟體的確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "列出選擇的發佈者於起始頁"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "展開 [安裝/移除] 中的 [詳細資訊]"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "應用程式初始高度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "應用程式水平分隔線初始位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "應用程式垂直分隔線初始位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "應用程式初始寬度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "初始區段值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "初始顯示篩選值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
msgstr "最新增加的發佈者憑證路徑"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "最新輸出選擇路徑"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "讓套裝軟體管理者套用此最新的發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "完全尋找的最多紀錄"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "啟動時顯示起始頁面"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "起始頁面更新 URL"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid "Start in search mode"
msgstr "以搜尋模式啟動"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr "從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:37
msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
msgstr "增加到套裝軟體管理員的最新發佈者憑證路徑。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:38
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
#: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
#: ../packagemanager.py:4921
msgid "Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>套用以下變更:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
msgstr "<b>發佈者憑證</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>刪除、重新命名與啟用啟動環境(BE)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>詳細資訊</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>離開</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>可安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>已安裝:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
msgstr "<b>任何套裝軟體的語言選擇:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>原始</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
msgid "<b>Other component choices:</b>"
msgstr "<b>其他元件選擇:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>發佈者添加成功</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>發佈者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>最近的搜尋</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>顯示確認對話框</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>更新管理員</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>更新已成功完成</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>要安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
msgstr "<b>從任何發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
msgstr "<b>從此發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
msgstr "<i><b>範例:</b>oracle, opensolaris</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
"settings in an individual publisher signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注意:</b>此全域簽名策略可能會被個別發佈者簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
"in the global signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注意:</b>此簽名策略可能會被全域簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
msgid "A_dd"
msgstr "增加(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
msgid "Add Publisher"
msgstr "增加發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "增加發佈者完成"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
#: ../modules/gui/repository.py:2508
msgid "Applying Changes"
msgstr "正在套用變更"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
msgid "Applying changes..."
msgstr "正在套用變更..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "瀏覽 SSL 憑證"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
msgid "C_lear Search"
msgstr "清除搜尋(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
msgid "Cancel current operation"
msgstr "終止目前作業"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
msgid "Cer_tificates"
msgstr "憑證(_T)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "檢查並安裝所有可用更新。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "清除最近搜尋(_H)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr "版權所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和 (或) 其關係公司。\n保留一切權利。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "目前使用中的啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
msgid "D_eselect All"
msgstr "全部不選(D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "不要在通知我這些發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
msgstr "「編輯」->「喜好設定」:簽名策略"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "錯誤及警告"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
msgid "Go to package _list"
msgstr "進入套裝軟體列表"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
msgid "Install _all languages"
msgstr "安裝所有語言(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
msgid "Install _only these languages:"
msgstr "僅安裝這些語言(_O):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
msgid "Install all _development files"
msgstr "安裝所有開發檔案(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
msgid "Install all do_cumentation"
msgstr "安裝所有文件(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
msgid "Install/Update"
msgstr "安裝/更新"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "安裝/升級檢查"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
msgid "M_irror:"
msgstr "鏡像(_I):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
msgid "Manage Publishers"
msgstr "管理發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "管理啟動環境(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
msgid "Modify Publisher"
msgstr "修改發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
msgid "Name: "
msgstr "名稱: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
msgid "Notices"
msgstr "注意事項"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
msgid "O_rigin:"
msgstr "原始(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "安裝/更新套裝軟體時(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
msgid "On Package _Remove"
msgstr "移除套裝軟體時(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
msgid "On _Updates"
msgstr "更新時(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
msgid "One or more _valid signatures are required"
msgstr "需要一或多個有效簽名(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
msgid "Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "發佈者(_B)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "發佈者別名:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
msgid "Publisher Name:"
msgstr "發佈者名稱:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
msgid "Re_fresh"
msgstr "重新整理(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_G)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
msgid "Re_instate..."
msgstr "復原(_I)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
msgid "Re_voke"
msgstr "撤銷(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
msgid "Read the release notes."
msgstr "閱讀版本說明。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
msgid "Release notes"
msgstr "版本說明"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "結束時記住目前的狀態(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
msgid "Remov_e"
msgstr "移除(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
#: ../modules/gui/installupdate.py:398
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
msgid "Restart _Now"
msgstr "立即重新啟動(_N)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 憑證(_E):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL 憑證(_F):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "搜尋發佈者錯誤"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "搜尋此發佈者錯誤:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
msgid "Select _Updates"
msgstr "選取更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "使用箭號設定發佈者屬性。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "顯示起始頁(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "顯示所有發佈者結果(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
msgid "Signatures are _ignored"
msgstr "忽略簽名(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效(_O)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
msgstr "簽名是必要的,且憑證名稱必須包含(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "指定發佈者 URI 和可選別名"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "以下所列將會增加入您的系統"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "這是安全的發佈者。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n請指定這些檔案的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
#: ../packagemanager.py:661
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
msgid "Updates Complete"
msgstr "更新完成"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
msgid "Vie_w:"
msgstr "檢視(_W):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
msgid "View Global _Policy..."
msgstr "檢視全域策略(_P)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "增加發佈者(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
msgid "_Add..."
msgstr "增加(_A)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
msgid "_Contents"
msgstr "目錄(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
msgid "_Export Selections..."
msgstr "輸出選擇(_E)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
msgid "_Install Details"
msgstr "安裝詳細資訊(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
msgid "_Install/Update"
msgstr "安裝 / 更新(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
msgid "_Logs"
msgstr "記錄(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "管理發佈者(_M)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
msgid "_Optional Components"
msgstr "選擇性元件(_O)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
msgid "_Package"
msgstr "套裝軟體(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
msgid "_Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
msgid "_Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
msgid "_Registration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
msgid "_Remove Details"
msgstr "移除詳細資訊(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
msgid "_Restart Later"
msgstr "稍後重新啟動(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
msgid "_Signature Policy"
msgstr "簽名策略(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
msgid "_Update Details"
msgstr "更新詳細資訊(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
msgstr "例如 http://pkg.oracle.com/solaris/release"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../modules/actions/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中的套裝軟體「%(fmri)s」出現不明的動作類型「%(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中出現不明的動作類型「%(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:115
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:%(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:120
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:%(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:150
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:153
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:162
#, python-format
msgid "no value specified for key attribute '%s'"
msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
#: ../modules/actions/__init__.py:171
#, python-format
msgid "%s attribute may only be specified once"
msgstr "只能指定一次 %s 屬性"
#: ../modules/actions/__init__.py:180
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "空的或無效的路徑屬性"
#: ../modules/actions/__init__.py:205
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:209
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "動作「%(action)s」有無效的屬性:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:380
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
"%(basedirs)s"
msgstr "在任何提供的位置中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:385
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
"%(sources)s"
msgstr "在任何提供的來源中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(sources)s"
#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"
#: ../modules/actions/depend.py:110
msgid "Missing type attribute"
msgstr "遺失類型屬性"
#: ../modules/actions/depend.py:127
#, python-format
msgid "Package is not installed in parent image %s"
msgstr "父系影像 %s 未安裝套裝軟體"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:134
#, python-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:%s"
#: ../modules/actions/depend.py:145
#, python-format
msgid "Parent image has a newer version of package %s"
msgstr "父系影像有較新版本的套裝軟體 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:148
#, python-format
msgid "Parent image has an older version of package %s"
msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:163
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:173
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:181
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"
#. none was installed
#: ../modules/actions/depend.py:274
#, python-format
msgid "Required dependency on one of %s not met"
msgstr "%s 其中之一的必要相依性不符"
#: ../modules/actions/depend.py:285
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "未安裝必要的相依性 %s"
#: ../modules/actions/depend.py:457
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "只能替條件性相依性指定述詞"
#: ../modules/actions/depend.py:460
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "root-image 屬性只對原始相依性有效"
#: ../modules/actions/depend.py:475
#, python-format
msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
msgstr "無效的 %(attr)s 值 '%(value)s':%(error)s"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:137
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "無法建立目錄 %s;其已由連結加以替代。若要繼續,請移除該連結或將該目錄復原到其原始位置,然後再試一次。"
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "無法移除 %s;其已做為掛載點使用。若要繼續,請卸載目標位置的檔案系統,然後再試一次。"
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"
#: ../modules/actions/driver.py:825
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major:存在一個以上的 '%s' 項目"
#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major:'%s' 項目不存在"
#: ../modules/actions/driver.py:837
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到額外的別名 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:840
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "etc/driver_aliases 中缺少別名 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:846
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "在 etc/driver_classes 中找到額外的類別 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:849
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "etc/driver_classes 中缺少類別 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:855
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "在 etc/minor_perm 中找到額外的次要節點權限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:858
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要節點權限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:876
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到額外的裝置策略 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:879
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "etc/security/device_policy 中缺少裝置策略 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:885
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到額外的裝置權限 '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:888
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少裝置權限 '%s'"
#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
#, python-format
msgid "Error decompressing payload: %s"
msgstr "解壓縮有效負載時發生錯誤:%s"
#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
#, python-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
"(actual)s action: %(action)s"
msgstr "動作資料雜湊驗證失敗:預期:%(expected)s 計算:%(actual)s 動作:%(action)s"
#: ../modules/actions/file.py:292
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:303
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"
#: ../modules/actions/file.py:339
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:356
msgid "editable file has been changed"
msgstr "可編輯的檔案已經變更"
#: ../modules/actions/file.py:361
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:369
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "略過:權限被拒絕"
#: ../modules/actions/file.py:371 ../modules/actions/generic.py:844
#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "未預期的錯誤:%s"
#: ../modules/actions/file.py:373
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "未預期的異常狀況:%s"
#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "無此檔案:'%s'。"
#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' 並不是檔案。"
#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"
#: ../modules/actions/generic.py:661
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "必須填寫模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
#: ../modules/actions/generic.py:665
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "只能指定一次模式"
#: ../modules/actions/generic.py:668
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'%s' 不是有效的模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
#: ../modules/actions/generic.py:675
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "只能指定一次所有者"
#: ../modules/actions/generic.py:681
msgid "group may only be specified once"
msgstr "只能指定一次群組"
#: ../modules/actions/generic.py:715
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
#: ../modules/actions/generic.py:731
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"
#: ../modules/actions/generic.py:758
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
#: ../modules/actions/generic.py:774
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"
#: ../modules/actions/generic.py:814
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "所有者:%s 不明"
#: ../modules/actions/generic.py:821
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "群組:%s 不明"
#: ../modules/actions/generic.py:839
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "缺少:%s 不存在"
#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "略過:權限被拒絕"
#: ../modules/actions/generic.py:851
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#: ../modules/actions/generic.py:858
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)d)」"
#: ../modules/actions/generic.py:867
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)s)」"
#: ../modules/actions/generic.py:876
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"
#: ../modules/actions/generic.py:1039
#, python-format
msgid "%s may only be specified once"
msgstr "只能指定一次 %s"
#: ../modules/actions/generic.py:1045
#, python-format
msgid "%s must be an integer"
msgstr "%s 必須是整數"
#: ../modules/actions/generic.py:1052
#, python-format
msgid "%s is required"
msgstr "必須填寫 %s"
#: ../modules/actions/generic.py:1097
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"
#: ../modules/actions/group.py:86
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"
#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:99
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"
#: ../modules/actions/hardlink.py:127
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "目標 '%s' 不存在"
#: ../modules/actions/hardlink.py:136
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "不正確:路徑和目標 (%s) inode 不相同"
#: ../modules/actions/legacy.py:152
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "缺少目錄 var/sadm/pkg/%s"
#: ../modules/actions/legacy.py:157
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "缺少檔案 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
#: ../modules/actions/license.py:143
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "授權內容檔案 %s 並不存在。"
#: ../modules/actions/license.py:149
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#: ../modules/actions/link.py:100
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#: ../modules/actions/link.py:163
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "指定 mediator-version、 mediator-implementation 或 mediator-priority 時,必須提供中介"
#: ../modules/actions/link.py:174
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "如果指定中介,必須提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
#: ../modules/actions/signature.py:61
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "缺少演算法屬性"
#: ../modules/actions/signature.py:316
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。動作:%s"
#: ../modules/actions/signature.py:348
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。資源:%s"
#: ../modules/actions/signature.py:396
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"
#: ../modules/actions/user.py:174
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:113
#, python-format
msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
msgstr "替代根之外的路徑:根=%s,路徑=%s"
#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "不支援多重套裝軟體資料流。\n請使用 pkgtrans(1) 將此集轉換為多重\n檔案系統格式套裝軟體。"
#: ../modules/catalog.py:1625
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "不明的資訊需求形式: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:377
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "不明的 img_path 形式。"
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:601
#, python-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "略過發佈者中介資料重新整理;必須先更新根目錄位於 %s 之影像的格式,才能進行重新整理。"
#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
#, python-format
msgid "Start time must be older than finish time: %s"
msgstr "開始時間必須在完成時間之前:%s"
#: ../modules/client/api.py:1863
#, python-format
msgid "No history entries found for %s"
msgstr "找不到 %s 的歷程記錄項目"
#: ../modules/client/api.py:1931
#, python-format
msgid ""
"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
msgstr "無效的時間格式 '%s'。請使用 %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S 或\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:59
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\n無法從 setuid 可執行檔呼叫套裝軟體用戶端 api 模組。"
#: ../modules/client/api_errors.py:125
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
#: ../modules/client/api_errors.py:131
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:不明主機上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
#: ../modules/client/api_errors.py:136
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
#: ../modules/client/api_errors.py:140
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改。"
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "根目錄位於 %s 的影像是以較舊的格式寫入的,必須先將它更新,才能執行要求的作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
"for %(use)s"
msgstr "磁碟空間不足,%(use)s 估計需要 (%(needed)s),但可用空間為 (%(avail)s)"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "由於套裝軟體中介資料無效,因此無法完成請求的作業。以下是詳細資訊:\n\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr "套裝軟體:%s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " 需要接受授權。"
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " 必須檢視授權。"
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "目前作業的規劃已不再有效。此影像可能已被其他程序或用戶端修改。請再次重試該作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "嘗試套裝軟體「%(fmri)s」的「%(states)s」無效套裝軟體狀態變更。"
#: ../modules/client/api_errors.py:362
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為權限不足。請以具有權限的使用者身分再次嘗試執行指令。"
#: ../modules/client/api_errors.py:367
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\n無法完成作業,因為權限不足。\n請以具有權限的使用者身分再次嘗試執行指令。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:378
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n嘗試作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:388
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "存取權不足,無法完成要求的作業。\n請以具有權限的使用者身分再次重試該作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"
#: ../modules/client/api_errors.py:405
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "無法完成作業:唯讀的檔案系統"
#: ../modules/client/api_errors.py:424
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "下列樣式與任何套裝軟體均不符:"
#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' 符合多個套裝軟體"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal FMRI"
msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "下列不同樣式均指定相同的套裝軟體:"
#: ../modules/client/api_errors.py:508
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "下列樣式與任何允許的套裝軟體均不符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:516
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "下列樣式只與被使用者要求拒絕的套裝軟體相符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:524
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "下列樣式僅與目前影像之架構、區域類型和\n(或) 其他變體無法使用的套裝軟體相符:"
#: ../modules/client/api_errors.py:531
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "下列樣式僅符合來自提供此套裝軟體之已安裝版本以外的發佈者的套裝軟體"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' 不符合已安裝的任何套裝軟體"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
#: ../modules/client/api_errors.py:553
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' 支援下列架構:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "影像架構定義為:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:559
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' 相依於過時套裝軟體 '%(op)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:563
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
#: ../modules/client/api_errors.py:570
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "下列中介語法無效:"
#: ../modules/client/api_errors.py:587
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "找不到可滿足限制的解決方案"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "同步此連結影像需要下列套裝軟體更新:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:604
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\n無法對此父系影像執行建議的作業,因為\n已指定暫存原始,且此影像有子項。請\n不要指定任何暫存原始,重試一次,或\n如果需要來自其他原始的套裝軟體,請永久配置\n這些原始。"
#: ../modules/client/api_errors.py:613
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:618
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "下列檔案未封裝在此影像中:"
#: ../modules/client/api_errors.py:627
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "下列套裝軟體已經安裝在此影像中;請使用 uninstall 來避免這些套裝軟體:"
#: ../modules/client/api_errors.py:633
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "下列套裝軟體是群組相依性的目標;請使用 install 來取消避免這些套裝軟體:"
#: ../modules/client/api_errors.py:639
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "下列套裝軟體不在避免清單上,所以\n無法從清單移除。"
#: ../modules/client/api_errors.py:659
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n無效的子影像發佈者配置。子影像發佈者\n配置必須是父系影像發佈者配置的超集合。\n請更新子影像發佈者配置以符合父系。如果\n子影像是區域,將區域分離後再附加,即可自動\n完成更新。\n\n父系影像有下列啟用的發佈者:"
#: ../modules/client/api_errors.py:668
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n子影像有下列啟用的發佈者:"
#: ../modules/client/api_errors.py:713
#, python-format
msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
msgstr "下列套裝軟體均提供 %(action)s 動作給 %(kv)s:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供多個 %(action)s %(kv)s 副本"
#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
#: ../modules/client/api_errors.py:815
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\n此套裝軟體必須在更正後才能安裝。"
#: ../modules/client/api_errors.py:743
#, python-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
msgstr "下列套裝軟體提供衝突動作類型給 %s:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:754
#, python-format
msgid ""
"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供衝突動作類型 (%(types)s) 給 %(kv)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:794
#, python-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "要求的系統變更嘗試為 %(a)s '%(k)s' 安裝多個\n具有衝突屬性的動作:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:802
#, python-format
msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:804
#, python-format
msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
#, python-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:809
#, python-format
msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
msgstr " %d 個套裝軟體提供 '%s',包括:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:818
msgid ""
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:835
#, python-format
msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:843
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s,"
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:846
#, python-format
msgid "%(list)sand %(tail)s"
msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:910
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:915
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "此 FMRI '%s' 不包含發佈者資訊,而且不能用於 目錄作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:961
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "目錄 meta_root '%(root)s' 無效。無法完成作業:'%(op)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "下列目錄檔案的權限不正確:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:992
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "'%s' 目錄檔案的簽名資料無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1002
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "無法使用 '%s' 中提供的更新資料 判斷目前目錄所需的更新。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1012
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "無法執行目錄 %(name)s 的 '%(op)s' 作業;完成時將導致 套裝軟體 '%(fmri)s' 有重複項目。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1024
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "目錄更新只能套用至存在於磁碟上的目錄。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1032
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "目錄檔案 '%s' 無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1042
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "發佈者 '%s' 的目錄內容與目錄的屬性不符。這可能是因為為發佈者提供的目錄檔案有新有舊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1054
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "無法使用 '%s' 中提供的目錄更新資料 判斷目錄所需的更新。指定的目錄更新 是針對較舊版的目錄而無法使用。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "在目錄中找不到 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1073
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "不明的目錄更新類型 '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "無法辨識的、不明或無效的 CatalogPart '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1113
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMRI 找到相符的套裝軟體:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1118
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (沒有找到符合的)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1120
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (有沒符合的發佈者)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1123
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (沒有符合的版本)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1168
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "某些儲存庫無法正確地回應:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1173
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s 沒有傳回一個有效的傳回值"
#: ../modules/client/api_errors.py:1176
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "某些儲存庫不支援請求的搜尋作業:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1190
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1204
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "搜尋儲存庫不支援請求的協定:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\n之所以發生此情況,是因為下列套裝軟體必須\n在此作業中一併修復:\n\n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1337
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\n您將需要重新建立對儲存庫的存取,或移除上面\n清單中的套裝軟體。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1351
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫"
#: ../modules/client/api_errors.py:1353
#, python-format
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1380
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1383
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1393
#, python-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1396
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1405
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1414
msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者和影像資訊資料格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1426
#, python-format
msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "%s 是不支援建立 syspub 回應的版本。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr "從 '%s' 擷取資料時發生錯誤:\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1457
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1469
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' 不是有效的位置。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1481
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' 不是一個有效的啟動環境名稱。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1493
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "啟動環境 '%s' 已經存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1502
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支援在安裝套裝軟體時命名啟動環境。\n請在不使用 --be-name 選項的情況下執行更新。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1508
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "無法複製目前的啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1521
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1532
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1541
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "不允許在操作非實況影像時命名\n啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1552
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' 不是有效的發佈者別名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' 不是有效的發佈者名稱。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1607
#, python-format
msgid ""
"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/%(pkg_name)s"
msgstr "'%(pkg_pub)s' 是保留的發佈者,且不包含要求的套裝軟體:pkg:/%(pkg_name)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1617
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr "'%(value)s' 不是儲存庫屬性 '%(attribute)s' 的有效值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1630
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫集合類型。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' 不是有效的 URI。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' 不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1658
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "發佈者 '%s' 已停用,且無法用於封裝作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "與 '%s' 具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1685
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr "發佈者 '%s' 已存在相同名稱或原始 URI 的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1694
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在鏡像 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1703
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在原始 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1716
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
"are currently configured for use with this publisher."
msgstr "無法為發佈者 %s 擷取要求的套裝軟體資料;目前未設定任何與此發佈者搭配使用的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1725
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "無法搜尋位於自己前後的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1736
#, python-format
msgid ""
"%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "%s 是不明的發佈者,其他發佈者無法與其相關的發佈者進行排序。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1745
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "不明的合法 URI '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1762
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "不明的發佈者 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1779
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n\n這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1789
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1799
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr "指定的發佈者儲存庫不包含 %(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1810
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "不明的相關 URI '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "不明的儲存庫 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1826
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "不明的儲存庫鏡像 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1840
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 沒有支援 '%(op)s' 作業的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1855
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "指定的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1858
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1862
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1872
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "不明的儲存庫原始 '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
"schemes are file://, http://, and https://."
msgstr "URI '%(uri)s' 使用不支援的方案 '%(scheme)s'。支援的方案是 file://、http:// 以及 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1887
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "指定的 URI 使用不支援的方案。支援的方案是:file://、http:// 以及 https://。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1896
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1905
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg 配置為使用系統儲存庫 (透過 use-system-repo\n特性),但無法從\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client 或 svc:/application/pkg/system-儲存庫取得主機和連接埠,且未設定\nPKG_SYSREPO_URL 環境變數。請嘗試啟用這些服務的\n其中一個,或設定 PKG_SYSREPO_URL 環境變數。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1937
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1941
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "相關的套裝軟體是:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1943
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "相關簽名動作的值屬性是 %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1968
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1991
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2000
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2015
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "發生下列問題:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2017
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2033
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr "此憑證已被撤銷:%(cert)s,原因如下:\n%(reason)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2049
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n%(reason)s\n簽名的雜湊是 %(hash)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2055
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr "無法驗證具有以下簽名值的簽名:\n%(sigval)s\n原因如下:\n%(reason)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2071
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2075
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2092
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %(fmri_str)s 的下列必要名稱:\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2098
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2113
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2131
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為 pkg(5) 不瞭解它所具有之副檔名的值。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2138
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Problematic Value:%s"
msgstr "\n問題值:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2154
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。其使用方式表示副檔名 %(name)s 的值必須包含 '%(use)s',但是值為 '%(val)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2175
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。此憑證和分支憑證之間只能是 %(cl)s 憑證。此鏈接中,此憑證和分支憑證之間是 %(al)s 憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2199
#, python-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
"be added, the existing signature must be removed."
msgstr "要新增到套裝軟體的簽名與現有的簽名有相同的雜湊 (%(hash)s)、演算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但與簽名不完全相符。若要新增此簽名,必須移除現有的簽名。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2209
#, python-format
msgid "The package being signed was %(pkg)s"
msgstr "簽名的套裝軟體為 %(pkg)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2223
#, python-format
msgid ""
"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "%s 無法簽名,因為其中已經有兩份簽名。套裝軟體提供給使用者之前,必須移除其中一個簽名動作。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2263
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2268
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2273
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2276
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "憑證 '%s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2289
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2294
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2298
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2301
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2313
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2317
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2321
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2324
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "無效的憑證 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2335
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2339
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2343
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "無法找到需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2346
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "無法找到金鑰 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2357
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2362
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2366
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2369
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "找不到憑證 '%s'。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2381
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2386
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2390
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2393
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "憑證 '%s' 具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2406
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "提供的回應錯誤:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2417
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2440
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "'%s' 套裝軟體之清單的簽名資料無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2442
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "清單的簽名資料無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2472
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "已經有一個影像在:%s。\n若要覆寫,請使用 -f 選項。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2480
#, python-format
msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
msgstr "根目錄位於 %s 之影像的配置資料是空的或已遺失。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2493
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
"packaging system."
msgstr "根目錄位於 %s 的影像無效或不受此版本的封裝系統支援。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2500
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n可使用 -f (force) 覆寫之。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2602
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property: %s"
msgstr "無效的連結影像 attach 特性:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2608
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
msgstr "無效的連結影像 attach 特性值:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2612
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援子項附加:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2616
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援父系附加:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2620
msgid "Cannot attach root image as child"
msgstr "無法將根影像附加為子項"
#: ../modules/client/api_errors.py:2626
#, python-format
msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "無法初始化子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2632
#, python-format
msgid "Can't initialize child image at path: %s"
msgstr "無法初始化子影像於路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2638
#, python-format
msgid "Linked image is diverged: %s"
msgstr "連結影像分歧:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2642
#, python-format
msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
msgstr "此名稱的連結子影像已經存在:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2647
#, python-format
msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
msgstr "子影像 '%(cpath)s' 嵌套在另一個影像中:'%(ipath)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2655
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "子影像 '%(path)s' 不在父系的 altroot '%(altroot)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2663
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
msgstr "子影像 '%(cpath)s' 未嵌套在父系影像 '%(ppath)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2673
#, python-format
msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "無法存取子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2679
#, python-format
msgid "Can't access child image at path: %s"
msgstr "無法存取子影像於路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2683
#, python-format
msgid "Child path not absolute: %s"
msgstr "子路徑不是絕對路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2687
#, python-format
msgid "Unknown child linked image: %s"
msgstr "不明的子連結影像:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2692
#, python-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
" %(cmd)s"
msgstr "下列子程序傳回非預期的結束碼 %(rv)d:\n %(cmd)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2697
#, python-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"%(errout)s"
msgstr "\n而且產生下列錯誤訊息:\n%(errout)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2701
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援子項分離:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2707
#, python-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
msgstr "父系連結至子項,無法分離子項:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2711
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援父系分離:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2715
#, python-format
msgid "Image already a linked child: %s"
msgstr "影像已經是連結子項:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2719
#, python-format
msgid "Invalid linked image name: %s"
msgstr "無效的連結影像名稱:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2723
msgid "Can't link image to itself."
msgstr "無法將影像連結到本身。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2728
#, python-format
msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
msgstr "無法初始化父系影像於路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2732
#, python-format
msgid "Parent path not absolute: %s"
msgstr "父系路徑不是絕對路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2738
#, python-format
msgid "Can't access parent image at path: %s"
msgstr "無法存取父系影像於路徑:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2743
#, python-format
msgid ""
"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "父系影像 '%(path)s' 不在子項的 altroot '%(altroot)s' 中"
#: ../modules/client/api_errors.py:2756
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
"return value of %(exitrv)d and the following error message:\n"
"%(errout)s\n"
"\n"
msgstr "\n子項 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 作業失敗,未預期\n的傳回值為 %(exitrv)d,錯誤訊息如下:\n%(errout)s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2770
#, python-format
msgid "Current image already a linked child: %s"
msgstr "目前影像已經是連結子項:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2776
#, python-format
msgid "Current image is not a linked child: %s"
msgstr "目前影像不是連結子項:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2818
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "下列套裝軟體被提供的樣式在兩個不同版本\n凍結。套裝軟體主體和凍結的版本如下:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2828
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "下列樣式包含萬用字元,但與\n已安裝的套裝軟體不符。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2836
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "下列樣式嘗試在與安裝套裝軟體\n不同的版本凍結套裝軟體列表。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2850
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "下列樣式與已安裝的套裝軟體不符,\n而且沒有版本資訊。只能藉由提供凍結套裝軟體的版本\n來凍結解除安裝的套裝軟體。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2863
#, python-format
msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
msgstr "凍結狀態檔案 '%s' 無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:2875
#, python-format
msgid ""
"The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
"but its version was %(found)s"
msgstr "凍結狀態檔案 '%(loc)s' 預期為 %(exp)s 版本,但版本為 %(found)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2890
#, python-format
msgid ""
"Because of this error:\n"
"%(err)s\n"
"JSON could not parse the following data:\n"
"%(data)s"
msgstr "因為此錯誤:\n%(err)s\nJSON 無法剖析下列資料:\n%(data)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:136
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"
#: ../modules/client/bootenv.py:466
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg:執行此指令 %(cmd)s 產生一個系統錯誤訊息 %(e)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:472
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg:「%(cmd)s」錯誤。\n回傳碼: %(ret)d"
#: ../modules/client/bootenv.py:489
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg:無法啟動 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "無法將掛載於 %(be_path)s 的 BE %(be_name)s 卸載"
#: ../modules/client/bootenv.py:510
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新及啟動。\n啟動環境 %(be_name_clone)s 下次啟動時,會掛載於 '/' 上。\n準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
msgstr "\n複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新。若要在\n下次啟動時,將新的 BE 設定為使用中,請在準備好\n可切換至更新版 BE 時,以具有權限的使用者身分\n執行下列指令並重新開機:\n\nbeadm activate %(be_name_clone)s\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:528
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s 已成功更新"
#: ../modules/client/bootenv.py:579
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr "未修改執行中的系統,只修改了複製的執行中系統。如果您要檢視此複製,它掛載於 %s。"
#: ../modules/client/bootenv.py:590
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"
#: ../modules/client/bootenv.py:600
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/bootenv.py:613
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg:無法銷毀快照 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:642
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg:無法建立 BE %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:647
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg:無法掛載啟動環境BE %(name)s 於 %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:653
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "啟動環境 %(name)s 更新失敗。此嘗試失敗前,已建立一個快照,並掛載於此處:%(clone_dir)s \n如果您想要啟動此BE,請使用「beadm unmount %(clone_name)s」,然後執行 「beadm active %(clone_name)s」。"
#: ../modules/client/bootenv.py:668
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,且已進行復原,因此未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/history.py:113
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: ../modules/client/history.py:114
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../modules/client/history.py:115
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: ../modules/client/history.py:116
msgid "Nothing to do"
msgstr "沒有可執行項目"
#: ../modules/client/history.py:117
msgid "Succeeded"
msgstr "成功"
#: ../modules/client/history.py:118
msgid "Bad Request"
msgstr "無效的要求"
#: ../modules/client/history.py:119
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../modules/client/history.py:120
msgid "Constrained"
msgstr "已限制"
#: ../modules/client/history.py:121
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
#: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../modules/client/history.py:124
msgid "Transport"
msgstr "傳輸"
#: ../modules/client/history.py:125
msgid "Actuator"
msgstr "傳動器"
#: ../modules/client/history.py:126
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../modules/client/history.py:127
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "衝突動作"
#: ../modules/client/history.py:128
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../modules/client/history.py:129 ../modules/gui/misc.py:510
#: ../modules/gui/misc.py:607 ../modules/gui/misc.py:666
#: ../modules/gui/versioninfo.py:140 ../modules/gui/versioninfo.py:198
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../modules/client/image.py:329
#, python-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但它不是一個目錄。請將影像特性 'trust-anchor-directory' 設定為正確的路徑。"
#: ../modules/client/image.py:364
#, python-format
msgid ""
"%s is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t%s"
msgstr "%s 預期是一個憑證,但無法剖析。發生的錯誤:\n\t%s"
#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1280
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,無法移動。"
#: ../modules/client/image.py:2491
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "套裝軟體狀態更新階段"
#. Remove manifests of packages that were removed from the
#. system. Some packages may have only had facets or
#. variants changed, so don't remove those.
#: ../modules/client/image.py:2589
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "套裝軟體快取更新階段"
#: ../modules/client/image.py:2607
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "影像狀態更新階段"
#: ../modules/client/image.py:4313
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "pkg(5) 更新檢查失敗。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/imageconfig.py:868
#: ../modules/client/publisher.py:2207
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,其他發佈者無法移動與其相關的發佈者。"
#: ../modules/client/imageconfig.py:1321
#, python-format
msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "%s 是系統發佈者,無法解除設定。"
#: ../modules/client/imageplan.py:3177
msgid "Download cache"
msgstr "下載快取"
#: ../modules/client/imageplan.py:3182 ../modules/client/imageplan.py:3257
msgid "Root filesystem"
msgstr "根檔案系統"
#: ../modules/client/imageplan.py:3325
msgid "Removal Phase"
msgstr "移除階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:3347
msgid "Install Phase"
msgstr "安裝階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:3361
msgid "Update Phase"
msgstr "更新階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:3412
#, python-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "在 '%s' 找到連結目標本身或部分連結迴圈;預期為檔案或目錄。請移除連結,然後再試一次。"
#: ../modules/client/imageplan.py:3470
msgid "Index Phase"
msgstr "索引階段"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:321 ../modules/client/pkg_solver.py:680
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "使用者要求已拒絕此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "指定的安裝版本已排除此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:373
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "已安裝的整合軟體 {0} 排除了此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:386 ../modules/client/pkg_solver.py:691
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。凍結原因是:{2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:391 ../modules/client/pkg_solver.py:696
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:415 ../modules/client/pkg_solver.py:468
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"
#. no version of this package is allowed
#: ../modules/client/pkg_solver.py:530 ../modules/client/pkg_solver.py:766
#, python-format
msgid "The installed package %s is not permissible."
msgstr "已安裝的套裝軟體 %s 不是可允許的。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:572
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "計劃建立:建議的套裝軟體發生相依性錯誤:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:580
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "計劃建立:安裝的套裝軟體因建議的變更而發生錯誤:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:585
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器無法計算解決方案。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:586 ../modules/client/pkg_solver.py:811
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "相依性分析無法判斷確切的原因。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:587 ../modules/client/pkg_solver.py:812
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "嘗試指定預期的結果來取得更詳細的錯誤訊息。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:588
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "包含您想要安裝的特定套裝軟體版本。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:794
msgid ""
"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
"available versions."
msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器尚未找到可以更新至最新可用版本的解決方案。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:795
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "這可能表示安裝了一組過度限制的套裝軟體。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:797
msgid "latest incorporations:"
msgstr "最新的整合軟體:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:806
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "以下是系統為何無法更新至最新版本的原因:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1177 ../modules/client/pkg_solver.py:1219
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1235
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "套裝軟體包含無效或不受支援的動作"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1359
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "被建議的整合軟體 '{0}' 排除"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1531
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "套裝軟體對已安裝的套裝軟體包含 'exclude' 相依性 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1535
msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
msgstr "所有符合 'exclude' 相依性 {0} 的版本均被拒絕"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1562
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1566
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1578
msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
msgstr "找不到 {1} 的 '{0}' 相依性版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1582
msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
msgstr "所有符合 '{0}' 相依性 {1} 的版本均被拒絕"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1629
#, python-format
msgid "No suitable version of installed package %s found"
msgstr "找不到已安裝之套裝軟體 %s 的適當版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1663
#, python-format
msgid "%s Reject: "
msgstr "%s 拒絕: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1665
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1668
#, python-format
msgid "%s %s [already rejected; see above]"
msgstr "%s %s [已被拒絕;請參閱上面]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1702
#, python-format
msgid "No suitable version of required package %s found:"
msgstr "找不到所需之套裝軟體 %s 的適當版本:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1820
#, python-format
msgid "List of integers, not %s, expected"
msgstr "預期為整數清單,非 %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1945
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "目前安裝的套裝軟體 '{0}' 是來自固定發佈者 '{1}'。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1948
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "套裝軟體來自指定以外的發佈者。"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1963
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "選取了較高順位的發佈者 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1965
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "套裝軟體發佈者的順位在搜尋順序中較低"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2001
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "已經安裝較新的版本 {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2011
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "套裝軟體不支援影像架構"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2013
msgid "Package doesn't support image variant {0}"
msgstr "套裝軟體不支援影像變體 {0}"
#. package is not installed in parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2025
msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
msgstr "父系影像中未安裝套裝軟體:{0}"
#. package is from a different publisher in the parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2033
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:{0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2046
msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
msgstr "父系影像有不相容的較新版本:{0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2049
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體:{0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2114
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
msgstr "根影像中的已安裝版本對原始相依性 {0} 來說太舊"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2120
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
"{0}"
msgstr "正在升級之影像中的已安裝版本對原始相依性 {0} 來說太舊"
#: ../modules/client/progress.py:643 ../modules/client/progress.py:850
#, python-format
msgid "Image %s "
msgstr "影像 %s "
#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
#, python-format
msgid "Recursing into linked image: %s"
msgstr "遞迴至連結影像:%s"
#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
#, python-format
msgid "Returning from linked image: %s"
msgstr "從連結影像返回:%s"
#: ../modules/client/progress.py:716 ../modules/client/progress.py:734
#: ../modules/gui/startpage.py:240
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../modules/client/progress.py:727
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "下載:%s ... "
#: ../modules/client/progress.py:730
#, python-format
msgid "Republish: %s ... "
msgstr "重新發佈:%s ... "
#: ../modules/client/progress.py:879
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "正在擷取目錄 '%s'..."
#: ../modules/client/progress.py:886
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "正在快取目錄..."
#: ../modules/client/progress.py:892
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "正在載入目錄快取..."
#: ../modules/client/progress.py:898
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "重新整理目錄"
#: ../modules/client/progress.py:905
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
#: ../modules/client/progress.py:927
msgid "Creating Plan"
msgstr "正在建立計劃"
#: ../modules/client/progress.py:947
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "正在建立計劃 %c"
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "ARCHIVE"
msgstr "歸檔"
#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
msgid "FILES"
msgstr "檔案"
#: ../modules/client/progress.py:1065
msgid "STORE (MB)"
msgstr "儲存 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1100
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "下載"
#: ../modules/client/progress.py:1101
msgid "PKGS"
msgstr "套裝軟體"
#: ../modules/client/progress.py:1101
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1155
msgid "PROCESS"
msgstr "程序"
#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
#: ../modules/client/progress.py:1302
msgid "ITEMS"
msgstr "項目"
#: ../modules/client/progress.py:1156
msgid "GET (MB)"
msgstr "取得 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1156
msgid "SEND (MB)"
msgstr "傳送 (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
#: ../modules/client/progress.py:1302
msgid "PHASE"
msgstr "階段"
#: ../modules/client/progress.py:1221
msgid "ACTIONS"
msgstr "動作"
#: ../modules/client/progress.py:1247
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "正在最佳化索引..."
#: ../modules/client/publisher.py:981
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "無法啟用或停用系統發佈者"
#: ../modules/client/publisher.py:1080
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "無法變更系統發佈者的固定性"
#: ../modules/client/publisher.py:1111
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr "\n無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n套裝軟體資料。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "這是因為提供給發佈者 '%s' 的原始資訊無效,\n或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1131
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n發佈者。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1139
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n使用者身分來執行下列指令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1148
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n便可以解決此問題:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1155
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1159
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr "然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n來移除舊的發佈者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
#: ../modules/client/publisher.py:2028
#, python-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"%s"
msgstr "下列字串預期是 PEM 憑證,但無法剖析為:\n%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2175
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"
#: ../modules/client/publisher.py:2180
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"
#: ../modules/client/publisher.py:2190
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"
#: ../modules/client/publisher.py:2221
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "CRL 檔案 %s 的格式無法辨識。"
#: ../modules/client/publisher.py:2659
#, python-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "無法設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2670
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"
#: ../modules/client/publisher.py:2694
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"
#: ../modules/client/publisher.py:2706
#, python-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2751
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1121
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr "儲存庫的配置檔案無效或不完整:\n%s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1184
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用搜尋。"
#: ../modules/config.py:89
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "特性名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
#: ../modules/config.py:104
#, python-format
msgid "Property template name '%s' is not valid."
msgstr "特性範本名稱 '%s' 無效。"
#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 小於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的最小值 '%(minimum)s'。"
#: ../modules/config.py:126
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 大於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的最大值 '%(maximum)s'。"
#: ../modules/config.py:131
#, python-format
msgid ""
"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "區段 '%(section)s' 中特性 '%(prop)s' 的值 '%(value)s' 無效。"
#: ../modules/config.py:134
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
msgstr "%(prop)s 的值 '%(value)s' 無效。"
#: ../modules/config.py:144
#, python-format
msgid ""
"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
msgstr "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不允許有多個值。"
#: ../modules/config.py:146
#, python-format
msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
msgstr "特性 %s 不允許有多個值。"
#: ../modules/config.py:160
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
"section '%(section)s'."
msgstr "在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 的值清單中找不到值 '%(value)s'。"
#: ../modules/config.py:163
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
msgstr "在 %(prop)s 的值清單中找不到值 '%(value)s'。"
#: ../modules/config.py:175
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "區段名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
#: ../modules/config.py:189
#, python-format
msgid "Section template name '%s' is not valid."
msgstr "區段範本名稱 '%s' 無效。"
#: ../modules/config.py:198
#, python-format
msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不明。"
#: ../modules/config.py:200
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "不明的特性 %s"
#: ../modules/config.py:207
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "不明的特性區段:%s。"
#: ../modules/config.py:1527
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "特性名稱「%(name)s」無效。特性名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,同時必須符合常規表示式:%(exp)s"
#: ../modules/config.py:1542
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "區段名稱「%(name)s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,還必須符合常規表示式:%(exp)s"
#: ../modules/config.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "無法讀取 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1575
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "無法寫入 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1761
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "目前不支援將配置資料寫入 SMF。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
#, python-format
msgid ""
"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as %(dest)s."
msgstr "%(src)s 在檔案管理員嘗試將它插入快取記憶體做為 %(dest)s 時已被移除。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "檔案管理員無法產生 %s 或包含它的目錄。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "找到以下路徑但無法被紀錄進任何已知的布局中:\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:54
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "找不到 '%s'"
#: ../modules/flavor/base.py:56
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
"%s"
msgstr "無法在任何指定的搜尋目錄中找到 '%s':\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:69
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "在此清單中的同一動作上設定了一個以上的 $PKGDEPEND_RUNPATH 記號。"
#: ../modules/flavor/base.py:83
#, python-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
msgstr "無效的 pkg.depend.bypass-generate 值 %(val)s:%(err)s"
#: ../modules/flavor/base.py:141
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s 發生此 elf 錯誤:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "%(pp)s (將安裝於 %(ip)s) 的執行路徑 %(rp)s 中有此記號 %(tok)s。目前無法自動延伸此記號。請在指令行指定其值。"
#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "找不到匯入 %(localpath)s 的檔案 %(name)s"
#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr "要安裝在 %(ip)s 的檔案宣告 Python 版本為 %(decl_v)s。不過,該路徑建議版本應該是 %(inst_v)s。檔案的文字可在 %(lp)s 找到"
#: ../modules/flavor/python.py:83
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
"a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
"can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
"s. The problem was:\n"
"%(txt)s"
msgstr "要安裝在 %(ip)s 的檔案是 python 檔案,但因檔案中的語法錯誤而無法分析。可在 %(lp)s 中找到檔案的文字。錯誤發生於偏移 %(col)s 處的第 %(line)s 行。問題為:\n%(txt)s"
#: ../modules/flavor/python.py:100
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr "指令 %(cmd)s\n已結束,回覆碼為 %(rc)s 同時顯示以下訊息:\n%(err)s"
#: ../modules/flavor/python.py:113
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr "指令 %(cmd)s 產生下列無法理解的行:\n%(lines)s"
#: ../modules/flavor/python.py:127
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr "要安裝在 %(ip)s 中的檔案未在其安裝路徑及其文字中指定特定的 Python 版本。無法分析這類檔案的相依性,因為要與其一起使用的 Python 版本不明。檔案的文字如下:%(lp)s。"
#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s 說明其應該使用相對路徑「%(bin)s」來執行。"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:146
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI 似乎無效"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:179 ../modules/flavor/smf_manifest.py:186
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "找到多組相依性:%s"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:205
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "無法將 FMRI 解析為提供的檔案"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:211
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI 是由多個檔案所提供:%s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:231
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s 動作無法提供 SMF 清單"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:249
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "無法剖析 SMF 清單 %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "解析 %(fmri)s 時發生問題:%(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:272
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "判斷 %(fmri)s 的相依性時發生問題:%(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:287
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "由 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中宣告的 %(dep_fmri)s 上,無法產生 SMF 相依性:%(err)s"
#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FMRI '%s' 遺失版本資訊。"
#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "發佈者名稱後面缺少 '/'"
#: ../modules/gui/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../modules/gui/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "啟動環境BE 管理"
#: ../modules/gui/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "啟動環境確認"
#: ../modules/gui/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "正在載入啟動環境資訊"
#: ../modules/gui/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在擷取啟動環境 (BE) 項目..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "啟動環境"
#: ../modules/gui/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: ../modules/gui/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../modules/gui/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "重新開機時為使用中狀態"
#: ../modules/gui/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../modules/gui/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "正在套用變更"
#: ../modules/gui/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "正在套用變更,請稍候..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "在重新開機時啟動\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "刪除\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "重新命名\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr "命名為"
#: ../modules/gui/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法刪除啟動環境:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>變更為</b> %s\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "BE 錯誤"
#: ../modules/gui/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../modules/gui/beadmin.py:519 ../modules/gui/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:119 ../modules/gui/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "正在擷取資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "可安裝的版本... "
#: ../modules/gui/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "正在擷取相依性資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "正在擷取合法資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:193 ../modules/gui/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr "\n這可能是由存取儲存庫時發生的網路問題所造成的。"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的相依性資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的檔案詳細資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的資訊..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1249
msgid "Not Installed"
msgstr "未安裝"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "沒有可用的版本"
#: ../modules/gui/entrystyle.py:59 ../modules/gui/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "尋找 (Ctrl-F)"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "輸出選擇確認"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>輸出以下所列成網頁型安裝 .p5i 檔案:</b>"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:146 ../modules/gui/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "輸出選擇錯物"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "輸出選擇"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i檔案"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "我的套裝軟體"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "發生不明的錯誤"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
#: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
#: ../packagemanager.py:3969
msgid "Unexpected Error"
msgstr "未預期的錯誤"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:419
msgid "Error details:\n"
msgstr "錯誤詳細資訊:\n"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr "\n已配置的發佈者清單:"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr "\n請包括輸出來源:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理員"
#: ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:162 ../modules/gui/installupdate.py:890
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:247 ../modules/gui/webinstall.py:229
msgid "_Proceed"
msgstr "繼續(_P)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:270
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../modules/gui/installupdate.py:395
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:401
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "移除確認"
#: ../modules/gui/installupdate.py:404
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "檢查要移除的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要移除的套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:434
msgid "Update Optional Components"
msgstr "更新選擇性元件"
#: ../modules/gui/installupdate.py:459
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "安裝/更新確認"
#: ../modules/gui/installupdate.py:461
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:466 ../modules/gui/installupdate.py:1010
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "更新確認"
#: ../modules/gui/installupdate.py:468
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "檢查要更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要更新的套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:473
msgid "Install Confirmation"
msgstr "安裝確認"
#: ../modules/gui/installupdate.py:475
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "檢查要安裝的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝的套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:511 ../modules/gui/misc.py:521
#: ../modules/gui/repository.py:600 ../packagemanager.py:1043
#: ../packagemanager.py:1151
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../modules/gui/installupdate.py:519 ../modules/gui/repository.py:1180
#: ../packagemanager.py:1063
msgid "Publisher"
msgstr "發佈者"
#: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../modules/gui/installupdate.py:596
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:670
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在確認 %s 是否為最新狀態..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:712
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "資產管理異常:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:725
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "請檢查網路連線。\n可否存取儲存庫?\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:731
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。請檢查您的網路設定,並嘗試使用 Web 瀏覽器連接伺服器。\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:738
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr "pkg(5) 可能已經過期,應予以更新。\n請更新 %s 套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:745
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "無法移除:\n\t%s\n因為下列套裝軟體依賴它:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr "按下 %(button)s 按鈕,即可繼續移除,而不需要\n\t%(package)s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
"user is often a source of this problem."
msgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分在執行 %s 時一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:780
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
msgstr "\n若要重建索引,請以具有權限的使用者身分執行下列指令:"
#: ../modules/gui/installupdate.py:782
msgid ""
"\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:786
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
"privileged user:\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "安裝期間發生錯誤。搜尋索引已毀壞。您可以以具有權限的使用者身分執行下列指令,來嘗試修復此問題:\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:794
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "此為即時影像。無法執行安裝作業。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:799
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "請求的作業會影響到無法在即時影像中修改的檔案。\n請在替代啟動環境中重試此項作業。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:805
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安裝期間曾發生錯誤。\n遺失作業的規劃,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:812
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安裝期間曾發生錯誤。\n影像的狀態不正確,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:823
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支援「指定 BE 名稱」。\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:886
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:892
msgid "Executing..."
msgstr "正在執行..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:899 ../modules/gui/installupdate.py:1091
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr "\n\n雖然建立索引時曾發生錯誤,但影像更新、安裝或解除安裝已經成功完成。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:910
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "正在收集套裝軟體資訊,請等待..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:913
msgid "Gathering package information"
msgstr "收集套裝軟體資訊"
#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
msgid "All packages already installed."
msgstr "已安裝所有套裝軟體。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:930
msgid "No updates necessary"
msgstr "不需要更新"
#: ../modules/gui/installupdate.py:932
msgid "No updates available"
msgstr "沒有可用更新"
#: ../modules/gui/installupdate.py:934
msgid "All features already installed"
msgstr "已安裝所有功能"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1012
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "檢查受更新影響的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查受更新影響的套裝軟體"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
msgid "No further information available"
msgstr "未提供其他資訊"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr "\n錯誤:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1150 ../modules/gui/installupdate.py:1184
msgid " - Failed </b>"
msgstr "- 失敗</b>"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"\n"
msgstr "%s 階段發生不明的錯誤。\n\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "異常追蹤訊息:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "發佈者設定項目列表"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "成功完成安裝"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "套裝軟體移除成功"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "套裝軟體更新成功"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
msgid "Optional components updated successfully"
msgstr "選擇性元件更新成功"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr "沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n\n請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]以取消該動作。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "要更新的套裝軟體:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "要移除的套裝軟體:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
msgid "Optional components\n"
msgstr "選擇性元件\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
#, python-format
msgid "Number of facets set: %s\n"
msgstr "facet 數目設定為:%s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
msgid "A_ccept"
msgstr "接受(_C)"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s 授權"
#: ../modules/gui/misc.py:77 ../modules/gui/repository.py:778
msgid " Common Name (CN):"
msgstr " 共用名稱 (CN):"
#: ../modules/gui/misc.py:78
msgid " Organization (O):"
msgstr " 組織 (O):"
#: ../modules/gui/misc.py:79
msgid " Organizational Unit (OU):"
msgstr " 組織單位 (OU):"
#: ../modules/gui/misc.py:184
msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
msgstr "必須使用此選項指定一或多個憑證名稱。"
#: ../modules/gui/misc.py:255
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "記錄的錯誤:按一下便可檢視"
#: ../modules/gui/misc.py:260
msgid "Warnings logged: click to view"
msgstr "記錄的警告:按一下便可檢視"
#: ../modules/gui/misc.py:403
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "版本不符合:預期版本 %d , 得到版本 %d"
#: ../modules/gui/misc.py:406
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s 不是一個安裝影像"
#: ../modules/gui/misc.py:441
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../modules/gui/misc.py:448
msgid "Build"
msgstr "建置號碼"
#: ../modules/gui/misc.py:488 ../modules/gui/misc.py:502
msgid "(not installed)"
msgstr "(未安裝)"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Dependency"
msgstr "相依性"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Installed Version"
msgstr "安裝的版本"
#: ../modules/gui/misc.py:548
msgid "No dependencies"
msgstr "無相依性"
#: ../modules/gui/misc.py:597
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: ../modules/gui/misc.py:599
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../modules/gui/misc.py:600
msgid "Category:"
msgstr "種類:"
#: ../modules/gui/misc.py:601
msgid "Installed:"
msgstr "已安裝:"
#: ../modules/gui/misc.py:602
msgid "Version Available:"
msgstr "可用版本:"
#: ../modules/gui/misc.py:603
msgid "Renamed To:"
msgstr "重新命名:"
#: ../modules/gui/misc.py:604 ../modules/gui/misc.py:641
#: ../modules/gui/misc.py:656
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"
#: ../modules/gui/misc.py:605
msgid "Publisher:"
msgstr "發佈者:"
#: ../modules/gui/misc.py:634 ../modules/gui/misc.py:653
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (過時)"
#: ../modules/gui/misc.py:635 ../modules/gui/misc.py:658
#: ../modules/gui/versioninfo.py:118 ../modules/gui/versioninfo.py:214
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../modules/gui/misc.py:648
msgid "Not available from this publisher"
msgstr "此發佈者不提供"
#: ../modules/gui/misc.py:695
msgid " (disabled)"
msgstr "(停用)"
#: ../modules/gui/misc.py:697
msgid " (removed)"
msgstr " (已移除)"
#: ../modules/gui/misc.py:861
msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
msgstr "注意:\t憑證標示為要新增"
#: ../modules/gui/misc.py:864
msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
msgstr "注意:\t憑證標示為要復原"
#. No L10N required
#: ../modules/gui/misc.py:1106 ../modules/gui/repository.py:35
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../modules/gui/misc.py:1117
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "由於格式轉換問題,授權內容無法顯示"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:100 ../modules/gui/misc_non_gui.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s\n"
"Unable to setup log:\n"
" "
msgstr "警告:%s\n無法設定記錄:\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:102
msgid ""
"\n"
" All info messages will be logged to stdout"
msgstr "\n 所有資訊訊息將記錄於 stdout"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:114
msgid ""
"\n"
" "
msgstr "\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:116
msgid ""
"\n"
" All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "\n 所有錯誤和警告將記錄於 stderr"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:202
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "目錄重新整理錯誤:\n"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:205
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "只有 %(suc)s 個目錄 (總共 %(tot)s 個) 更新成功。\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:43
msgid "Logs"
msgstr "記錄"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
#: ../modules/gui/preferences.py:365
msgid "Loading ..."
msgstr "正在載入..."
#: ../modules/gui/pmlogging.py:120 ../modules/gui/pmlogging.py:125
msgid "Unable to setup log:\n"
msgstr "無法設定記錄:\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:122
msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "所有錯誤和警告將記錄於 stderr"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:127
msgid "All info messages will be logged to stdout"
msgstr "所有資訊訊息將記錄於 stdout"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:147 ../modules/gui/pmlogging.py:149
#: ../modules/gui/pmlogging.py:151 ../modules/gui/pmlogging.py:166
#: ../modules/gui/pmlogging.py:168 ../modules/gui/pmlogging.py:170
msgid "None: "
msgstr "無:"
#: ../modules/gui/preferences.py:183
msgid "Preferences Error"
msgstr "喜好設定錯誤"
#: ../modules/gui/preferences.py:336
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../modules/gui/preferences.py:345
msgid "Territory"
msgstr "領域"
#: ../modules/gui/preferences.py:476
msgid " [latin]"
msgstr " [拉丁文]"
#: ../modules/gui/progress.py:45 ../modules/gui/progress.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "正在擷取目錄 '%s'...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:57 ../modules/gui/progress.py:59
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "正在快取目錄...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:67 ../modules/gui/progress.py:70
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "正在載入目錄快取...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:82 ../modules/gui/progress.py:85
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "重新整理目錄 %s\n"
#: ../modules/gui/progress.py:91 ../modules/gui/progress.py:95
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "重新整理目錄 %s 完成\n"
#: ../modules/gui/progress.py:107
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "評估:%s"
#: ../modules/gui/progress.py:128
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:32
msgid "Approved"
msgstr "已核准"
#: ../modules/gui/repository.py:33
msgid "Revoked"
msgstr "已撤銷"
#: ../modules/gui/repository.py:110
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "管理發佈者確認"
#: ../modules/gui/repository.py:590
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
#: ../packagemanager.py:2567
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../modules/gui/repository.py:666
#, python-format
msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
msgstr "<b>發佈者 %s 憑證</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:669
msgid "<b>Publisher certificates</b>"
msgstr "<b>發佈者憑證</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:705
#, python-format
msgid ""
"The publisher certificate:\n"
" %s\n"
"has already been added."
msgstr "發佈者憑證:\n %s\n已經新增。"
#: ../modules/gui/repository.py:709 ../modules/gui/repository.py:978
#: ../modules/gui/repository.py:1439 ../modules/gui/repository.py:2476
#: ../modules/gui/repository.py:2493
#, python-format
msgid "Modify Publisher - %s"
msgstr "修改發佈者 - %s"
#: ../modules/gui/repository.py:773
msgid "Issued To:"
msgstr "核發給:"
#: ../modules/gui/repository.py:777
msgid "Issued By:"
msgstr "核發者:"
#: ../modules/gui/repository.py:781 ../modules/gui/repository.py:809
msgid "Validity:"
msgstr "有效性:"
#: ../modules/gui/repository.py:782
msgid " Issued On:"
msgstr " 核發於:"
#: ../modules/gui/repository.py:783
msgid "Fingerprints:"
msgstr "指紋:"
#: ../modules/gui/repository.py:784
msgid " SHA1:"
msgstr " SHA1:"
#: ../modules/gui/repository.py:785
msgid " MD5:"
msgstr " MD5:"
#: ../modules/gui/repository.py:786
msgid " IPS:"
msgstr " IPS:"
#: ../modules/gui/repository.py:813
msgid "\t\t EXPIRED"
msgstr "\t\t 已過期"
#: ../modules/gui/repository.py:819
#, python-format
msgid "Expires On: %s"
msgstr "過期日:%s"
#: ../modules/gui/repository.py:865
msgid "Certificate Files"
msgstr "憑證檔案"
#: ../modules/gui/repository.py:882
msgid "Add Publisher Certificate"
msgstr "增加發佈者憑證"
#: ../modules/gui/repository.py:926
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %s\n"
"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "檔案:\n %s\n預期會是 PEM 憑證,但無法讀取。"
#: ../modules/gui/repository.py:957
msgid "Reinstate Publisher Certificate"
msgstr "復原發佈者憑證"
#: ../modules/gui/repository.py:975
#, python-format
msgid ""
"To reinstate the publisher certificate:\n"
" %s\n"
"the original certificate file must be selected."
msgstr "若要復原發佈者憑證:\n %s\n必須選取原始憑證檔案。"
#: ../modules/gui/repository.py:1187
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: ../modules/gui/repository.py:1193
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../modules/gui/repository.py:1203
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
#: ../modules/gui/repository.py:1386
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "別名含有無效的字元"
#: ../modules/gui/repository.py:1390
msgid "Alias already in use"
msgstr "別名已在使用中"
#: ../modules/gui/repository.py:1698
msgid "Adding Publisher"
msgstr "增加發佈者"
#: ../modules/gui/repository.py:1710
msgid "Canceling...\n"
msgstr "中止...\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1757 ../modules/gui/repository.py:2022
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "移除發佈者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1761 ../modules/gui/repository.py:2026
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "發佈者 %s 成功移除\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1786
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "增加發佈者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1791
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "更新發佈者 %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1796
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "發佈者 %s 增加成功\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1799
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "發佈者 %s 更新成功\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1887
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "停用發佈者:\n"
msgstr[1] "停用發佈者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1889
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "啟用發佈者:\n"
msgstr[1] "啟用發佈者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1891
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "移除發佈者:\n"
msgstr[1] "移除發佈者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1893
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "設定固定發佈者:\n"
msgstr[1] "設定固定發佈者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1895
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "取消設定固定發佈者:\n"
msgstr[1] "取消設定固定發佈者:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1897
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "變更優先權:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1901
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "套用以下變更:"
msgstr[1] "套用以下變更:"
#: ../modules/gui/repository.py:1968
msgid "Disabling"
msgstr "停用"
#: ../modules/gui/repository.py:1970
msgid "Enabling"
msgstr "啟用"
#: ../modules/gui/repository.py:1973
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 發佈者 %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2006
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "變更發佈者 %s 的優先權\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2054
msgid "Updating"
msgstr "正在更新"
#: ../modules/gui/repository.py:2055
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s 發佈者 %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2261
msgid "URI already added"
msgstr "已增加 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2559
msgid "System Publisher"
msgstr "系統發佈者"
#: ../modules/gui/repository.py:2561
msgid "Cannot be modified or removed."
msgstr "無法修改或移除。"
#: ../modules/gui/repository.py:2563
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "原始:\n"
msgstr[1] "原始:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2576 ../modules/gui/webinstall.py:317
#: ../modules/gui/webinstall.py:366 ../modules/gui/webinstall.py:422
msgid "Publisher Error"
msgstr "發佈者發生錯誤"
#: ../modules/gui/repository.py:2594
msgid ""
"Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
"key and certificate.\n"
msgstr "注意:發生的原因可能是指定了 https 原始,但沒有 SSL 金鑰和憑證。\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2598
msgid ""
"Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
"and certificate.\n"
msgstr "注意:發生的原因可能是指定了 https URI,但沒有 SSL 金鑰和憑證。\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2607
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "指定 SSL 金鑰檔案"
#: ../modules/gui/repository.py:2629
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "指定 SSL 憑證檔案"
#: ../modules/gui/repository.py:2671
msgid "Web Install"
msgstr "網頁型安裝"
#: ../modules/gui/repository.py:2679
#, python-format
msgid ""
"Origin URI: %(origin_url)s\n"
"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
"%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
"To add the remaining publishers use the command:\n"
"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
msgstr "原始 URI:%(origin_url)s\n有 %(number_pubs)d 個相關的發佈者。\n%(client_name)s 將嘗試新增第一個發佈者 %(pub_name)s。\n若要新增剩餘的發佈者,請使用指令:\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
#: ../modules/gui/repository.py:2803
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI 無效"
#: ../modules/gui/repository.py:2819
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "不需要指定SSL"
#: ../modules/gui/repository.py:2830
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 金鑰"
#: ../modules/gui/repository.py:2834
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 憑證"
#: ../modules/gui/repository.py:2851
msgid "Mirror URI"
msgstr "鏡像 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2860
msgid "Origin URI"
msgstr "原始 URI"
#: ../modules/gui/repository.py:2963
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "啟用發佈者"
msgstr[1] "啟用發佈者"
#: ../modules/gui/repository.py:2965
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"
#: ../modules/gui/repository.py:3006
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
"on the system."
msgstr "URI '%(uri)s' 指向的發佈者 '%(publisher)s' 已經在系統上。"
#: ../modules/gui/repository.py:3017
#, python-format
msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
msgstr "沒有與 URI '%s' 相關的發佈者。"
#: ../modules/gui/startpage.py:214
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "正在載入... %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:218
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../modules/gui/startpage.py:314
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "檢視此處套裝軟體:%(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:323
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "移至搜尋 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s 頁面"
#: ../modules/gui/startpage.py:331
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "尋找此之內 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:339
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "檢視 %(s1)s 所有已安裝的套裝軟體 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:346
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "列出 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:349
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:356
#, python-format
msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
msgstr "顯示 %(s1)s 管理發佈者 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:359
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 管理發佈者 %(e1)s ..."
#: ../modules/gui/startpage.py:375
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "檢視 %s 的結果"
#: ../modules/gui/startpage.py:382
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "變更檢視至 %(s1)s 所有套裝軟體 %(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:395 ../modules/gui/startpage.py:408
#: ../modules/gui/webinstall.py:419
msgid "No URI specified"
msgstr "未指定 URI"
#: ../modules/gui/startpage.py:429
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "不支援空動作"
#: ../modules/gui/startpage.py:433
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "不支援的動作:%s"
#: ../modules/gui/startpage.py:505
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 沒有可搜尋的發佈者,因為未配置或啟用任何發佈者。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
#: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:516
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
"action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>增加或啟用發佈者:<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>管理發佈者</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:529
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>尋找所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
#: ../modules/gui/startpage.py:553
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 點選以下發佈者來檢視它們的套裝軟體列表: </TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:566
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>按一下以下連結來檢視完整的套裝軟體清單:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:579
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD><b>不</b>支援在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:590
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回檢視所有已安裝的套裝軟體 <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安裝)</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:593
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>使用「所有發佈者 <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜尋)</a>」來搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:598 ../modules/gui/startpage.py:624
#: ../modules/gui/startpage.py:733
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>請參閱 <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜尋說明</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:607
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在 <b>%(pub)s</b> 中找不到符合 <b>%(text)s</b> 的套裝軟體</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:612
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>請檢查您的文字拼寫</li><li style='padding-left:7px'>嘗試新搜尋條件</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:619
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'> [所有發佈者] </a>中搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:633
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>最近的搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此階段作業中,從最近的搜尋存取儲存的結果。</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:646
msgid "results"
msgstr "結果"
#: ../modules/gui/startpage.py:652
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "按下面的搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
msgstr[1] "按下面的其中一個搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
#: ../modules/gui/startpage.py:666
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>檢視套裝軟體</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:670
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] "此目錄中有一個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] "此目錄中有數個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:681 ../modules/gui/startpage.py:707
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>將檢視變更為所有套裝軟體</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:691
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:695
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
msgstr[1] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
#: ../modules/gui/startpage.py:716
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>不支援在所有發佈者中只使用萬用字元 (<b>*</b>) 進行搜尋</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:724
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>嘗試新的搜尋條件</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:729
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜尋所有發佈者</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:741
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>無法載入以下 URI:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:751
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:755
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>起始頁面</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "系統上找不到 <b>libbe</b> 程式庫。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:58 ../modules/gui/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "重新命名 BE"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "啟動環境(BE)包含一個作業系統的影像和更新的套裝軟體。\n系統將會在重新開機時啟動此新的啟動環境(BE)。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "正在重新命名 BE,請稍候..."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr "無法將 BE 名稱變更為:\n\t%s\n\n將會改為使用下列名稱:\n\t%s"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
msgid "BE Name"
msgstr "BE 名稱"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr "無法重新啟動系統。\n請手動重新啟動系統。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
msgid "Restart Error"
msgstr "重新啟動錯誤"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
msgid "This name already exists."
msgstr "此名稱已經存在。"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "BE 名稱包含無效的字元。"
#. Installed
#: ../modules/gui/versioninfo.py:125
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>可升級的版本:</b>"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:126
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "是,%(version)s (建置 %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../modules/gui/versioninfo.py:134
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "已安裝的套裝軟體是最新的版本。"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:217
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "無法安裝最新版的 %s。"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:221
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "無法升級至最新版的 %s。"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:240
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新版本:"
#: ../modules/gui/webinstall.py:149
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\n 新增發佈者\n"
msgstr[1] "\n 新增發佈者\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:158
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "所有指定的發佈者已建立於系統中。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../modules/gui/webinstall.py:172
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:175
msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
msgstr " (p5i 檔案中沒有指定原始)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:177
msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
msgstr "發佈者<b>僅</b>能在有指定原始時新增。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:185
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] "\n 安裝套裝軟體\n"
msgstr[1] "\n安裝套裝軟體\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:194
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (無法進行)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:244
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "<b>只有</b> 如果你信任這個發佈者,請按下進行下一步"
msgstr[1] "<b>只有</b> 如果你信任這些發佈者,請按下進行下一步"
#: ../modules/gui/webinstall.py:321 ../modules/gui/webinstall.py:370
#: ../modules/gui/webinstall.py:380
msgid "Web Installer Error"
msgstr "網路安裝程式錯誤"
#: ../modules/gui/webinstall.py:329
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "以下發佈者被停用:\n"
msgstr[1] "以下發佈者被停用:\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:333
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:336
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
msgstr[1] "\n按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
#: ../modules/gui/webinstall.py:348
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"
#: ../modules/gui/webinstall.py:418
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "無法增加 %s。\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:491
#, python-format
msgid "Web Installer Error: %s"
msgstr "網路安裝程式錯誤:%s"
#: ../modules/indexer.py:96
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size 必須大於 0"
#: ../modules/indexer.py:191
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "讀取存在的索引"
#: ../modules/indexer.py:709 ../modules/indexer.py:740
msgid "Indexing Packages"
msgstr "索引套裝軟體"
#: ../modules/lint/base.py:309
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
msgstr "%(actions)s 中的 %(key)s 有多個值"
#: ../modules/lint/base.py:325
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
msgstr "%(manifest)s 中的 %(key)s 有多個值"
#: ../modules/lint/config.py:68
#, python-format
msgid "unable to read config file: %s "
msgstr "無法讀取配置檔案:%s "
#: ../modules/lint/config.py:83
#, python-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
msgstr "遺漏或毀壞的 pkglintrc 檔案 %(config_file)s:%(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:81
#, python-format
msgid "Invalid release string: %s"
msgstr "無效的發行版本字串:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:371
#, python-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
msgstr "載入擴展功能:重複的檢查程式名稱 %(name)s:%(class)s"
#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid ""
"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
"(method)s"
msgstr "載入擴展功能 %(checker)s:%(method)s 中的 pkglint_id %(pkglint_id)s 重複"
#: ../modules/lint/engine.py:434
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "剖析 %(key)s 的配置值時發生錯誤:%(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:506
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "您必須提供快取目錄或一些本機清單檔案。"
#: ../modules/lint/engine.py:511
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "如果使用參照或 lint 儲存庫,就必須提供快取目錄。"
#: ../modules/lint/engine.py:527
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "忽略 -l 選項,已找到現有影像。"
#: ../modules/lint/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "無法建立 lint 影像:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:557
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "忽略 -r 選項,已找到現有影像。"
#: ../modules/lint/engine.py:581
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "無法建立參照影像:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "無法存取 %s 下的任何 pkglint 影像"
#: ../modules/lint/engine.py:624
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "%s 沒有可供 pkglint 擴展功能使用的已知檢查程式子類別"
#: ../modules/lint/engine.py:629
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "找到的檢查總數:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:698
#, python-format
msgid "unable to construct fmri from %s"
msgstr "無法從 %s 建構 FMRI"
#: ../modules/lint/engine.py:707
#, python-format
msgid "invalid pkg name %s"
msgstr "無效的套裝軟體名稱 %s"
#: ../modules/lint/engine.py:734
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"
#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"
#: ../modules/lint/engine.py:836
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint 一個影像只支援一個發佈者。"
#: ../modules/lint/engine.py:845
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "在 %s 建立影像"
#: ../modules/lint/engine.py:861
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "檢查 %s"
#: ../modules/lint/engine.py:932
#, python-format
msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
msgstr "未在經過 pkglint 檢查的動作 %(action)s 上執行 %(check)s 檢查"
#: ../modules/lint/engine.py:999
#, python-format
msgid "obsolete package: %s"
msgstr "過時的套裝軟體:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:1007
#, python-format
msgid "loop detected in rename: %s"
msgstr "在重新命名中偵測到迴圈:%s"
#: ../modules/lint/engine.py:1081
#, python-format
msgid "%s is not set in manifest"
msgstr "清單中未設定 %s"
#: ../modules/lint/log.py:130
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s 不是有效的層級"
#: ../modules/lint/log.py:216
#, python-format
msgid "Logging error: %s"
msgstr "記錄錯誤:%s"
#: ../modules/lint/log.py:229
#, python-format
msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
msgstr "pkglint 檢查的訊息:%(id)s %(msg)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般動作錯誤"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 超過 8 個字元"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr "%(pkg)s 中使用者名稱 %(name)s 的初始字母字元不是小寫"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 無效 - 請參閱 passwd(4)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:74
msgid "User names should be valid."
msgstr "使用者名稱應該有效。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:84
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般錯誤"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/opensolaris.py:93
#, python-format
msgid "no sections found in data file %s"
msgstr "在資料檔 %s 找不到任何區段"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:107
#, python-format
msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
msgstr "無法剖析資料檔 %(path)s:%(err)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:113
#, python-format
msgid "missing file %s"
msgstr "遺失檔案 %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:134
#, python-format
msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中缺少屬性 '%(key)s'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:139
#, python-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in %s"
msgstr "%s 中缺少屬性 'pkg.summary'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:144
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "應該要有標準套裝軟體屬性。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:157
#, python-format
msgid "Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: %s"
msgstr "無法執行 info.classification 屬性的清單檢查:%s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:179
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "info.classification 屬性應該有效。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:186
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute does not contain '%(prefix)s' for %(fmri)s"
msgstr "info.classification 屬性未包含 %(fmri)s 的 '%(prefix)s'"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:195
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not match %(prefix)s<Section>/"
"<Category> for %(fmri)s"
msgstr "info.classification 值 %(value)s 與 %(fmri)s 的 %(prefix)s<Section>/<Category> 不符"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:218
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not contain one of the valid "
"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
msgstr "info.classification 值 %(value)s 未包含其中一個有效的 %(fmri)s 區段 %(ref_sections)s。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:228
#, python-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for %(fmri)s: data file %(file)s does not "
"have a 'category' key for section %(section)s."
msgstr "無效的 %(fmri)s info.classification 值:資料檔 %(file)s 沒有區段 %(section)s 的 'category' 索引鍵。"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:241
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute in %(fmri)s does not contain one of the values "
"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
msgstr "%(fmri)s 中的 info.classification 屬性未包含為區段 %(section)s 定義的其中一個值:%(ref_cats)s (來自 %(path)s)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:261
#, python-format
msgid "Empty description in %s"
msgstr "%s 中的說明是空的"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:268
#, python-format
msgid "Description matches summary in %s"
msgstr "說明與 %s 中的摘要相同"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:273
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "套裝軟體的說明不應與其摘要相同。"
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:61
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "檢查是否有重複的 IPS 動作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備參照字典以檢查動作重複項目。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備 lint 字典以檢查動作重複項目。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備本機字典以檢查動作重複項目。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
msgid "Paths should be unique."
msgstr "路徑應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "驅動程式名稱應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
msgid "User names should be unique."
msgstr "使用者名稱應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "UID 應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
msgid "Group names should be unique."
msgstr "群組名稱應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "GID 應該是唯一的。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr "%(attr)s 的 %(type)s 動作是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "複製的參照計數動作應具有相同屬性。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
"variant combinations"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 在所有變體組合下所提供的重複項目"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "path %(path)s 是由跨 %(pkgs)s 的多個動作類型所提供"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "路徑應僅由一個動作類型提供。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "重疊動作應該有效。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間使用不同的中介名稱空間"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間遺漏中介屬性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
"across actions in %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間將多個動作類型用於潛在中介連結"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "中介連結應為有效。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
"(fmri)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmri)s 遺失 'overlay=allow' 動作的 'preserve' 屬性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=true' 動作:%(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
msgstr "路徑 %(path)s 使用 overlay='true' 動作,但在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 使用 'overlay=true' 動作,但跨 %(fmris)s 沒有對應的 'overlay=allow' 動作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 有不相符的 'overlay=true' 與 'overlay=allow' 動作配對屬性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
#, python-format
msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 同時有重疊和非重疊動作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
msgid "Various checks on actions"
msgstr "針對動作所做的各種檢查"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "正在準備用於動作的字典。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "正在準備用於動作的 lint 字典。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "正在準備用於動作的本機字典。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 的屬性名稱 %(key)s 中有底線"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
#, python-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
"(fmri)s"
msgstr "過時 'set' 動作名稱 %(name)s 中的底線在 %(fmri)s 應該是 %(new)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
#, python-format
msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 的 'set' 動作名稱 %(name)s 中有底線"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "動作屬性中不應該有底線。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr "使用無可執行位元之模式 (mode=%(mode)s) 的 %(pkg)s 中提供了 %(path)s 的目錄動作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
#, python-format
msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了狀態不正確的模式 mode=%(mode)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
#, python-format
msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 之動作的 mode=%(mode)s 太短"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
#, python-format
msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了異常的模式 mode=%(mode)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "路徑不應有特殊權限。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"
#. we've tried to rename to ourselves
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
#, python-format
msgid "legacy renaming: %s"
msgstr "舊有項目重新命名:%s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
#, python-format
msgid ""
"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
"following package renames"
msgstr "重新命名下列套裝軟體時,舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
#, python-format
msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
msgstr "舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "'legacy' 動作應具有有效的屬性。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "在 %s 中發現不明的動作"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "'unknown' 動作永遠不應該發生。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
#, python-format
msgid "dependency on obsolete package in %s:"
msgstr "%s 中有過時套裝軟體的相依性:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
#, python-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
"(pkg)s"
msgstr "已略過過時相依性檢查:找不到 %(pkg)s 的相依性 %(dep)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "套裝軟體不應有過時套裝軟體的相依性。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
msgstr "pkg(5) FMRI 應該有效。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "'license' 動作不應該有路徑。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
msgstr "偵測到 %(pkg)s %(action)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的動作。"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
#, python-format
msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
msgstr "%(pkg)s 的動作發生發行錯誤:%(details)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "針對動作進行發行檢查。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:41
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "檢查單一清單的範圍內是否有錯誤"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:58
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備參照字典以檢查清單重複項目。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:67
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備 lint 字典以檢查清單重複項目。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "過時套裝軟體 %(pkg)s 具有 %(key)s 屬性"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:126
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:135
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr "過時套裝軟體 %s 含有設定或簽名動作以外的動作"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:141
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "過時套裝軟體應具有有效的內容。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:184
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "重新命名的套裝軟體 %s 含有設定、依賴或簽名動作以外的動作"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:189
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "重新命名的套裝軟體 %s 未宣告指示其重新命名的 'require' 相依性"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:199
#, python-format
msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
msgstr "無法追蹤 %s 的重新命名:可能遺失套裝軟體"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:204
#, python-format
msgid "package renaming: %s"
msgstr "套裝軟體重新命名:%s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:207
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "重新命名的套裝軟體應具有有效的內容。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "%s 中未宣告 variant.arch"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "套裝軟體使用的變體應該有效。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "套裝軟體應使用唯一的分支終端名稱。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'depend' 動作。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作重複"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'set' 動作。"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
msgstr "偵測到 %(pkg)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的清單。"
#: ../modules/manifest.py:704
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n該動作是:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:839
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "屬性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
#: ../modules/manifest.py:880
#, python-format
msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
#: ../modules/mediator.py:37
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的中介;只允許字母數字式字元"
#: ../modules/mediator.py:54
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-version:%(error)s"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-version"
#: ../modules/mediator.py:112
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
"(error)s"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-implementation;只允許字母數字式字元和在版本的點順序後接單一 '@':%(error)s"
#: ../modules/mediator.py:116
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-implementation;只允許字母數字式字元和在版本的點順序後接單一 '@'"
#: ../modules/mediator.py:127
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效的值為 'site' 或 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:72
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。請記錄\n關於此問題的「服務要求」,包括上述資訊以及\n本訊息。"
#: ../modules/misc.py:408
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:409
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:410
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:411
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:412
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:413
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:1102
#, python-format
msgid "illegal argument -- %s"
msgstr "非法引數 -- %s"
#: ../modules/misc.py:1115
#, python-format
msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
msgstr "'%s' 和 '%s' 意義相同"
#: ../modules/p5i.py:92 ../modules/p5s.py:76
msgid "missing version"
msgstr "遺失版本號"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:78
msgid "invalid version"
msgstr "無效的版本"
#: ../modules/p5p.py:60
#, python-format
msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "%s 不是使用支援或可辨識的歸檔索引格式。"
#: ../modules/p5p.py:213
#, python-format
msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "歸檔 %s 遺失、不受支援或毀壞。"
#: ../modules/p5p.py:228
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 包含要求之套裝軟體檔案的毀壞項目:\n%(files)s。"
#: ../modules/p5p.py:245
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
"(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 未包含要求的套裝軟體檔案:\n%(files)s。"
#: ../modules/p5p.py:262
#, python-format
msgid ""
"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
msgstr "歸檔 %(arc_name)s 中沒有套裝軟體 '%(pfmri)s' 的套裝軟體清單。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:93
#, python-format
msgid ""
"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
"of variants:\n"
"%(combo)s"
msgstr "%(pth)s 在下列變體組合下具有未解析的相依性 '%(dep)s':\n%(combo)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:107
#, python-format
msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
msgstr "%(pth)s 具有未解析的相依性 '%(dep)s'。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:122
#, python-format
msgid ""
"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: %(act)s\n"
"The package's variants are: %(pkg)s"
msgstr "提供 %(path)s 的動作標記了套裝軟體上未標記的變體類型或值。可能無法報告對此檔案的相依性。\n動作的變體為:%(act)s\n套裝軟體的變體為:%(pkg)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:141
#, python-format
msgid ""
"The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
"\t%(exc)s"
msgstr "清單 '%(path)s' 的套裝軟體 FMRI 無效:\n\t%(exc)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:159
#, python-format
msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s'。\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:163
#, python-format
msgid ""
"\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s' 有值 '%(val)s'。\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:167
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含的動作含有以下路徑,\n在這些動作上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:176
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含手動指定的相依性,\n在這些相依性上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:195
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(5) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
msgstr "pkgdepend 已經使用不同但共用述詞的目標推斷\n條件性相依性。pkg(5) 無法表現這些相依性。\n可以變更產生條件性相依性之連結的套裝軟體來\n解決此問題,使它們具有不同的述詞或共用相同的 \nFMRI。下列是每一對問題條件性相依性:\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:206
#, python-format
msgid "Pair %s\n"
msgstr "配對 %s\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:208
#, python-format
msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "配對 %s 是列出之變體組合中唯一的問題:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:477
#, python-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "清單針對 %s 指定了多個值而不是單一的冒號分隔字串。"
#: ../modules/publish/dependencies.py:482
#, python-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "清單未針對 %s 指定任何項目,應該要有一個冒號分隔字串。"
#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "以下 URL 中有不支援的方案「%(scheme)s」:「%(url)s」。"
#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "異常的 URL:'%s'。"
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "無效的儲存庫位址:「%(url)s」:%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗;狀態「%(status)s」:%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗:%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr "「%(op)s」失敗;無法啟動作業事件:\n%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "無法啟動作業事件:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr "指定的儲存庫類型「%(type)s」不支援作業「%(op)s」。"
#: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "要增加的檔案並非檔案。指定的路徑是 %s。"
#: ../modules/publish/transaction.py:247
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr "嘗試初始化儲存庫目錄結構時發生錯誤:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "不明的失敗;回應中未提供作業事件 ID。"
#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "查詢中有無法剖析的字元,位於:%d"
#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "在查詢 %(query)s 中,%(name)s 有錯誤的值「%(bv)s」。"
#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr "查詢預期會有五個欄位:區分大小寫、傳回類型、傳回的結果數、要開始傳回結果的編號以及查詢的文字。提供的查詢至少缺少上述其中一個欄位:\n%s"
#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "無法剖析查詢。"
#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "問題發生: %s"
#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "此表示式會產生動作結果:"
#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "此表示式會產生套裝軟體結果:"
#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "「AND」與「OR」會要求那些表示式產生相同類型的結果。"
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改。"
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:%s"
#: ../modules/server/depot.py:708 ../modules/server/depot.py:742
#: ../modules/server/depot.py:1670 ../modules/server/depot.py:1922
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "不允許目錄清單。"
#: ../modules/server/depot.py:938 ../modules/server/depot.py:978
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "必須指定有效的套裝軟體 FMRI。"
#: ../modules/server/depot.py:1158
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作類型 '%s' 無效。"
#: ../modules/server/depot.py:1181
#, python-format
msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作屬性值 '%s' 無效。"
#: ../modules/server/depot.py:1245
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "必須傳送檔案給 file/1。"
#: ../modules/server/depot.py:1552
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "儲存庫中找不到相符的套裝軟體。"
#: ../modules/server/depot.py:1572
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "無法產生統計。"
#: ../modules/server/repository.py:88
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於 '%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:97
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:'%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:107
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
#: ../modules/server/repository.py:109
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "路徑 '%s' 未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI '%s' 中指定發佈者。"
#: ../modules/server/repository.py:131
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 '%s' 的作業事件。"
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:147
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
#: ../modules/server/repository.py:151
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"
#: ../modules/server/repository.py:159
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:'%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:168
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"
#: ../modules/server/repository.py:179
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "因為尚未配置預設發佈者,所以無法完成請求的作業。"
#: ../modules/server/repository.py:187
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "無此檔案 '%s'。"
#: ../modules/server/repository.py:195
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "儲存庫是唯讀且無法修改。"
#: ../modules/server/repository.py:204
msgid "No token was provided to search."
msgstr "未提供任何記號以供搜尋。"
#: ../modules/server/repository.py:206
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定的搜尋記號 '%s' 無效。"
#: ../modules/server/repository.py:214
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用搜尋功能。"
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "發佈者 '%s' 已經存在。"
#: ../modules/server/repository.py:233
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 '%s' 的發佈者。"
#: ../modules/server/repository.py:676
#, python-format
msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "略過 %(name)s;無效的清單:%(error)s"
#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:845
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "正在轉換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"
#: ../modules/server/repository.py:1392
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並重建搜尋索引。"
#: ../modules/server/repository.py:1409
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
#: ../modules/server/repository.py:1412
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "無法寫入索引目錄。"
#. First, dump all search data as it will be invalidated
#. as soon as the catalog is updated.
#: ../modules/server/repository.py:1463
msgid "Delete search index"
msgstr "刪除搜尋索引"
#. Next, remove all of the packages to be removed
#. from the catalog (if they are present). That way
#. any active clients are less likely to be surprised
#. when files for packages start disappearing.
#: ../modules/server/repository.py:1472
msgid "Update catalog"
msgstr "更新目錄"
#: ../modules/server/repository.py:1501
msgid "Analyze removed packages"
msgstr "分析移除的套裝軟體"
#: ../modules/server/repository.py:1525
msgid "Analyze repository packages"
msgstr "分析儲存庫套裝軟體"
#: ../modules/server/repository.py:1580
msgid "Remove package manifests"
msgstr "移除套裝軟體清單"
#: ../modules/server/repository.py:1590
msgid "Remove package files"
msgstr "移除套裝軟體檔案"
#: ../modules/server/transaction.py:73
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "作業有效負載 '%s' 中有無法辨識或異常的資料。"
#: ../modules/server/transaction.py:90
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定的 client_release 無效:'%s'"
#: ../modules/server/transaction.py:93
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 有無效的版本。"
#: ../modules/server/transaction.py:96
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 已經存在或受到限制。"
#: ../modules/server/transaction.py:100
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "當儲存庫包含多個發佈者的套裝軟體資料,或尚未定義預設發佈者時,指定的 FMRI '%s' 必須包含發佈者前綴。"
#: ../modules/server/transaction.py:106
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "需要有現有的 %s 實例存在,才能加以附加"
#: ../modules/server/transaction.py:109
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "只能將簽名附加到現有套裝軟體"
#: ../modules/server/transaction.py:112
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 是無效的。"
#: ../modules/server/transaction.py:121
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 ID '%s' 的作業事件。"
#: ../modules/server/transaction.py:129
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "作業事件 ID '%s' 已經開啟。"
#: ../modules/server/transaction.py:527
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "過時的套裝軟體不能包含 'set' 和 'signature' 以外的動作。"
#: ../modules/server/transaction.py:536
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "重新命名的套裝軟體不能包含 'set'、'depend' 和 'signature' 以外的動作。"
#: ../modules/server/transaction.py:551
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "不能將套裝軟體同時標示要設為過時和重新命名。"
#: ../modules/server/transaction.py:554
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "過時套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
#: ../modules/server/transaction.py:559
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "重新命名的套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
#: ../modules/server/transaction.py:604 ../modules/server/transaction.py:623
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "重新命名的套裝軟體必須至少包含一個 'depend' 動作。"
#: ../modules/server/transaction.py:627
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "對於簽名動作,至少有一個憑證尚未提供。"
#: ../modules/smf.py:145
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI 樣式可能和多個服務實例以隱含方式相符。"
#: ../modules/smf.py:147
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "無法為 %(fmri)s 執行 %(attr)s 的傳動器。"
#: ../packagemanager.py:210 ../packagemanager.py:1779
#: ../packagemanager.py:1847 ../packagemanager.py:1879
#: ../packagemanager.py:4249
msgid "All Publishers"
msgstr "所有發佈者"
#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Installed Packages"
msgstr "所有已安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "全部的發佈者(搜尋)"
#: ../packagemanager.py:213
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: ../packagemanager.py:295
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "輸入搜尋套裝軟體的字串"
#: ../packagemanager.py:301
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "重新整理套裝軟體清單和套裝軟體狀態"
#: ../packagemanager.py:305
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新"
#: ../packagemanager.py:309
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目"
#: ../packagemanager.py:313
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "檢查(如果更新可以執行時)"
#: ../packagemanager.py:638
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "請按此選項"
#: ../packagemanager.py:657
msgid "All Packages"
msgstr "所有套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:659
msgid "Installed Packages"
msgstr "已安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:663
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "尚未安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:667
msgid "Selected Packages"
msgstr "選取的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:791
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %(o)s failed to respond\n"
"%(msg)s"
msgstr "發佈者:%(o)s 無法回應\n%(msg)s"
#: ../packagemanager.py:795
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %s: invalid response\n"
"A valid response was not returned."
msgstr "發佈者:%s:無效的回應\n未傳回有效的回應。"
#: ../packagemanager.py:800
msgid "unsupported search"
msgstr "不支援搜尋"
#: ../packagemanager.py:827
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "搜尋錯誤:按一下可檢視"
#: ../packagemanager.py:1195
msgid "all selection toggle"
msgstr "所有選項"
#: ../packagemanager.py:1251 ../packagemanager.py:2585
msgid "Updates Available"
msgstr "可用更新"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1372 ../packagemanager.py:4162
#: ../packagemanager.py:4163
msgid "All Categories"
msgstr "所有類別"
#: ../packagemanager.py:1374
msgid "Meta Packages"
msgstr "中介套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1375
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../packagemanager.py:1376
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1377
msgid "Development"
msgstr "開發"
#: ../packagemanager.py:1378
msgid "Distributions"
msgstr "發行軟體"
#: ../packagemanager.py:1379
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"
#: ../packagemanager.py:1381
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"
#: ../packagemanager.py:1488
msgid "Search all publishers"
msgstr "搜尋全部的發佈者"
#: ../packagemanager.py:1490
msgid "Search current publisher"
msgstr "搜尋目前的發佈者"
#: ../packagemanager.py:2099
msgid "Search cleared"
msgstr "清除搜尋"
#: ../packagemanager.py:2787 ../packagemanager.py:3025
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "重新整理套裝軟體目錄資訊"
#: ../packagemanager.py:2852
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../packagemanager.py:3347
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "已選取要移除的項目:"
#: ../packagemanager.py:3355
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "已選取要安裝/更新的項目:"
#: ../packagemanager.py:3359
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"
#: ../packagemanager.py:3363
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"
#: ../packagemanager.py:3934 ../packagemanager.py:4000
msgid "Loading package list"
msgstr "載入套裝軟體清單"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3950
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "選擇的發佈者內沒有內含任何套裝軟體。"
#: ../packagemanager.py:4131
#, python-format
msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
msgstr "套裝軟體 %(pack)s 的種類名稱 [%(cat)s] 無效"
#: ../packagemanager.py:4222
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋"
#: ../packagemanager.py:4687
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "全部:%(total)s 已選取:%(selected)s"
#: ../packagemanager.py:4703
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜尋 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:4709
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "搜尋中:%(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:4714
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "找到 %(number)d 個符合 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 的套裝軟體"
msgstr[1] "找到 %(number)d 個符合 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:4969
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "gtk 無法初始化"
#: ../pkgdep.py:55
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "若要繼續,目標影像必須先升級才能使用。請參閱 pkg(1) update-format,以瞭解更多資訊。"
#: ../pkgdep.py:84
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "用法:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\n選項:\n -R dir\n --help 或 -?\n環境:\n PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:123 ../pkgdep.py:165
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "找不到 proto 目錄 %s。"
#: ../pkgdep.py:130
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D 引數的格式必須是 '名稱=值'。"
#: ../pkgdep.py:149
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "generate 僅接受一或兩個引數。"
#: ../pkgdep.py:152
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n推斷。"
#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "找不到清單檔案 %s。"
#: ../pkgdep.py:169
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "至少必須提供一個 proto 目錄。"
#: ../pkgdep.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "因下列行而無法剖析清單 %(manifest)s:\n%(line)s"
#: ../pkgdep.py:240
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
#: ../pkgdep.py:252
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "輸出目錄 %s 並非目錄。"
#: ../pkgdep.py:292
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "已提供外部套裝軟體清單檔案,但沒有包含任何 FMRI 樣式。"
#: ../pkgdep.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"%s"
msgstr "因下列行而無法剖析一或多個清單:\n%s"
#: ../pkgdep.py:351
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\n下列 FMRI 符合限制檔案中的樣式,但未用於\n相依性解析中:"
#: ../pkgdep.py:357
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\n下列 FMRI 具有對其解析的相依性:"
#: ../pkgdep.py:406
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "無法開啟 %s 來回應清單"
#: ../pkgdep.py:453
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案 %s"
#: ../pkgdep.py:486
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"
#: ../pkgdep.py:561
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "產生子命令不使用 -R"
#: ../pkgdep.py:583
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr "%(cmd)s 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:123
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkgrepo --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
#: ../pkgrepo.py:127
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "用法︰\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... or\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\n選項:\n --help 或 -?\n 顯示用法訊息。"
#: ../pkgrepo.py:198
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "至少必須提供一個套裝軟體樣式。"
#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"
#: ../pkgrepo.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(count)d package(s) will be removed:\n"
"%(plist)s"
msgstr "將移除 %(count)d 個套裝軟體:\n%(plist)s"
#: ../pkgrepo.py:234
#, python-format
msgid "Removing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在移除發佈者 %s 的套裝軟體..."
#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "此作業目前不支援網路儲存庫。"
#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
msgid "No repository location specified."
msgstr "未指定任何儲存庫位置。"
#: ../pkgrepo.py:305
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "必須至少指定一個發佈者"
#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
#, python-format
msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
msgstr "無效的發佈者前綴 '%s'"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:341
#, python-format
msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
msgstr "指定的發佈者已經存在:%s"
#: ../pkgrepo.py:366
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "版本必須是整數值。"
#: ../pkgrepo.py:370
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "只能指定一個儲存庫位置。"
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
msgid "SECTION"
msgstr "區段"
#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
msgid "PROPERTY"
msgstr "特性"
#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
msgid "no matching properties found"
msgstr "找不到相符的特性"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
msgid "no matching publishers found"
msgstr "找不到相符的發佈者"
#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
#: ../publish.py:668
msgid "command does not take operands"
msgstr "指令沒有運算元"
#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
msgid "PACKAGES"
msgstr "套裝軟體"
#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
msgid "UPDATED"
msgstr "更新"
#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
msgid "RELEASE"
msgstr "發行版本"
#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "建置發行版本"
#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
msgid "BRANCH"
msgstr "分支"
#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "封裝日期"
#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../pkgrepo.py:868
msgid "SUMMARY"
msgstr "摘要"
#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "說明"
#: ../pkgrepo.py:868
msgid "CATEGORIES"
msgstr "種類"
#: ../pkgrepo.py:870
msgid "STATE"
msgstr "狀態"
#: ../pkgrepo.py:1067
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "必須依照 <區段/特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"
#: ../pkgrepo.py:1089
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "不明的特性區段 '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1093
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "使用此指令可能無法設定 '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1098
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "不明的特性 '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1107
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"
#: ../pkgrepo.py:1161
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr "無法設定發佈者「%(pfx)s」的特性:\n%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:1266
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkgrepo 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "用法:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\n套裝軟體子指令:\n pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\n選項:\n --help 或 -? 顯示用法訊息\n\n環境:\n PKG_REPO 目標儲存庫路徑或 URI。"
#: ../publish.py:114
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "警告:偵測到多個 SVR4 套裝軟體。可能產生多個 pkg.summarypkg.description 屬性。"
#: ../publish.py:127
#, python-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
"\" class"
msgstr "錯誤:%(pkg)s 中使用的類別動作指令集:%(path)s 屬於 \"%(class)s\" 類別"
#: ../publish.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
msgstr "錯誤:指令集存在於 %(pkg)s:%(script)s"
#: ../publish.py:164
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "指定無效的儲存庫設定值:遺失--set-property參數或需要的數值。請使用正確的--set-property使用方式與數值。"
#: ../publish.py:188 ../publish.py:218
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "只可以指定 -e 或 -n"
#: ../publish.py:191
msgid "open requires one package name"
msgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"
#: ../publish.py:221
msgid "append requires one package name"
msgstr "執行 append 指令需要一個套裝軟體名稱"
#: ../publish.py:255
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "未為子指令指定引數。"
#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "發行動作無效:%s"
#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -s 來提供。"
#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "檔案 %s 行 %s:%s"
#: ../publish.py:372
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "清單未設定 pkg.fmri"
#: ../publish.py:399
#, python-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
msgstr "警告:省略簽名動作 '%s'"
#: ../publish.py:785
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "非法 %s 選項 -- %s"
#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations. This can be used with pkgsend"
"(1)\n"
" include to conveniently modify and republish "
"packages,\n"
" perhaps by correcting file contents or providing\n"
" additional package metadata.\n"
"\n"
" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "用法︰\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\n選項:\n -a 將所擷取的套裝軟體資料儲存在 -d 所指定之\n 位置的 pkg(5) 歸檔。此檔案不可以是已經存在\n 的檔案,而且此選項只能與以檔案系統為基礎的\n 目的地搭配使用。\n\n -c cache_dir 將用以快取下載內容的目錄\n 路徑。如果未予以提供,用戶端\n 就會自動挑選快取目錄。\n 在下載中斷,自動選擇\n 快取目錄的情況下,請使用\n 此選項,以繼續進行下載。\n\n -d path_or_uri 重新發佈套裝軟體時,目標\n 儲存庫的檔案系統路徑或 URI。目標必須已經存在。\n 您可以使用 pkgrepo(1) 來建立新儲存庫。\n\n -h 顯示此用法訊息。\n\n -k 重新發佈時,讓擷取的套裝軟體\n 內容保持壓縮並予以忽略。不得與 pkgsend 指令一起使用。\n\n -m match 使用以下的值控制比對行為:\n all-timestamps\n 包含所有相符的時間戳記,而非只有\n 最新的時間戳記 (隱含 all-versions)\n all-versions\n 包含所有相符的版本,而非只有最新的版本\n\n -n 執行不會做任何變更的試驗執行。\n\n -r 以遞迴方式評估所提供之套裝軟體清單的\n 所有相依性,然後將它們新增至清單中。\n\n -s src_repo_uri 代表擷取套裝軟體資料時的\n 來源 pkg(5) 儲存庫位置的 URI。\n\n --newest 列出指定儲存庫中可用套裝軟體的\n 最新版本並結束。(將會忽略 -s 以外的所有\n 其他選項。)\n\n --raw 擷取原始套裝軟體資料,並將其以一組\n 目錄結構 (依主體和版本) 儲存在 -d 所指定\n 的位置。只能與以檔案系統為基礎的\n 目的地搭配使用。此選項可以與 pkgsend(1)\n include 搭配使用,讓您透過更正檔案內容\n 或提供其他的套裝軟體中介資料,便利地\n 修改及重新發佈套裝軟體。\n\n --key keyfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL 金鑰檔案。\n\n --cert certfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL\n 憑證檔案。n\n環境:\n PKG_DEST 目的地目錄或儲存庫 URI\n PKG_SRC 來源 URI 或路徑"
#: ../pull.py:163
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\n快取檔案保留在以下目錄中:\n\t%s\n使用 pkgrecv -c,即可繼續進行中斷的下載作業。"
#: ../pull.py:213
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
#: ../pull.py:365
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "非法選項 -- %s"
#: ../pull.py:384
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "非法選項值 -- %s"
#: ../pull.py:401
msgid "a destination must be provided"
msgstr "必須提供目標"
#: ../pull.py:404
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "必須提供來源儲存庫"
#: ../pull.py:493
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."
#: ../pull.py:510
#, python-format
msgid "Target archive '%s' already exists."
msgstr "目標歸檔 '%s' 已經存在。"
#: ../pull.py:535
#, python-format
msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
msgstr "正在擷取發佈者 %s 的套裝軟體..."
#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
#, python-format
msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
msgstr "正在擷取及評估 %d 套裝軟體..."
#: ../pull.py:650
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n 沒有選項"
#: ../pull.py:658
#, python-format
msgid "Processing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在處理發佈者 %s 的套裝軟體..."
#: ../pull.py:687
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgrepo 指令。"
#: ../pull.py:692
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr "對於位於 '%s' 的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
#: ../pull.py:708
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
msgstr "無法建立基底目錄 '%s':%s"
#: ../pull.py:935
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "超出儲存空間配額。"
#: ../pull.py:937
msgid "No storage space left."
msgstr "沒有剩餘儲存空間。"
#: ../pull.py:947
#, python-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"%s"
msgstr "請確認包含下列目錄的檔案系統有足夠的可用空間:\n%s"
#: ../sign.py:83
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "用法:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:108
#, python-format
msgid ""
"The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "檔案 %s 預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
#: ../sign.py:143 ../sign.py:148
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是憑證,但其不是檔案。"
#: ../sign.py:154
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是金鑰檔案,但其不是檔案。"
#: ../sign.py:169
msgid "a repository must be provided"
msgstr "必須提供儲存庫"
#: ../sign.py:172
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "如果簽署時搭配使用提供的金鑰,就必須提供與其相關的憑證。"
#: ../sign.py:176
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "如果提供憑證,就必須提供與其相關的金鑰。"
#: ../sign.py:180
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "只有在同時提供金鑰與憑證的情況下,中繼憑證才有效。"
#: ../sign.py:184
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "必須至少提供一個 FMRI 或樣式才能進行簽署。"
#: ../sign.py:192
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "無法辨識 %s 簽名演算法。"
#: ../sign.py:195
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr "使用 %s 做為簽名演算法,需要使用 -k 與 -c 選項,才會有金鑰與憑證對存在。"
#: ../sign.py:199
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "%s 雜湊演算法不會使用金鑰或憑證。-k 或 -c 選項不能和此演算法一起使用。"
#: ../sign.py:338
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "簽署的 %s"
#: ../sysrepo.py:158
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "用法:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:181
#, python-format
msgid "Problem getting image at %s"
msgstr "在 %s 取得影像時發生問題"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:225
#, python-format
msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
msgstr "警告:檢查重導時無法存取 %(uri)s:%(err)s"
#: ../sysrepo.py:262
#, python-format
msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
msgstr "檔案儲存庫 %s 不存在或無法存取"
#: ../sysrepo.py:266
#, python-format
msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
msgstr "無法代理以 p5p 為基礎的檔案儲存庫 %s。"
#: ../sysrepo.py:271
#, python-format
msgid ""
"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
"later are supported."
msgstr "無法代理檔案儲存庫 %s。僅支援版本 4 或更新版本的檔案儲存庫。"
#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
#, python-format
msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
msgstr "無法變更所有權 (chown) 為 %(user)s:%(group)s:%(err)s"
#: ../sysrepo.py:319
#, python-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s 不是一個目錄"
#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
#, python-format
msgid "invalid port: %s"
msgstr "無效的連接埠:%s"
#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
#, python-format
msgid "invalid cache size: %s"
msgstr "無效的快取大小:%s"
#: ../sysrepo.py:361
msgid "scheme must be http"
msgstr "方案必須是 http"
#: ../sysrepo.py:366
#, python-format
msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
msgstr "無效的 %(key)s:%(val)s:%(err)s"
#: ../sysrepo.py:393
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%(host)s:%(err)s"
#: ../sysrepo.py:397
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%s"
#: ../sysrepo.py:427
#, python-format
msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
msgstr "無法寫入 crypto.txt 檔案:%s"
#: ../sysrepo.py:466
#, python-format
msgid "unable to write publisher response: %s"
msgstr "無法寫入發佈者回應:%s"
#: ../sysrepo.py:482
#, python-format
msgid "Unable to write versions response: %s"
msgstr "無法寫入版本回應:%s"
#: ../sysrepo.py:501
#, python-format
msgid "Unable to write syspub response: %s"
msgstr "無法寫入 syspub 回應:%s"
#: ../sysrepo.py:529
#, python-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
msgstr "無法清除舊配置:%s"
#: ../sysrepo.py:547
#, python-format
msgid "invalid value for http_timeout: %s"
msgstr "http_timeout 的值無效:%s"
#: ../sysrepo.py:550
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout 必須是正整數"
#: ../sysrepo.py:557
#, python-format
msgid "unable to get publisher information: %s"
msgstr "無法取得發佈者資訊:%s"
#: ../sysrepo.py:565
#, python-format
msgid "unable to create htdocs dir: %s"
msgstr "無法建立 htdocs 目錄:%s"
#: ../sysrepo.py:645
msgid "required port option missing."
msgstr "遺漏必要的連接埠選項。"
#: ../sysrepo.py:685
#, python-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "sysrepo 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」會顯示說明可用更新的文字訊息。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "檢查更新的頻率"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr "檢查更新的頻率。有效值為每日檢查、每週檢查、每月檢查或永遠不檢查"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "啟動延遲"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr "在啟動之後或在檢查更新之前,更新管理員通知程式應等待的秒數。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr "如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示之後,更新管理員通知程式會終止。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "是否在啟動時一律顯示圖示"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "是否在有更新可用時顯示文字訊息"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "安裝可用的更新"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "有更新可用時通知使用者"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新管理員通知程式"
#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "<b>有更新可用:</b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d 個更新項目,"
msgstr[1] "%d 個更新項目,"
#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d 個安裝項目,"
msgstr[1] "%d 個安裝項目,"
#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d 個移除項目"
msgstr[1] "%d 個移除項目"
#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "有更新可用\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr "\n請按一下圖示以進行更新。"
#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
" file1 file2"
msgstr "用法︰\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
#, python-format
msgid "variant option incorrect %s"
msgstr "變體選項不正確 %s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
msgid "two file arguments are required."
msgstr "需要兩個檔案引數。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "-i 和 -o 選項不可以同時使用。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "對於任何變體,均只能指定一個值。"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
#, python-format
msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
msgstr "檔案 %(p)s 發生動作錯誤:%(e)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
#, python-format
msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
msgstr "清單 %(path)s 不支援變體 %(vname)s=%(filt)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
#, python-format
msgid "Manifests support different variants %s %s"
msgstr "清單支援不同的變體 %s %s"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "用法:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:524
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "只能指定 [cdu] 其中一個"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:526
#, python-format
msgid "unsupported format '%s'"
msgstr "不受支援的格式 '%s'"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:565
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "清單不是使用 pkgfmt 格式"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:610
#, python-format
msgid ""
"%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "%s 不是使用 pkgfmt 格式;請對檔案執行 pkgfmt (不使用 -c 或 -d) 以將清單就地重新格式化"
#: ../util/publish/pkglint.py:49
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../util/publish/pkglint.py:63
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:71
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"
#: ../util/publish/pkglint.py:73
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "要做為儲存庫快取使用的目錄"
#: ../util/publish/pkglint.py:75
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "指定替代的 pkglintrc 檔案"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "lint repository URI"
msgstr "lint 儲存庫 URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:80
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "列出為此階段作業配置的檢查,然後結束"
#: ../util/publish/pkglint.py:82
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"
#: ../util/publish/pkglint.py:84
msgid "reference repository URI"
msgstr "參照儲存庫 URI"
#: ../util/publish/pkglint.py:86
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"
#: ../util/publish/pkglint.py:95
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"
#: ../util/publish/pkglint.py:104
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "只支援一個 -r 選項。"
#: ../util/publish/pkglint.py:108
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "只支援一個 -l 選項。"
#: ../util/publish/pkglint.py:126
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Lint 引擎設定..."
#: ../util/publish/pkglint.py:137
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"
#: ../util/publish/pkglint.py:144
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "清單中有嚴重錯誤 - 結束中。"
#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "開始執行 lint ..."
#: ../util/publish/pkglint.py:210
msgid "METHOD"
msgstr "方法"
#: ../util/publish/pkglint.py:216
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\n排除的檢查:"
#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "無法讀取清單檔案 %s:%s"
#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:285
#, python-format
msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "%s 檔案發生錯誤:pkg.fmri 沒有包含版本字串"
#: ../util/publish/pkglint.py:294
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "清單 %s 未宣告 FMRI。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:95
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "用法:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n選項:\n -d dest_repo\n 發佈合併的套裝軟體時,目標儲存庫的檔案系統\n 路徑或 URI。目標儲存庫必須已經存在;\n 您可以使用 pkgrepo(1) 來建立新儲存庫。\n\n -n\n 執行不會對目標儲存庫做任何變更的\n 試驗執行。\n\n -s variant=value,src_repo\n 用於此來源之套裝軟體的變體名稱和值,\n 後面跟著來源儲存庫的檔案系統路徑或 URI,\n 或跟著擷取套裝軟體時的來源套裝軟體歸檔。\n 可以指定多個變體 (使用逗號分隔)。所有來源\n 必須以相同的變體命名。可以多次指定\n 此選項。\n\n --help 或 -?\n 顯示用法訊息。\n\n環境:\n TMPDIR、TEMP、TMP\n 程式執行期間儲存暫時資料的目錄\n 絕對路徑。\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:227
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "必須至少有一個變體名稱、值及套裝軟體來源是使用 -s 來提供的。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:231
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -d 來提供。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:251
#, python-format
msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
msgstr "來源 %(source)s 缺少變體的值:%(missing)s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:272
#, python-format
msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
msgstr "未替變體組合 %(combo)s 指定任何來源。"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:331
#, python-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories:\n"
"%s"
msgstr "下列樣式與任何指定儲存庫中的任何套裝軟體均不符:\n%s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:353
#, python-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories: %s"
msgstr "符合下列樣式的 FMRI 在所有儲存庫均沒有相符的版本:%s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:641
#, python-format
msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 被標記為不支援 %(var_name)s %(var_value)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:52
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "用法︰\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "轉換中遺失 ->"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:80
#, python-format
msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
msgstr "轉換 (%s) 在比對子句中含有 regexp 錯誤 (%s)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:90
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'drop' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:99
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'set' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:119
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'default' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:134
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'abort' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:151
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'exit 作業語法錯誤:非法的 exit 值"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:172
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'add' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:195
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'edit' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:211 ../util/publish/pkgmogrify.py:263
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
msgstr "轉換 (%s) 含有具異常 regexp (%s) 的 'edit' 作業"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:245 ../util/publish/pkgmogrify.py:283
#, python-format
msgid ""
"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
msgstr "轉換 (%s) 含有具替代字串 regexp 錯誤 %e 的編輯作業"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:255
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'delete' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:291
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'print' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:310
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'emit' 作業語法錯誤"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:334
#, python-format
msgid "unknown transform operation '%s'"
msgstr "不明的轉換作業 '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:399
#, python-format
msgid "attribute '%s' not found"
msgstr "找不到屬性 '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:445
#, python-format
msgid "no match group %d (max %d)"
msgstr "無相符群組 %d (最大值 %d)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:571 ../util/publish/pkgmogrify.py:579
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "無法開啟檔案:%s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:581
#, python-format
msgid "File not found: '%s'"
msgstr "找不到檔案:'%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:641
#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "不明的指令 %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:646
#, python-format
msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
msgstr "檔案 %(file)s,第 %(line)d 行:%(exception)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:676 ../util/publish/pkgmogrify.py:679
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "巨集的格式必須是 '名稱=值'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:705
#, python-format
msgid "Error processing input arguments: %s"
msgstr "處理輸入引數時發生錯誤:%s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:766
#, python-format
msgid "Cannot write extra data %s"
msgstr "無法寫入額外的資料 %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:796
#, python-format
msgid "Cannot write output %s"
msgstr "無法寫入輸出 %s"