39N/A# The contents of this file are subject to the terms of the
39N/A# Common Development and Distribution License (the "License").
39N/A# You may not use this file except in compliance with the License.
39N/A# See the License for the specific language governing permissions
39N/A# and limitations under the License.
39N/A# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
39N/A# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
39N/A# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
39N/A# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
926N/A# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
39N/Amsgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-08-18 14:25+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type:
text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
342N/A"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
838N/A"again. Please note that updating the format of the image will render it "
956N/A"unusable with older versions of the pkg(5) system."
39N/Amsgstr "若要繼續,請以具有權限的使用者身分執行 'pkg update-format',然後再試一次。請注意,更新影像的格式將會導致影像無法與舊版 pkg(5) 系統搭配使用。"
39N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
39N/A" [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
39N/A" --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
39N/A"pkg_fmri_pattern ... ]\n"
39N/A" pkg_fmri_pattern ..."
39N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n --require-new-be] [--be-name name] [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n pkg_fmri_pattern ..."
39N/A"[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index] [--deny-new-be |\n"
39N/A" --require-new-be] [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
39N/Amsgstr "[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index] [--deny-new-be |\n --require-new-be] [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
39N/A"[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
39N/A" [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
39N/A" --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
39N/A"pkg_fmri_pattern ...]\n"
39N/A" [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgstr "[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n --require-new-be] [--be-name name] [--reject pkg_fmri_pattern ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/A"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
39N/A" [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgid "[--full] [publisher ...]"
39N/Amsgstr "[--full] [publisher ...]"
48N/Amsgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
48N/Amsgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/A"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
104N/A" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
39N/A" [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
838N/Amsgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
838N/Amsgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
39N/Amsgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
39N/Amsgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
227N/Amsgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
315N/A"[-nv] [--no-be-activate] [--be-name name] [--deny-new-be |\n"
315N/A" --require-new-be] (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
956N/Amsgstr "[-nv] [--no-be-activate] [--be-name name] [--deny-new-be |\n --require-new-be] (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
315N/A"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
39N/A" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
429N/A" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
39N/A" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
926N/A" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
926N/A" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
203N/Amsgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
1045N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
1045N/A" [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
72N/A" [--be-name name] <variant_spec>=<instance> ..."
72N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n [--be-name name] <variant_spec>=<instance> ..."
1045N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
1045N/A" [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
1045N/A" [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|None] ..."
1045N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|None] ..."
1045N/Amsgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
72N/Amsgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
72N/A"[-nv] [-I <implementation>] [-V <version>]\n"
72N/A" [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
838N/A" [--be-name name] <mediator> ..."
72N/Amsgstr "[-nv] [-I <implementation>] [-V <version>]\n [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n [--be-name name] <mediator> ..."
59N/A"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
72N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
307N/Amsgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
72N/Amsgid "[-H] [<variant_spec>]"
72N/Amsgstr "[-H] [<variant_spec>]"
72N/Amsgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
59N/Amsgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
72N/Amsgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
72N/Amsgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
72N/Amsgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
72N/Amsgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
72N/Amsgid "propname propvalue"
59N/Amsgstr "propname propvalue"
838N/Amsgid "[-H] [propname ...]"
926N/Amsgstr "[-H] [propname ...]"
838N/A"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
926N/A" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
838N/A" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
926N/A" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
926N/A" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
926N/A" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
838N/A" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
838N/A" [--search-after=publisher]\n"
838N/A" [--search-before=publisher]\n"
838N/A" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
838N/A" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
838N/A" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
838N/A" [--set-property name_of_property=value]\n"
838N/A" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
926N/A" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
838N/A" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
838N/Amsgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [publisher]"
926N/Amsgid "[-HPn] [publisher ...]"
838N/Amsgstr "[-HPn] [publisher ...]"
845N/Amsgid "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
838N/Amsgstr "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
838N/A"[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
203N/A" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
48N/A" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
48N/A" (-c|-p) <li-name> <dir>"
48N/Amsgstr "[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
838N/Amsgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
203N/Amsgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
72N/Amsgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
181N/Amsgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
46N/Amsgid "[-a|-l <li-name>]"
181N/Amsgstr "[-a|-l <li-name>]"
838N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
838N/A" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
838N/A" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
838N/Amsgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
342N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
926N/A" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
838N/A" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
838N/Amsgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
838N/A#. The full usage message isn't desired.
838N/Amsgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
838N/Amsgstr "請使用「pkg --help」或「pkg -?」來獲得更多資訊。"
615N/A" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
615N/Amsgstr "用法:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
926N/Amsgid "Basic subcommands:"
113N/Amsgstr "\n選項:\n -R dir\n --help 或 -?\n\n環境:\n PKG_IMAGE"
113N/Amsgid "no packages installed"
111N/Amsgid "no packages installed or available for installation"
104N/Amsgstr "未安裝套裝軟體,或沒有可供安裝的套裝軟體"
926N/A"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
926N/Amsgstr "未安裝套裝軟體,或是已安裝,然而已有更新的版本可用"
926N/Amsgid "no packages matching '%s' known"
926N/Amsgstr "沒有已知與 '%s' 相符的套裝軟體"
72N/A"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
72N/A"variants that are known or installed"
72N/Amsgstr "已安裝整合軟體或是已知或已安裝的影像變體不允許有與 '%s' 相符的套裝軟體"
50N/A"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
51N/Amsgstr "未安裝與 '%s' 相符的套裝軟體,同時已有更新的版本可用"
591N/Amsgid "no packages matching '%s' installed"
591N/Amsgstr "未安裝與 '%s' 相符的套裝軟體"
926N/Amsgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
926N/Amsgstr "正在驗證:%(pkg_name)-50s %(result)7s"
877N/Amsgid "Created ZFS snapshot: %s"
567N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
567N/Amsgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"
838N/A"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
838N/A"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
838N/A"related licenses, use the --licenses option."
838N/Amsgstr "若要表示您同意和接受上面所列套裝軟體的授權條款,請使用 --accept 選項。若要顯示所有的相關授權,請使用 --licenses 選項。"
838N/A"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
838N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
39N/Amsgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
956N/Amsgid "-v and -q may not be combined"
956N/Amsgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"
1007N/Amsgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
1007N/Amsgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
941N/A"verification failures."
941N/A"All other patterns matched installed packages. %s"
941N/Amsgstr "\n所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
941N/Amsgid "Packages to remove:"
1007N/Amsgid "Packages to install:"
1007N/Amsgid "Mediators to change:"
1007N/Amsgid "Estimated space available:"
1007N/Amsgid "Estimated space to be consumed:"
941N/Amsgid "Create boot environment:"
429N/A#. Only show activation status if verbose or if new BE
429N/A#. will not be activated.
1066N/Amsgid "Activate boot environment:"
342N/Amsgid "Services to change:"
342N/Amsgid "Rebuild boot archive:"
315N/Amsgid "Changed mediators:"
838N/Amsgid "Solver dependency errors:"
926N/Amsgid "Changed packages:"
1044N/Amsgid "No updates available for this image."
1044N/Amsgid "No updates necessary for this image."
296N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
296N/A"be installed or updated: "
838N/Amsgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
296N/A"An unexpected error happened while preparing for %s:"
296N/Amsgstr "\n一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"
956N/A"%s failed (linked image exception(s)):\n"
956N/Amsgstr "%s 失敗 (連結的影像異常狀況):\n%s"
956N/Amsgid "%s cannot be done on live image"
956N/Amsgstr "%s 不能在 live image 中執行"
956N/A"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
956N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
1037N/Amsgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下。\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
956N/A"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
956N/A"a source of this problem.)"
956N/Amsgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
956N/Amsgid "An unexpected error happened during %s: %s"
956N/Amsgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"
956N/A"The following unexpected or editable files and directories were\n"
967N/A"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
967N/A"have been moved to the displayed location in the image:\n"
967N/Amsgstr "執行要求的套裝軟體作業時救回下列非預期\n或可編輯檔案和目錄;這些檔案和目錄\n已經移至影像中顯示的位置:\n"
956N/Amsgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
956N/Amsgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s' (由 $PKG_IMAGE 所設定)"
956N/Amsgid "No image rooted at '%s'"
956N/Amsgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s'"
956N/A"%s failed (inventory exception):\n"
956N/Amsgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n%s"
967N/A"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
967N/A"running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
967N/Amsgstr "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前先予以更新。\n請以具有權限的使用者身分執行 'pkg install pkg:
/package/pkg' 以\n更新 pkg(5),然後重試 %(op)s。"
967N/Amsgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
967N/Amsgstr "無法移除 '%s'。因為此套裝軟體相依於:"
956N/Amsgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
956N/Amsgstr "無法對即時影像執行建議的作業。"
956N/A"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
956N/Amsgstr "請提供上列其中一個套裝軟體 FMRI 給 install 指令。"
956N/Amsgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
956N/Amsgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
956N/Amsgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
956N/Amsgstr "%(opt1)s 只與 %(opt2)s 一起使用"
956N/Amsgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
956N/Amsgstr "%(opt1)s 和 %(opt2)s 選項不能一起使用"
967N/Amsgid "option '%s' repeated"
956N/Amsgid "--parsable expects an integer argument."
956N/Amsgstr "--parsable 預期為整數引數。"
956N/Amsgid "invalid operation stage: '%s'"
956N/Amsgid "either -c or -p must be specified"
1066N/Amsgid "%s: no variants specified"
956N/Amsgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
956N/Amsgstr "%s: 變體的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
1066N/Amsgid "%s: duplicate variant specified: %s"
956N/Amsgid "%s: no facets specified"
956N/Amsgstr "%s: 未指定任何 facet"
956N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
956N/Amsgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'"
956N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
956N/Amsgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'。"
956N/Amsgid "at least one package name required"
956N/A"--parsable takes an integer indicating the version of parsable output to "
956N/Amsgstr "--parsable 以整數指示 parsable 輸出所顯示的版本。"
956N/Amsgid "at least one file path or tag name required"
956N/Amsgstr "至少需要一個檔案路徑或標記名稱"
956N/Amsgid "verbose and parsable are incompatible options."
956N/Amsgstr "verbose 與 parsable 為不相容的選項。"
956N/Amsgid "No files need to be reverted."
956N/A#. Don't pollute other output formats.
956N/Amsgid "no matching mediators found"
956N/Amsgid "at least one mediator must be specified"
956N/A"a mediator version
and/or implementation must be specified using -V and -I"
956N/Amsgstr "必須使用 -V 和 -I 指定中介版本和/或實作"
956N/Amsgid "No changes required."
956N/Amsgid " %s (group dependency of '%s')"
956N/Amsgstr " %s ('%s' 的群組相依性)"
956N/Amsgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
956N/Amsgstr "使用 -c 時,至少必須提供一個要凍結的套裝軟體。"
956N/Amsgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
956N/Amsgstr "只能在列出目前被凍結的套裝軟體時指定 -H。"
956N/Amsgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
956N/Amsgstr "%(name)s 在 %(ver)s 被凍結"
956N/Amsgid "%s was unfrozen."
956N/A"The repository returned a malformed result.\n"
956N/A"The problematic structure:%r"
956N/Amsgstr "儲存庫傳回了異常的結果。\n結構有問題:%r"
956N/A"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
956N/Amsgstr "儲存庫傳回無效或不受支援的動作。\n%s"
956N/Amsgid "at least one search term must be provided"
956N/Amsgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
956N/Amsgstr "動作級別選項 ('%s') 對於 -o 與 -p不能一起使用"
956N/Amsgid "The repository returned a malformed result:%r"
956N/A"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
956N/Amsgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
956N/A"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
956N/Amsgstr "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建索引。"
956N/Amsgid "-l and -r may not be combined"
956N/Amsgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"
956N/Amsgid "must request remote info for specific packages"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: 系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試使用 -r 進行遠端查詢:"
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: 在目錄中找不到符合你指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試放寬樣式、重新整理和 (或)\n檢查目錄:"
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: 必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
msgstr[0] "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
msgstr[1] "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"the raw package manifests."
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"the raw package manifests."
msgstr[0] "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
msgstr[1] "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n檢查您的套裝軟體資料庫:"
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: 已成功更新 %s 個目錄 (共 %s 個):"
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' 將會顯示發佈者的清單。"
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"Please verify the repository's location and the client's network "
msgstr "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請確認該儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(details)s"
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查該 URI 與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%s"
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
msgstr "要設定之特性的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s "
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
msgstr "要新增之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
msgstr "要移除之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
msgid "requires a publisher name"
msgid "only one publisher name may be specified"
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
msgstr "search-before、search-after 和 search-first (-P) 不能一起使用"
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, or --reset-uuid options"
msgstr "-p 選項不能與 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 選項一起使用"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr "\n若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n執行下列指令:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
msgstr "\n指定的儲存庫未包含任何發佈者配置資訊。\n這很可能是因為儲存庫配置錯誤。\n請連絡儲存庫管理員,以尋求進一步\n協助。"
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr " 指定的儲存庫位置不是 '%s' 的已知發佈者配置\n更新來源。\n\n 您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n 才能接受來自此儲存庫的配置更新。"
msgid " Added publisher(s): %s"
msgid " Updated publisher(s): %s"
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "發佈者 '%s' 沒有任何以 SSL 為基礎的原始或鏡像。"
msgid "at least one publisher must be specified"
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"
#. XXX get the real origin status
#. XXX get the real mirror status
msgid " Cert. Effective Date:"
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgid " Catalog Updated:"
msgid " Signature Policy:"
msgid " Sig. Required Names:"
msgid "requires a property name and value"
msgid "requires a property name and at least one value"
msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
msgstr "Signature-policy %s 不允許使用其他參數。"
msgid "requires at least one property name"
msgid "no such property: %s"
msgid "no such variant: %s"
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "連結影像特性引數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
msgid "invalid linked image property: '%s'."
msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
msgstr "指定多次的連結影像特性:'%s'。"
msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
msgstr "%(op)s:沒有這類特性:%(p)s"
msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Facet 引數的格式必須是 '<名稱>=(True|False)'。"
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "變體參數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
msgid "an image directory path must be specified"
msgid "only one image directory path may be specified"
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
msgstr "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(error)s"
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgid "Argument to -n must be positive"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "'command' 和 'reason' 資料欄不能一起使用。"
msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
msgstr "'%s' 資料欄必須是 -o 清單中的最後一個項目"
msgid "Unknown output column '%s'"
"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
msgstr "無效的時間格式 '%s'。請使用 %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S 或\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
msgid "-H and -l may not be combined"
msgid "-o and -l may not be combined"
msgid "-n and -t may not be combined"
"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
msgstr "歷程記錄作業似乎在開始前便已結束。開始時間:%(start_time)s,結束時間:%(end_time)s"
msgid "Start time must be older than finish time: %s"
msgstr "開始時間必須在完成時間之前:%s"
msgid "No history entries found for %s"
msgid "Duplicate column specified: %s"
msgid "New Boot Env. UUID"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n環境中設定了下列 proxy 配置:\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
msgid "Image format updated."
msgid "Image format already current."
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version:指令沒有運算元 ('%s')"
msgid "illegal global option -- %s"
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 採用 '名稱=值' 格式而非 %(arg)s 格式的引數"
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgid "no subcommand specified"
msgid "runid must be an integer"
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgid "illegal option -- %s"
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或將 $PKG_IMAGE 設定至\n影像的位置。"
"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please let the\n"
"developers know about this problem by including the information above (and\n"
"this message) when filing a bug at:\n"
msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。到下列網址\n提報此錯誤時,請附上上面的資訊 (連同此訊息),讓\n開發人員知道此問題:\n\n%(bug_uri)s"
"Linked image exception(s):\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"the requested operation."
msgstr "\n要求嘗試修復套裝軟體或檔案資料工作時遇到錯誤"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
msgstr "\n嘗試讀取影像狀態資訊以執行請求作業時\n發生錯誤。以下是詳細資訊:\n\n%s"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
msgstr "\n無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。這可能是因為儲存庫有問題、網路配置錯誤或套裝軟體用戶端配置不正確。請確認用戶端的網路配置與儲存庫的位置。"
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "嘗試載入過去用戶端作業的相關歷程記錄資訊時\n發生錯誤。"
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "嘗試儲存用戶端歷程記錄中目前作業的相關資訊時\n發生錯誤。"
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "嘗試永久清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkg 指令似乎和 pkg:
/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\n雖然建立索引時發生錯誤,但作業仍已順利完成。"
#. The full usage message isn't desired.
msgid "Try `
pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "特性引數的格式必須是 '<區段.特性>=<值>'。"
msgid "Add More Software"
msgid "Install, update and remove software packages"
msgid "Administration and Configuration"
msgid "Application and Web Servers"
msgid "Configuration and Preferences"
msgid "Distribution Tools"
msgid "Enterprise Management"
msgid "Graphics and Imaging"
msgid "High Performance Computing"
msgid "Integrated Development Environments"
msgid "Internationalization"
msgid "Multimedia Libraries"
msgid "Other Peripherals"
msgid "Panels and Applets"
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgid "Software Management"
msgid "Source Code Management"
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr "一個布林值,用於決定是否展開安裝/移除進度對話方塊中的 [詳細資訊] 面板。"
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
msgstr "用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視的布林值。"
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員程式結束時是否要儲存目前狀態,並在下次啟動時使用。此狀態包含發佈者、大小、水平、垂直位置。"
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在執行更新作業後 (檢查是否有可用的更新) ,找到可用的更新時,是顯示確認對話方塊,還是直接進行全部更新作業。"
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要安裝或更新的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要移除的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員是否啟動於搜尋模式。"
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
msgstr "在錯誤訊息對話框中,使用字串判斷儲存庫是否顯示"
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "使用套裝軟體管理員存入最新的發佈者字串"
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr "用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
msgstr "當套裝軟體管理員啟動時,辨識初始頂層選擇的整數值會上升。0 =「所有資料」, 2 =「應用程式」(預設)"
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr "用於指定應用程式主視窗初始高度的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr "用於指定應用程式水平分隔線初始位置的整數,該分隔線會分隔種類面板與清單面板。"
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr "用於指定應用程式垂直分隔線初始位置的整數。該分隔線會分隔詳細資訊面板與清單面板。"
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr "用於指定應用程式主視窗初始寬度的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
msgstr "用於指定完整搜尋最大數量條目的整數被置入。"
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
msgstr "當在搜尋時如果發生API錯誤,儲存庫列表會以逗點分隔顯示"
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgid "Display selected publisher at startup"
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "展開 [安裝/移除] 中的 [詳細資訊]"
msgid "Initial application height"
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgid "Initial application vertical divider position"
msgid "Initial application width"
msgid "Initial section value"
msgid "Initial show filter value"
msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
msgid "Last Export Selections Path"
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "讓套裝軟體管理者套用此最新的發佈者"
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgid "Show Start Page on startup"
msgid "Start Page Update URL"
msgid "Start in search mode"
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr "從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"
msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
msgstr "增加到套裝軟體管理員的最新發佈者憑證路徑。"
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>刪除、重新命名與啟用啟動環境(BE)</b>"
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgid "<b>Installed:</b>"
msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
msgstr "<b>任何套裝軟體的語言選擇:</b>"
msgid "<b>Other component choices:</b>"
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"
msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
msgstr "<b>從任何發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
msgstr "<b>從此發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
msgstr "<i><b>範例:</b>oracle, opensolaris</i>"
"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
"settings in an individual publisher signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注意:</b>此全域簽名策略可能會被個別發佈者簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
"in the global signature policy</i>"
msgstr "<i><b>注意:</b>此簽名策略可能會被全域簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
msgid "Adding Publisher Complete"
msgid "Applying changes..."
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgid "Browse for SSL Key"
msgid "Cancel current operation"
msgid "Check for and install all available Updates."
msgid "Checking package dependencies..."
msgid "Clear Recent Searc_hes"
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle
and/or its affiliates.\n"
msgstr "版權所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和 (或) 其關係公司。\n保留一切權利。"
msgid "Currently active boot environment"
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
msgstr "「編輯」->「喜好設定」:簽名策略"
msgid "Errors and Warnings"
msgid "Go to package _list"
msgid "Install _all languages"
msgid "Install _only these languages:"
msgid "Install all _development files"
msgid "Install all do_cumentation"
msgid "Manage Boot Environments"
msgid "Manage Publishers"
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgid "On Package _Install/Update"
msgid "On Package _Remove"
msgid "One or more _valid signatures are required"
msgid "Package Version Info"
msgid "Re_gistration Details"
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
msgid "Read the release notes."
msgid "Remember current state on _exit"
msgid "SSL C_ertificate: "
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgid "Search Publisher Errors"
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgid "Show Start Page on _startup"
msgid "Show _all publisher results"
msgid "Signatures are _ignored"
msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效(_O)"
msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
msgstr "簽名是必要的,且憑證名稱必須包含(_R):"
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgid "The following will be added to your system:"
msgid "This is a secure publisher."
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n請指定這些檔案的位置。"
msgid "View Global _Policy..."
msgid "_Add Publisher..."
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"
msgid "_Export Selections..."
msgid "_Manage Publishers..."
msgid "_Optional Components"
msgid "_Package Version Info"
msgid "_Registration Details"
msgid "_Signature Policy"
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n管理啟動環境的所有功能全數停用"
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在擷取啟動環境 (BE) 項目..."
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgid "Active on reboot\n"
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法刪除啟動環境:</b>\n"
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>變更為</b> %s\n"
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n管理啟動環境的所有功能全數停用"
msgid "Fetching information..."
msgid "Installable versions... "
msgid "Fetching dependencies information..."
msgid "Fetching legal information..."
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr "\n這可能是由存取儲存庫時發生的網路問題所造成的。"
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的相依性資訊..."
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的檔案詳細資訊..."
msgid "Information not available for this package..."
msgid "No versions available"
msgid "Export Selections Confirmation"
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>輸出以下所列成網頁型安裝 .p5i 檔案:</b>"
msgid "Export Selections Error"
msgid "Export Selections"
msgid "An unknown error occurred"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:"
msgstr "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:"
"List of configured publishers:"
"Please include output from:\n"
#. For the remove, we are not showing the download stage
msgid "Remove Confirmation"
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgid "Update Optional Components"
msgstr[0] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
msgid "Updates Confirmation"
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgid "Install Confirmation"
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在確認 %s 是否為最新狀態..."
msgid "Inventory exception:\n"
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
msgstr "請檢查網路連線。\n可否存取儲存庫?\n\n%s"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
msgstr "\n無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。請檢查您的網路設定,並嘗試使用 Web 瀏覽器連接伺服器。\n\n%s"
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr "pkg(5) 可能已經過期,應予以更新。\n請更新 %s 套裝軟體"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "無法移除:\n\t%s\n因為下列套裝軟體依賴它:\n"
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
msgstr "按下 %(button)s 按鈕,即可繼續移除,而不需要\n\t%(package)s\n"
"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
"user is often a source of this problem."
msgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分在執行 %s 時一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
msgstr "\n若要重建索引,請以具有權限的使用者身分執行下列指令:"
msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
msgstr "安裝期間發生錯誤。搜尋索引已毀壞。您可以以具有權限的使用者身分執行下列指令,來嘗試修復此問題:\n\tpkg rebuild-index"
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "此為即時影像。無法執行安裝作業。"
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "請求的作業會影響到無法在即時影像中修改的檔案。\n請在替代啟動環境中重試此項作業。"
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安裝期間曾發生錯誤。\n遺失作業的規劃,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "安裝期間曾發生錯誤。\n影像的狀態不正確,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支援「指定 BE 名稱」。\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr "\n\n雖然建立索引時曾發生錯誤,但影像更新、安裝或解除安裝已經成功完成。"
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "正在收集套裝軟體資訊,請等待..."
msgid "Gathering package information"
msgid "All packages already installed."
msgid "No updates necessary"
msgid "No updates available"
msgid "All features already installed"
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgid "No futher information available"
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
"with the error details listed below at:\n"
msgstr "%s 階段發生了不明錯誤。\n請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:\n"
msgid "Exception traceback:\n"
msgid "List of configured publishers:"
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"
msgid "Installation completed successfully"
msgid "Packages removed successfully"
msgid "Packages updated successfully"
msgid "Optional components updated successfully"
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
msgstr "沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n\n請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]以取消該動作。"
msgid "Not Enough Disk Space"
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgid "Optional components\n"
msgid "Number of facets set: %s\n"
msgstr "facet 數目設定為:%s\n"
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
#. The contents of this file are subject to the terms of the
#. Common Development and Distribution License (the "License").
#. You may not use this file except in compliance with the License.
#. See the License for the specific language governing permissions
#. and limitations under the License.
#. When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
#. If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
#. fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
#. information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#. Copyright (c) 2009, 2011, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
#. We should cut all, but last part of the
#. new name scheme as part of fix for #7037.
#. However we need to have an exception rule
#. where we will cut all but three last parts.
#. Fallback url for release notes if api
msgid " Common Name (CN):"
msgid " Organization (O):"
msgid " Organizational Unit (OU):"
msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
msgstr "必須使用此選項指定一或多個憑證名稱。"
msgid "Errors logged: click to view"
msgid "Warnings logged: click to view"
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "版本不符合:預期版本 %d , 得到版本 %d"
msgid "%s is not an install image"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
msgid "Installed Version"
msgid "Version Available:"
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgid "Not available from this publisher"
msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "由於格式轉換問題,授權內容無法顯示"
msgstr "警告:%s\n無法設定記錄:\n "
" All info messages will be logged to stdout"
msgstr "\n 所有資訊訊息將記錄於 stdout"
" All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "\n 所有錯誤和警告將記錄於 stderr"
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "只有 %(suc)s 個目錄 (總共 %(tot)s 個) 更新成功。\n"
msgid "Unable to setup log:\n"
msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "所有錯誤和警告將記錄於 stderr"
msgid "All info messages will be logged to stdout"
msgstr "所有資訊訊息將記錄於 stdout"
msgid "Preferences Error"
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "正在擷取目錄 '%s'...\n"
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
msgstr "<b>發佈者 %s 憑證</b>"
msgid "<b>Publisher certificates</b>"
"The publisher certificate:\n"
"has already been added."
msgstr "發佈者憑證:\n %s\n已經新增。"
msgid "Modify Publisher - %s"
msgid "Certificate Files"
msgid "Add Publisher Certificate"
"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "檔案:\n %s\n預期會是 PEM 憑證,但無法讀取。"
msgid "Reinstate Publisher Certificate"
"To reinstate the publisher certificate:\n"
"the original certificate file must be selected."
msgstr "若要復原發佈者憑證:\n %s\n必須選取原始憑證檔案。"
msgid "Alias contains invalid characters"
msgid "Alias already in use"
msgid "Removing publisher %s\n"
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgid "Adding publisher %s\n"
msgid "Updating publisher %s\n"
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgid "Change Priorities:\n"
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 發佈者 %(name)s\n"
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s 發佈者 %(name)s\n"
msgid "URI already added"
msgid "Cannot be modified or removed."
msgid_plural "Origins:\n"
"Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
msgstr "注意:發生的原因可能是指定了 https 原始,但沒有 SSL 金鑰和憑證。\n"
"Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
msgstr "注意:發生的原因可能是指定了 https URI,但沒有 SSL 金鑰和憑證。\n"
msgid "Specify SSL Key File"
msgid "Specify SSL Certificate File"
"Origin URI: %(origin_url)s\n"
"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
"%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
"To add the remaining publishers use the command:\n"
"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
msgstr "原始 URI:%(origin_url)s\n有 %(number_pubs)d 個相關的發佈者。\n%(client_name)s 將嘗試新增第一個發佈者 %(pub_name)s。\n若要新增剩餘的發佈者,請使用指令:\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
msgid "SSL should not be specified"
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
msgstr "URI '%(uri)s' 指向的發佈者 '%(publisher)s' 已經在系統上。"
msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
msgstr "沒有與 URI '%s' 相關的發佈者。"
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "檢視此處套裝軟體:%(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "移至搜尋 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s 頁面"
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "尋找此之內 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s"
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "檢視 %(s1)s 所有已安裝的套裝軟體 %(e1)s"
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "列出 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
msgstr "顯示 %(s1)s 管理發佈者 %(e1)s"
msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 管理發佈者 %(e1)s ..."
msgid "View results for %s"
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "變更檢視至 %(s1)s 所有套裝軟體 %(e1)s"
msgid "Empty Action not supported"
msgid "Action not supported: %s"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 沒有可搜尋的發佈者,因為未配置或啟用任何發佈者。</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
"action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>增加或啟用發佈者:<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>管理發佈者</a></li></TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>尋找所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 點選以下發佈者來檢視它們的套裝軟體列表: </TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>按一下以下連結來檢視完整的套裝軟體清單:</TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD><b>不</b>支援在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋。</TD></TR>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回檢視所有已安裝的套裝軟體 <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安裝)</a></li>"
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>使用「所有發佈者 <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜尋)</a>」來搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>請參閱 <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜尋說明</a></li></TD></TR>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在 <b>%(pub)s</b> 中找不到符合 <b>%(text)s</b> 的套裝軟體</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>請檢查您的文字拼寫</li><li style='padding-left:7px'>嘗試新搜尋條件</li>"
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'> [所有發佈者] </a>中搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>最近的搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此階段作業中,從最近的搜尋存取儲存的結果。</TD></TR>"
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "按下面的搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
msgstr[1] "按下面的其中一個搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>檢視套裝軟體</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] "此目錄中有一個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] "此目錄中有數個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>將檢視變更為所有套裝軟體</a></li>"
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
msgstr[1] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)
sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>不支援在所有發佈者中只使用萬用字元 (<b>*</b>) 進行搜尋</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>嘗試新的搜尋條件</li>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>搜尋所有發佈者</a></li>"
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)
sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>無法載入以下 URI:</TD></TR>"
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>起始頁面</a></li></TD></TR>"
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "系統上找不到 <b>libbe</b> 程式庫。"
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "啟動環境(BE)包含一個作業系統的影像和更新的套裝軟體。\n系統將會在重新開機時啟動此新的啟動環境(BE)。"
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "正在重新命名 BE,請稍候..."
"Could not change the BE name to:\n"
"The following name will be used instead:\n"
msgstr "無法將 BE 名稱變更為:\n\t%s\n\n將會改為使用下列名稱:\n\t%s"
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr "無法重新啟動系統。\n請手動重新啟動系統。"
msgid "This name already exists."
msgid "BE name contains invalid character."
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "是,%(version)s (建置 %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
msgid "Installed package is up-to-date"
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "所有指定的發佈者已建立於系統中。"
msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
msgstr " (p5i 檔案中沒有指定原始)\n"
msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
msgstr "發佈者<b>僅</b>能在有指定原始時新增。"
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "<b>只有</b> 如果你信任這個發佈者,請按下進行下一步"
msgstr[1] "<b>只有</b> 如果你信任這些發佈者,請按下進行下一步"
msgid "Web Installer Error"
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
msgstr[1] "\n按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgid "Failed to add %s.\n"
msgid "Web Installer Error: %s"
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中的套裝軟體「%(fmri)s」出現不明的動作類型「%(type)s」"
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中出現不明的動作類型「%(type)s」"
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n %(action)s\n%(marker)s"
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n %(action)s\n%(marker)s"
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
msgstr "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n %(act_errors)s"
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
msgstr "動作「%(action)s」有無效的屬性:\n %(act_errors)s"
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
msgstr "在任何提供的位置中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
msgstr "在任何提供的來源中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(sources)s"
msgid "Missing type attribute"
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"
msgid "Package is not installed in parent image %s"
#. package is from a different publisher
msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:%s"
msgid "Parent image has a newer version of package %s"
msgstr "父系影像有較新版本的套裝軟體 %s"
msgid "Parent image has an older version of package %s"
msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體 %s"
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
msgstr "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"
msgid "Required dependency on one of %s not met"
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "root-image 屬性只對原始相依性有效"
msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
msgstr "無效的 %(attr)s 值 '%(value)s':%(error)s"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "無法建立目錄 %s;其已由連結加以替代。若要繼續,請移除該連結或將該目錄復原到其原始位置,然後再試一次。"
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "無法移除 %s;其已做為掛載點使用。若要繼續,請卸載目標位置的檔案系統,然後再試一次。"
#. filesystems, so give a more generic
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
msgstr "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"
"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
"(actual)s action: %(action)s"
msgstr "動作資料雜湊驗證失敗:預期:%(expected)s 計算:%(actual)s 動作:%(action)s"
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgid "Unexpected Error: %s"
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgid "no value specified for key attribute '%s'"
msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
msgid "%s attribute may only be specified once"
msgid "Empty path attribute"
msgid "No such file: '%s'."
msgid "'%s' is not a file."
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "必須填寫模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
msgid "mode may only be specified once"
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
msgstr "'%s' 不是有效的模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
msgid "owner may only be specified once"
msgid "group may only be specified once"
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
msgstr "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
msgstr "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"
msgid "Owner: %s is unknown"
msgid "Group: %s is unknown "
msgid "Missing: %s does not exist"
msgid "Skipping: Permission denied"
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
msgstr "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)d)」"
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
msgstr "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)s)」"
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"
msgid "%s may only be specified once"
msgid "%s must be an integer"
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"
msgid "Target '%s' does not exist"
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "不正確:路徑和目標 (%s) inode 不相同"
msgid "License file %s does not exist."
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "指定 mediator-version、 mediator-implementation 或 mediator-priority 時,必須提供中介"
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
msgstr "如果指定中介,必須提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
msgid "Missing algorithm attribute"
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。動作:%s"
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "簽名值和預期值不相符。資源:%s"
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
msgstr "替代根之外的路徑:根=%s,路徑=%s"
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "不支援多重套裝軟體資料流。\n請使用 pkgtrans(1) 將此集轉換為多重\n檔案系統格式套裝軟體。"
msgid "Unknown info_needed type: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "不明的 img_path 形式。"
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "略過發佈者中介資料重新整理;必須先更新根目錄位於 %s 之影像的格式,才能進行重新整理。"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\n無法從 setuid 可執行檔呼叫套裝軟體用戶端 api 模組。"
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:不明主機上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
msgstr "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改。"
"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "根目錄位於 %s 的影像是以較舊的格式寫入的,必須先將它更新,才能執行要求的作業。"
"Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
msgstr "磁碟空間不足,%(use)s 估計需要 (%(needed)s),但可用空間為 (%(avail)s)"
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
msgstr "由於套裝軟體中介資料無效,因此無法完成請求的作業。以下是詳細資訊:\n\n%s"
msgid " License requires acceptance."
msgid " License must be viewed."
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "目前作業的規劃已不再有效。此影像可能已被其他程序或用戶端修改。請再次重試該作業。"
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "嘗試套裝軟體「%(fmri)s」的「%(states)s」無效套裝軟體狀態變更。"
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為權限不足。請以具有權限的使用者身分再次嘗試執行指令。"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\n無法完成作業,因為權限不足。\n請以具有權限的使用者身分再次嘗試執行指令。\n"
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n嘗試作業。"
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgid "'%s' is an illegal FMRI"
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "下列不同樣式均指定相同的套裝軟體:"
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "下列樣式與任何允許的套裝軟體均不符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "下列樣式只與被使用者要求拒絕的套裝軟體相符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type,
and/or other variant:"
msgstr "下列樣式僅與目前影像之架構、區域類型和\n(或) 其他變體無法使用的套裝軟體相符:"
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "下列樣式僅符合來自提供此套裝軟體之已安裝版本以外的發佈者的套裝軟體"
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' 不符合已安裝的任何套裝軟體"
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' 相依於過時套裝軟體 '%(op)s'"
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "同步此連結影像需要下列套裝軟體更新:\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
msgstr "\n無法對此父系影像執行建議的作業,因為\n已指定暫存原始,且此影像有子項。請\n不要指定任何暫存原始,重試一次,或\n如果需要來自其他原始的套裝軟體,請永久配置\n這些原始。"
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"
msgid "The following files are not packaged in this image:"
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
msgstr "下列套裝軟體已經安裝在此影像中;請使用 uninstall 來避免這些套裝軟體:"
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
msgstr "下列套裝軟體是群組相依性的目標;請使用 install 來取消避免這些套裝軟體:"
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "下列套裝軟體不在避免清單上,所以\n無法從清單移除。"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\n無效的子影像發佈者配置。子影像發佈者\n配置必須是父系影像發佈者配置的超集合。\n請更新子影像發佈者配置以符合父系。如果\n子影像是區域,將區域分離後再附加,即可自動\n完成更新。\n\n父系影像有下列啟用的發佈者:"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
msgstr "下列套裝軟體均提供 %(action)s 動作給 %(kv)s:\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供多個 %(action)s %(kv)s 副本"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\n此套裝軟體必須在更正後才能安裝。"
msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
msgstr "下列套裝軟體提供衝突動作類型給 %s:\n"
"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供衝突動作類型 (%(types)s) 給 %(kv)s"
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
msgstr "要求的系統變更嘗試為 %(a)s '%(k)s' 安裝多個\n具有衝突屬性的動作:\n\n"
msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
msgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
msgstr " %d 個套裝軟體提供 '%s',包括:\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
#. Used for a two-element list
msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
msgid "%(list)sand %(tail)s"
msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
msgstr "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
msgstr "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
msgstr "此 FMRI '%s' 不包含發佈者資訊,而且不能用於 目錄作業。"
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
msgstr "目錄 meta_root '%(root)s' 無效。無法完成作業:'%(op)s'。"
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "'%s' 目錄檔案的簽名資料無效。"
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "無法使用 '%s' 中提供的更新資料 判斷目前目錄所需的更新。"
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "無法執行目錄 %(name)s 的 '%(op)s' 作業;完成時將導致 套裝軟體 '%(fmri)s' 有重複項目。"
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "目錄更新只能套用至存在於磁碟上的目錄。"
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "發佈者 '%s' 的目錄內容與目錄的屬性不符。這可能是因為為發佈者提供的目錄檔案有新有舊。"
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "無法使用 '%s' 中提供的目錄更新資料 判斷目錄所需的更新。指定的目錄更新 是針對較舊版的目錄而無法使用。"
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "無法辨識的、不明或無效的 CatalogPart '%s'"
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMRI 找到相符的套裝軟體:\n"
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgid "%s (version did not match)\n"
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "某些儲存庫不支援請求的搜尋作業:\n"
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
msgstr "\n之所以發生此情況,是因為下列套裝軟體必須\n在此作業中一併修復:\n\n "
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\n您將需要重新建立對儲存庫的存取,或移除上面\n清單中的套裝軟體。"
msgid "Unable to contact valid package repository"
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者和影像資訊資料格式。"
msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "%s 是不支援建立 syspub 回應的版本。"
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
msgstr "從 '%s' 擷取資料時發生錯誤:\n%s"
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
msgid "'%s' is not a valid location."
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' 不是一個有效的啟動環境名稱。"
msgid "The boot environment '%s' already exists."
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支援在安裝套裝軟體時命名啟動環境。\n請在不使用 --be-name 選項的情況下執行更新。"
msgid "Unable to clone the current boot environment."
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
msgstr "不允許在操作非實況影像時命名\n啟動環境。"
msgid "Info does not recognize the following options:"
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
msgstr "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' 不是有效的發佈者別名。"
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' 不是有效的發佈者名稱。"
"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/%(pkg_name)s"
msgstr "'%(pkg_pub)s' 是保留的發佈者,且不包含要求的套裝軟體:pkg:/%(pkg_name)s"
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr "'%(value)s' 不是儲存庫屬性 '%(attribute)s' 的有效值。"
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫集合類型。"
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' 不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "發佈者 '%s' 已停用,且無法用於封裝作業。"
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "與 '%s' 具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
msgstr "發佈者 '%s' 已存在相同名稱或原始 URI 的儲存庫。"
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在鏡像 '%s'。"
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在原始 '%s'。"
"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
"are currently configured for use with this publisher."
msgstr "無法為發佈者 %s 擷取要求的套裝軟體資料;目前未設定任何與此發佈者搭配使用的儲存庫。"
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
"%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
msgstr "%s 是不明的發佈者,其他發佈者無法與其相關的發佈者進行排序。"
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgid "Unknown publisher '%s'."
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n\n這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr "指定的發佈者儲存庫不包含 %(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgid "Unknown repository '%s'."
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 沒有支援 '%(op)s' 作業的儲存庫。"
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
msgstr "指定的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊。"
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
msgid "Unknown repository origin '%s'"
"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
"schemes are file://, http://, and https://."
msgstr "URI '%(uri)s' 使用不支援的方案 '%(scheme)s'。支援的方案是 file://、http:// 以及 https://。"
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "指定的 URI 使用不支援的方案。支援的方案是:file://、http:// 以及 https://。"
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"
msgid "The package involved is:%s"
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
msgstr "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"
msgid "The following problems were encountered:\n"
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
msgstr "此憑證已被撤銷:%(cert)s,原因如下:\n%(reason)s"
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n%(reason)s\n簽名的雜湊是 %(hash)s"
"The signature with this signature value:\n"
" could not be verified for this reason:\n"
msgstr "無法驗證具有以下簽名值的簽名:\n%(sigval)s\n原因如下:\n%(reason)s\n"
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %(fmri_str)s 的下列必要名稱:\n%(missing)s"
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n%(missing)s"
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為 pkg(5) 不瞭解它所具有之副檔名的值。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。其使用方式表示副檔名 %(name)s 的值必須包含 '%(use)s',但是值為 '%(val)s'。"
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。此憑證和分支憑證之間只能是 %(cl)s 憑證。此鏈接中,此憑證和分支憑證之間是 %(al)s 憑證。"
"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
"be added, the existing signature must be removed."
msgstr "要新增到套裝軟體的簽名與現有的簽名有相同的雜湊 (%(hash)s)、演算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但與簽名不完全相符。若要新增此簽名,必須移除現有的簽名。"
msgid "The package being signed was %(pkg)s"
msgstr "簽名的套裝軟體為 %(pkg)s"
"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
msgstr "%s 無法簽名,因為其中已經有兩份簽名。套裝軟體提供給使用者之前,必須移除其中一個簽名動作。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "憑證 '%s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 無效。"
msgid "Invalid certificate '%s'."
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "無法找到需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
msgid "Unable to locate key '%s'."
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s'。"
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "憑證 '%s' 具有未來生效日期。"
msgid "Gave a bad response:%s"
msgid "Could not find %s"
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "'%s' 套裝軟體之清單的簽名資料無效。"
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "已經有一個影像在:%s。\n若要覆寫,請使用 -f 選項。"
msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
msgstr "根目錄位於 %s 之影像的配置資料是空的或已遺失。"
"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
msgstr "根目錄位於 %s 的影像無效或不受此版本的封裝系統支援。"
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n可使用 -f (force) 覆寫之。"
msgid "Invalid linked image attach property: %s"
msgstr "無效的連結影像 attach 特性:%s"
msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
msgstr "無效的連結影像 attach 特性值:%s"
msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援子項附加:%s"
msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援父系附加:%s"
msgid "Cannot attach root image as child"
msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "無法初始化子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
msgid "Can't initialize child image at path: %s"
msgid "Linked image is diverged: %s"
msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
msgstr "此名稱的連結子影像已經存在:%s"
msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
msgstr "子影像 '%(cpath)s' 嵌套在另一個影像中:'%(ipath)s'"
"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
msgstr "子影像 '%(path)s' 不在父系的 altroot '%(altroot)s' 中"
"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
msgstr "子影像 '%(cpath)s' 未嵌套在父系影像 '%(ppath)s' 中"
msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "無法存取子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
msgid "Can't access child image at path: %s"
msgid "Child path not absolute: %s"
msgid "Unknown child linked image: %s"
"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
msgstr "下列子程序傳回非預期的結束碼 %(rv)d:\n %(cmd)s"
"And generated the following error message:\n"
msgstr "\n而且產生下列錯誤訊息:\n%(errout)s"
msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援子項分離:%s"
msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
msgstr "父系連結至子項,無法分離子項:%s"
msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
msgstr "連結影像類型不支援父系分離:%s"
msgid "Image already a linked child: %s"
msgid "Invalid linked image name: %s"
msgid "Can't link image to itself."
msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
msgid "Parent path not absolute: %s"
msgid "Can't access parent image at path: %s"
"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
msgstr "父系影像 '%(path)s' 不在子項的 altroot '%(altroot)s' 中"
"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
"return value of %(exitrv)d and the following error message:\n"
msgstr "\n子項 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 作業失敗,未預期\n的傳回值為 %(exitrv)d,錯誤訊息如下:\n%(errout)s\n\n"
msgid "Current image already a linked child: %s"
msgid "Current image is not a linked child: %s"
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
msgstr "下列套裝軟體被提供的樣式在兩個不同版本\n凍結。套裝軟體主體和凍結的版本如下:\n"
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
msgstr "下列樣式包含萬用字元,但與\n已安裝的套裝軟體不符。"
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "下列樣式嘗試在與安裝套裝軟體\n不同的版本凍結套裝軟體列表。"
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "下列樣式與已安裝的套裝軟體不符,\n而且沒有版本資訊。只能藉由提供凍結套裝軟體的版本\n來凍結解除安裝的套裝軟體。"
msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
"The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
"but its version was %(found)s"
msgstr "凍結狀態檔案 '%(loc)s' 預期為 %(exp)s 版本,但版本為 %(found)s"
"Because of this error:\n"
"JSON could not parse the following data:\n"
msgstr "因為此錯誤:\n%(err)s\nJSON 無法剖析下列資料:\n%(data)s"
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg:執行此指令 %(cmd)s 產生一個系統錯誤訊息 %(e)s"
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg:「%(cmd)s」錯誤。\n回傳碼: %(ret)d"
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "無法將掛載於 %(be_path)s 的 BE %(be_name)s 卸載"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新及啟動。\n啟動環境 %(be_name_clone)s 下次啟動時,會掛載於 '/' 上。\n準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
msgstr "\n複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新。若要在\n下次啟動時,將新的 BE 設定為使用中,請在準備好\n可切換至更新版 BE 時,以具有權限的使用者身分\n執行下列指令並重新開機:\n\nbeadm activate %(be_name_clone)s\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
msgid "%s has been updated successfully"
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
msgstr "未修改執行中的系統,只修改了複製的執行中系統。如果您要檢視此複製,它掛載於 %s。"
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg:無法掛載啟動環境BE %(name)s 於 %(clone_dir)s"
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
msgstr "啟動環境 %(name)s 更新失敗。此嘗試失敗前,已建立一個快照,並掛載於此處:%(clone_dir)s \n如果您想要啟動此BE,請使用「beadm unmount %(clone_name)s」,然後執行 「beadm active %(clone_name)s」。"
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,且已進行復原,因此未對 %s 進行任何變更。"
msgid "Conflicting Actions"
"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
msgstr "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但它不是一個目錄。請將影像特性 'trust-anchor-directory' 設定為正確的路徑。"
msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,無法移動。"
msgid "Package State Update Phase"
#. Remove manifests of packages that were removed from the
#. system. Some packages may have only had facets or
#. variants changed, so don't remove those.
msgid "Package Cache Update Phase"
msgid "Image State Update Phase"
msgid "pkg(5) update check failed."
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"
"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,其他發佈者無法移動與其相關的發佈者。"
msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "%s 是系統發佈者,無法解除設定。"
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "在 '%s' 找到連結目標本身或部分連結迴圈;預期為檔案或目錄。請移除連結,然後再試一次。"
msgid "This version rejected by user request"
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "已安裝的整合軟體 {0} 排除了此版本"
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。凍結原因是:{2}"
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。"
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"
#. no version of this package is allowed
msgid "The installed package %s is not permissible."
msgstr "已安裝的套裝軟體 %s 不是可允許的。"
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "計劃建立:建議的套裝軟體發生相依性錯誤:"
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "計劃建立:安裝的套裝軟體因建議的變更而發生錯誤:"
#. both error detection methods insufficent.
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器無法計算解決方案。"
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "嘗試指定預期的結果來取得更詳細的錯誤訊息。"
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "包含您想要安裝的特定套裝軟體版本。"
"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器尚未找到可以更新至最新可用版本的解決方案。"
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "這可能表示安裝了一組過度限制的套裝軟體。"
msgid "latest incorporations:"
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "以下是系統為何無法更新至最新版本的原因:"
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "套裝軟體包含無效或不受支援的動作"
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "被建議的整合軟體 '{0}' 排除"
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "套裝軟體對已安裝的套裝軟體包含 'exclude' 相依性 {0}"
msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
msgstr "所有符合 'exclude' 相依性 {0} 的版本均被拒絕"
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
msgstr "找不到 {1} 的 '{0}' 相依性版本"
msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
msgstr "所有符合 '{0}' 相依性 {1} 的版本均被拒絕"
msgid "No suitable version of installed package %s found"
msgstr "找不到已安裝之套裝軟體 %s 的適當版本"
msgid "%s %s [already rejected; see above]"
msgstr "%s %s [已被拒絕;請參閱上面]"
msgid "No suitable version of required package %s found:"
msgstr "找不到所需之套裝軟體 %s 的適當版本:"
msgid "List of integers, not %s, expected"
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "目前安裝的套裝軟體 '{0}' 是來自固定發佈者 '{1}'。"
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "套裝軟體發佈者的順位在搜尋順序中較低"
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgid "Package doesn't support image variant {0}"
#. package is not installed in parent
msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
msgstr "父系影像中未安裝套裝軟體:{0}"
#. package is from a different publisher in the parent
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:{0}"
msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
msgstr "父系影像有不相容的較新版本:{0}"
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體:{0}"
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
msgstr "根影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
msgstr "正在升級之影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
msgid "Recursing into linked image: %s"
msgid "Returning from linked image: %s"
msgid "Download: %s ... "
msgid "Republish: %s ... "
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgid "Caching catalogs ..."
msgid "Loading catalog cache ..."
msgid "Refreshing catalog"
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgid "Optimizing Index..."
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr "\n無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n套裝軟體資料。\n"
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "這是因為提供給發佈者 '%s' 的原始資訊無效,\n或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n\n"
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
msgstr "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n發佈者。\n"
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n使用者身分來執行下列指令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n便可以解決此問題:\n"
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr "然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n來移除舊的發佈者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
msgstr "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
msgstr "下列字串預期是 PEM 憑證,但無法剖析為:\n%s"
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "CRL 檔案 %s 的格式無法辨識。"
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "無法設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
msgstr "儲存庫的配置檔案無效或不完整:\n%s"
msgid "Search temporarily unavailable."
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "特性名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
msgid "Property template name '%s' is not valid."
"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 小於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的最小值 '%(minimum)s'。"
"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' 大於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的最大值 '%(maximum)s'。"
"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "區段 '%(section)s' 中特性 '%(prop)s' 的值 '%(value)s' 無效。"
msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
msgstr "%(prop)s 的值 '%(value)s' 無效。"
"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
msgstr "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不允許有多個值。"
msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
msgstr "在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 的值清單中找不到值 '%(value)s'。"
msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
msgstr "在 %(prop)s 的值清單中找不到值 '%(value)s'。"
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "區段名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
msgid "Section template name '%s' is not valid."
msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不明。"
msgid "Unknown property %s"
msgid "Unknown property section: %s."
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "特性名稱「%(name)s」無效。特性名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,同時必須符合常規表示式:%(exp)s"
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "區段名稱「%(name)s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,還必須符合常規表示式:%(exp)s"
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
msgstr "無法讀取 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n%(errmsg)s"
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
msgstr "無法寫入 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n%(errmsg)s"
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "目前不支援將配置資料寫入 SMF。"
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
msgstr "%(src)s 在檔案管理員嘗試將它插入快取記憶體做為 %(dest)s 時已被移除。"
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "檔案管理員無法產生 %s 或包含它的目錄。"
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
msgstr "找到以下路徑但無法被紀錄進任何已知的布局中:\n%s"
msgid "Couldn't find '%s'"
"Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
msgstr "無法在任何指定的搜尋目錄中找到 '%s':\n%s"
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
msgstr "在此清單中的同一動作上設定了一個以上的 $PKGDEPEND_RUNPATH 記號。"
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s 發生此 elf 錯誤:%s"
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "%(pp)s (將安裝於 %(ip)s) 的執行路徑 %(rp)s 中有此記號 %(tok)s。目前無法自動延伸此記號。請在指令行指定其值。"
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "找不到匯入 %(localpath)s 的檔案 %(name)s"
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr "要安裝在 %(ip)s 的檔案宣告 Python 版本為 %(decl_v)s。不過,該路徑建議版本應該是 %(inst_v)s。檔案的文字可在 %(lp)s 找到"
"The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
"a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
"can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
msgstr "要安裝在 %(ip)s 的檔案是 python 檔案,但因檔案中的語法錯誤而無法分析。可在 %(lp)s 中找到檔案的文字。錯誤發生於偏移 %(col)s 處的第 %(line)s 行。問題為:\n%(txt)s"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
msgstr "指令 %(cmd)s\n已結束,回覆碼為 %(rc)s 同時顯示以下訊息:\n%(err)s"
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
msgstr "指令 %(cmd)s 產生下列無法理解的行:\n%(lines)s"
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr "要安裝在 %(ip)s 中的檔案未在其安裝路徑及其文字中指定特定的 Python 版本。無法分析這類檔案的相依性,因為要與其一起使用的 Python 版本不明。檔案的文字如下:%(lp)s。"
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "%(lp)s 說明其應該使用相對路徑「%(bin)s」來執行。"
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "無法將 FMRI 解析為提供的檔案"
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI 是由多個檔案所提供:%s"
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "%s 動作無法提供 SMF 清單"
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "解析 %(fmri)s 時發生問題:%(err)s"
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "判斷 %(fmri)s 的相依性時發生問題:%(err)s"
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
msgstr "由 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中宣告的 %(dep_fmri)s 上,無法產生 SMF 相依性:%(err)s"
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FMRI '%s' 遺失版本資訊。"
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size 必須大於 0"
msgid "Reading Existing Index"
msgid "Indexing Packages"
msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
msgstr "%(actions)s 中的 %(key)s 有多個值"
msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
msgstr "%(manifest)s 中的 %(key)s 有多個值"
msgid "unable to read config file: %s "
msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
msgstr "遺漏或毀壞的 pkglintrc 檔案 %(config_file)s:%(err)s"
msgid "Invalid release string: %s"
msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
msgstr "載入擴展功能:重複的檢查程式名稱 %(name)s:%(class)s"
"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
msgstr "載入擴展功能 %(checker)s:%(method)s 中的 pkglint_id %(pkglint_id)s 重複"
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "剖析 %(key)s 的配置值時發生錯誤:%(err)s"
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "您必須提供快取目錄或一些本機清單檔案。"
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "如果使用參照或 lint 儲存庫,就必須提供快取目錄。"
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "忽略 -l 選項,已找到現有影像。"
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "忽略 -r 選項,已找到現有影像。"
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "無法存取 %s 下的任何 pkglint 影像"
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
msgstr "%s 沒有可供 pkglint 擴展功能使用的已知檢查程式子類別"
msgid "Total number of checks found: %s"
msgid "unable to construct fmri from %s"
msgid "invalid pkg name %s"
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint 一個影像只支援一個發佈者。"
msgid "Creating image at %s"
msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
msgstr "未在經過 pkglint 檢查的動作 %(action)s 上執行 %(check)s 檢查"
msgid "obsolete package: %s"
msgid "loop detected in rename: %s"
msgid "%s is not set in manifest"
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s 不是有效的層級"
msgid "Logging error: %s"
msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
msgstr "pkglint 檢查的訊息:%(id)s %(msg)s"
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般動作錯誤"
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 超過 8 個字元"
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
msgstr "%(pkg)s 中使用者名稱 %(name)s 的初始字母字元不是小寫"
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 無效 - 請參閱 passwd(4)"
msgid "User names should be valid."
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般錯誤"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
msgid "no sections found in data file %s"
msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
msgstr "無法剖析資料檔 %(path)s:%(err)s"
msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中缺少屬性 '%(key)s'"
msgid "Standard package attributes should be present."
"<Category> for %(fmri)s"
"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
"have a 'category' key for section %(section)s."
"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
msgstr "%(fmri)s 中的
info.classification 屬性未包含為區段 %(section)s 定義的其中一個值:%(ref_cats)s (來自 %(path)s)"
msgid "Empty description in %s"
msgid "Description matches summary in %s"
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "套裝軟體的說明不應與其摘要相同。"
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "檢查是否有重複的 IPS 動作。"
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備參照字典以檢查動作重複項目。"
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備 lint 字典以檢查動作重複項目。"
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備本機字典以檢查動作重複項目。"
msgid "Paths should be unique."
msgid "Driver names should be unique."
msgid "User names should be unique."
msgid "UIDs should be unique."
msgid "Group names should be unique."
msgid "GIDs should be unique."
"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
"(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr "路徑 %(path)s 是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "複製的參照計數動作應具有相同屬性。"
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 在所有變體組合下所提供的重複項目"
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "path %(path)s 是由跨 %(pkgs)s 的多個動作類型所提供"
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgid "Overlaying actions should be valid."
"path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmri)s 遺失 'overlay=allow' 動作的 'preserve' 屬性"
"path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=true' 動作:%(var)s"
"path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(var)s"
"path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
msgstr "路徑 %(path)s 使用 overlay='true' 動作,但在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(vars)s"
"path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 使用 'overlay=true' 動作,但跨 %(fmris)s 沒有對應的 'overlay=allow' 動作"
"path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 有不相符的 'overlay=true' 與 'overlay=allow' 動作配對屬性"
msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 同時有重疊和非重疊動作"
msgid "Various checks on actions"
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "正在準備用於動作的 lint 字典。"
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 的屬性名稱 %(key)s 中有底線"
"underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
msgstr "過時 'set' 動作名稱 %(name)s 中的底線在 %(fmri)s 應該是 %(new)s"
msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
msgstr "%(fmri)s 的 'set' 動作名稱 %(name)s 中有底線"
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
msgstr "使用無可執行位元之模式 (mode=%(mode)s) 的 %(pkg)s 中提供了 %(path)s 的目錄動作"
msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了狀態不正確的模式 mode=%(mode)s"
msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 之動作的 mode=%(mode)s 太短"
msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了異常的模式 mode=%(mode)s"
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"
#. we've tried to rename to ourselves
msgid "legacy renaming: %s"
"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
"following package renames"
msgstr "重新命名下列套裝軟體時,舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
msgstr "舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "'legacy' 動作應具有有效的屬性。"
msgid "unknown action found in %s"
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "'unknown' 動作永遠不應該發生。"
msgid "dependency on obsolete package in %s:"
msgstr "%s 中有過時套裝軟體的相依性:"
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
msgstr "已略過過時相依性檢查:找不到 %(pkg)s 的相依性 %(dep)s"
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "套裝軟體不應有過時套裝軟體的相依性。"
msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
msgstr "pkg(5) FMRI 應該有效。"
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "'license' 動作不應該有路徑。"
msgid "
pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
msgstr "偵測到 %(pkg)s %(action)s 的
pkg.linted 屬性:%(linted)s"
msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
msgstr "%(pkg)s 的動作發生發行錯誤:%(details)s"
msgid "Publication checks for actions."
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備參照字典以檢查清單重複項目。"
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "正在準備 lint 字典以檢查清單重複項目。"
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "過時套裝軟體 %(pkg)s 具有 %(key)s 屬性"
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr "過時套裝軟體 %s 含有設定或簽名動作以外的動作"
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
msgstr "重新命名的套裝軟體 %s 含有設定、依賴或簽名動作以外的動作"
"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
msgstr "重新命名的套裝軟體 %s 未宣告指示其重新命名的 'require' 相依性"
msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
msgstr "無法追蹤 %s 的重新命名:可能遺失套裝軟體"
msgid "package renaming: %s"
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "重新命名的套裝軟體應具有有效的內容。"
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "套裝軟體應使用唯一的分支終端名稱。"
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'depend' 動作。"
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "%(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作重複"
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'set' 動作。"
msgid "
pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
msgid "Show manifests with
pkg.linted attributes."
msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
msgstr "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n該動作是:%(act)s"
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "屬性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的中介;只允許字母數字式字元"
msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-version:%(error)s"
msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-version"
"'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
msgstr "'%(value)s' 不是有效的 mediator-implementation;只允許字母數字式字元和在版本的點順序後接單一 '@':%(error)s"
"'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-implementation;只允許字母數字式字元和在版本的點順序後接單一 '@'"
"'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效的值為 'site' 或 'vendor'"
msgid "illegal argument -- %s"
msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
msgstr "'%s' 和 '%s' 意義相同"
msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "%s 不是使用支援或可辨識的歸檔索引格式。"
msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "歸檔 %s 遺失、不受支援或毀壞。"
"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
msgstr "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 包含要求之套裝軟體檔案的毀壞項目:\n%(files)s。"
"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
msgstr "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 未包含要求的套裝軟體檔案:\n%(files)s。"
"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
msgstr "歸檔 %(arc_name)s 中沒有套裝軟體 '%(pfmri)s' 的套裝軟體清單。"
"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
"under this combination of variants:\n"
msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
msgstr "%(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
msgstr "檔案相依性 %(src)s 取決於多個套裝軟體提供的路徑。那些套裝軟體為:%(pkgs)s"
"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
msgstr "%(pth)s 在下列變體組合下具有未解析的相依性 '%(dep)s':\n%(combo)s"
msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
msgstr "%(pth)s 具有未解析的相依性 '%(dep)s'。"
"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: %(act)s\n"
"The package's variants are: %(pkg)s"
msgstr "提供 %(path)s 的動作標記了套裝軟體上未標記的變體類型或值。可能無法報告對此檔案的相依性。\n動作的變體為:%(act)s\n套裝軟體的變體為:%(pkg)s"
"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
"attributes which are not valid fmris. The bad values are:\n"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中的依賴動作在 FMRI 屬性的值不是有效的 FMRI。錯誤的值為:\n%(fmris)s\n"
"The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
msgstr "清單 '%(path)s' 的套裝軟體 FMRI 無效:\n\t%(exc)s"
msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s'。\n"
"\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s' 有值 '%(val)s'。\n"
"The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含的動作含有以下路徑,\n在這些動作上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
"The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含手動指定的相依性,\n在這些相依性上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
msgstr "清單針對 %s 指定了多個值而不是單一的冒號分隔字串。"
"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
msgstr "清單未針對 %s 指定任何項目,應該要有一個冒號分隔字串。"
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "以下 URL 中有不支援的方案「%(scheme)s」:「%(url)s」。"
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "無效的儲存庫位址:「%(url)s」:%(msg)s"
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗;狀態「%(status)s」:%(msg)s"
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗:%(msg)s"
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
msgstr "「%(op)s」失敗;無法啟動作業事件:\n%(msg)s"
"Unable to initiate transaction:\n"
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr "指定的儲存庫類型「%(type)s」不支援作業「%(op)s」。"
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "要增加的檔案並非檔案。指定的路徑是 %s。"
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
msgstr "嘗試初始化儲存庫目錄結構時發生錯誤:\n%s"
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "不明的失敗;回應中未提供作業事件 ID。"
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "查詢中有無法剖析的字元,位於:%d"
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "在查詢 %(query)s 中,%(name)s 有錯誤的值「%(bv)s」。"
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
msgstr "查詢預期會有五個欄位:區分大小寫、傳回類型、傳回的結果數、要開始傳回結果的編號以及查詢的文字。提供的查詢至少缺少上述其中一個欄位:\n%s"
msgid "Could not parse query."
msgid "Problem occurred with: %s"
msgid "This expression produces action results:"
msgid "This expression produces package results:"
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "「AND」與「OR」會要求那些表示式產生相同類型的結果。"
#. Used even if hostname is undefined.
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
msgstr "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改。"
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgid "Directory listing not allowed."
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "必須指定有效的套裝軟體 FMRI。"
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作類型 '%s' 無效。"
msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作屬性值 '%s' 無效。"
msgid "file/1 must be sent a file."
msgid "No matching package found in repository."
msgid "Unable to generate statistics."
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於 '%s'。"
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:'%s'。"
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "路徑 '%s' 未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI '%s' 中指定發佈者。"
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 '%s' 的作業事件。"
#. Even if the host is none, use this message.
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
msgstr "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:'%s'。"
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
msgstr "在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
msgstr "因為尚未配置預設發佈者,所以無法完成請求的作業。"
msgid "No such file '%s'."
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgid "No token was provided to search."
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定的搜尋記號 '%s' 無效。"
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgid "Publisher '%s' already exists."
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
msgstr "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 '%s' 的發佈者。"
msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "略過 %(name)s;無效的清單:%(error)s"
#. Create the transformed catalog.
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "正在轉換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並重建搜尋索引。"
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
msgid "unable to write to index directory."
#. First, dump all search data as it will be invalidated
#. as soon as the catalog is updated.
msgid "Delete search index"
#. Next, remove all of the packages to be removed
#. from the catalog (if they are present). That way
#. any active clients are less likely to be surprised
#. when files for packages start disappearing.
msgid "Analyze removed packages"
msgid "Analyze repository packages"
msgid "Remove package manifests"
msgid "Remove package files"
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "作業有效負載 '%s' 中有無法辨識或異常的資料。"
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定的 client_release 無效:'%s'"
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 有無效的版本。"
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 已經存在或受到限制。"
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "當儲存庫包含多個發佈者的套裝軟體資料,或尚未定義預設發佈者時,指定的 FMRI '%s' 必須包含發佈者前綴。"
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "需要有現有的 %s 實例存在,才能加以附加"
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定的 FMRI '%s' 是無效的。"
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "找不到符合 ID '%s' 的作業事件。"
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "作業事件 ID '%s' 已經開啟。"
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "過時的套裝軟體不能包含 'set' 和 'signature' 以外的動作。"
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
msgstr "重新命名的套裝軟體不能包含 'set'、'depend' 和 'signature' 以外的動作。"
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "不能將套裝軟體同時標示要設為過時和重新命名。"
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "過時套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "重新命名的套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "重新命名的套裝軟體必須至少包含一個 'depend' 動作。"
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "對於簽名動作,至少有一個憑證尚未提供。"
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "FMRI 樣式可能和多個服務實例以隱含方式相符。"
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "無法為 %(fmri)s 執行 %(attr)s 的傳動器。"
msgid "All Installed Packages"
msgid "All Publishers (Search)"
msgid "Type text to search for the package."
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "重新整理套裝軟體清單和套裝軟體狀態"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to
Install/Update"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目"
msgid "Checks if updates are available"
msgid "Click to toggle selections"
msgid "Installed Packages"
msgid "Not Installed Packages"
msgid "Selected Packages"
"Publisher: %(o)s failed to respond\n"
msgstr "發佈者:%(o)s 無法回應\n%(msg)s"
"Publisher: %s: invalid response\n"
"A valid response was not returned."
msgstr "發佈者:%s:無效的回應\n未傳回有效的回應。"
msgid "unsupported search"
msgid "Search Errors: click to view"
msgid "all selection toggle"
msgid "Updates Available"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
msgid "Search all publishers"
msgid "Search current publisher"
msgid "Refreshing package catalog information"
msgid "Selected for Removal:"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to
Install/Update."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"
msgid "Loading package list"
#. This can happen if the repository does not
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "選擇的發佈者內沒有內含任何套裝軟體。"
msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
msgstr "套裝軟體 %(pack)s 的種類名稱 [%(cat)s] 無效"
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "全部:%(total)s 已選取:%(selected)s"
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜尋 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "搜尋中:%(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "找到 %(number)d 個符合 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 的套裝軟體"
msgstr[1] "找到 %(number)d 個符合 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s 的套裝軟體"
msgid "Unable to initialize gtk"
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "若要繼續,目標影像必須先升級才能使用。請參閱 pkg(1) update-format,以瞭解更多資訊。"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
msgstr "用法:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\n選項:\n -R dir\n --help 或 -?\n環境:\n PKG_IMAGE"
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "找不到 proto 目錄 %s。"
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D 引數的格式必須是 '名稱=值'。"
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "generate 僅接受一或兩個引數。"
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n推斷。"
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "至少必須提供一個 proto 目錄。"
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
msgstr "因下列行而無法剖析清單 %(manifest)s:\n%(line)s"
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
msgid "The output directory %s is not a directory."
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
msgstr "因下列行而無法剖析一或多個清單:\n%s"
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案 %s"
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
msgstr "%(cmd)s 指令似乎和 pkg:
/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s"
#. The full usage message isn't desired.
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkgrepo --help」或「
pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" Displays a usage message."
msgstr "用法︰\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [
section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n
section/property[+|-]=[value] ... or\n
section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\n選項:\n --help 或 -?\n 顯示用法訊息。"
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"
"%(count)d package(s) will be removed:\n"
msgstr "將移除 %(count)d 個套裝軟體:\n%(plist)s"
msgid "Removing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在移除發佈者 %s 的套裝軟體..."
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgid "No repository location specified."
msgid "At least one publisher must be specified"
msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
#. Some of the publishers that were requested for addition
msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
msgid "Version must be an integer value."
msgid "Only one repository location may be specified."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#. Don't pollute other output formats.
msgid "no matching properties found"
#. Don't pollute other output formats.
msgid "no matching publishers found"
msgid "command does not take operands"
"a property name and value must be provided in the form <section/"
msgstr "必須依照 <區段/特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"
msgid "unknown property section '%s'"
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "使用此指令可能無法設定 '%s'"
msgid "unknown property '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
msgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
msgstr "無法設定發佈者「%(pfx)s」的特性:\n%(details)s"
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:
/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "pkgrepo 指令似乎和 pkg:
/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
" [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
" --help or -? display usage message\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "用法:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\n套裝軟體子指令:\n pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\n選項:\n --help 或 -? 顯示用法訊息\n\n環境:\n PKG_REPO 目標儲存庫路徑或 URI。"
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple
pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
msgstr "錯誤:%(pkg)s 中使用的類別動作指令集:%(path)s 屬於 \"%(class)s\" 類別"
msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
msgstr "錯誤:指令集存在於 %(pkg)s:%(script)s"
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct
and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "指定無效的儲存庫設定值:遺失--set-property參數或需要的數值。請使用正確的--set-property使用方式與數值。"
msgid "only -e or -n may be specified"
msgid "open requires one package name"
msgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"
msgid "append requires one package name"
msgstr "執行 append 指令需要一個套裝軟體名稱"
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgid "invalid action for publication: %s"
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -s 來提供。"
msgid "File %s line %s: %s"
msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
msgid "illegal %s option -- %s"
" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
" filesystem-based destinations.\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
" republish packages to. The target must already "
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
" when republishing. Should not be used with "
" -m match Controls matching behaviour using the following "
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" includes all matching versions, not just "
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations. This can be used with pkgsend"
" include to conveniently modify and republish "
" perhaps by correcting file contents or providing\n"
" additional package metadata.\n"
" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "用法︰\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\n選項:\n -a 將所擷取的套裝軟體資料儲存在 -d 所指定之\n 位置的 pkg(5) 歸檔。此檔案不可以是已經存在\n 的檔案,而且此選項只能與以檔案系統為基礎的\n 目的地搭配使用。\n\n -c cache_dir 將用以快取下載內容的目錄\n 路徑。如果未予以提供,用戶端\n 就會自動挑選快取目錄。\n 在下載中斷,自動選擇\n 快取目錄的情況下,請使用\n 此選項,以繼續進行下載。\n\n -d path_or_uri 重新發佈套裝軟體時,目標\n 儲存庫的檔案系統路徑或 URI。目標必須已經存在。\n 您可以使用 pkgrepo(1) 來建立新儲存庫。\n\n -h 顯示此用法訊息。\n\n -k 重新發佈時,讓擷取的套裝軟體\n 內容保持壓縮並予以忽略。不得與 pkgsend 指令一起使用。\n\n -m match 使用以下的值控制比對行為:\n all-timestamps\n 包含所有相符的時間戳記,而非只有\n 最新的時間戳記 (隱含 all-versions)\n all-versions\n 包含所有相符的版本,而非只有最新的版本\n\n -n 執行不會做任何變更的試驗執行。\n\n -r 以遞迴方式評估所提供之套裝軟體清單的\n 所有相依性,然後將它們新增至清單中。\n\n -s src_repo_uri 代表擷取套裝軟體資料時的\n 來源 pkg(5) 儲存庫位置的 URI。\n\n --newest 列出指定儲存庫中可用套裝軟體的\n 最新版本並結束。(將會忽略 -s 以外的所有\n 其他選項。)\n\n --raw 擷取原始套裝軟體資料,並將其以一組\n 目錄結構 (依主體和版本) 儲存在 -d 所指定\n 的位置。只能與以檔案系統為基礎的\n 目的地搭配使用。此選項可以與 pkgsend(1)\n include 搭配使用,讓您透過更正檔案內容\n 或提供其他的套裝軟體中介資料,便利地\n 修改及重新發佈套裝軟體。\n\n --key keyfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL 金鑰檔案。\n\n --cert certfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL\n 憑證檔案。n\n環境:\n PKG_DEST 目的地目錄或儲存庫 URI\n PKG_SRC 來源 URI 或路徑"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\n快取檔案保留在以下目錄中:\n\t%s\n使用 pkgrecv -c,即可繼續進行中斷的下載作業。"
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
msgid "Illegal option -- %s"
msgid "Illegal option value -- %s"
msgid "a destination must be provided"
msgid "a source repository must be provided"
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."
msgid "Target archive '%s' already exists."
msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
msgstr "正在擷取發佈者 %s 的套裝軟體..."
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
msgstr "正在擷取及評估 %d 套裝軟體..."
msgid "-n takes no options"
msgid "Processing packages for publisher %s ..."
msgstr "正在處理發佈者 %s 的套裝軟體..."
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgrepo 指令。"
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr "對於位於 '%s' 的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
msgstr "無法建立基底目錄 '%s':%s"
msgid "Skipping %s: already present at destination"
msgid "Storage space quota exceeded."
msgid "No storage space left."
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
msgstr "請確認包含下列目錄的檔案系統有足夠的可用空間:\n%s"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
msgstr "用法:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
"The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "檔案 %s 預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是憑證,但其不是檔案。"
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "預期 %s 會是金鑰檔案,但其不是檔案。"
msgid "a repository must be provided"
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "如果簽署時搭配使用提供的金鑰,就必須提供與其相關的憑證。"
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "如果提供憑證,就必須提供與其相關的金鑰。"
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
msgstr "只有在同時提供金鑰與憑證的情況下,中繼憑證才有效。"
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "必須至少提供一個 FMRI 或樣式才能進行簽署。"
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr "使用 %s 做為簽名演算法,需要使用 -k 與 -c 選項,才會有金鑰與憑證對存在。"
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "%s 雜湊演算法不會使用金鑰或憑證。-k 或 -c 選項不能和此演算法一起使用。"
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」會顯示說明可用更新的文字訊息。"
msgid "How often to check for updates"
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
msgstr "檢查更新的頻率。有效值為每日檢查、每週檢查、每月檢查或永遠不檢查"
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr "在啟動之後或在檢查更新之前,更新管理員通知程式應等待的秒數。"
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr "如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示之後,更新管理員通知程式會終止。"
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"
msgid "Install available updates"
msgid "Notify user when updates are available"
msgid "Update Manager Notifier"
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "<b>有更新可用:</b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgid_plural "%d Updates,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgid_plural "%d Removes"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "有更新可用\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
"Please click on icon to update."
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"
" pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
msgstr "用法︰\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
msgid "variant option incorrect %s"
msgid "two file arguments are required."
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "-i 和 -o 選項不可以同時使用。"
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "對於任何變體,均只能指定一個值。"
msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
msgstr "檔案 %(p)s 發生動作錯誤:%(e)s"
msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
msgstr "清單 %(path)s 不支援變體 %(vname)s=%(filt)s"
msgid "Manifests support different variants %s %s"
#. -f is intentionally undocumented.
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "用法:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgid "unsupported format '%s'"
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "清單不是使用 pkgfmt 格式"
"%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
msgstr "%s 不是使用 pkgfmt 格式;請對檔案執行 pkgfmt (不使用 -c 或 -d) 以將清單就地重新格式化"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"
msgid "directory to use as a repository cache"
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "指定替代的 pkglintrc 檔案"
msgid "lint repository URI"
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "列出為此階段作業配置的檢查,然後結束"
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"
msgid "reference repository URI"
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"
msgid "Only one -r option is supported."
msgid "Only one -l option is supported."
msgid "Lint engine setup..."
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgid "Starting lint run..."
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
" followed by the filesystem path or URI of the source "
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
" may be specified separated by commas. The same variants "
" be named for all sources. This option may be specified "
" Displays a usage message.\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
" be stored during program execution.\n"
msgstr "用法:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n選項:\n -d dest_repo\n 發佈合併的套裝軟體時,目標儲存庫的檔案系統\n 路徑或 URI。目標儲存庫必須已經存在;\n 您可以使用 pkgrepo(1) 來建立新儲存庫。\n\n -n\n 執行不會對目標儲存庫做任何變更的\n 試驗執行。\n\n -s variant=value,src_repo\n 用於此來源之套裝軟體的變體名稱和值,\n 後面跟著來源儲存庫的檔案系統路徑或 URI,\n 或跟著擷取套裝軟體時的來源套裝軟體歸檔。\n 可以指定多個變體 (使用逗號分隔)。所有來源\n 必須以相同的變體命名。可以多次指定\n 此選項。\n\n --help 或 -?\n 顯示用法訊息。\n\n環境:\n TMPDIR、TEMP、TMP\n 程式執行期間儲存暫時資料的目錄\n 絕對路徑。\n"
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
msgstr "必須至少有一個變體名稱、值及套裝軟體來源是使用 -s 來提供的。"
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -d 來提供。"
msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
msgstr "來源 %(source)s 缺少變體的值:%(missing)s"
msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
msgstr "未替變體組合 %(combo)s 指定任何來源。"
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
msgstr "下列樣式與任何指定儲存庫中的任何套裝軟體均不符:\n%s"
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
msgstr "符合下列樣式的 FMRI 在所有儲存庫均沒有相符的版本:%s"
msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 被標記為不支援 %(var_name)s %(var_value)s"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "用法︰\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgid "Missing -> in transform"
msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
msgstr "轉換 (%s) 在比對子句中含有 regexp 錯誤 (%s)"
msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'drop' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'set' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'default' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'abort' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'exit 作業語法錯誤:非法的 exit 值"
msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'add' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'edit' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
msgstr "轉換 (%s) 含有具異常 regexp (%s) 的 'edit' 作業"
"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
msgstr "轉換 (%s) 含有具替代字串 regexp 錯誤 %e 的編輯作業"
msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'delete' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'print' 作業語法錯誤"
msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "轉換 (%s) 含有 'emit' 作業語法錯誤"
msgid "unknown transform operation '%s'"
msgid "attribute '%s' not found"
msgid "no match group %d (max %d)"
msgstr "無相符群組 %d (最大值 %d)"
msgid "Cannot open file: %s"
msgid "File not found: '%s'"
msgid "unknown command %s"
msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
msgstr "檔案 %(file)s,第 %(line)d 行:%(exception)s"
msgid "macros must be of form name=value"
msgid "Error processing input arguments: %s"
msgid "Cannot write extra data %s"
msgid "Cannot write output %s"