1057N/A# The contents of this file are subject to the terms of the
1589N/A# Common Development and Distribution License (the "License").
1057N/A# You may not use this file except in compliance with the License.
1057N/A# See the License for the specific language governing permissions
1057N/A# and limitations under the License.
1057N/A# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
1057N/A# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
1057N/A# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
1057N/A# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
2437N/A# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
1703N/A "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2437N/A "POT-Creation-Date: 2011-05-20 17:34+0900\n"
2095N/A "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
2095N/A "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2095N/A "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
1589N/A "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2437N/A "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2437N/A"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
2437N/A"again. Please note that updating the format of the image will render it "
2437N/A"unusable with older versions of the pkg(5) system."
2437N/A "若要繼續,請以具有權限的使用者身分執行 'pkg update-format',然後"
2437N/A "再試一次。請注意,更新影像的格式將會導致影像無法與舊版 pkg(5) "
2437N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A" [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
2437N/A" --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
2437N/A "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A " [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
2437N/A " --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
2437N/A"[-nrvq] [--no-be-activate] [--no-index] [--deny-new-be |\n"
2437N/A" --require-new-be] [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
2437N/A "[-nrvq] [--no-be-activate] [--no-index] [--deny-new-be |\n"
2437N/A " --require-new-be] [--be-name name] pkg_fmri_pattern ..."
2437N/A"[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A" [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
2437N/A" --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
2437N/A "[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A " [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh] [--deny-new-be |\n"
2437N/A " --require-new-be] [--be-name name] [--reject "
2437N/A"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
2437N/A "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
2095N/Amsgid "[--full] [publisher ...]"
2095N/Amsgstr "[--full] [publisher ...]"
2437N/Amsgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/Amsgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/A"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
2437N/A" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
2437N/A "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
2437N/A " [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
2095N/Amsgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
2095N/Amsgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
2095N/Amsgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/A"[-nv] [--no-be-activate] [--be-name name] [--deny-new-be |\n"
2437N/A" --require-new-be] (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
2437N/A "[-nv] [--no-be-activate] [--be-name name] [--deny-new-be |\n"
2437N/A " --require-new-be] (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
2095N/A"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
2095N/A" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
2095N/A" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
2095N/A" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
2437N/A" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
2095N/A" (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
2095N/A "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
2095N/A " [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
2095N/A " [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
2095N/A " [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
2437N/A " [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
2095N/A " (-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri> dir"
2437N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A" [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
2437N/A" [--be-name name] <variant_spec>=<instance> ..."
2437N/A "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A " [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
2437N/A " [--be-name name] <variant_spec>=<instance> ..."
2437N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A" [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
2437N/A" [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|None] ..."
2437N/A "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--licenses]\n"
2437N/A " [--no-be-activate] [--deny-new-be | --require-new-be]\n"
2437N/A " [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|None] ..."
2095N/Amsgid "[-H] [<variant_spec>]"
2095N/Amsgstr "[-H] [<variant_spec>]"
2437N/Amsgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
2437N/Amsgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
2095N/Amsgstr "[-H] [propname ...]"
2095N/A"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
2095N/A" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
2095N/A" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
2095N/A" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
2095N/A" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
2095N/A" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
2095N/A" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
2095N/A" [--search-after=publisher]\n"
2095N/A" [--search-before=publisher]\n"
2437N/A" [--search-first=publisher]\n"
2095N/A" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
2095N/A" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
2095N/A" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
2095N/A" [--set-property name_of_property=value]\n"
2095N/A" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
2095N/A" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
2095N/A" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
2095N/A "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
2095N/A " [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
2095N/A " [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
2095N/A " [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
2095N/A " [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
2095N/A " [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
2095N/A " [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
2095N/A " [--search-after=publisher]\n"
2095N/A " [--search-before=publisher]\n"
2437N/A " [--search-first=publisher]\n"
2095N/A " [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
2095N/A " [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
2095N/A " [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
2095N/A " [--set-property name_of_property=value]\n"
2095N/A " [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
2095N/A " [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
2095N/A " [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
2095N/Amsgid "[-HPn] [publisher ...]"
2095N/Amsgstr "[-HPn] [publisher ...]"
2437N/Amsgid "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
2437N/Amsgstr "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
2437N/A"[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A" [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
2437N/A" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
2437N/A "[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A " [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
2437N/A " [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
2437N/Amsgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
2437N/Amsgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
2437N/Amsgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
2437N/Amsgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
2437N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
2437N/A "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A " [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A " [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
2437N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
2437N/A "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A " [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A " [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
1589N/A#. The full usage message isn't desired.
1589N/Amsgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
1741N/Amsgstr "請使用「pkg --help」或「pkg -?」來獲得更多資訊。"
684N/A" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A " pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
684N/Amsgid "no packages installed"
2095N/Amsgid "no packages installed or available for installation"
2095N/Amsgstr "未安裝套裝軟體,或沒有可供安裝的套裝軟體"
2095N/A"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
2095N/Amsgstr "未安裝套裝軟體,或是已安裝,然而已有更新的版本可用"
2095N/Amsgid "no packages matching '%s' known"
2095N/A"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations or image "
2095N/A"variants that are known or installed"
2437N/A "沒有與已安裝整合軟體或是已知或已安裝的影像變體所允許的 '%s' 相符的套裝軟體"
2095N/A"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
2437N/A "未安裝與 '%s' 相符的套裝軟體,同時已有更新的版本可用"
2095N/Amsgid "no packages matching '%s' installed"
2095N/Amsgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
2095N/Amsgstr "正在驗證:%(pkg_name)-50s %(result)7s"
1057N/Amsgid "Created ZFS snapshot: %s"
1703N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
1703N/A"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
1703N/A"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
1703N/A"related licenses, use the --licenses option."
1741N/A "請使用 --accept 選項。若要顯示所有的相關授權,"
1589N/A"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
1589N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
1741N/Amsgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n"
1589N/Amsgid "-v and -q may not be combined"
2095N/Amsgid "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
2095N/Amsgstr "%(pkg_name)-50s %(result)7s"
684N/A"All other patterns matched installed packages. %s"
2437N/Amsgid " Packages to remove: %5d"
2437N/Amsgid " Packages to install: %5d"
2437N/Amsgid " Packages to update: %5d"
2095N/Amsgid " Create boot environment: %5s"
2437N/A#. Only show activation status if verbose or if new BE
2437N/Amsgid " Activate boot environment: %5s"
2095N/Amsgid " Services to restart: %5d"
2437N/Amsgid " Rebuild boot archive: %5s"
2437N/Amsgid "Solver dependency errors:"
2437N/Amsgid "No updates available for this image."
2437N/Amsgid "No updates necessary for this image."
1703N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
1703N/A "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
1589N/A"An unexpected error happened while preparing for %s:"
2437N/A"%s failed (linked image exception(s)):\n"
1589N/Amsgid "%s cannot be done on live image"
2437N/Amsgstr "%s 不能在 live image 中執行"
1589N/A"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
1589N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
2437N/Amsgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下。\n"
2437N/A"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
2437N/A"a source of this problem.)"
2437N/A "(無法以具有權限的使用者身分一致地執行 pkg 指令是"
1589N/Amsgid "An unexpected error happened during %s: %s"
2095N/Amsgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"
2437N/A"The following unexpected or editable files and directories were\n"
2437N/A"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
2437N/A"have been moved to the displayed location:\n"
2437N/Amsgid "(Image location set by $PKG_IMAGE.)"
2437N/Amsgstr "($PKG_IMAGE 設定的影像位置。)"
2437N/A#. This attempts to rebuild the pkg command so users can
2437N/A#. just copy & paste the correct one, but it can't perfectly
2437N/A#. handle all possible shell escaping requirements or detect
2437N/A#. executions using sudo, pfexec, etc. It's a best effort
2437N/A"To use this image, execute pkg again as follows:\n"
2437N/A"pkg -R %(root)s %(args)s\n"
2437N/A"To use the system image, execute pkg again as follows:\n"
2437N/A "若要使用此影像,請按下列方式再執行一次 pkg:\n"
2437N/A "pkg -R %(root)s %(args)s\n"
2437N/A "若要使用系統影像,請按下列方式再執行一次 pkg:\n"
2437N/Amsgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
2437N/Amsgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s' (由 $PKG_IMAGE 所設定)"
1589N/Amsgid "No image rooted at '%s'"
1589N/A"%s failed (inventory exception):\n"
1589N/A"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
2437N/A"running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
2437N/A "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前先予以更新。\n"
1589N/Amsgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
2437N/Amsgstr "無法移除 '%s'。因為此套裝軟體相依於:"
2437N/Amsgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
2437N/A"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
2437N/A "請提供上列其中一個套裝軟體 FMRI 給 install 指令。"
2437N/Amsgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
2437N/Amsgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
2437N/Amsgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
2437N/Amsgstr "%(opt1)s 只與 %(opt2)s 一起使用"
2437N/Amsgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
2437N/Amsgstr "%(opt1)s 和 %(opt2)s 選項不能一起使用"
2437N/Amsgid "option '%s' repeated"
2437N/Amsgid "invalid operation stage: '%s'"
2437N/Amsgid "either -c or -p must be specified"
1589N/Amsgid "%s: no variants specified"
1589N/Amsgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
2437N/Amsgstr "%s: 變體的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
1589N/Amsgid "%s: duplicate variant specified: %s"
1703N/Amsgid "%s: no facets specified"
1703N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
2437N/Amsgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'"
1703N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
2437N/Amsgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'。"
1589N/Amsgid "at least one package name required"
2437N/Amsgid "at least one file path or tag name required"
2437N/Amsgid "No files need to be reverted."
2437N/Amsgid " %s (group dependency of '%s')"
2095N/A"The repository returned a malformed result.\n"
1109N/A"The problematic structure:%r"
2095N/A"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
1589N/Amsgid "at least one search term must be provided"
1589N/Amsgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
2437N/Amsgstr "動作級別選項 ('%s') 對於 -o 與 -p不能一起使用"
2095N/Amsgid "The repository returned a malformed result:%r"
1589N/A"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
1741N/Amsgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
1109N/A"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
1589N/A "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建"
1589N/Amsgid "-l and -r may not be combined"
1589N/Amsgid "must request remote info for specific packages"
1057N/A#. XXX even more info on the publisher would be nice?
1589N/A"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
684N/A"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
2437N/Amsgstr "pkg: info: 系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式\n"
1589N/A"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
684N/A"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
684N/A"examining the catalogs:"
2437N/Amsgstr "pkg: info: 在目錄中找不到符合你指定之下列樣式\n"
2437N/A "的套裝軟體。請嘗試放寬樣式、重新整理和 (或)\n"
1057N/Amsgid "no license information could be found for the following packages:"
684N/Amsgid "Invalid attribute '%s'"
2095N/Amsgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
2095N/Amsgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"
1589N/Amsgid "contents: must request remote contents for specific packages"
2437N/Amsgstr "contents: 必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
1589N/Amsgid "-m and %s may not be specified at the same time"
2095N/Amsgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"
1703N/Amsgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
1741N/Amsgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
2095N/A"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
2095N/A"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
2095N/A"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
2095N/A"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
2095N/A "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
2095N/A "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
2095N/A"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
2095N/A"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
2095N/A"the raw package manifests."
2095N/A"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
2095N/A"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
2095N/A"the raw package manifests."
2095N/A "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n"
2095N/A "-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
2095N/A "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n"
2095N/A "-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
1589N/A"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1589N/A"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
1741N/Amsgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
1589N/A"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1589N/A"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
1741N/Amsgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
684N/Amsgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
2437N/Amsgstr "pkg: 已成功更新 %s 個目錄 (共 %s 個):"
1057N/Amsgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
2437N/Amsgstr "'pkg publisher' 將會顯示發佈者的清單。"
2095N/Amsgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
2095N/A"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
2095N/A"Please verify the repository's location and the client's network "
2095N/A "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
2095N/A"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
2095N/A"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
2095N/A "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
2095N/A"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
2095N/Amsgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
2095N/Amsgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"
2095N/A"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
2437N/A "要新增之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
2095N/A"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
2437N/A "要移除之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
1057N/Amsgid "requires a publisher name"
1057N/Amsgid "only one publisher name may be specified"
1703N/A"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
1703N/Amsgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
2437N/Amsgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
2437N/Amsgstr "search-before、search-after 和 search-first (-P) 不能一起使用"
2095N/A"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
2095N/A"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
2437N/A"refresh, or --reset-uuid options"
2437N/A "-p 選項不能與 -g、--add-origin、-G、--remove-"
2095N/A "origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-"
2437N/A "refresh 或 --reset-uuid 選項一起使用"
2095N/A"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
2095N/A" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
2095N/A "若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n"
2095N/A " pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
2095N/A"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
2095N/A"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
2095N/A"error. Please contact the repository administrator for further\n"
2095N/A" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
2095N/A" configuration updates for '%s'.\n"
2095N/A" This new repository location must be added as an origin to the "
2095N/A" to accept configuration updates from this repository."
2437N/A " 指定的儲存庫位置不是 '%s' 的已知發佈者配置\n"
2095N/A " 您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n"
2095N/Amsgid " Added publisher(s): %s"
2095N/Amsgid " Updated publisher(s): %s"
2437N/A#. None of the origins or mirrors for the publisher
2437N/A#. use SSL schemes so the cert and key information
2437N/Amsgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
2437N/Amsgstr "發佈者 '%s' 沒有任何以 SSL 為基礎的原始或鏡像。"
1589N/Amsgid "at least one publisher must be specified"
1057N/Amsgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
1057N/Amsgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
2095N/Amsgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
2095N/Amsgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"
2437N/A#. XXX get the real origin status
1057N/A#. XXX get the real mirror status
1057N/Amsgid " Cert. Effective Date:"
1057N/Amsgid "Cert. Expiration Date:"
2437N/Amsgid " Sig. Required Names:"
1589N/Amsgid "requires a property name and value"
2095N/Amsgid "requires a property name and at least one value"
2437N/Amsgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
2437N/Amsgstr "Signature-policy %s 不允許使用其他參數。"
1589N/Amsgid "requires at least one property name"
1589N/Amsgid "no such property: %s"
2437N/Amsgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
2437N/Amsgstr "連結影像特性引數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
2437N/Amsgid "invalid linked image property: '%s'."
2437N/Amsgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
2437N/Amsgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
2437N/Amsgstr "%(op)s:沒有這類特性:%(p)s"
2437N/Amsgid "cannot specify linked image property: '%s'"
2437N/Amsgid "a linked image name and path must be specified"
2437N/Amsgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
2437N/Amsgstr "Facet 引數的格式必須是 '<名稱>=(True|False)'。"
1589N/Amsgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
2437N/Amsgstr "變體參數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
2095N/Amsgid "an image directory path must be specified"
1589N/Amsgid "only one image directory path may be specified"
2095N/A"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
2095N/A "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"
2095N/A"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
2095N/A"Please check the repository's location and the client's network "
2095N/A "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n"
2437N/Amsgid "command does not take operands ('%s')"
2437N/Amsgid "Argument to -n must be numeric"
2437N/Amsgid "Argument to -n must be positive"
2437N/A#. Translators: 'command' and 'reason' are
2437N/A#. keywords and should not be translated
2437N/Amsgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
2437N/Amsgstr "'command' 和 'reason' 資料欄不能一起使用。"
2437N/Amsgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
2437N/Amsgstr "'%s' 資料欄必須是 -o 清單中的最後一個項目"
2437N/Amsgid "Unknown output column '%s'"
2437N/A"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
2437N/A"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
2437N/A "無效的時間格式 '%s'。請使用 %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S 或\n"
2437N/A "%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
2437N/Amsgid "-H and -l may not be combined"
2437N/Amsgid "-o and -l may not be combined"
2437N/Amsgid "-n and -t may not be combined"
2437N/A"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
2437N/A"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
2437N/A "(start_time)s,結束時間:%(end_time)s"
2437N/Amsgid "Start time must be older than finish time: %s"
2437N/Amsgid "No history entries found for %s"
2437N/Amsgid "Duplicate column specified: %s"
1589N/A"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
2437N/Amsgid "Image format updated."
2437N/Amsgid "Image format already current."
2437N/Amsgid "version: command does not take operands ('%s')"
2437N/Amsgstr "version:指令沒有運算元 ('%s')"
684N/Amsgid "illegal global option -- %s"
1057N/Amsgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
2437N/Amsgstr "%(opt)s 採用 '名稱=值' 格式而非 %(arg)s 格式的引數"
2095N/Amsgid "unknown subcommand '%s'"
1589N/Amsgid "no subcommand specified"
2437N/Amsgid "runid must be an integer"
1057N/Amsgid "-R not allowed for %s subcommand"
1589N/Amsgid "illegal option -- %s"
2437N/A"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
2437N/A "找不到影像。使用 -R 選項或將 $PKG_IMAGE 設定至\n"
2437N/A"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please let the\n"
2437N/A"developers know about this problem by including the information above (and\n"
2437N/A"this message) when filing a bug at:\n"
2437N/A "這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。到下列網址\n"
2437N/A "提報此錯誤時,請附上上面的資訊 (連同此訊息),讓\n"
2437N/A"Linked image exception(s):\n"
1589N/A"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
2095N/A"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
2095N/A"to perform the requested operation. Details follow:\n"
2095N/A"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
2095N/A"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
2095N/A"configuration. Please verify the client's network configuration and "
2095N/A "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。這可能是因為儲存庫有問題、網路配置錯誤或套裝軟體用戶端配置不正確。請確認用戶端的網路配置與儲存庫的位置。"
684N/A"An error was encountered while attempting to load history information\n"
684N/A"about past client operations."
684N/A"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
684N/A"current operation in client history."
684N/Amsgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
2437N/Amsgstr "嘗試永久清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"
2095N/A"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
2437N/A"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
1703N/A#. The full usage message isn't desired.
2437N/Amsgstr "特性引數的格式必須是 '<區段.特性>=<值>'。"
1703N/Amsgid "Install, update and remove software packages"
1057N/Amsgid "Administration and Configuration"
1057N/Amsgid "Application and Web Servers"
1057N/Amsgid "Configuration and Preferences"
1057N/Amsgid "Enterprise Management"
1057N/Amsgid "Graphics and Imaging"
1057N/Amsgid "High Performance Computing"
1703N/Amsgid "Integrated Development Environments"
1703N/Amsgid "Internationalization"
1703N/Amsgid "Multimedia Libraries"
1703N/Amsgid "Plug-ins and Run-times"
1703N/Amsgid "Source Code Management"
2095N/A"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
2095N/A"progress dialog is expanded or not."
2095N/A "一個布林值,用於決定是否展開安裝/移除進度對話方塊中的 [詳細資訊] 面板。"
1057N/A"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
1589N/A "用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視"
1589N/A"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
1589N/A"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
1589N/A"and position of horizontal and vertical dividers."
1741N/Amsgstr "用於判斷套裝軟體管理員程式結束時是否要儲存目前狀態,並在下次啟動時使用。此狀態包含發佈者、大小、水平、垂直位置。"
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
1703N/A"if updates are available) or it should go straight to the update all "
1741N/A "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在執行更新作業後 (檢查是否有可用的更新) ,找到可用的更新時,是顯示確認對話方塊,還是直接進行全部更新作業。"
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the user selected some packages for installation or update."
1703N/A "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要安裝"
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the user selected some packages for removal."
1741N/A "一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要移除的"
1589N/A"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
1741N/Amsgstr "用於判斷套裝軟體管理員是否啟動於搜尋模式。"
1589N/A"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
1589N/Amsgstr "在錯誤訊息對話框中,使用字串判斷儲存庫是否顯示"
1589N/Amsgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
1741N/Amsgstr "使用套裝軟體管理員存入最新的發佈者字串"
1057N/A"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
1057N/A"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
1589N/A "初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"
1589N/A"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
1589N/A"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
2095N/Amsgstr "當套裝軟體管理員啟動時,辨識初始頂層選擇的整數值會上升。"
1109N/A"An integer which specifies the initial height of the application main "
1109N/A"window, overridden if there is not enough screen available."
1109N/A"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
1109N/A"application, which separates the category panel from the list panel."
1109N/A"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
1109N/A"application, which separates the details panel from the list panel."
1109N/A"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
1109N/A"overridden if there is not enough screen available."
1589N/A"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
1589N/Amsgstr "用於指定完整搜尋最大數量條目的整數被置入。"
1589N/A"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
1589N/Amsgstr "當在搜尋時如果發生API錯誤,儲存庫列表會以逗點分隔顯示"
1703N/Amsgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
1703N/Amsgid "Display remove packages confirmation dialog"
1589N/Amsgid "Display selected publisher at startup"
2095N/Amsgid "Expand Details in Install Remove"
2095N/Amsgstr "展開 [安裝/移除] 中的 [詳細資訊]"
1703N/Amsgid "Initial application height"
1703N/Amsgid "Initial application horizonatal divider position"
1703N/Amsgid "Initial application vertical divider position"
1703N/Amsgid "Initial application width"
1703N/Amsgid "Initial section value"
1057N/Amsgid "Initial show filter value"
2437N/Amsgid "Last Add Publisher Certificate Path"
2437N/Amsgid "Last Export Selections Path"
1589N/Amsgid "Last publisher used by package manager"
2437N/Amsgid "Maximum entries for Search Completion"
1057N/Amsgid "Show Start Page on startup"
1057N/Amsgid "Start Page Update URL"
2095N/Amsgid "Start in search mode"
1057N/A"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
1589N/A "從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"
2437N/Amsgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
2437N/Amsgstr "增加到套裝軟體管理員的最新發佈者憑證路徑。"
1589N/Amsgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
2437N/Amsgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
2437N/Amsgid "<b>Apply the following changes:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Certificates for publisher</b>"
2437N/Amsgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
2437N/Amsgstr "<b>刪除、重新命名與啟動啟動環境(BE)</b>"
2437N/Amsgid "<b>Installable Version:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Installed Version:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Language choices for any package:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>任何套裝軟體的語言選擇:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Other component choices:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Publisher added successfully</b>"
2437N/Amsgid "<b>Recent Searches</b>"
2437N/Amsgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
2437N/Amsgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
2437N/Amsgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
2437N/Amsgid "<b>Update Manager</b>"
2437N/Amsgid "<b>Updates completed successfully</b>"
2437N/Amsgid "<b>Version to Install:</b>"
2437N/Amsgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
2437N/Amsgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>從任何發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
2437N/Amsgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>從此發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
2437N/Amsgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
2437N/Amsgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
2437N/Amsgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
2437N/Amsgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
2437N/Amsgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
2437N/Amsgstr "<i><b>範例:</b>oracle, opensolaris</i>"
2437N/A"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
2437N/A"settings in an individual publisher signature policy</i>"
2437N/A"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
2437N/A"in the global signature policy</i>"
2437N/Amsgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
2437N/Amsgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
2437N/A"A new boot environment has been created and will be given the\n"
2437N/Amsgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
2437N/Amsgid "Adding Publisher Complete"
2437N/Amsgid "Browse for SSL Certificate"
2437N/Amsgid "Cancel current operation"
2437N/Amsgid "Check for and install all available Updates."
2437N/Amsgid "Checking package dependencies..."
2437N/Amsgid "Clear Recent Searc_hes"
2437N/A"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle
and/or its affiliates.\n"
2437N/A "版權所有 (c) 2008, 2011, Oracle 和 (或) 其關係機構。\n"
2437N/Amsgid "Currently active boot environment"
2437N/Amsgid "Do not notify me about these publishers again."
2437N/Amsgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
2437N/Amsgid "Install _all languages"
2437N/Amsgid "Install _only these languages:"
2437N/Amsgid "Install all _development files"
2437N/Amsgid "Install all do_cumentation"
2437N/Amsgid "Manage Boot Environments"
2437N/Amsgid "Manage _Boot Environments..."
2437N/Amsgid "On Package _Install/Update"
2437N/Amsgid "One or more _valid signatures are required"
2437N/Amsgid "Package Version Info"
2437N/Amsgid "Re_gistration Details"
2437N/Amsgid "Read the release notes before restarting the system."
2437N/Amsgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
2437N/Amsgid "Read the release notes."
2437N/Amsgid "Remember current state on _exit"
2437N/Amsgid "Search Publisher Errors"
2437N/Amsgid "Search errors with the following publishers:"
2437N/Amsgid "Set publisher priorities using arrows."
2437N/Amsgid "Show Start Page on _startup"
2437N/Amsgid "Show _all publisher results"
2437N/Amsgid "Signatures are _ignored"
2437N/Amsgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
2437N/Amsgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效(_O)"
2437N/Amsgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
2437N/Amsgstr "簽名是必要的,且必須包含憑證名稱(_R):"
2437N/Amsgid "Specify the publisher URI and optional alias"
2437N/Amsgid "The following will be added to your system:"
2437N/Amsgid "This is a secure publisher."
2437N/A"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
2437N/A"Specify the location of these files."
2437N/Amsgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n"
2437N/Amsgid "View Global _Policy..."
2437N/Amsgid "_Do not show this confirmation dialog again"
2437N/Amsgid "_Export Selections..."
2437N/Amsgid "_Manage Publishers..."
2437N/Amsgid "_Optional Components"
2437N/Amsgid "_Package Version Info"
2437N/Amsgid "_Registration Details"
1057N/A"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
1057N/A"All functions for managing Boot Environments are disabled"
1589N/A "系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n"
1589N/Amsgid "Boot Environment Confirmation"
684N/Amsgid "Loading Boot Environment Information"
684N/Amsgid "Fetching BE entries..."
1741N/Amsgstr "正在擷取啟動環境 (BE) 項目..."
684N/Amsgid "Boot Environment"
684N/Amsgid "Active on Reboot"
684N/Amsgid "Applying changes"
684N/Amsgid "Applying changes, please wait ..."
1057N/Amsgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
1057N/Amsgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"
1057N/Amsgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
1057N/Amsgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
1057N/Amsgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"
1589N/A"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
1057N/A"All functions for managing Boot Environments are disabled"
1589N/A "<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n"
2095N/Amsgid "Fetching information..."
2095N/Amsgid "Installable versions... "
2095N/Amsgid "Fetching dependencies information..."
2095N/Amsgid "Fetching legal information..."
2095N/A"This might be caused by network problem while accessing the repository."
2095N/Amsgid "Dependencies info not available for this package..."
2095N/Amsgid "Files Details not available for this package..."
2095N/Amsgid "Information not available for this package..."
2095N/Amsgid "No versions available"
2095N/Amsgid "Export Selections Confirmation"
2095N/Amsgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
2095N/Amsgstr "<b>輸出以下所列成網頁型安裝 .p5i 檔案:</b>"
2095N/Amsgid "Export Selections Error"
2095N/Amsgid "An unknown error occurred"
2095N/A"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
2095N/A"with the error details listed below at:"
2095N/A "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:"
2095N/A"List of configured publishers:"
2095N/A"Please include output from:\n"
1703N/A#. For the remove, we are not showing the download stage
1703N/Amsgid "Review the package to be removed"
1703N/Amsgid_plural "Review the packages to be removed"
2437N/Amsgid "Update Optional Components"
2095N/Amsgid "Updates Confirmation"
1703N/Amsgid "Review the package to be Updated"
1703N/Amsgid_plural "Review the packages to be Updated"
1703N/Amsgid "Install Confirmation"
1703N/Amsgid "Review the package to be Installed"
1703N/Amsgid_plural "Review the packages to be Installed"
1057N/Amsgid "Ensuring %s is up to date..."
1057N/Amsgid "Inventory exception:\n"
1057N/A"Please check the network connection.\n"
1057N/A"Is the repository accessible?\n"
2095N/A"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
2095N/A"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
2095N/A "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫。請檢查您的網路設定,並嘗試使用 Web 瀏覽器連接伺服器。\n"
1703N/A"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
1057N/A"Due to the following packages that depend on it:\n"
2095N/A"Press %(button)s button to continue removal without\n"
2095N/A "按下 %(button)s 按鈕,即可繼續移除,而不需要\n"
2437N/A"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
2437N/A"user is often a source of this problem."
2437N/A "(無法以具有權限的使用者身分在執行 %s 時一致地執行 pkg 指令是"
2437N/A"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
2437N/A "若要重建索引,請以具有權限的使用者身分執行下列指令:"
2095N/A"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
2437N/A"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
2095N/Amsgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
2095N/A"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
1589N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
2095N/A "請求的作業會影響到無法在即時影像中修改的檔案。\n"
1057N/A"There was an error during installation.\n"
2095N/A"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
2095N/A"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
2095N/A "遺失作業的規劃,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
1057N/A"There was an error during installation.\n"
2095N/A"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
2095N/A"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
2095N/A "影像的狀態不正確,而無法完成該作業。您可能要重新啟動 %s,嘗試修復此問題\n"
1057N/Amsgid "Specifying BE Name not supported.\n"
2095N/A"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
2095N/A"has completed successfuly."
2095N/A "雖然建立索引時曾發生錯誤,但影像更新、安裝或解除安裝已經成功完成。"
1589N/Amsgid "Gathering package information, please wait..."
1703N/Amsgid "Gathering package information"
1057N/Amsgid "All packages already installed."
2095N/Amsgid "No updates necessary"
1703N/Amsgid "No updates available"
2437N/Amsgid "All features already installed"
2095N/Amsgid "Review the package which will be affected by Updates"
2095N/Amsgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
1057N/Amsgid "No futher information available"
1589N/A"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
2095N/A"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
2095N/A"with the error details listed below at:\n"
2095N/A "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:\n"
1057N/Amsgid "Exception traceback:\n"
1589N/Amsgid "List of configured publishers:"
2095N/Amsgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
2095N/Amsgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
2095N/Amsgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
2095N/Amsgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"
1589N/Amsgid "Installation completed successfully"
1589N/Amsgid "Packages removed successfully"
1589N/Amsgid "Packages updated successfully"
2437N/Amsgid "Optional components updated successfully"
1109N/A"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
1109N/A"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
1589N/A "請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]"
1057N/Amsgid "Not Enough Disk Space"
1057N/Amsgid "Packages To Be Updated:\n"
1057N/Amsgid "Packages To Be Installed:\n"
1057N/Amsgid "Packages To Be Removed:\n"
2437N/Amsgid "Optional components\n"
2437N/Amsgid "Number of facets set: %s\n"
1703N/A"You must accept the terms of the license before downloading this package."
1703N/Amsgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
1741N/Amsgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
2437N/A#. The contents of this file are subject to the terms of the
2437N/A#. Common Development and Distribution License (the "License").
2437N/A#. You may not use this file except in compliance with the License.
2437N/A#. See the License for the specific language governing permissions
2437N/A#. and limitations under the License.
2437N/A#. When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
2437N/A#. If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
2437N/A#. fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
2437N/A#. information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
2437N/A#. Copyright (c) 2009, 2011, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
2437N/A#. We should cut all, but last part of the
2437N/A#. new name scheme as part of fix for #7037.
2437N/A#. However we need to have an exception rule
2437N/A#. where we will cut all but three last parts.
2437N/A#. Fallback url for release notes if api
2437N/Amsgid " Organizational Unit (OU):"
2437N/Amsgid "One or more certificate names must be specified with this option."
1703N/Amsgid "Errors logged: click to view"
2437N/Amsgid "Warnings logged: click to view"
1703N/Amsgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
1703N/Amsgstr "版本不符合:預期版本 %d , 得到版本 %d"
1703N/Amsgid "%s is not an install image"
1703N/A#. Installed with later version but can't upgrade
1703N/A#. Upgradeable Version: None
1703N/A#. Not Installed with later version and can't install
1703N/A#. Installable Version: None
1703N/Amsgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
1703N/Amsgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2437N/Amsgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
2437N/Amsgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
2095N/Amsgid "License could not be shown due to conversion problem."
1703N/Amsgid "Catalog refresh error:\n"
1703N/Amsgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
1703N/Amsgstr "只有 %(suc)s 個目錄 (總共 %(tot)s 個) 更新成功。\n"
1703N/Amsgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
1703N/Amsgid "Caching catalogs ...\n"
1703N/Amsgid "Loading catalog cache ...\n"
1703N/Amsgid "Refreshing catalog %s\n"
1703N/Amsgid "Finished refreshing catalog %s\n"
1703N/Amsgid "Package %d of %d: %s\n"
1703N/Amsgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"
1589N/Amsgid "Manage Publishers Confirmation"
2437N/Amsgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
2437N/Amsgid "<b>Publisher certificates</b>"
2437N/A"The publisher certificate:\n"
2437N/Amsgid "Modify Publisher - %s"
2437N/Amsgid "Add Publisher Certificate"
2437N/A"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
2437N/Amsgid "Reinstate Publisher Certificate"
2437N/A"To reinstate the publisher certificate:\n"
2437N/A"the original certificate file must be selected."
2095N/Amsgid "Alias contains invalid characters"
2095N/Amsgid "Alias already in use"
1589N/Amsgid "Removing publisher %s\n"
1589N/Amsgid "Publisher %s succesfully removed\n"
1589N/Amsgid "Adding publisher %s\n"
1589N/Amsgid "Updating publisher %s\n"
1589N/Amsgid "Publisher %s succesfully added\n"
1589N/Amsgid "Publisher %s succesfully updated\n"
1589N/Amsgid "Disable Publisher:\n"
1703N/Amsgid_plural "Disable Publishers:\n"
1703N/Amsgid_plural "Enable Publishers:\n"
1703N/Amsgid_plural "Remove Publishers:\n"
2095N/Amsgid "Set sticky Publisher:\n"
2095N/Amsgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
2095N/Amsgid "Unset sticky Publisher:\n"
2095N/Amsgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
1703N/Amsgid "Change Priorities:\n"
1703N/Amsgid "Apply the following change:"
1703N/Amsgid_plural "Apply the following changes:"
1589N/Amsgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
1589N/Amsgstr "%(enable)s 發佈者 %(name)s\n"
1703N/Amsgid "Changing priority for publisher %s\n"
2095N/Amsgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
2095N/Amsgstr "%(update)s 發佈者 %(name)s\n"
1703N/A"Mirrors for a secure publisher\n"
1703N/A"need to begin with https://"
1703N/A"Origins for a secure publisher\n"
1703N/A"need to begin with https://"
1589N/A#. More Generic for WebInstall
1589N/Amsgid "Specify SSL Key File"
1589N/Amsgid "Specify SSL Certificate File"
2437N/A"Origin URI: %(origin_url)s\n"
2437N/A"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
2437N/A"Package Manager will only add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
2437N/A"To add the remaining publishers use the command:\n"
2437N/A"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
2437N/A "有 %(number_pubs)d 相關的發佈者。\n"
2437N/A "套裝軟體管理員只會新增第一個發佈者 %(pub_name)s。\n"
2437N/A "'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
1589N/Amsgid "SSL should not be specified"
2095N/Amsgid "SSL Key not found at specified location"
1703N/Amsgid "SSL Certificate not found at specified location"
1589N/Amsgid_plural "Enabling Publishers"
1589N/Amsgid_plural "Disabling Publishers"
2437N/A"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
2437N/A "URI '%(uri)s' 指向的發佈者 '%(publisher)s' 已經在"
2437N/Amsgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
2437N/Amsgstr "沒有與 URI '%s' 相關的發佈者。"
2095N/Amsgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
2095N/Amsgstr "檢視此處套裝軟體:%(s1)s%(pub)s%(e1)s"
2095N/Amsgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
2095N/Amsgstr "移至搜尋 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s 頁面"
2095N/Amsgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
2095N/Amsgstr "尋找此之內 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s"
2095N/Amsgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
2095N/Amsgstr "檢視 %(s1)s 所有已安裝的套裝軟體 %(e1)s"
2095N/Amsgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
2095N/Amsgstr "列出 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
2095N/Amsgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
2095N/Amsgstr "載入 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
2095N/Amsgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
2095N/Amsgstr "變更檢視至 %(s1)s 所有套裝軟體 %(e1)s"
2095N/Amsgid "Empty Action not supported"
2095N/Amsgid "Action not supported: %s"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
2095N/A"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
2095N/Amsgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>尋找所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
2095N/A"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
2095N/A"view their list of packages:</TD></TR>"
2095N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 點選以下發佈者來檢視它們的套裝軟體列表: </TD></TR>"
2095N/A"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
2095N/A"the full list of packages:</TD></TR>"
2095N/A "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>按一下以下連結來檢視完整的套裝軟體清單:</TD></TR>"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
2095N/A"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
2095N/A "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋</b></h3><TD></TD></"
2095N/A "TR><TR><TD></TD><TD><b>不</b>支援在所有已安裝的套裝軟體中進行搜尋。</TD></TR>"
2095N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2095N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
2095N/A"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'>返回檢視所有已安裝的套裝軟體 <a "
2095N/A "href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安裝)</a></li>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
2095N/A"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'>使用「所有發佈者 <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜尋)</a>」來搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2095N/A"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
2095N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>請參閱 <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2095N/A "s'>搜尋說明</a></li></TD></TR>"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
2095N/A"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
2095N/Amsgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>沒有找到套裝軟體<b>%(pub)s</b> 符合 <b>%(text)s</b></TD></TR>"
2095N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2095N/A"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
2095N/A"left:7px'>Try new search terms</li>"
2095N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2095N/A "style='padding-left:7px'>請檢查您的文字拼寫</li><li style='padding-"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
2095N/A"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
2095N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?"
2095N/A "pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'> [所有發佈者] </a></li>中搜尋 <b>%(text)s</b>"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
2095N/A"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
2095N/A "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>最近的搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此階段作業中,從最近的搜尋存取儲存的結果。</TD></TR>"
2095N/Amsgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
2095N/A"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
2095N/Amsgstr[0] "按下面的搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
2095N/A "按下面的其中一個搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
2095N/A"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2095N/A "alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>檢視套裝軟體</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2095N/A"There is one package in this category, however it is not visible in the "
2095N/A"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2095N/A"There are a number of packages in this category, however they are not "
2095N/A"visible in the selected View:\n"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2095N/A "此目錄中有一個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2095N/A "此目錄中有數個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2095N/A"s'>Change View to All Packages</a></li>"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2095N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2095N/Amsgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2095N/A"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
2095N/A"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
2095N/A"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
2095N/A"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
2095N/Amsgstr[0] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
2095N/A "以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
2095N/Amsgstr[1] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
2095N/A "以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
2095N/A"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
2095N/A"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
2095N/A"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
2095N/A"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
2095N/A "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
2095N/A "alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>不支援在所有發佈者中只使用萬用字元 (<b>*</b>) 進行搜尋</TD></TR>"
2095N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2095N/A"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
2095N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2095N/A "TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2095N/A "style='padding-left:7px'>嘗試新的搜尋條件</li>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
2095N/A"%s'>Search All Publishers</a></li>"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&search="
2095N/A"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
2095N/A"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
2095N/A"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
2095N/A"the following URI: </TD></TR>"
2095N/A "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
2095N/A "style='border-style: none' alt='[警告]' title='警告' ALIGN='bottom'></"
2095N/A "TD><TD><h3><b>警告</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>無法載入以下 URI:</TD></TR>"
2095N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
2095N/A"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2095N/A "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>建議:</b><br></"
2095N/A "TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2095N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
2095N/A"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
2095N/A "<li style='padding-left:7px'>返回<a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
2095N/A "s'>起始頁面</a></li></TD></TR>"
1703N/Amsgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
1703N/Amsgstr "系統上找不到 <b>libbe</b> 程式庫。"
2095N/A"A boot environment (BE) contains the operating\n"
2095N/A"system image and updated packages. The\n"
2095N/A"system will boot into the new BE on restart."
2095N/Amsgstr "啟動環境(BE)包含一個作業系統的影像和更新的套裝軟體。\n"
1703N/Amsgid "Renaming BE, please wait..."
1703N/A"Could not change the BE name to:\n"
1703N/A"The following name will be used instead:\n"
1703N/A"Could not restart the system.\n"
1703N/A"Please restart the system manually."
1703N/Amsgid "This name already exists."
1703N/Amsgid "BE name contains invalid character."
2095N/Amsgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
2095N/Amsgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2095N/Amsgstr "是,%(version)s (建置 %(build)s-%(branch)s)"
2095N/Amsgid "Installed package is up-to-date"
2095N/Amsgid "The latest version of %s cannot be installed."
2095N/Amsgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
1703N/Amsgid "All specified publishers are already on the system."
2437N/Amsgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
2437N/Amsgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
2437N/Amsgstr "發佈者<b>僅</b>能在有指定原始時新增。"
1703N/Amsgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
1703N/Amsgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
1703N/Amsgstr[0] "<b>只有</b> 如果你信任這個發佈者,請按下進行下一步"
1703N/Amsgstr[1] "<b>只有</b> 如果你信任這些發佈者,請按下進行下一步"
1703N/Amsgid "The following publisher is disabled:\n"
1703N/Amsgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
1703N/A"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
1703N/A"completion it will be disabled again."
1703N/A"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
1703N/A"On completion they will be disabled again."
1703N/A "按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
1703N/A "按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
1703N/Amsgid_plural "Disabled Publishers"
2437N/Amsgid "Web Installer Error: %s"
1057N/A"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
1703N/A "動作「%(action)s」中的套裝軟體「%(fmri)s」出現不明的動作類型「%(type)s」"
1057N/Amsgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
1703N/Amsgstr "動作「%(action)s」中出現不明的動作類型「%(type)s」"
1057N/A"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
1703N/A "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n"
1057N/A"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
1057N/Amsgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
1057N/Amsgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
1057N/Amsgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
1057N/Amsgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
2095N/A"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
2095N/A "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n"
2095N/A"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
1057N/Amsgid "required attribute '%s' was not provided."
1057N/Amsgid "required attribute, '%s', was not provided."
1703N/Amsgid "Missing type attribute"
1703N/Amsgid "Missing fmri attribute"
2437N/Amsgid "Multiple fmris specified for %s dependency type"
2437N/Amsgstr "為 %s 相依性類型指定了多個 FMRI"
1703N/Amsgid "Unknown type (%s) in depend action"
2437N/Amsgid "No predicate specified for conditional dependency"
2437N/Amsgid "Package is not installed in parent image %s"
2437N/A#. package is from a different publisher
2437N/Amsgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
2437N/Amsgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:%s"
2437N/Amsgid "Parent image has a newer version of package %s"
2437N/Amsgid "Parent image has an older version of package %s"
2095N/Amsgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"
2095N/A"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
2095N/A "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"
2437N/Amsgid "Required dependency on one of %s not met"
2095N/Amsgid "Required dependency %s is not installed"
2095N/A#. User has replaced directory with a
2095N/A#. link, or a package has been poorly
2095N/A#. implemented. It isn't safe to
2095N/A#. simply re-create the directory as
2095N/A#. that won't restore the files that
2095N/A#. are supposed to be contained within.
2095N/A"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
2095N/A"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
2095N/A "無法建立目錄 %s;其已由連結加以替代。若要繼續,請移除該連結或將該目錄復原到其原始位置,然後再試一次。"
2095N/A#. User has replaced directory with mountpoint,
2095N/A#. or a package has been poorly implemented.
2095N/A#. User has replaced item with mountpoint, or a
2095N/A#. package has been poorly implemented.
2095N/A"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
2095N/A"unmount the filesystem at the target location and try again."
2095N/A "無法移除 %s;其已做為掛載點使用。若要繼續,請卸載目標位置的檔案系統,然後再試一次。"
2095N/A#. filesystems, so give a more generic
2095N/A"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
2095N/A "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"
2437N/A"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
2437N/A"(actual)s action: %(action)s"
2437N/A "動作資料雜湊驗證失敗:預期:%(expected)s 計算:%"
2095N/Amsgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"
2095N/Amsgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
2095N/Amsgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"
2095N/Amsgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"
2095N/Amsgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"
2095N/Amsgid "Skipping: Permission Denied"
2095N/Amsgid "Unexpected Error: %s"
2095N/Amsgid "Unexpected Exception: %s"
2437N/Amsgid "path attribute specified multiple times"
2437N/Amsgid "Empty path attribute"
2095N/A"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
2095N/A"file or link. Please restore the parent directory and try again."
2095N/A "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"
2095N/Amsgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
2437N/Amsgstr "必須填寫模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
2095N/A"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
2437N/A "'%s' 不是有效的模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 "
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
2095N/A "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
2095N/A "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
2095N/A "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
2095N/A "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"
2095N/Amsgid "Owner: %s is unknown"
2095N/Amsgid "Group: %s is unknown "
2095N/Amsgid "Missing: %s does not exist"
2095N/Amsgid "Skipping: Permission denied"
2095N/Amsgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
2095N/A"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
2095N/A "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%"
2095N/A"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
2095N/A "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%"
2095N/Amsgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
2095N/Amsgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"
2095N/A"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
2095N/A"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
2095N/A "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"
2095N/Amsgid "Group cannot be installed without group database files present."
2095N/Amsgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"
2095N/Amsgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
2095N/A#. User or another process has removed target for
2095N/A#. hardlink, a package hasn't declared correct
2095N/A#. dependencies, or the target hasn't been installed
2095N/Amsgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
2095N/Amsgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"
2095N/Amsgid "Target '%s' does not exist"
2095N/Amsgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
2437N/Amsgstr "不正確:路徑和目標 (%s) inode 不相同"
1703N/Amsgid "License file %s does not exist."
1703N/Amsgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
1741N/Amsgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
2095N/Amsgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
2095N/Amsgid "Missing algorithm attribute"
2095N/Amsgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
2095N/Amsgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
2095N/Amsgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
2095N/Amsgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"
2095N/Amsgid "User cannot be installed without user database files present."
2095N/Amsgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"
2437N/A#. we're going to update root and path so prepare an error
2437N/A#. message with the existing values now.
2437N/Amsgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
2437N/Amsgstr "替代根之外的路徑:根=%s,路徑=%s"
2437N/A"Multi-package datastreams are not supported.\n"
2437N/A"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
2437N/A"filesystem format packages."
2437N/A "請使用 pkgtrans(1) 將此集轉換為多重\n"
1703N/Amsgid "Unknown info_needed type: %s"
1703N/A#. API consumer passed an unknown type for img_path.
1703N/Amsgid "Unknown img_path type."
2437N/A#. If image format update is needed to perform refresh,
2437N/A#. continue on and allow failure to happen later since
2437N/A#. an implicit refresh failing for this reason isn't
2437N/A#. important. (This allows planning installs and updates
2437N/A#. before the format of an image is updated. Yes, this
2437N/A#. means that if the refresh was needed to do that, then
2437N/A#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
2437N/A"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
2437N/A"updated before a refresh can occur."
2437N/A "略過發佈者中介資料重新整理;必須先更新根目錄位於 %s 之影像"
2437N/A"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
2437N/A "無法從 setuid 可執行檔呼叫套裝軟體用戶端 api 模組。"
2437N/A"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
2095N/A "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
2095N/A "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:不明主機上的 %(pid_name)s (pid %(pid)s)。"
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: pid %(pid)s on %(host)s."
2095N/A "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A "由於目前有其他套裝軟體用戶端在使用此影像,因此無法加以修改。"
2437N/Amsgid "pkg(5) image found at '%(found)s' instead of '%(expected)s'."
2437N/Amsgstr "在 '%(found)s' 而不是 '%(expected)s' 找到 pkg(5) 影像。"
2437N/A"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
2437N/A"before the requested operation can be performed."
2437N/A "根目錄位於 %s 的影像是以較舊的格式寫入的,必須"
2095N/A"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
2095N/A"metadata. Details follow:\n"
2095N/A "由於套裝軟體中介資料無效,因此無法完成請求的作業。以下是詳細資訊:\n"
1703N/Amsgid " License requires acceptance."
1703N/Amsgid " License must be viewed."
2095N/A"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
2095N/A"been modified by another process or client. Please try the operation again."
2095N/A "目前作業的規劃已不再有效。此影像可能已被其他程序或用戶端修改。請再次重試該作業。"
1589N/A"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
1741N/Amsgstr "嘗試套裝軟體「%(fmri)s」的「%(states)s」無效套裝軟體狀態變更。"
2437N/A"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
2437N/A"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
2437N/A"Please try the command again as a privileged user.\n"
1057N/A"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
2095N/Amsgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
2095N/Amsgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"
1589N/Amsgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
2437N/Amsgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
2437N/Amsgid "'%s' matches multiple packages"
2437N/Amsgid "'%s' is an illegal FMRI"
2437N/Amsgid "The following different patterns specify the same package(s):"
2437N/A"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
2437N/A"using a different matching pattern, or refreshing the image:\n"
2437N/A"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
2437N/A"for the current image's architecture, zone type,
and/or other variant:"
1703N/A"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
1703N/A"than that which supplied the already installed version of this package"
1109N/Amsgid "'%s' matches no installed packages"
1109N/Amsgid "'%s' is an illegal fmri"
1057N/Amsgid "'%s' supports the following architectures: %s"
1057N/Amsgid "Image architecture is defined as: %s"
1589N/Amsgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
2437N/Amsgstr "'%(p)s' 相依於過時套裝軟體 '%(op)s'"
1589N/A"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
1589N/A"they are already installed: "
1741N/Amsgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
1703N/Amsgid "No solution was found to satisfy constraints"
2437N/A"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
2437N/A"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
2437N/A"temporary origins were specified and this image has children. Please "
2437N/A"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
2437N/A"packages from additional origins are required, please configure those "
2095N/Amsgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
2095N/Amsgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"
2437N/Amsgid "The following files are not packaged in this image:"
2437N/A"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
2437N/A "下列套裝軟體已經安裝在此影像中;請使用 uninstall 來"
2437N/A"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
2437N/A "下列套裝軟體是群組相依性的目標;請使用 install 來"
2437N/A"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
2437N/A"configuration must be a superset of the parent image publisher "
2437N/A"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
2437N/A"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
2437N/A"The parent image has the following enabled publishers:"
2437N/A"The child image has the following enabled publishers:"
2437N/Amsgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
2437N/Amsgstr "下列套裝軟體均提供 %(action)s 動作給 %(kv)s:\n"
2437N/A"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
2437N/A"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
2437N/A "無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n"
2437N/A ",或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
2437N/Amsgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
2437N/Amsgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供多個 %(action)s %(kv)s 副本"
2437N/A"This package must be corrected before it can be installed."
2437N/Amsgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
2437N/Amsgstr "下列套裝軟體提供衝突動作類型給 %s:\n"
2437N/A"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
2437N/A "套裝軟體 %(pfmri)s 提供衝突動作類型 (%(types)s) 給 %(kv)s"
2437N/A"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
2437N/A"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
2437N/A "要求的系統變更嘗試為 %(a)s '%(k)s' 安裝多個\n"
2437N/Amsgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
2437N/Amsgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
2437N/Amsgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
2437N/Amsgstr " %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
2437N/Amsgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
2437N/Amsgstr " %d 個套裝軟體提供 '%s',包括:\n"
2437N/A"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
2437N/A"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
2437N/A "無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n"
2437N/A ",或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
2437N/A#. Used for a two-element list
2437N/Amsgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
2437N/Amsgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
2437N/A#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
2437N/A#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
2437N/A#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
2437N/A#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
2437N/A#. and the ultimate element.
2437N/Amsgid "%(list)sand %(tail)s"
2437N/Amsgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
2095N/A"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
2095N/A "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n"
2095N/A"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
2095N/A "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n"
1589N/A"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
2437N/A "此 FMRI '%s' 不包含發佈者資訊,而且不能用於 "
1589N/A"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
2437N/A "目錄 meta_root '%(root)s' 無效。無法完成作業:'%(op)s'。"
1589N/Amsgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
1589N/Amsgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
1589N/Amsgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
1589N/Amsgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
1589N/A"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
1589N/A"provided catalog update data in '%s'."
1589N/A"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
1589N/A"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
2437N/A "無法執行目錄 %(name)s 的 '%(op)s' 作業;完成時將導致 "
1589N/Amsgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
2437N/Amsgstr "目錄更新只能套用至存在於磁碟上的目錄。"
1589N/Amsgid "Catalog file '%s' is invalid."
2095N/A"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
2095N/A"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
2095N/A"files being provided for the publisher."
2437N/A "發佈者 '%s' 的目錄內容與目錄的屬性不符。這可能是"
1589N/A"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
1589N/A"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
1589N/A"version of the catalog and cannot be used."
1589N/Amsgid "'%s' could not be found in the catalog."
1589N/Amsgid "Unknown catalog update type '%s'"
1589N/Amsgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
2437N/Amsgstr "無法辨識的、不明或無效的 CatalogPart '%s'"
1057N/A"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
1057N/A"catalogs for the current publishers:\n"
2437N/A "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMRI 找到"
1589N/Amsgid "%s (pattern did not match)\n"
1589N/Amsgid "%s (publisher did not match)\n"
1589N/Amsgid "%s (version did not match)\n"
1589N/Amsgid "The search at url %s returned no results."
2095N/Amsgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
1589N/Amsgid "%s did not return a valid response.\n"
2095N/Amsgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
1589N/A"Search performance is degraded.\n"
1589N/A"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
1741N/A "請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
2095N/Amsgid "Search repository does not support the requested protocol:"
2437N/A"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
2437N/A"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
2437N/A"packages in the list above."
2437N/Amsgid "Unable to contact valid package repository"
2095N/A"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2095N/A"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2095N/A "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
2437N/A"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2437N/A"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
1057N/Amsgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
1057N/Amsgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
2437N/Amsgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
2437N/Amsgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者和影像資訊資料格式。"
2437N/Amsgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
2437N/Amsgstr "%s 是不支援建立 syspub 回應的版本。"
1057N/A"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
1057N/Amsgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid location."
1589N/Amsgid "'%s' is not a valid boot environment name."
2437N/Amsgstr "'%s' 不是一個有效的啟動環境名稱。"
1589N/Amsgid "The boot environment '%s' already exists."
1057N/A"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
2437N/A"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
2437N/A "此版本的 OpenSolaris 不支援在安裝套裝軟體時命名啟動環境。\n"
2437N/A "請在不使用 --be-name 選項的情況下執行更新。"
1057N/Amsgid "Unable to clone the current boot environment."
1057N/A"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
1057N/A"currently named %(orig)s to %(dest)s."
1589N/A "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n"
1057N/Amsgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
1057N/Amsgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
1057N/A"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
1057N/Amsgid "Info does not recognize the following options:"
1589N/A"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
1703N/A "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%"
2095N/Amsgid "'%s' is not a valid publisher alias."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid publisher name."
2437N/A"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
2437N/A"package: pkg:/%(pkg_name)s"
2437N/A "'%(pkg_pub)s' 是保留的發佈者,且不包含要求的"
1057N/A"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
2437N/A "'%(value)s' 不是儲存庫屬性 '%(attribute)s' 的有效值。"
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid repository collection type."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid URI."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
2437N/Amsgstr "'%s' 不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
2437N/Amsgstr "'%s' 不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
1057N/Amsgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
2437N/Amsgstr "發佈者 '%s' 已停用,且無法用於封裝作業。"
1057N/Amsgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
2437N/Amsgstr "與 '%s' 具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
1057N/A"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
2437N/A "發佈者 '%s' 已存在相同名稱或原始 URI 的"
1703N/Amsgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
1703N/Amsgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
2437N/A"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
2437N/A"are currently configured for use with this publisher."
2437N/A "無法為發佈者 %s 擷取要求的套裝軟體資料;目前未設定"
1703N/Amsgid "Cannot search a repository before or after itself"
1057N/Amsgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
1057N/Amsgid "Unknown legal URI '%s'."
1057N/Amsgid "Unknown publisher '%s'."
2095N/A"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
2095N/A"This is either because the repository location is not valid, or because the "
2095N/A"provided publisher does not match those known by the repository."
2095N/A "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n"
2095N/A "這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"
2095N/A"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
2095N/A"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
2095N/A"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
2095N/A"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
2095N/A"repository origin does not match the client."
2095N/A "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n"
2095N/A "這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"
2095N/A"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
2095N/A"(unknown)s; only %(known)s."
2095N/A "(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"
1057N/Amsgid "Unknown related URI '%s'."
1057N/Amsgid "Unknown repository '%s'."
1057N/Amsgid "Unknown repository mirror '%s'."
2437N/A"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
2437N/A "發佈者 '%(pub)s' 沒有支援 '%(op)s' 作業的儲存庫。"
2095N/A"The specified package repository does not provide publisher configuration "
2095N/A"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
2095N/A"information or the information provided is incomplete."
2095N/A "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
2095N/A"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
2095N/A"configuration information or the information provided is incomplete."
2095N/A "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
1057N/Amsgid "Unknown repository origin '%s'"
2437N/A"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
2437N/A"schemes are file://, http://, and https://."
2437N/A "URI '%(uri)s' 使用不支援的方案 '%(scheme)s'。支援的"
2437N/A "方案是 file://、http:// 以及 https://。"
2437N/A"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
2437N/A"file://, http://, and https://."
2437N/A "file://、http:// 以及 https://。"
1057N/Amsgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
1703N/Amsgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
2437N/A"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
2437N/A"property) but it could not get the host and port from\n"
2437N/A"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
2437N/A"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
2437N/A "pkg 配置為使用系統儲存庫 (透過 use-system-repo\n"
2437N/A "PKG_SYSREPO_URL 環境變數。請嘗試啟用"
2437N/A "其中一個,或設定 PKG_SYSREPO_URL 環境變數。\n"
2095N/A"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
2095N/A "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"
2095N/Amsgid "The package involved is:%s"
2095N/Amsgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
2095N/A"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
2095N/A"of pkg(5) doesn't understand."
2095N/A "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"
2095N/A"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
2095N/A "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"
2095N/Amsgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
2095N/Amsgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"
2095N/Amsgid "The following problems were encountered:\n"
2095N/A"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
2095N/A"The issuer is:%(issuer)s\n"
2095N/A "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"
2095N/A"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
2095N/A"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
2095N/A"The signature's hash is %(hash)s"
2095N/A "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n"
2095N/A"The signature with this signature value:\n"
2095N/A" could not be verified for this reason:\n"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
2095N/A"signature was found in %(fmri_str)s."
2095N/A "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
2095N/A "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
2095N/A"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
2095N/A "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
2095N/A"trust. The following required names couldn't be found.\n"
2095N/A "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n"
2095N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2095N/A"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
2095N/A "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n"
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
2437N/A"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
2437N/A "使用方式不正確。其使用方式表示副檔名 %(name)s "
2437N/A "的值必須包含 '%(use)s',但是值為 '%(val)s'。"
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
2437N/A"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
2437N/A"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
2437N/A "使用方式不正確。此憑證和分支憑證之間只能是 %(cl)s "
2437N/A "憑證。此鏈接中,此憑證和分支憑證之間是 %(al)s "
2437N/A"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
2437N/A"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
2437N/A"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
2437N/A"be added, the existing signature must be removed."
2437N/A "要新增到套裝軟體的簽名與現有的簽名有相同的雜湊 (%(hash)s)、"
2437N/A "演算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),"
2437N/Amsgid "The package being signed was %(pkg)s"
2437N/A"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
2437N/A"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"has expired. Please install a valid certificate."
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' "
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
2437N/A "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝"
1057N/A"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
1057N/A"install a valid certificate."
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 已過期。請"
1057N/Amsgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
2437N/Amsgstr "憑證 '%s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"will expire in '%(days)s' days."
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 "
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
2437N/A "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後"
1057N/A"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)"
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
2437N/Amsgstr "憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' "
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
2437N/Amsgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
2437N/Amsgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 無效。"
1057N/Amsgid "Invalid certificate '%s'."
1589N/A"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
2437N/Amsgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
1589N/Amsgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
2437N/Amsgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
1589N/Amsgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
2437N/Amsgstr "無法找到需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
1589N/Amsgid "Unable to locate key '%s'."
1057N/A"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
2437N/A "找不到存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
2437N/Amsgstr "找不到發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
2437N/Amsgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s'。"
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%s'."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"has a future effective date."
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' "
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
2437N/A "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
1057N/A"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
2437N/A "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效"
1057N/Amsgid "Certificate '%s' has a future effective date."
1057N/Amsgid "Gave a bad response:%s"
1589N/Amsgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
2437N/Amsgstr "'%s' 套裝軟體之清單的簽名資料無效。"
1589N/Amsgid "The signature data for the manifest is not valid."
1589N/A"there is already an image at: %s.\n"
1589N/A"To override, use the -f (force) option."
2437N/Amsgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
2437N/Amsgstr "根目錄位於 %s 之影像的配置資料是空的或已遺失。"
2437N/A"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
1589N/A"the specified image path is not empty: %s.\n"
1589N/A"To override, use the -f (force) option."
2437N/Amsgid "Invalid linked image attach property: %s"
2437N/Amsgstr "無效的連結影像 attach 特性:%s"
2437N/Amsgid "Invalid linked image attach property value: %s"
2437N/Amsgstr "無效的連結影像 attach 特性值:%s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support child attach: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
2437N/Amsgid "Cannot attach root image as child"
2437N/Amsgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
2437N/Amsgstr "無法初始化子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
2437N/Amsgid "Can't initialize child image at path: %s"
2437N/Amsgid "Linked image is diverged: %s"
2437N/Amsgid "A linked child image with this name already exists: %s"
2437N/Amsgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
2437N/Amsgstr "子影像 '%(cpath)s' 嵌套在另一個影像中:'%(ipath)s'"
2437N/A"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
2437N/A "子影像 '%(path)s' 不在父系的 altroot '%(altroot)"
2437N/A"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
2437N/A "子影像 '%(cpath)s' 未嵌套在父系影像 '%(ppath)s' 中"
2437N/Amsgid "Linked image %(op)s failed for: %(lin)s"
2437N/Amsgstr "連結影像 %(op)s 失敗於:%(lin)s"
2437N/Amsgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
2437N/Amsgstr "無法存取子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
2437N/Amsgid "Can't access child image at path: %s"
2437N/Amsgid "Child path not absolute: %s"
2437N/Amsgid "Unknown child linked image: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support child detach: %s"
2437N/Amsgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
2437N/Amsgid "Image already a linked child: %s"
2437N/Amsgid "Invalid linked image name: %s"
2437N/Amsgid "Can't link image to itself."
2437N/Amsgid "Can't initialize parent image at path: %s"
2437N/Amsgid "Parent path not absolute: %s"
2437N/Amsgid "Can't access parent image at path: %s"
2437N/A"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
2437N/A "父系影像 '%(path)s' 不在子項的 altroot '%(altroot)"
2437N/A"Recursive linked image operation failed for child '%(lin)s'.\n"
2437N/A"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(exitrv)d:\n"
2437N/A "子項 '%(lin)s' 的遞迴連結影像作業失敗。\n"
2437N/A "下列子程序傳回非預期的結束碼 %(exitrv)d:\n"
2437N/Amsgid "Current image already a linked child: %s"
2437N/Amsgid "Current image is not a linked child: %s"
684N/Amsgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
684N/Amsgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"
1589N/Amsgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
1589N/Amsgstr "pkg:執行此指令 %(cmd)s 產生一個系統錯誤訊息 %(e)s"
1589N/A"with a return code of %(ret)d."
684N/Amsgid "pkg: unable to activate %s"
2095N/Amsgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
2095N/Amsgstr "無法將掛載於 %(be_path)s 的 BE %(be_name)s 卸載"
2437N/A"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
2437N/A"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
2437N/A"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
2437N/A "複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新及啟動。\n"
2437N/A "啟動環境 %(be_name_clone)s 下次啟動時,會掛載於 '/' 上。\n"
1589N/A "準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"
2437N/A"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
2437N/A"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
2437N/A"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
2437N/A"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
2437N/A "複製的 %(be_name)s 已存在,並且已更新。若要在\n"
2437N/A "下次啟動時,將新的 BE 設定為使用中,請在準備好\n"
2437N/A "可切換至更新版 BE 時,以具有權限的使用者身分\n"
2437N/A "beadm activate %(be_name_clone)s\n"
2437N/A#. Delete the snapshot that was taken before we
2437N/A#. updated the image and the boot archive.
684N/Amsgid "%s has been updated successfully"
684N/A" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
684N/A"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
684N/Amsgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
684N/Amsgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"
684N/Amsgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
684N/Amsgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"
684N/Amsgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
1057N/Amsgid "pkg: unable to create BE %s"
1589N/Amsgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
1589N/Amsgstr "pkg:無法掛載啟動環境BE %(name)s 於 %(clone_dir)s"
1589N/A"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
1589N/A"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
1589N/A"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
1589N/Amsgstr "啟動環境 %(name)s 更新失敗。此嘗試失敗前,已建立一個快照,並掛載於此處:%(clone_dir)s \n"
1741N/A "如果您想要啟動此BE,請使用「beadm unmount %(clone_name)s」,然後執行 「beadm active %(clone_name)s」。"
684N/A"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
684N/A"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
1589N/Amsgstr "無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,"
2437N/A"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
2095N/A"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
2437N/A "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但它不是一個"
2437N/A "目錄。請將影像特性 'trust-anchor-directory' 設定為"
2437N/Amsgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
2437N/Amsgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,無法移動。"
2095N/Amsgid "Package State Update Phase"
2437N/A#. Remove manifests of packages that were removed from the
2437N/A#. system. Some packages may have only had facets or
2437N/A#. variants changed, so don't remove those.
2095N/Amsgid "Package Cache Update Phase"
2095N/Amsgid "Image State Update Phase"
2095N/Amsgid "pkg(5) update check failed."
2095N/A"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
2095N/A "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"
2437N/A"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
2437N/A "發佈者 '%s' 是系統發佈者,其他發佈者無法移動"
2437N/Amsgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
2437N/Amsgid "This version rejected by user request"
1703N/Amsgid "This version excluded by specified installation version"
2437N/Amsgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
2437N/Amsgstr "已安裝的整合軟體 {0} 排除了此版本"
2437N/Amsgid "This version is excluded by freeze {0}"
1703N/Amsgid "No matching version of %s can be installed:"
2437N/A#. no version of this package is allowed
2437N/Amsgid "The installed package %s is not permissible."
2437N/Amsgstr "已安裝的套裝軟體 %s 不是可允許的。"
2437N/Amsgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
2437N/Amsgstr "計劃建立:建議的套裝軟體發生相依性錯誤:"
2437N/Amsgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
2437N/Amsgstr "計劃建立:安裝的套裝軟體因建議的變更而發生錯誤:"
2437N/A#. both error detection methods insufficent.
2437N/Amsgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
2437N/Amsgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器無法計算解決方案。"
2437N/Amsgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
2437N/Amsgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
2437N/Amsgstr "嘗試指定預期的結果來取得更詳細的錯誤訊息。"
2437N/Amsgid "Include specific version of packages you wish installed."
2437N/A"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
2437N/A "計劃建立:套裝軟體疑難排解器尚未找到可以更新至最新可用版本"
2437N/Amsgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
2437N/Amsgstr "這可能表示安裝了一組過度限制的套裝軟體。"
2437N/Amsgid "latest incorporations:"
2437N/A"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
2095N/Amsgid "Package contains invalid or unsupported actions"
2437N/Amsgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
2437N/Amsgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
2437N/Amsgstr "套裝軟體對已安裝的套裝軟體包含 'exclude' 相依性 {0}"
2437N/Amsgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
2437N/Amsgstr "所有符合 'exclude' 相依性 {0} 的版本均被拒絕"
2437N/Amsgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
2437N/Amsgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
2437N/Amsgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
2437N/Amsgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
2437N/Amsgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
2437N/Amsgstr "找不到 {1} 的 '{0}' 相依性版本"
2437N/Amsgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
2437N/Amsgstr "所有符合 '{0}' 相依性 {1} 的版本均被拒絕"
2437N/Amsgid "No suitable version of installed package %s found"
2437N/Amsgstr "找不到已安裝之套裝軟體 %s 的適當版本"
2437N/Amsgid "%s %s [already rejected; see above]"
2437N/Amsgid "No suitable version of required package %s found:"
2437N/Amsgstr "找不到所需之套裝軟體 %s 的適當版本:"
2437N/Amsgid "List of integers, not %s, expected"
2437N/Amsgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
2437N/Amsgstr "目前安裝的套裝軟體 '{0}' 是來自固定發佈者 '{1}'。"
2437N/Amsgid "Package is from publisher other than specified one."
2437N/Amsgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
2437N/Amsgid "Package publisher is ranked lower in search order"
2437N/Amsgid "Newer version {0} is already installed"
1703N/Amsgid "Package doesn't support image architecture"
2437N/Amsgid "Package doesn't support image variant {0}"
2437N/A#. package is not installed in parent
2437N/Amsgid "Package is not installed in parent image: {0}"
2437N/A#. package is from a different publisher in the parent
2437N/Amsgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
2437N/Amsgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:{0}"
2437N/Amsgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
2437N/Amsgid "Parent image has an older version of package: {0}"
2437N/Amsgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
2437N/Amsgstr "根影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
2437N/A"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
2437N/A "正在升級之影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
2437N/Amsgid "Recursing into linked image: %s"
2437N/Amsgid "Returning from linked image: %s"
1703N/Amsgid "Retrieving catalog '%s'..."
1703N/Amsgid "Caching catalogs ..."
1703N/Amsgid "Loading catalog cache ..."
2095N/Amsgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
2095N/Amsgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
2437N/Amsgid "Cannot enable or disable a system publisher"
2437N/Amsgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
1703N/A"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
1703N/A"of the following origin(s):\n"
1703N/A"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
1703N/A"contains package data for: %(pubs)s.\n"
1741N/A "無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n"
1741N/A "從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n"
1703N/A"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
1703N/A"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
1703N/A"provided when this publisher was added.\n"
2437N/A "這是因為提供給發佈者 '%s' 的原始資訊無效,\n"
1703N/A"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
1703N/A"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
1703N/A"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
1703N/A "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n"
1741N/A "更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n"
1703N/A "正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n"
1703N/A"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
1703N/A"commands as a privileged user:\n"
1703N/A"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/A"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
1703N/A "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n"
1703N/A "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/A "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
1703N/A"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
1703N/A"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
1703N/A"of the following commands as a privileged user:\n"
1703N/A "以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n"
1703N/Amsgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/Amsgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/A"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
1703N/A"following command as a privileged user:\n"
2095N/A"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
2095N/A "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
2095N/A"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
2095N/A "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"
2095N/A"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
2095N/A"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
2095N/A "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"
2437N/A"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
2437N/A"value is not in the property's list."
2437N/A "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"
2095N/Amsgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
2437N/Amsgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
2437N/Amsgstr "無法設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
2095N/Amsgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
2095N/Amsgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"
2437N/Amsgid "The %s signature-policy takes no argument."
2437N/Amsgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"
2437N/Amsgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
2437N/Amsgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
2437N/Amsgid "Cannot unset a property for a system publisher."
2095N/A"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
2095N/Amsgid "Search temporarily unavailable."
2095N/A"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
2437N/A "特性名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
2437N/Amsgid "Property template name '%s' is not valid."
2437N/A"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
2437N/A"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
2437N/A "'%(value)s' 小於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的"
2437N/A"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
2437N/A"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2437N/A "'%(value)s' 大於在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 允許的"
2437N/A"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2437N/A "區段 '%(section)s' 中特性 '%(prop)s' 的值 '%(value)s' 無效。"
2437N/Amsgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
2437N/Amsgstr "%(prop)s 的值 '%(value)s' 無效。"
2437N/A"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
2437N/A "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不允許有多個值。"
2437N/Amsgid "Property %s doesn't allow multiple values."
2437N/A"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
2437N/A "在區段 '%(section)s' 中之特性 '%(prop)s' 的值清單中"
2437N/Amsgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
2437N/Amsgstr "在 %(prop)s 的值清單中找不到值 '%(value)s'。"
2095N/A"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
2437N/A "區段名稱 '%s' 無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線、反斜線或非 ASCII 字元。"
2437N/Amsgid "Section template name '%s' is not valid."
2437N/Amsgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2437N/Amsgstr "區段 '%(section)s' 中的特性 '%(prop)s' 不明。"
2095N/Amsgid "Unknown property section: %s."
2095N/A"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
2095N/A"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
2095N/A"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
2095N/A "特性名稱「%(name)s」無效。特性名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,同時必須符合常規表示式:%(exp)s"
2095N/A"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
2095N/A"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
2095N/A "區段名稱「%(name)s」無效。區段名稱不可包含:定位點、換行字元、歸位字元、換頁字元、垂直定位點、斜線或反斜線,還必須符合常規表示式:%(exp)s"
2095N/A"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
2095N/A "無法讀取 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n"
2095N/A"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
2095N/A "無法寫入 SMF FMRI「%(fmri)s」的配置資料:\n"
2095N/Amsgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
1703N/A"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
1703N/Amsgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
2437N/A"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
1703N/Amsgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
2437N/Amsgstr "檔案管理員無法產生 %s 或包含它的目錄。"
1703N/A"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
1703N/Amsgstr "找到以下路徑但無法被紀錄進任何已知的布局中:\n"
2437N/A"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
2437N/A "在此清單中的同一動作上設定了一個以上的 $PKGDEPEND_RUNPATH "
1703N/Amsgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
1703N/Amsgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
1703N/Amsgid "%s had this elf error:%s"
1703N/A"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
1703N/A"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
1703N/A"token. Please specify its value on the command line."
1703N/A "%(pp)s (將安裝於 %(ip)s) 的執行路徑 %(rp)s 中有此記號 %(tok)s。目前無法自動延伸此記號。請在指令行指定其值。"
1703N/Amsgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
1703N/Amsgstr "找不到匯入 %(localpath)s 的檔案 %(name)s"
2095N/A"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
2095N/A"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
2095N/A"of the file can be found at %(lp)s"
2095N/A "要安裝在 %(ip)s 的檔案宣告 Python 版本為 %(decl_v)s。不過,該路徑建議版本應該是 %(inst_v)s。檔案的文字可在 %(lp)s 找到"
2095N/A"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
2095N/A "已結束,回覆碼為 %(rc)s 同時顯示以下訊息:\n"
2095N/A"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
2095N/A"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
2095N/A"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
2095N/A"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
2095N/A"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
2095N/A "要安裝在 %(ip)s 中的檔案未在其安裝路徑及其文字中指定特定的 Python 版本。無法分析這類檔案的相依性,因為要與其一起使用的 Python 版本不明。檔案的文字如下:%(lp)s。"
2095N/Amsgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
2095N/Amsgstr "%(lp)s 說明其應該使用相對路徑「%(bin)s」來執行。"
2095N/Amsgid "FMRI does not appear to be valid"
2095N/Amsgid "more than one set of dependencies found: %s"
2095N/A#. we can't satisfy the dependency at all
2095N/Amsgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
2095N/Amsgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
2095N/Amsgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
2095N/Amsgid "Unable to parse SMF manifest %s"
2095N/Amsgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "解析 %(fmri)s 時發生問題:%(err)s"
2095N/Amsgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
2095N/Amsgstr "判斷 %(fmri)s 的相依性時發生問題:%(err)s"
2095N/A"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
2437N/A "由 %(fmri)s 在 %(proto_file)s 中宣告的 %(dep_fmri)s 上,無法產生 SMF "
1703N/Amsgid "FMRI '%s' is missing version information."
2437N/Amsgid "Missing '/' after publisher name"
2437N/Amsgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
2437N/Amsgstr "sort_file_max_size 必須大於 0"
1703N/Amsgid "Reading Existing Index"
2437N/Amsgid "Invalid release string: %s"
2437N/Amsgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
2437N/Amsgstr "載入擴展功能:重複的檢查程式名稱 %(name)s:%(class)s"
2437N/A"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(name)s in %(method)s"
2437N/A "載入擴展功能 %(checker)s:%(method)s 中的 pkglint_id %(name)s 重複"
2095N/Amsgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "剖析 %(key)s 的配置值時發生錯誤:%(err)s"
2095N/A"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
2095N/A"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
2095N/A "如果使用參照或 lint 儲存庫,就必須提供快取目錄。"
2095N/Amsgid "Ignoring -l option, existing image found."
2095N/Amsgid "Unable to create lint image: %s"
2095N/Amsgid "Ignoring -r option, existing image found."
2095N/Amsgid "Unable to create reference image: %s"
2095N/Amsgid "Unable to access any pkglint images under %s"
2095N/Amsgstr "無法存取 %s 下的任何 pkglint 影像"
2095N/A"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
2095N/A "%s 沒有可供 pkglint 擴展功能使用的已知檢查程式子類別"
2095N/Amsgid "Total number of checks found: %s"
2437N/Amsgid "unable to construct fmri from %s"
2095N/Amsgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
2095N/Amsgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"
2095N/Amsgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
2095N/Amsgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"
2095N/Amsgid "pkglint only supports a single publisher per image."
2095N/Amsgstr "pkglint 一個影像只支援一個發佈者。"
2095N/Amsgid "Creating image at %s"
2437N/Amsgid "obsolete package: %s"
2437N/Amsgid "loop detected in rename: %s"
2095N/Amsgid "%(value)s is not a valid level"
2095N/Amsgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
2095N/Amsgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般動作錯誤"
2095N/Amsgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
2095N/Amsgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 超過 8 個字元"
2095N/A"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
2095N/A "%(pkg)s 中使用者名稱 %(name)s 的初始字母字元不是小寫"
2095N/Amsgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
2095N/Amsgstr "%(pkg)s 中的使用者名稱 %(name)s 無效 - 請參閱 passwd(4)"
2437N/Amsgid "User names should be valid."
2095N/Amsgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
2095N/Amsgstr "檢查 OpenSolaris 套裝軟體是否有一般錯誤"
2437N/A#. a default error message used if we've parsed the
2437N/A#. data file, but haven't thrown any exceptions
2437N/Amsgid "no sections found in data file %s"
2437N/Amsgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
2437N/Amsgstr "無法剖析資料檔 %(path)s:%(err)s"
2437N/Amsgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "%(pkg)s 中缺少屬性 '%(key)s'"
2437N/Amsgid "Standard package attributes should be present."
2437N/A"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
2437N/A "%(fmri)s 區段 %(ref_sections)s。"
2437N/A"have a 'category' key for section %(section)s."
2437N/A "區段 %(section)s 的 'category' 索引鍵。"
2437N/A"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
2437N/A "定義的其中一個值:%(ref_cats)s (來自 %(path)s)"
2437N/Amsgid "Empty description in %s"
2437N/Amsgid "Description matches summary in %s"
2437N/Amsgid "A package's description should not match its summary."
2095N/A#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
2095N/A#. installing to that path name. Each tuple represents a single
2095N/A#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
2095N/A#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
2095N/A#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
2095N/A#. The paths dictionaries for large repositories are rather
2095N/A#. memory hungry and may well be useful services for other
2095N/A#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
2095N/A#. cost of all checker classes paying the toll on engine
2095N/A#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
2095N/A#. should not be duplicated across (and within) manifests.
2095N/Amsgid "Checks for duplicate IPS actions."
2095N/Amsgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
2095N/Amsgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
2437N/Amsgstr "正在準備 lint 字典以檢查動作重複項目。"
2095N/Amsgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
2437N/Amsgid "Paths should be unique."
2437N/Amsgid "Driver names should be unique."
2437N/Amsgid "User names should be unique."
2437N/Amsgid "UIDs should be unique."
2437N/Amsgid "Group names should be unique."
2437N/Amsgid "GIDs should be unique."
2095N/A"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
2095N/A"(count)s duplicates: %(suspects)s"
2095N/A "(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
2437N/Amsgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
2437N/A"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
2437N/A "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 在所有變體組合下"
2095N/A"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
2095N/A"overlapping variants %(vars)s"
2095N/A "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"
2095N/Amsgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
2437N/Amsgstr "path %(path)s 是由跨 %(pkgs)s 的多個動作類型所提供"
2437N/Amsgid "Paths should be delivered by one action type only."
2095N/Amsgid "Various checks on actions"
2437N/Amsgid "Seeding reference action dictionaries."
2437N/Amsgid "Seeding lint action dictionaries."
2437N/Amsgid "Seeding local action dictionaries."
2095N/Amsgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
2437N/Amsgstr "%(fmri)s 的屬性名稱 %(key)s 中有底線"
2437N/Amsgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
2437N/Amsgstr "%(fmri)s 的 'set' 動作名稱 %(name)s 中有底線"
2437N/Amsgid "Underscores are discouraged in action attributes."
2437N/A"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
2437N/A "使用無可執行位元之模式 (mode=%(mode)s) 的 %(pkg)s 中"
2437N/Amsgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了狀態不正確的模式 mode=%(mode)s"
2437N/Amsgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 之動作的 mode=%(mode)s 太短"
2437N/Amsgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了異常的模式 mode=%(mode)s"
2095N/Amsgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"
2095N/Amsgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
2095N/Amsgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"
2437N/A#. we've tried to rename to ourselves
2437N/A"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
2437N/A "重新命名下列套裝軟體時,舊有套裝軟體 %(legacy)s "
2437N/Amsgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
2437N/Amsgid "'legacy' actions should have valid attributes."
2437N/Amsgstr "'legacy' 動作應具有有效的屬性。"
2095N/Amsgid "unknown action found in %s"
2437N/Amsgid "'unknown' actions should never occur."
2437N/Amsgstr "'unknown' 動作永遠不應該發生。"
2437N/Amsgid "dependency on obsolete package in %s:"
2437N/A"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
2437N/A "已略過過時相依性檢查:找不到 %(pkg)s 的相依性 "
2437N/Amsgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
2437N/Amsgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
2095N/Amsgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
2095N/Amsgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"
2437N/Amsgid "'license' actions should not have paths."
2437N/Amsgstr "'license' 動作不應該有路徑。"
2095N/Amsgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
2095N/Amsgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
2095N/Amsgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
2437N/Amsgstr "正在準備 lint 字典以檢查清單重複項目。"
2095N/Amsgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
2095N/Amsgstr "過時套裝軟體 %(pkg)s 具有 %(key)s 屬性"
2095N/A"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
2437N/Amsgid "Obsolete packages should have valid contents."
2095N/A"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
2095N/A "重新命名的套裝軟體 %s 含有設定、依賴或簽名動作以外的動作"
2437N/A"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
2437N/A "重新命名的套裝軟體 %s 未宣告指示其重新命名的 "
2437N/Amsgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
2437N/Amsgstr "無法追蹤 %s 的重新命名:可能遺失套裝軟體"
2437N/Amsgid "package renaming: %s"
2437N/Amsgid "Renamed packages should have valid contents."
2095N/Amsgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"
2095N/Amsgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"
2437N/Amsgid "Variants used by packages should be valid."
2095N/Amsgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
2095N/Amsgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"
2437N/Amsgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
2095N/Amsgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
2095N/Amsgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"
2095N/Amsgid "no fmri attribute in depend action in %s"
2095N/Amsgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"
2437N/Amsgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
2437N/Amsgstr "套裝軟體不應具有重複的 'depend' 動作。"
2095N/Amsgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "%(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作重複"
2437N/Amsgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
2437N/Amsgstr "套裝軟體不應具有重複的 'set' 動作。"
2437N/Amsgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
2437N/Amsgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
1703N/A"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
1703N/A "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n"
1703N/Amsgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
2437N/Amsgstr "屬性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
2437N/Amsgid "illegal argument -- %s"
2437N/Amsgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
2437N/Amsgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
2437N/Amsgstr "%s 不是使用支援或可辨識的歸檔索引格式。"
2437N/Amsgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
2437N/A"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
2437N/A "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 包含要求之套裝軟體檔案"
2437N/A"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
2437N/A "套裝軟體歸檔 %(arc_name)s 未包含要求的套裝軟體"
2437N/A"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
2437N/A "歸檔 %(arc_name)s 中沒有套裝軟體 '%(pfmri)s' 的套裝軟體清單。"
2437N/A"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages "
2437N/A"under this combination of variants:\n"
2437N/A"The actions are as follows:\n"
2437N/A"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
2437N/A"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
2437N/A"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
2437N/A "%(pth)s 在下列變體組合下具有未解析的相依性 "
2437N/A"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
2437N/A"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
2437N/A"The action's variants are: %(act)s\n"
2437N/A"The package's variants are: %(pkg)s"
2437N/A "提供 %(path)s 的動作標記了套裝軟體上未標記的"
2437N/A"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
2437N/A"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
2437N/A "清單未針對 %s 指定任何項目,應該要有一個冒號分隔"
1703N/Amsgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
1741N/Amsgstr "以下 URL 中有不支援的方案「%(scheme)s」:「%(url)s」。"
1703N/Amsgid "Malformed URL: '%s'."
1703N/Amsgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
1741N/Amsgstr "無效的儲存庫位址:「%(url)s」:%(msg)s"
1703N/A"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
1703N/A "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗;狀態「%(status)s」:%"
1703N/Amsgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
1703N/Amsgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗:%"
1703N/A"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
1703N/A"Unable to initiate transaction:\n"
1703N/A"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
1703N/A "指定的儲存庫類型「%(type)s」不支援作業「%(op)s」。"
2095N/Amsgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
2095N/Amsgstr "要增加的檔案並非檔案。指定的路徑是 %s。"
1703N/A"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
2095N/Amsgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
2095N/Amsgstr "不明的失敗;回應中未提供作業事件 ID。"
1703N/Amsgid "An unparseable character in query at position : %d"
1703N/Amsgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
1741N/Amsgstr "在查詢 %(query)s 中,%(name)s 有錯誤的值「%(bv)s」。"
1703N/A"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
1703N/A"number of results to return, the number at which to start returning results, "
1703N/A"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
1741N/A "查詢預期會有五個欄位:區分大小寫、傳回類型、傳回的結果數、要開始傳回結果的編號以及查詢的文字。"
1703N/Amsgid "Could not parse query."
1703N/Amsgid "Problem occurred with: %s"
1703N/Amsgid "This expression produces action results:"
1703N/Amsgid "This expression produces package results:"
1703N/A"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
1741N/A "「AND」與「OR」會要求那些表示式產生相同類型的結果。"
2095N/A#. Used even if hostname is undefined.
2095N/A"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A"process: pid %(pid)s on %(host)s."
2095N/A "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
2095N/A"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A "目前有其他程序在使用此搜尋索引,因此無法加以修改。"
1703N/Amsgid "Info does not recognize the following options: %s"
2095N/Amsgid "Directory listing not allowed."
2095N/Amsgid "A valid package FMRI must be specified."
2095N/Amsgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
2437N/Amsgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
2095N/Amsgid "file/1 must be sent a file."
2095N/Amsgid "No matching package found in repository."
2095N/Amsgid "Unable to generate statistics."
2095N/A"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
2437N/A "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於 '%s'。"
2095N/Amsgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
2437N/Amsgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:'%s'。"
2095N/Amsgid "The specified path does not contain a valid package repository."
2095N/Amsgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
2095N/Amsgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
2437N/Amsgstr "路徑 '%s' 未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
2095N/A"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
2095N/A"publisher be specified in the FMRI '%s'."
2437N/A "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI '%s' 中指定發佈者。"
2095N/Amsgid "No transaction matching '%s' could be found."
2095N/A#. Even if the host is none, use this message.
2095N/A"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A"process: pid %(pid)s on %(host)s."
2095N/A "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
2095N/A"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"
2095N/Amsgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
2437N/Amsgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:'%s'。"
2095N/A"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
2095N/A"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
2095N/Amsgid "The repository is read-only and cannot be modified."
2095N/Amsgid "No token was provided to search."
2095N/Amsgid "The specified search token '%s' is invalid."
2095N/Amsgid "Search functionality is temporarily unavailable."
2095N/Amsgid "Publisher '%s' already exists."
2095N/A"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
2095N/A "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"
2095N/Amsgid "No publisher matching '%s' could be found."
2095N/Amsgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
2095N/Amsgstr "略過 %(fmri)s;無效的清單檔案:%(error)s"
2095N/A#. Create the transformed catalog.
2095N/Amsgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
2437N/Amsgstr "正在轉換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"
1109N/A"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
1109N/A"rebuilding search indexes."
1589N/A "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並"
1057N/Amsgid "writable root not writable by current user id or group."
1057N/Amsgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
1057N/Amsgid "unable to write to index directory."
2437N/A#. First, dump all search data as it will be invalidated
2437N/A#. as soon as the catalog is updated.
2437N/A#. Next, remove all of the packages to be removed
2437N/A#. from the catalog (if they are present). That way
2437N/A#. any active clients are less likely to be surprised
2437N/A#. when files for packages start disappearing.
2437N/Amsgid "Analyze removed packages"
2437N/Amsgid "Analyze repository packages"
2437N/Amsgid "Remove package manifests"
2437N/Amsgid "Remove package files"
1703N/Amsgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
2437N/Amsgstr "作業有效負載 '%s' 中有無法辨識或異常的資料。"
1703N/Amsgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
2437N/Amsgstr "指定的 client_release 無效:'%s'"
1703N/Amsgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
2437N/Amsgstr "指定的 FMRI '%s' 有無效的版本。"
1703N/Amsgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
2437N/Amsgstr "指定的 FMRI '%s' 已經存在或受到限制。"
1703N/A"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
1703N/A"repository contains package data for more than one publisher or a default "
1703N/A"publisher has not been defined."
2437N/A "當儲存庫包含多個發佈者的套裝軟體資料,或尚未定義預設發佈者時,指定的 FMRI '%s' 必須包含發佈者前綴。"
2095N/Amsgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
2095N/Amsgstr "需要有現有的 %s 實例存在,才能加以附加"
2095N/Amsgid "Only a signature can be appended to an existing package"
1703N/Amsgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
2437N/Amsgstr "指定的 FMRI '%s' 是無效的。"
2095N/Amsgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
2437N/Amsgstr "找不到符合 ID '%s' 的作業事件。"
1703N/Amsgid "Transaction ID '%s' is already open."
2437N/A"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
2437N/A "過時的套裝軟體不能包含 'set' 和 'signature' 以外的動作。"
2437N/A"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
2437N/A "重新命名的套裝軟體不能包含 'set'、'depend' 和 "
1703N/Amsgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
2437N/Amsgstr "不能將套裝軟體同時標示要設為過時和重新命名。"
1703N/Amsgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
2437N/Amsgstr "過時套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
1703N/Amsgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
2437N/Amsgstr "重新命名的套裝軟體中不能有 '%s' 動作:%s"
1703N/Amsgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
2437N/Amsgstr "重新命名的套裝軟體必須至少包含一個 'depend' 動作。"
2095N/A"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
2437N/Amsgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
2437N/Amsgstr "FMRI 樣式可能和多個服務實例以隱含方式相符。"
2437N/Amsgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
2437N/Amsgstr "無法為 %(fmri)s 執行 %(attr)s 的傳動器。"
2095N/Amsgid "All Installed Packages"
1589N/Amsgid "All Publishers (Search)"
2095N/Amsgid "Type text to search for the package."
2095N/Amsgid "Refresh list of packages and package status"
2095N/Amsgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新"
2095N/Amsgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
2095N/Amsgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目"
2095N/Amsgid "Checks if updates are available"
2095N/Amsgid "Click to toggle selections"
2095N/Amsgid "Not Installed Packages"
1589N/Amsgid "A valid response was not returned."
1703N/Amsgid "Search Errors: click to view"
1589N/Amsgid "all selection toggle"
1589N/A#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
1589N/A#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
1589N/A#. which in turn contain some packages.
1589N/Amsgid "Search all publishers"
1589N/Amsgid "Search current publisher"
1589N/Amsgid "Refreshing package catalog information"
1057N/Amsgid "Selected for Removal:"
2437N/Amsgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"
1703N/Amsgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
1703N/Amsgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"
1703N/Amsgid "Loading package list"
1589N/A#. This can happen if the repository does not
1589N/Amsgid "Selected publisher does not contain any packages."
2437N/Amsgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
2437N/Amsgstr "套裝軟體 %(pack)s 的種類名稱 [%(cat)s] 無效"
1589N/Amsgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
2437N/Amsgstr "全部:%(total)s 已選取:%(selected)s"
1589N/A"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
1741N/Amsgstr "在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜尋 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
1589N/Amsgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
1589N/Amsgstr "搜尋中:%(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
2095N/Amsgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgstr[0] "%(number)d 個符合的套裝軟體找到 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgstr[1] "%(number)d 符合的套裝軟體找到 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
1589N/Amsgid "Unable to initialize gtk"
2437N/A"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
2437N/A"pkg(1) update-format for more information."
2437N/A "pkg(1) update-format,以瞭解更多資訊。"
1703N/A" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
2095N/A" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
2095N/A " pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A " pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
2095N/A " pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
2095N/Amsgid "The proto directory %s could not be found."
1703N/Amsgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
2437N/Amsgstr "-D 引數的格式必須是 '名稱=值'。"
2095N/Amsgid "Generate only accepts one or two arguments."
2095N/Amsgstr "generate 僅接受一或兩個引數。"
1703N/A"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
1703N/A"install paths of the files."
1703N/A "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n"
1703N/Amsgid "The manifest file %s could not be found."
2095N/Amsgid "At least one proto directory must be provided."
1703N/A"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
2437N/A "因下列行而無法剖析清單 %(manifest)s:\n"
1703N/Amsgid "-o cannot be used with -d or -s"
1703N/Amsgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
1703N/Amsgid "The output directory %s is not a directory."
2437N/A#. This attempts to rebuild the pkgdepend command so users can
2437N/A#. just copy & paste the correct one, but it can't perfectly
2437N/A#. handle all possible shell escaping requirements or detect
2437N/A#. executions using sudo, pfexec, etc. It's a best effort
2437N/A"To use this image, execute pkgdepend again as follows:\n"
2437N/A"pkgdepend -R %(root)s %(args)s\n"
2437N/A"To use the system image, execute pkgdepend again as follows:\n"
2437N/A "若要使用此影像,請依下列方式再執行一次 pkgdepend:\n"
2437N/A "pkgdepend -R %(root)s %(args)s\n"
2437N/A "若要使用系統影像,請依下列方式再執行一次 pkgdepend:\n"
2437N/A "pkgdepend -R / %(args)s\n"
1703N/Amsgid "Could not parse one or more manifests because of the "
1703N/Amsgid "Could not open %s to echo manifest"
1703N/Amsgid "Could not open output file %s for writing"
1703N/Amsgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
2095N/Amsgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"
1703N/Amsgid "generate subcommand doesn't use -R"
2095N/A"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
2095N/A#. The full usage message isn't desired.
2095N/Amsgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
2095N/A" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A" pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
2437N/A" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
2437N/A" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2095N/A" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
2437N/A" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2095N/A" Displays a usage message."
2095N/A " pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A " pkgrepo create [--version] uri_or_path\n"
2437N/A " pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
2437N/A " pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2095N/A " pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
2437N/A " pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A " [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A " pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A " [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A " pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A " pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/Amsgid "At least one package pattern must be provided."
2095N/Amsgid "A package repository location must be provided using -s."
2095N/Amsgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"
2437N/A"%(count)d package(s) will be removed:\n"
2437N/Amsgid "Removing packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "正在移除發佈者 %s 的套裝軟體..."
2095N/Amsgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
2095N/Amsgid "No repository location specified."
2437N/Amsgid "At least one publisher must be specified"
2437N/Amsgid "Invalid publisher prefix '%s'"
2437N/A#. Some of the publishers that were requested for addition
2437N/Amsgid "specified publisher(s) already exist: %s"
2095N/Amsgid "Version must be an integer value."
2095N/Amsgid "Only one repository location may be specified."
2095N/A#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
2095N/A#. length of the column headers.
2095N/A#. Don't pollute other output formats.
2095N/Amsgid "no matching properties found"
2095N/A#. Don't pollute other output formats.
2095N/Amsgid "no matching publishers found"
2095N/Amsgid "command does not take operands"
2095N/A"a property name and value must be provided in the form <section/"
2095N/A "特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"
2095N/Amsgid "unknown property section '%s'"
2095N/Amsgid "'%s' may not be set using this command"
2095N/Amsgid "unknown property '%s'"
2095N/A#. If there are still no known publishers, this
2095N/A#. operation cannot succeed, so fail now.
2095N/A"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
2095N/Amsgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"
2095N/A"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
2095N/A"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
684N/A" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
684N/A"Packager subcommands:\n"
684N/A" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
1057N/A" pkgsend add action arguments\n"
2095N/A" pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
2095N/A" pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
2437N/A" pkgsend close [-A | --no-catalog]\n"
2437N/A" pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern]\n"
1703N/A" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
2095N/A" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
2437N/A" -s repo_uri target repository path or URI\n"
1057N/A" --help or -? display usage message\n"
2437N/A" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
2095N/A " pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
1589N/A " pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
1589N/A " pkgsend add action arguments\n"
2095N/A " pkgsend import [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
2095N/A " pkgsend include [-d basedir] ... [-T pattern] [manifest] ...\n"
2437N/A " pkgsend close [-A | --no-catalog]\n"
2437N/A " pkgsend publish [-d basedir] ... [-T pattern]\n"
2095N/A " [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
2095N/A " pkgsend generate [-T pattern] [--target file] bundlefile ...\n"
2437N/A " -s repo_uri 目標儲存庫路徑或 URI\n"
2437N/A"description attributes may have been generated."
2437N/A"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
2437N/A "錯誤:%(pkg)s 中使用的類別動作指令集:%(path)s 屬於 \"%(class)s"
2437N/Amsgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
2437N/Amsgstr "錯誤:指令集存在於 %(pkg)s:%(script)s"
1589N/A"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
1589N/A"or required values are missing. Please provide the correct
and/or required "
1589N/A"values using the --set-property option."
2095N/Amsgstr "指定無效的儲存庫設定值:遺失--set-property參數或需要的數值。"
1589N/A "請使用正確的--set-property使用方式與數值。"
1589N/Amsgid "only -e or -n may be specified"
1589N/Amsgid "open requires one package name"
1589N/Amsgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"
2095N/Amsgid "append requires one package name"
2095N/Amsgstr "執行 append 指令需要一個套裝軟體名稱"
1589N/Amsgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
1589N/Amsgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
1589N/Amsgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
1589N/Amsgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
1589N/Amsgid "No arguments specified for subcommand."
2095N/Amsgid "invalid action for publication: %s"
1589N/Amsgid "No fmri argument specified for subcommand"
1703N/Amsgid "Manifest does not set fmri and "
2437N/Amsgid "a destination repository must be provided"
1589N/Amsgid "illegal %s option -- %s"
2437N/A" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
2437N/A" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
2437N/A" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
2437N/A" -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
2437N/A" at the location specified by -d. The file may not\n"
2437N/A" already exist, and this option may only be used "
2437N/A" filesystem-based destinations.\n"
2095N/A" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
2095N/A" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
2095N/A" client will automatically pick a cache directory.\n"
2095N/A" In the case where a download is interrupted, and a\n"
2095N/A" cache directory was automatically chosen, use this\n"
2095N/A" option to resume the download.\n"
2437N/A" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
2437N/A" republish packages to. The target must already "
2437N/A" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
1589N/A" -h Display this usage message.\n"
1589N/A" -k Keep the retrieved package content compressed, "
1589N/A" when republishing. Should not be used with "
1589N/A" -m match Controls matching behaviour using the following "
1589N/A" includes all matching timestamps, not just\n"
1589N/A" latest (implies all-versions)\n"
1589N/A" includes all matching versions, not just "
2437N/A" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
1589N/A" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
1589N/A" list of packages and adds them to the list.\n"
1589N/A" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
1589N/A" repository to retrieve package data from.\n"
2437N/A" --newest List the most recent versions of the packages "
2437N/A" from the specified repository and exit. (All other\n"
2437N/A" options except -s will be ignored.)\n"
2437N/A" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
2437N/A" directory structures by stem and version at the "
2437N/A" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
2437N/A" based destinations. This can be used with pkgsend"
2437N/A" include to conveniently modify and republish "
2437N/A" perhaps by correcting file contents or providing\n"
2437N/A" additional package metadata.\n"
2437N/A" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
2437N/A" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for pkg "
2437N/A" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
2437N/A" PKG_SRC Source URI or path"
2437N/A " pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
2437N/A " [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
2437N/A " pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
2437N/A " -a 將所擷取的套裝軟體資料儲存在 -d 所指定之"
2437N/A " -c cache_dir 將用來快取已下載之\n"
2437N/A " -d path_or_uri 重新發佈套裝軟體時,"
2437N/A " 您可以使用 pkgrepo(1) 建立新儲存庫。\n"
2095N/A " 最新的時間戳記 (隱含 all-versions)\n"
2437N/A " -s src_repo_uri 代表擷取套裝軟體資料時的來源 pkg(5)\n"
2437N/A " --newest 列出指定儲存庫中可用套裝軟體的"
2437N/A " --raw 擷取原始套裝軟體資料,並將其以一組\n"
2437N/A " 目錄結構 (依主體和版本) 儲存在 -d 所指定"
2437N/A " include 搭配使用,讓您透過更正檔案內容 "
2437N/A " --key keyfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL "
2437N/A " --cert certfile 指定用於擷取套裝軟體的用戶端 SSL "
2095N/A"Cached files were preserved in the following directory:\n"
2095N/A"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
2095N/A "使用 pkgrecv -c,即可繼續進行中斷的下載作業。"
1703N/Amsgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
1741N/Amsgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
684N/Amsgid "Illegal option -- %s"
1589N/Amsgid "Illegal option value -- %s"
2437N/Amsgid "a destination must be provided"
1589N/Amsgid "a source repository must be provided"
2437N/Amsgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
2437N/Amsgid "Target archive '%s' already exists."
2437N/Amsgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "正在擷取發佈者 %s 的套裝軟體..."
684N/Amsgid "must specify at least one pkgfmri"
684N/Amsgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
2437N/Amsgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
2437N/Amsgid "Processing packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "正在處理發佈者 %s 的套裝軟體..."
2437N/Amsgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
2437N/Amsgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgrepo 指令。"
1589N/A"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
1589N/A"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
1589N/A"the repository or create a new one."
2437N/A "對於位於 '%s' 的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
2437N/Amsgid "Unable to create basedir '%s': %s"
2095N/Amsgid "Skipping %s: already present at destination"
2437N/Amsgid "Storage space quota exceeded."
2437N/Amsgid "No storage space left."
2437N/A"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
2437N/A" pkgsign -s path_or_uri [-acik] [--no-index] [--no-catalog]\n"
2095N/A" [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
2437N/A " pkgsign -s path_or_uri [-acik] [--no-index] [--no-catalog]\n"
2095N/A " [--sign-all | fmri-to-sign ...]\n"
2095N/Amsgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
2095N/Amsgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
2095N/Amsgstr "預期 %s 會是金鑰檔案,但其不是檔案。"
2437N/Amsgid "a repository must be provided"
2095N/A"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
2095N/Amsgstr "如果簽署時搭配使用提供的金鑰,就必須提供與其相關的憑證。"
2095N/Amsgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
2095N/Amsgstr "如果提供憑證,就必須提供與其相關的金鑰。"
2095N/A"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
2095N/A "只有在同時提供金鑰與憑證的情況下,中繼憑證才有效。"
2095N/Amsgid "At least one fmri must be provided for signing."
2095N/Amsgstr "必須至少提供一個 FMRI 才能進行簽署。"
2095N/Amsgid "No fmris may be provided if the sign-all option is set."
2095N/Amsgstr "如果設定 sign-all 選項,則不會提供任何 FMRI。"
2095N/Amsgid "%s is not a recognized signature algorithm."
2095N/A"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
2095N/A"be presented using the -k and -c options."
2095N/A "使用 %s 做為簽名演算法,需要使用 -k 與 -c 選項,才會有金鑰與憑證對存在。"
2095N/A"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
2095N/A"or -c options with this algorithm."
684N/A"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
684N/A"Notification Area when updates become available if set to true."
1589N/Amsgstr "如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」"
684N/Amsgid "How often to check for updates"
684N/A"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
684N/Amsgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
684N/Amsgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"
684N/A"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
684N/A"starting, before checking for updates."
1057N/A"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
1057N/A"icon in the notification area if set to true."
1589N/A "如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示"
684N/Amsgid "Whether to always display the icon on startup"
684N/Amsgid "Whether to display text message when updates are available"
684N/Amsgstr "是否在有更新可用時顯示文字訊息"
1057N/Amsgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
1057N/Amsgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"
684N/Amsgid "Install available updates"
684N/Amsgid "Notify user when updates are available"
684N/Amsgid "Update Manager Notifier"
2095N/A"<b>Updates are available: </b>\n"
2095N/A"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/A "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/A"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/A "%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/A"Please click on icon to update."
2095N/Amsgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
2095N/Amsgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"
2437N/A"pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
2437N/A "pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
2437N/Amsgid "variant option incorrect %s"
2437N/Amsgid "two file arguments are required."
2437N/Amsgid "-i and -o options may not be used at the same time."
2437N/Amsgid "For any variant, only one value may be specified."
2437N/Amsgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
2437N/Amsgstr "檔案 %(p)s 發生動作錯誤:%(e)s"
2437N/Amsgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
2437N/Amsgstr "清單 %(path)s 不支援變體 %(vname)s=%(filt)s"
2437N/Amsgid "Manifests support different variants %s %s"
2437N/A" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
2437N/A " pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
2437N/Amsgid "only one of [cdu] may be specified"
2437N/A"%s: not in pkgfmt form; run pkgfmt on file w/o -c option to reformat "
2437N/A "%s:不是使用 pkgfmt 格式;請對檔案執行 pkgfmt (不使用 -c 選項) 以將清單"
2095N/A" %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
2095N/A" [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
2095N/A " %prog [ -b <build_no> ] [ -c <cache_dir> ] [ -f <file> ]\n"
2095N/A " [ -l <uri> ] [ -p <regexp> ] [ -r <uri> ] [ -v ]\n"
2095N/Amsgid "build to use from lint and reference repositories"
2095N/Amsgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"
2095N/Amsgid "directory to use as a repository cache"
2095N/Amsgid "specify an alternative pkglintrc file"
2095N/Amsgid "list checks configured for this session and exit"
2095N/Amsgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
2095N/Amsgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"
2095N/Amsgid "reference repository URI"
2095N/Amsgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
2095N/Amsgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"
2095N/Amsgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
2095N/Amsgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"
2095N/Amsgid "Only one -r option is supported."
2095N/Amsgid "Only one -l option is supported."
2095N/Amsgid "Lint engine setup..."
2095N/Amsgid "Required -c option missing when using repositories."
2095N/Amsgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"
2095N/Amsgid "Fatal error in manifest - exiting."
2095N/Amsgid "Starting lint run..."
2095N/Amsgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
2095N/Amsgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"
2095N/Amsgid "Unable to read manifest file %s: %s"
2095N/Amsgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
2095N/Amsgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"
2095N/Amsgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"
2095N/Amsgid "Manifest %s does not declare fmri."
2437N/A" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
2437N/A" The filesystem path or URI of the target repository to "
2437N/A" the merged packages to. The target repository must already\n"
2437N/A" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
2437N/A" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
2437N/A" -s variant=value,src_repo\n"
2437N/A" The variant name and value to use for packages from this "
2437N/A" followed by the filesystem path or URI of the source "
2437N/A" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
2437N/A" may be specified separated by commas. The same variants "
2437N/A" be named for all sources. This option may be specified "
2437N/A" Displays a usage message.\n"
2437N/A" The absolute path of the directory where temporary data "
2437N/A" be stored during program execution.\n"
2437N/A " pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
2437N/A " [pkg_fmri_pattern ...]\n"
2437N/A " 您可以使用 pkgrepo(1) 來建立新儲存庫。\n"
2437N/A " -s variant=value,src_repo\n"
2437N/A"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
2437N/A "必須至少有一個變體名稱、值及套裝軟體來源是使用 -s "
2437N/Amsgid "A destination package repository must be provided using -d."
2437N/Amsgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -d 來提供。"
2437N/Amsgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
2437N/Amsgstr "來源 %(source)s 缺少變體的值:%(missing)s"
2437N/Amsgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
2437N/Amsgstr "未替變體組合 %(combo)s 指定任何來源。"
2437N/A"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
2437N/A"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
2437N/Amsgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
2437N/Amsgstr "套裝軟體 %(pkg)s 被標記為不支援 %(var_name)s %(var_value)s"
2437N/A"outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
2437N/A "outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
2437N/Amsgid "Missing -> in transform"
2437N/Amsgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 在比對子句中含有 regexp 錯誤 (%s)"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'drop' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'set' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'default' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'abort' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'exit 作業語法錯誤:非法的 exit 值"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'add' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'edit' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有具異常 regexp (%s) 的 'edit' 作業"
2437N/A"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
2437N/A "轉換 (%s) 含有具替代字串 regexp 錯誤 %e 的編輯作業"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'delete' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'print' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "轉換 (%s) 含有 'emit' 作業語法錯誤"
2437N/Amsgid "unknown transform operation '%s'"
2437N/Amsgid "attribute '%s' not found"
2437N/Amsgid "no match group %d (max %d)"
2437N/Amsgid "Cannot open file: %s"
2437N/Amsgid "File not found: '%s'"
2437N/Amsgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
2437N/Amsgstr "檔案 %(file)s,第 %(line)d 行:%(exception)s"
2437N/Amsgid "macros must be of form name=value"
2437N/Amsgid "Error processing input arguments: %s"
2437N/Amsgid "Cannot write extra data %s"
2437N/Amsgid "Cannot write output %s"