zh_TW.po revision 1741
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 08:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 13:19+0800\n"
"Last-Translator: desktop-discuss@opensolaris.org\n"
"Language-Team: desktop-discuss@opensolaris.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:138
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "請使用「pkg --help」或「pkg -?」來獲得更多資訊。"
#: ../client.py:141
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Basic subcommands:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Advanced subcommands:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "用法:\n"
" pkg [選單] command [指令選單] [運算元]\n"
"\n"
"基本指令:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"進階指令:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"選單:\n"
" -R dir\n"
" --help 或 -?\n"
"\n"
"環境:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:262
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f只能在有-a的情況下才能使用"
#: ../client.py:281
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s 不能和 %(opt)s一起使用"
#: ../client.py:285
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "不能合併 -s 和 -v"
#: ../client.py:383 ../client.py:439
msgid "installed"
msgstr "已安裝"
#: ../client.py:385 ../client.py:435
msgid "known"
msgstr "已知"
#: ../client.py:405 ../client.py:1548 ../client.py:1946
msgid "no packages installed"
msgstr "未安裝套裝軟體"
#: ../client.py:411
msgid "No specified packages have newer versions available."
msgstr "選擇的套裝軟體沒有可用的新版本"
#: ../client.py:414
msgid "No installed packages have newer versions available."
msgstr "已安裝的套裝軟體沒有可用的新版本"
#: ../client.py:437
msgid "known or installed"
msgstr "已知的或已安裝的"
#: ../client.py:441
#, python-format
msgid "no packages matching '%(pattern)s' %(state)s"
msgstr "找不到指定的套裝軟體「%(pattern)s」%(state)s"
#: ../client.py:495
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "已建立的 ZFS 快照:%s"
#: ../client.py:506
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
"下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"
#: ../client.py:510 ../client.py:684
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
"若要表示您同意和接受上面所列套裝軟體的授權條款,"
"請使用 --accept 選項。若要顯示所有的相關授權,"
"請使用 --licenses 選項。"
#: ../client.py:517
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n"
"請嘗試在另一個開機環境下執行。"
#: ../client.py:549 ../client.py:1016 ../client.py:1092 ../client.py:1156
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"
#: ../client.py:602
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.\n"
msgstr ""
"pkg:系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式的\n"
"套裝軟體。\n"
#: ../client.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
#: ../client.py:650 ../modules/client/image.py:865
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "套裝軟體:%s"
#: ../client.py:651 ../modules/client/api_errors.py:129
#: ../modules/client/image.py:867
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "授權:%s\n"
#: ../client.py:680
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
"下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
#: ../client.py:692
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\n"
"一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"
#: ../client.py:701
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s 錯誤: %s"
#: ../client.py:704
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "%s 不能在live image中執行"
#: ../client.py:707
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下.\n"
"請嘗試在另一個開機環境下執行。"
#: ../client.py:739 ../client.py:743
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "\n"
"一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s:"
#: ../client.py:755 ../client.py:764
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "沒有影像的根目錄位於「%s」"
#: ../client.py:767
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n"
"%s"
#: ../client.py:770
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %s. Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg' and then retry the %s."
msgstr "警告: pkg(5) 發現過期的版本, 將在執行 %s \n"
"前進行更新。\n"
" 請更新 pkg(5) 使用此指令「pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg」然後重試 %s."
#: ../client.py:777
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "無法移除「%s」。因為此套裝軟體相依於:"
#: ../client.py:832 ../client.py:913
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v 與 -q 參數不能一起使用"
#: ../client.py:835
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: 沒有指定變數(指令後面沒接對象)"
#: ../client.py:841
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: 變數一定要按照此種規則「<名稱>=<數值>」"
#: ../client.py:851
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: 多重變數指定: %s"
#: ../client.py:869 ../client.py:1111
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "此影像沒有更新需求"
#: ../client.py:916
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s:沒有指定的facet"
#: ../client.py:929
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s:facet一定要是這種格式「 facet....=[True|False|None] 」"
#: ../client.py:938
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s:facet一定要是這種格式「 facet....=[True|False|None] 」"
#: ../client.py:962
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "影像狀態下改變facet沒有任何影響"
#: ../client.py:1019 ../client.py:2962
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "指令沒帶有運算元"
#: ../client.py:1037
msgid "No updates available for this image."
msgstr "此影像沒有可用的更新。"
#: ../client.py:1054
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
#: ../client.py:1089 ../client.py:1153
msgid "at least one package name required"
msgstr "至少需要一個套裝軟體名稱"
#: ../client.py:1262
#, python-format
msgid ""
"The server returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
"伺服器傳回了異常的結果。\n"
"有問題的結構:%r"
#: ../client.py:1268
#, python-format
msgid ""
"The server returned an invalid action.\n"
"%s"
msgstr "伺服器傳回無效動作。\n"
"%s"
#: ../client.py:1324
#, python-format
msgid "%s is not a valid server URL."
msgstr "%s 不是有效的伺服器 URL。"
#: ../client.py:1336
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "一定要提供至少一個搜尋條件"
#: ../client.py:1347
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "動作級別選項 (「%s」) 對於 -o 與 -p不能一起使用"
#: ../client.py:1399
#, python-format
msgid "The server returned a malformed result:%r"
msgstr "伺服器傳回了異常的結果:%r"
#: ../client.py:1410
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
#: ../client.py:1467 ../client.py:1477
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
"搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建"
"索引。"
#: ../client.py:1511 ../client.py:1908
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"
#: ../client.py:1514
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "必須要求套裝軟體遠端的資訊"
#: ../client.py:1566
msgid "Obsolete"
msgstr "舊的"
#: ../client.py:1568
msgid "Renamed"
msgstr "重新命名"
#: ../client.py:1576 ../packagemanager.py:1694 ../packagemanager.py:3163
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: ../client.py:1578 ../packagemanager.py:3165
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
#: ../client.py:1580
msgid " Name:"
msgstr " 名稱:"
#: ../client.py:1582
msgid " Summary:"
msgstr " 摘要:"
#: ../client.py:1584
msgid " Description:"
msgstr " 說明:"
#: ../client.py:1594
msgid " Category:"
msgstr " 類別:"
#: ../client.py:1601
msgid " State:"
msgstr " 狀態:"
#: ../client.py:1604
msgid " Renamed to:"
msgstr " 重新命名:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:1609
msgid " Publisher:"
msgstr " 發佈者:"
#: ../client.py:1610
msgid " Version:"
msgstr " 版本:"
#: ../client.py:1611
msgid " Build Release:"
msgstr " 建置發行版本:"
#: ../client.py:1612
msgid " Branch:"
msgstr " 分支:"
#: ../client.py:1613
msgid "Packaging Date:"
msgstr " 封裝日期:"
#: ../client.py:1614
msgid " Size:"
msgstr " 大小:"
#: ../client.py:1615
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:1623
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
"請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
#: ../client.py:1627
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
"請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n"
"檢查您的套裝軟體資料庫:"
#: ../client.py:1643 ../modules/client/api_errors.py:278
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "「%s」符合多個套裝軟體"
#: ../client.py:1649
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"
#: ../client.py:1865
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "無效的屬性「%s」"
#: ../client.py:1911
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents:必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
#: ../client.py:1925
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m 與 -s 參數也許不用同時被指定"
#: ../client.py:1988 ../client.py:1994
#, python-format
msgid "pkg: contents: '%s' matches multiple packages"
msgstr "pkg: contents:「%s」找到多個套裝軟體"
#: ../client.py:2074
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
#: ../client.py:2086
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
"請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
#: ../client.py:2090
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n"
"請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n"
"檢查您的套裝軟體資料庫:"
#: ../client.py:2107
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg:已成功更新 %s 個分類 (共 %s 個):"
#: ../client.py:2175
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "「pkg publisher」將顯示發佈者的清單。"
#: ../client.py:2252
msgid "requires a publisher name"
msgstr "需要一個發佈者名稱"
#: ../client.py:2254
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "只能指定一個發佈者名稱"
#: ../client.py:2260
msgid "the -p and -d options may not be combined"
msgstr "不能合併 -p 和 -d 選項"
#: ../client.py:2264
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
#: ../client.py:2268
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "search_before 和 search_after 也許不能一起使用"
#: ../client.py:2287
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr "發佈者不存在。使用 -g 定義原始的URI給新發佈者。"
#: ../client.py:2391
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr "原始「%(pubname)s」的 URIs 在一個指定的有效套裝軟體站中沒有出現"
#: ../client.py:2419
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "至少指定一個發佈者"
#: ../client.py:2449
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
#: ../client.py:2517
msgid "PUBLISHER"
msgstr "發佈者"
#: ../client.py:2517
msgid "TYPE"
msgstr "類型"
#: ../client.py:2517
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"
#: ../client.py:2518
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:2543
msgid "non-sticky"
msgstr "非黏結形式(non-sticky)"
#: ../client.py:2548
msgid "preferred"
msgstr "首選的"
#: ../client.py:2550
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:2561
msgid "origin"
msgstr "原始"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:2565
msgid "mirror"
msgstr "鏡像"
#: ../client.py:2571
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL 金鑰:"
#: ../client.py:2572
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL 憑證:"
#: ../client.py:2584
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr "憑證生效日期:"
#: ../client.py:2586
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "憑證過期日期:"
#: ../client.py:2593
msgid " Origin URI:"
msgstr " 原始 URI:"
#: ../client.py:2599
msgid " Mirror URI:"
msgstr " 鏡像 URI:"
#: ../client.py:2613
msgid " Publisher:"
msgstr "發佈者:"
#: ../client.py:2614
msgid " Alias:"
msgstr " 別名:"
#: ../client.py:2624
msgid " Client UUID:"
msgstr " 用戶端 UUID:"
#: ../client.py:2625
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " 已更新的目錄:"
#: ../client.py:2627 ../client.py:2629
msgid " Enabled:"
msgstr " 已啟用:"
#. Not Installed
#: ../client.py:2627 ../gui/modules/misc.py:285 ../gui/modules/misc.py:287
#: ../gui/modules/misc.py:345 ../gui/modules/misc.py:354
#: ../packagemanager.py:3650
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../client.py:2629
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../client.py:2640
msgid "requires a property name and value"
msgstr "需要屬性名稱與數值"
#: ../client.py:2644 ../client.py:2672
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "設定發佈者必須被使用來變更首選發佈者"
#: ../client.py:2667
msgid "requires at least one property name"
msgstr "需要至少一個屬性名稱"
#: ../client.py:2679
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "沒有此一屬性: %s"
#: ../client.py:2701
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property:沒有這類特性:%s"
#: ../client.py:2732
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "沒有這個變數: %s"
#: ../client.py:2819 ../client.py:2890
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<url>'."
msgstr "發佈者參數必須此種格式「<prefix>=<url>」"
#: ../client.py:2850
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "變數參數必須此種格式「<名稱>=<數值>」"
#: ../client.py:2860
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Facet參數一定要此種格式「 facet..=[True|False] 」"
#: ../client.py:2866
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "只能指定一個影像目錄路徑"
#: ../client.py:2887
msgid "a publisher must be specified"
msgstr "發佈者必須被指定"
#: ../client.py:2894
#, python-format
msgid "a publisher's prefix may not start with the text: %s"
msgstr "發佈者的路徑字首不能有這些字符: %s"
#: ../client.py:2899
msgid "publisher prefix contains invalid characters"
msgstr "發佈者路徑包含無效的字元"
#: ../client.py:2917
#, python-format
msgid "cannot create image at %(image_dir)s: %(reason)s"
msgstr "無法建立影像於 %(image_dir)s: %(reason)s"
#: ../client.py:2934
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr "此 URI「%(pub_url)s」在一個指定的有效套裝軟體站中沒有出現\n"
"請檢查伺服器位址與本地端機器的網路設定。\n"
"其他詳細資訊:\n"
"%(error)s"
#: ../client.py:2999
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H 參數與 -l 不能一起使用"
#: ../client.py:3003
msgid "TIME"
msgstr "時間"
#: ../client.py:3004
msgid "OPERATION"
msgstr "作業"
#: ../client.py:3004
msgid "CLIENT"
msgstr "用戶端"
#: ../client.py:3004
msgid "OUTCOME"
msgstr "結果"
#: ../client.py:3085
msgid "History purged."
msgstr "已清除歷程記錄。"
#: ../client.py:3099
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\n"
"有效的proxy設定已被設定在此環境"
#: ../client.py:3102
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:3104
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../client.py:3119 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:194 ../pkgdep.py:444
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "非法全域選項 -- %s"
#: ../client.py:3131
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 採用「名稱=值」格式而非 %(arg)s 格式的引數"
#: ../client.py:3149
msgid "no subcommand specified"
msgstr "未指定子指令"
#: ../client.py:3160 ../client.py:3171
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"
#: ../client.py:3167 ../client.py:3256
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "無效的選項 -- %s"
#: ../client.py:3174
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version:指令沒有運算元 (「%s」)"
#: ../client.py:3199 ../pkgdep.py:236
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或設定 $PKG_IMAGE 來指向影像,\n"
"或將工作目錄變更為影像內的目錄。"
#: ../client.py:3213
msgid "No image found."
msgstr "找不到影像。"
#: ../client.py:3249 ../pkgdep.py:472 ../publish.py:509
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "不明的子指令「%s」"
#: ../client.py:3263 ../pkgdep.py:505 ../publish.py:535 ../pull.py:811
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr "\n"
"\n"
"此為內部錯誤。請在 http://defect.opensolaris.org 將此錯誤歸檔,\n"
"並附上以上追蹤訊息和本訊息,\n"
"讓開發人員知道此問題。pkg(5) 的版本是「%s」。"
#: ../client.py:3306
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\n"
"要求嘗試修復套裝軟體或檔案資料工作時遇到錯誤"
#: ../client.py:3309
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "以下詳細資訊:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3315
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. This may be due to a problem with "
"the server, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please check your network settings and attempt to contact "
"the server using a web browser."
msgstr ""
"\n"
"無法連絡有效的套裝軟體庫房。這可能是因為"
"伺服器發生問題、網路錯誤配置或不正確的 pkg 用戶端"
"配置。請檢查您的網路設定,並嘗試使用"
"Web 瀏覽器與伺服器進行通訊。"
#: ../client.py:3320
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"其他詳細資訊:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3328
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"嘗試載入過去用戶端作業的相關歷程記錄資訊時\n"
"發生錯誤。"
#: ../client.py:3337
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"嘗試儲存用戶端歷程記錄中目前作業的相關資訊時\n"
"發生錯誤。"
#: ../client.py:3347
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "嘗試清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"
#: ../client.py:3354
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"pkg 指令似乎與 SUNWipkg 提供的程式庫不同步。\n"
"用戶端版本是 %(client)s,"
"而程式庫 API 版本為 %(api)s"
#: ../client.py:3369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n"
"%s%s"
#: ../client.py:3371
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr "\n"
"\n"
"建立索引時忽略錯誤,影像更新,安裝,或移除\n"
"已經成功完成。"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:131
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "嘗試使用「pkg.depotd --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
#: ../depot.py:396 ../publish.py:115
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "屬性參數一定要是此種形式「<部份屬性>=<數值>」"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "增加更多軟體"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "安裝、更新與移除軟體套裝軟體"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP 堆疊"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "附屬應用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理與配置"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "應用程式與 Web 伺服器"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "建置"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "通訊"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "配置與喜好設定"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "開發者工具"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "發行工具"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "編輯器"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "企業管理"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "檔案管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "繪圖與影像處理"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "高效能運算"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "整合開發環境"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "本土化版本"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "多媒體函式庫"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "網路"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "辦公室套裝軟體"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Office 工具"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "其他語言"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "其他週邊裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "封裝"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "面板與 Applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "外掛程式與執行階段"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "發行版本"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "程序檔"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "階段作業"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "軟體管理"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "影音"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "原始碼管理"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1827
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "系統公用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "文字工具"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "設定主題"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "可信任的"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "通用存取"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "視窗管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視"
"的布林值。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the search is executed dynamically as user "
"types or only when user hits the return key."
msgstr ""
"用於判斷是在使用者鍵入時動態執行搜尋,"
"還是僅在使用者按 Return 鍵時執行搜尋的布林值。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員程式結束時是否要儲存目前狀態,並在下次啟動時使用。此狀態包含發佈者、大小、水平、垂直位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
"一個布林值,可決定套裝軟體管理員在執行更新作業後 (檢查是否有可用的更新) ,找到可用的更新時,是顯示確認對話方塊,還是直接進行全部更新作業。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
"一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要安裝"
"或更新的一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
"一個布林值,可決定套裝軟體管理員在使用者選取要移除的"
"一些套裝軟體後,是否應顯示確認對話方塊。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "用於判斷套裝軟體管理員是否啟動於搜尋模式。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "在錯誤訊息對話框中,使用字串判斷儲存庫是否顯示"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "使用套裝軟體管理員存入最新的發佈者字串"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之"
"初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "當套裝軟體管理員啟動時,辨識初始頂層選擇的整數值會上升。\n"
"0 =「所有資料」, 2 =「應用程式」(預設)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"用於指定應用程式主視窗初始高度"
"的整數,如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
"用於指定應用程式水平分隔線初始位置"
"的整數,該分隔線會分隔種類面板與清單面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
"用於指定應用程式垂直分隔線初始位置"
"的整數。該分隔線會分隔詳細資訊面板與清單面板。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"用於指定應用程式主視窗初始寬度的整數,"
"如果螢幕空間不足的話會被覆寫。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "用於指定完整搜尋最大數量條目的整數被置入。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "當在搜尋時如果發生API錯誤,儲存庫列表會以逗點分隔顯示"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "更新檢查後顯示確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "顯示安裝/更新確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "顯示移除套裝軟體的確認對話框"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "列出選擇的發佈者於起始頁"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable type ahead search"
msgstr "啟用隨打即搜尋"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "應用程式初始高度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "應用程式水平分隔線初始位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "應用程式垂直分隔線初始位置"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "應用程式初始寬度"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "初始區段值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "初始顯示篩選值"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "最新輸出選擇路徑"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "讓套裝軟體管理者套用此最新的發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "完全尋找的最多紀錄"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "啟動時顯示起始頁面"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "起始頁面更新 URL"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in serach mode"
msgstr "開始於搜尋模式"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:77 ../gui/modules/webinstall.py:428
#: ../packagemanager.py:281 ../packagemanager.py:3761
#: ../packagemanager.py:5264
msgid "Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>套用以下變更:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>刪除、重新命名與啟動啟動環境(BE)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>離開</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:6 ../packagemanager.py:3600
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>可安裝的版本:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:7
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>已安裝:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:8
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:9
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>原始</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:10
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>發佈者添加成功</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:11
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>發佈者</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:12
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>最近搜尋</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:13
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:14
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>顯示確認對話框</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:15
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:16
msgid "<b>Update All completed successfully</b>"
msgstr "<b>全部更新完全成功</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:17
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:18
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:19
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:20
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:21
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:22
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "啟動環境(BE)包含一個作業系統的影像和更新的套裝軟體。\n"
"系統將會在重新開機時啟動此新的啟動環境(BE)。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "增加(A_)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:30 ../gui/modules/repository.py:1348
msgid "Add Publisher"
msgstr "增加發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "增加發佈者完成"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:32 ../gui/modules/repository.py:1451
#: ../gui/modules/repository.py:1465
msgid "Applying Changes"
msgstr "正在進行變更"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "正在進行變更..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(B_)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(o_)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "瀏覽 SSL 憑證"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "清除搜尋(C)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:39
msgid "Cancel current operation"
msgstr "終止目前作業"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:40 ../um/data/updatemanager.glade.h:4
msgid "Checking for latest SUNWipkg and SUNWipkg-gui, please wait..."
msgstr "正在檢查最新的 SUNWipkg 和 SUNWipkg-gui,請稍候..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:42
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "檢查(如果更新可以執行時)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:43
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "清除最近搜尋(c_)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:44
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:45
msgid ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
msgstr ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"版權所有。\n"
"必須依據授權規定使用。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:48
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "目前使用中的啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:49
msgid "D_eselect All"
msgstr "全部不選(D)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:50
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:51
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:52 ../gui/modules/misc.py:257
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:53
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:54
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "不要在通知我這些發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:55 ../gui/modules/installupdate.py:95
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:6
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:56 ../gui/modules/misc.py:235
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:57
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "錯誤及警告"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:58
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:59
msgid "Go to package _list"
msgstr "進入套裝軟體列表"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:60
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:61 ../gui/modules/installupdate.py:96
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:62 ../gui/modules/installupdate.py:280
msgid "Install/Update"
msgstr "安裝/更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:63
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "安裝/升級檢查"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:64
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:65 ../packagemanager.py:3473
#: ../packagemanager.py:3475
msgid "Loading ..."
msgstr "正在載入..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:66
msgid "M_irror:"
msgstr "鏡像(_I):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:67
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:68
msgid "Manage Publishers"
msgstr "管理發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:69
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "管理啟動環境(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:70
msgid "Modify Publisher"
msgstr "修改發佈者"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:71 ../gui/modules/misc.py:256
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:72
msgid "Name: "
msgstr "名稱: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:73
msgid "O_rigin:"
msgstr "來源(_R):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:74
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "安裝/更新套裝軟體時(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:75
msgid "On Package _Remove"
msgstr "移除套裝軟體時(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:76
msgid "On _Updates"
msgstr "更新時(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:78
msgid "Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:80 ../gui/modules/installupdate.py:94
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:81 ../um/data/updatemanager.glade.h:9
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:82
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "發佈者(_B)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:83
msgid "Publisher Name:"
msgstr "發佈者名稱:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:84
msgid "Re_fresh"
msgstr "重新整理(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:85
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_G)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:86
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:87
msgid "Read the release notes."
msgstr "閱讀版本說明。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:88
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:89
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "刷新套裝軟體列表與套裝軟體狀態"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:90
msgid "Release notes"
msgstr "版本說明"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:91
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "結束時記住目前的狀態(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:92
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:93
msgid "Remov_e"
msgstr "移除(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:94 ../gui/modules/installupdate.py:243
#: ../gui/modules/installupdate.py:246
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:95
msgid "Restart _Now"
msgstr "立即重新啟動(_N)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:96
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 憑證(_E):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:97
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL 憑證(_F):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:98
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:99
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:100
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:101
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "搜尋發佈者錯誤"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:102
msgid "Search Repositories Error"
msgstr "搜尋儲存庫錯誤"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:103
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "搜尋此發佈者錯誤:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:104
msgid "Select _Updates"
msgstr "選取更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:105
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:106
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:107
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "使用箭號設定發佈者屬性。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:108
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "顯示起始頁(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:109
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "顯示所有發佈者結果(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:110
msgid "Specify the publisher name and URI"
msgstr "指定發佈者名稱與 URI"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:111
msgid "Start _Page"
msgstr "起始頁面(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:112
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "以下所列將會增加入您的系統"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:113
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "這是安全的發佈者。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:114
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n"
"請指定這些檔案的位置。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:116
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "輸入搜尋套裝軟體的字串"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:117
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:118
msgid "Update All Complete"
msgstr "全部更新完成"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:119 ../packagemanager.py:330
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:120
msgid "Vie_w:"
msgstr "檢視(_W)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:121
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:122
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:123
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "增加發佈者(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:124
msgid "_Add..."
msgstr "增加...(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:125
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽...(_B)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:126
msgid "_Contents"
msgstr "目錄(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:127 ../um/data/updatemanager.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:128
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:129
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:130
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:131
msgid "_Export Selections..."
msgstr "輸出選擇...(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:132
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:133
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:134
msgid "_Install Details"
msgstr "安裝詳細資訊(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:135
msgid "_Install/Update"
msgstr "安裝 / 更新(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:136
msgid "_Logs"
msgstr "記錄(_L)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:137
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "管理發佈者(_M)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:138
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:139
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:140
msgid "_Package"
msgstr "套裝軟體(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:141
msgid "_Package Version Info"
msgstr "套裝軟體版本資訊(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:142
msgid "_Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:143
msgid "_Registration Details"
msgstr "註冊詳細資訊(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:144
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:145
msgid "_Remove Details"
msgstr "移除詳細資訊(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:146
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:147
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:148
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:149
msgid "_Update Details"
msgstr "更新詳細資訊(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:150
msgid "_Updates"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:151
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:152 ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "例如 http://pkg.opensolaris.org/release"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:153
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n"
"管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../gui/modules/beadmin.py:81
msgid "BE management"
msgstr "啟動環境BE 管理"
#: ../gui/modules/beadmin.py:161
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check beadmin.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 beadmin.py 訊號"
#: ../gui/modules/beadmin.py:170
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "啟動環境確認"
#: ../gui/modules/beadmin.py:173
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "正在載入啟動環境資訊"
#: ../gui/modules/beadmin.py:175
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在擷取啟動環境 (BE) 項目..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:202
msgid "Boot Environment"
msgstr "啟動環境"
#: ../gui/modules/beadmin.py:213
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ../gui/modules/beadmin.py:222
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gui/modules/beadmin.py:230
msgid "Active on Reboot"
msgstr "重新開機時為使用中狀態"
#: ../gui/modules/beadmin.py:241
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../gui/modules/beadmin.py:256
msgid "Applying changes"
msgstr "正在套用變更"
#: ../gui/modules/beadmin.py:258
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "正在套用變更,請稍候..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:287
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "在重開機時啟動\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:288
msgid "Delete\n"
msgstr "刪除\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:289
msgid "Rename\n"
msgstr "重新命名\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:330
msgid " to "
msgstr "命名為"
#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:389
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法刪除啟動環境:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:396
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:399
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>變更為</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:416
msgid "BE error"
msgstr "BE 錯誤"
#: ../gui/modules/beadmin.py:501
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n"
"管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../gui/modules/beadmin.py:531 ../gui/modules/beadmin.py:547
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: ../gui/modules/installupdate.py:94
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:95 ../gui/modules/installupdate.py:632
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:96
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:166 ../gui/modules/webinstall.py:216
msgid "_Proceed"
msgstr "繼續(_P)"
#: ../gui/modules/installupdate.py:190
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
#: ../gui/modules/installupdate.py:232
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check installupdate.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 installupdate.py 訊號"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:243
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:249
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "移除確認"
#: ../gui/modules/installupdate.py:252
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "檢查要移除的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要移除的套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:274
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: ../gui/modules/installupdate.py:299
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "安裝/更新確認"
#: ../gui/modules/installupdate.py:301
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝/更新的套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:306
msgid "Update Confirmation"
msgstr "更新確認"
#: ../gui/modules/installupdate.py:308
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "檢查要更新的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要更新的套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:313
msgid "Install Confirmation"
msgstr "安裝確認"
#: ../gui/modules/installupdate.py:315
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "檢查要安裝的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查要安裝的套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:350 ../packagemanager.py:1492
#: ../packagemanager.py:1600 ../updatemanager.py:297
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gui/modules/installupdate.py:357 ../gui/modules/repository.py:386
#: ../packagemanager.py:1512
msgid "Publisher"
msgstr "發佈者"
#: ../gui/modules/installupdate.py:365 ../packagemanager.py:1528
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../gui/modules/installupdate.py:410
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:446
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在確認 %s 是否為最新狀態..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:481
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "資產管理異常:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:490
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"請檢查網路連線。\n"
"可否存取儲存庫?"
#: ../gui/modules/installupdate.py:497
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"請檢查網路連線。\n"
"可否存取儲存庫?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:503
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network\n"
"settings and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n"
"無法連接到一個有效的套裝軟體儲存庫。請檢查您的網頁瀏覽器與網路連線設定。\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:510
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update SUNWipkg package"
msgstr ""
"pkg(5) 已過期,必須更新。\n"
"請更新 SUNWipkg 套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:516
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"無法移除:\n"
"\t%s\n"
"因為下列套裝軟體依賴它:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:525
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running\n"
"%s is often a source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"此問題的根源通常是執行 %s 時,對\n"
" pfexec 或 gksu 使用不一致。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:528
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"若要重建索引,請使用終端機指令:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:529
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:533
msgid ""
"There was an error during installation. The search\n"
"index is corrupted. You might want try to fix this\n"
"problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。搜尋\n"
"索引已毀壞。您可執行下列指令,\n"
"嘗試修復此問題:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:540
msgid ""
"This is an Live Image. The install\n"
"operation can't be performed."
msgstr ""
"此為「即時影像」。\n"
"無法執行安裝作業。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:545
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannotbe modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "在Live Image上此要求的作業無法影響、更改這些檔案。\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:551
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。\n"
"遺失作業的規劃,而且作業\n"
"無法完成。您可能要重新啟動 %s,\n"
"嘗試修復此問題\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:558
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。\n"
"影像的狀態不正確,而且作業\n"
"無法完成。您可能要重新啟動 %s,\n"
"嘗試修復此問題\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:569
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支援「指定 BE 名稱」。\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:628
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:634
msgid "Executing..."
msgstr "正在執行..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:640
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "蒐集套裝軟體資訊中,請等待..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:642
msgid "Gathering package information"
msgstr "收集套裝軟體資訊"
#: ../gui/modules/installupdate.py:656
msgid "All packages already installed."
msgstr "已安裝所有套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:660
msgid ""
"Selected package(s) cannot be updated on their own.\n"
"Click Updates to update all packages."
msgstr ""
"選取的套裝軟體無法自行更新。\n"
"請按一下 [更新] 以更新所有套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:664
msgid "No updates available"
msgstr "沒有可用更新"
#: ../gui/modules/installupdate.py:725
msgid "Update All Confirmation"
msgstr "全部更新確認"
#: ../gui/modules/installupdate.py:728
msgid "Review the package which will be affected by Update all"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Update all"
msgstr[0] "檢查受「全部更新」影響的套裝軟體"
msgstr[1] "檢查受「全部更新」影響的套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:824 ../gui/modules/installupdate.py:864
msgid "No futher information available"
msgstr "未提供其他資訊"
#: ../gui/modules/installupdate.py:827 ../gui/modules/installupdate.py:855
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"錯誤:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:830 ../gui/modules/installupdate.py:846
msgid " - Failed </b>"
msgstr "- 失敗</b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:850
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:\n"
msgstr "在 %s 階段有一個不明的錯誤發生。\n"
"請呈報此BUG(包含錯誤訊息詳細資訊),讓此軟體開發者知道這個問題:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:859
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "異常追蹤訊息:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:866
msgid "pkg version: "
msgstr "pkg 版本:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:870
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "發佈者設定項目列表"
#: ../gui/modules/installupdate.py:953
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "安裝完全成功"
#: ../gui/modules/installupdate.py:955
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "套裝軟體移除成功"
#: ../gui/modules/installupdate.py:957
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "套裝軟體更新成功"
#: ../gui/modules/installupdate.py:991
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
"沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n"
"\n"
"請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]"
"以取消該動作。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1013
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "要更新的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1020
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1027
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "要移除的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1114
msgid "A_ccept"
msgstr "接受(_C)"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1116
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1129
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1137
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s 授權"
#: ../gui/modules/misc.py:123
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "記錄的錯誤:按一下便可檢視"
#: ../gui/modules/misc.py:207
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "版本不符合:預期版本 %d , 得到版本 %d"
#: ../gui/modules/misc.py:210
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s 不是一個安裝影像"
#: ../gui/modules/misc.py:214
msgid "API Error"
msgstr "API 錯誤"
#: ../gui/modules/misc.py:258
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../gui/modules/misc.py:259
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: ../gui/modules/misc.py:260
msgid "Installed:"
msgstr "已安裝:"
#: ../gui/modules/misc.py:261
msgid "Version Available:"
msgstr "可用版本:"
#: ../gui/modules/misc.py:262 ../gui/modules/misc.py:278
#: ../gui/modules/misc.py:288
msgid "Latest Version:"
msgstr "最新版本:"
#: ../gui/modules/misc.py:263
msgid "Publisher:"
msgstr "發佈者:"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:265 ../gui/modules/misc.py:298
#: ../packagemanager.py:3619 ../packagemanager.py:3677
#: ../packagemanager.py:4271
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gui/modules/misc.py:273 ../gui/modules/misc.py:290
#: ../packagemanager.py:3597 ../packagemanager.py:3693
#: ../packagemanager.py:4229
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid " (disabled)"
msgstr "(停用)"
#: ../gui/modules/misc.py:317
msgid " (removed)"
msgstr " (已移除)"
#: ../gui/modules/misc.py:438
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "資料庫重整錯誤:\n"
#: ../gui/modules/misc.py:441
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "只有 %(suc)s 個目錄 (總共 %(tot)s 個) 更新成功。\n"
#: ../gui/modules/progress.py:44
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "恢復資料庫「%s」...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:52
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "擷取資料庫 ...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:59
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "讀取資料快取 ...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:70
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "刷新資料庫 %s"
#: ../gui/modules/progress.py:75
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "刷新資料庫 %s 完成\n"
#: ../gui/modules/progress.py:87
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "正在計算:%s"
#: ../gui/modules/progress.py:110
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
#: ../gui/modules/progress.py:117
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:127 ../gui/modules/progress.py:139
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:103
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "管理發佈者確認"
#: ../gui/modules/repository.py:339
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check repository.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 repository.py 訊號"
#: ../gui/modules/repository.py:393
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: ../gui/modules/repository.py:399
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../gui/modules/repository.py:551
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "名稱內含無效的字元"
#: ../gui/modules/repository.py:554
msgid "Name already in use"
msgstr "名稱已在使用中"
#: ../gui/modules/repository.py:592 ../gui/modules/repository.py:1690
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 金鑰"
#: ../gui/modules/repository.py:801
msgid "Adding Publisher"
msgstr "增加發佈者"
#: ../gui/modules/repository.py:815
msgid "Canceling...\n"
msgstr "中止...\n"
#: ../gui/modules/repository.py:836 ../gui/modules/repository.py:1051
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "移除發佈者 %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:840 ../gui/modules/repository.py:1055
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "發佈者 %s 成功移除\n"
#: ../gui/modules/repository.py:867
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "增加發佈者 %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:871
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "更新發佈者 %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:875
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "發佈者 %s 增加成功\n"
#: ../gui/modules/repository.py:878
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "發佈者 %s 更新成功\n"
#: ../gui/modules/repository.py:947
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "停用發佈者:\n"
msgstr[1] "停用發佈者:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:949
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "啟用發佈者:\n"
msgstr[1] "啟用發佈者:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:951
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "移除發佈者:\n"
msgstr[1] "移除發佈者:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:953
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "變更優先權:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:956
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "套用以下變更:"
msgstr[1] "套用以下變更:"
#: ../gui/modules/repository.py:1006 ../gui/modules/repository.py:1063
msgid "Disabling"
msgstr "停用"
#: ../gui/modules/repository.py:1008 ../gui/modules/repository.py:1065
msgid "Enabling"
msgstr "啟用"
#: ../gui/modules/repository.py:1011 ../gui/modules/repository.py:1068
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s 發佈者 %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1038
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "變更發佈者 %s 的優先權\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1231
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"安全發佈者的鏡像需要\n"
"以 https:// 為開頭"
#: ../gui/modules/repository.py:1239
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"安全發佈者的原始需要\n"
"以 https:// 為開頭"
#: ../gui/modules/repository.py:1261
msgid "URI already added"
msgstr "已增加 URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1508
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "原始:\n"
msgstr[1] "原始:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1520
msgid "Description:\n"
msgstr "描述:\n"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1530
msgid "Publisher error"
msgstr "發佈者發生錯誤"
#: ../gui/modules/repository.py:1543
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "指定 SSL 金鑰檔案"
#: ../gui/modules/repository.py:1565
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "指定 SSL 憑證檔案"
#: ../gui/modules/repository.py:1666
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI 無效"
#: ../gui/modules/repository.py:1680
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "不需要指定SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1694
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "在指定位置找不到 SSL 憑證"
#: ../gui/modules/repository.py:1702
msgid "Mirror URI"
msgstr "鏡像 URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1711
msgid "Origin URI"
msgstr "原始 URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1805
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "啟用發佈者"
msgstr[1] "啟用發佈者"
#: ../gui/modules/repository.py:1807
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "系統上找不到 <b>libbe</b> 程式庫。"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:65 ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Rename BE"
msgstr "重新命名 BE"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:110
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "正在重新命名 BE,請稍候..."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:143 ../packagemanager.py:722
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check declare_signals()"
msgstr "GUI將不會回應任何事件! %s 。檢查declare_signals()"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"無法將 BE 名稱變更為:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"將會改為使用下列名稱:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
msgid "BE Name"
msgstr "BE 名稱"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:229
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
"無法重新啟動系統。\n"
"請手動重新啟動系統。"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:231
msgid "Restart Error"
msgstr "重新啟動錯誤"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:245
msgid "This name already exists."
msgstr "此名稱已經存在。"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:251
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "BE 名稱包含無效的字元。"
#: ../gui/modules/webinstall.py:131
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check webinstall.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 webinstall.py 訊號"
#: ../gui/modules/webinstall.py:143
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\n"
" 新增發佈者\n"
msgstr[1] "\n"
" 新增發佈者\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:152
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "所有指定的發佈者已建立於系統中。"
#: ../gui/modules/webinstall.py:162
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:166
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:172
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] "\n"
" 安裝套裝軟體\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"安裝套裝軟體\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:181
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (無法進行)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:231
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "<b>只有</b> 如果你信任這個發佈者,請按下進行下一步"
msgstr[1] "<b>只有</b> 如果你信任這些發佈者,請按下進行下一步"
#: ../gui/modules/webinstall.py:302 ../gui/modules/webinstall.py:347
#: ../gui/modules/webinstall.py:391
msgid "Publisher Error"
msgstr "發佈者發生錯誤"
#: ../gui/modules/webinstall.py:310
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "以下發佈者被停用:\n"
msgstr[1] "以下發佈者被停用:\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:314
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:317
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\n"
"按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
msgstr[1] "\n"
"按下OK後在安裝過程之前將會啟用此發佈者。當此過程完成時,它將會再次停用。"
#: ../gui/modules/webinstall.py:329
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "停用發佈者"
msgstr[1] "停用發佈者"
#: ../gui/modules/webinstall.py:387
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "無法增加 %s。\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:388 ../packagemanager.py:1349
#: ../packagemanager.py:1361
msgid "No URI specified"
msgstr "未指定 URI"
#: ../gui/modules/webinstall.py:469
msgid "Web Installer Error"
msgstr "網路安裝程序錯誤"
#: ../modules/actions/__init__.py:95
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"動作「%(action)s」中的套裝軟體「%(fmri)s」出現不明的動作類型「%(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:99
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%(action)s」中出現不明的動作類型「%(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:117
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:144
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:147
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:178
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"
#: ../modules/actions/__init__.py:253
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"
#: ../modules/actions/depend.py:65
msgid "Missing type attribute"
msgstr "遺失類型屬性"
#: ../modules/actions/depend.py:69
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "遺失fmri屬性"
#: ../modules/actions/depend.py:73
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"
#: ../modules/actions/directory.py:54 ../modules/actions/file.py:63
#: ../modules/actions/link.py:56
msgid "Empty path attribute"
msgstr "空路徑屬性"
#: ../modules/actions/generic.py:139
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "無此檔案:「%s」"
#: ../modules/actions/generic.py:142
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "「%s」並不是檔案。"
#: ../modules/actions/license.py:113
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "授權內容檔案 %s 並不存在。"
#: ../modules/actions/license.py:118
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
#: ../modules/catalog.py:1514
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "不明的資訊需求形式: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:130
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "不明的img_path形式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:126
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"套裝軟體:%s\n"
"\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:131
msgid " License requires acceptance."
msgstr " 需要接受授權。"
#: ../modules/client/api_errors.py:134
msgid " License must be viewed."
msgstr " 必須檢視授權。"
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "嘗試套裝軟體「%(fmri)s」的「%(states)s」無效套裝軟體狀態變更。"
#: ../modules/client/api_errors.py:204
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"無法在 %s 上運作,\n"
"因為權限不足。請使用 pfexec 再次嘗試"
"指令,\n"
"或增加權限。"
#: ../modules/client/api_errors.py:209
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"無法完成作業,因為權限不足。"
"請\n"
"使用 pfexec 再次嘗試指令,或增加權限。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"無法在 %s 上運作,\n"
"因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n"
"嘗試作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:235
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem\n"
msgstr "無法完成作業。由於 %s:唯讀的檔案系統"
#: ../modules/client/api_errors.py:237
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "無法完成作業:唯讀的檔案系統"
#: ../modules/client/api_errors.py:264
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
"下列樣式不符合目前目錄中的任何套裝軟體。\n"
"請嘗試放寬樣式,重新整理和/或檢查目錄:"
#: ../modules/client/api_errors.py:271
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
"下列樣式會比對套裝軟體 (不包括"
"已在此套裝軟體的安裝版本內提供的發佈者套裝軟體)"
#: ../modules/client/api_errors.py:285
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "「%s」不符合已安裝的任何套裝軟體"
#: ../modules/client/api_errors.py:289
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "「%s」是非法的 fmri"
#: ../modules/client/api_errors.py:293
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "「%s」支援下列架構:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:294
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "影像架構定義為:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:299
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "「%(p)s」相依於舊套裝軟體「%(op)s」"
#: ../modules/client/api_errors.py:303
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
#: ../modules/client/api_errors.py:310
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "以下的不同樣式均指定相同的套裝軟體:"
#: ../modules/client/api_errors.py:320
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "找不到可滿足限制的解決方案"
#: ../modules/client/api_errors.py:326
#, python-format
msgid "Package %s is missing a dependency: %s"
msgstr "套裝軟體 %s 遺失相依性:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:398
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "此FMRI「%s」不包含發佈者資訊,並且不能讓資料庫的作業使用。"
#: ../modules/client/api_errors.py:407
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "資料庫 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:424 ../modules/server/catalog.py:79
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "以下資料庫檔案的權限不正確:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:428 ../modules/server/catalog.py:83
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "在「%s」資料庫檔案的驗證資料並不是有效的"
#: ../modules/client/api_errors.py:448
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "資料庫「%s」提供的更新數據,系統無法辨識其更新需求。"
#: ../modules/client/api_errors.py:458
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "無法執行資料庫 %(name)s 的「%(op)s」作業。完成時會導致套裝軟體「%(fmri)s」有重複的資料紀錄"
#: ../modules/client/api_errors.py:470
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "資料庫更新作業只能應用在存於磁碟上的資料庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:478
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "資料庫檔案「%s」是無效的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:486
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "資料庫「%s」提供的更新數據,系統無法辨識其更新需求。你指定的資料庫更新版本是比較舊的而不能被使用。"
#: ../modules/client/api_errors.py:497
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "在資料庫中找不到「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:505
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "不明的資料庫更新形式"
#: ../modules/client/api_errors.py:513
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "無法辨識的、不明的或無效的 CatalogPart「%s」"
#: ../modules/client/api_errors.py:544
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMIR 找到"
"相符的套裝軟體:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (沒有找到符合的)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (有沒符合的發佈者)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (沒有符合的版本)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:595
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "Some servers failed to respond appropriately:\n"
msgstr "某些伺服器無法正確地回應:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:611 ../modules/client/api_errors.py:620
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s 沒有傳回一個有效的傳回值"
#: ../modules/client/api_errors.py:617
msgid "Some servers don't support requested search operation:\n"
msgstr "部份伺服器不支援需求的搜尋作業"
#: ../modules/client/api_errors.py:631
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n"
"請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
#: ../modules/client/api_errors.py:645
msgid "Search server does not support the requested protocol:"
msgstr "搜尋伺服器不支援此協定:"
#: ../modules/client/api_errors.py:793
#, python-format
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"指定之檔案的格式無法辨識,或未包含有效的"
"發佈者資訊:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:796
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"指定之檔案的格式無法辨識,或未包含有效的"
"發佈者資訊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:805
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:831
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"從「%s」擷取資料時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:833
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:845
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "「%s」不是有效的位置。"
#: ../modules/client/api_errors.py:857
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "「%s」不是一個有效的啟動環境名稱"
#: ../modules/client/api_errors.py:869
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "啟動環境「%s」已經存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:878
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
"此版本的 OpenSolaris 不支援在套裝軟體安裝期間\n"
"命名啟動環境。請在不使用 --be-name 選項的情況下執行 image-update。"
#: ../modules/client/api_errors.py:884
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "無法複製目前的啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:897
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n"
"重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
#: ../modules/client/api_errors.py:908
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"不允許在操作非實況影像時命名\n"
"啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:928
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:959
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
"發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%"
"(op)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:968
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "「%s」不是有效的發佈者名稱。"
#: ../modules/client/api_errors.py:976
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"「%(value)s」不是儲存庫屬性「%(attribute)s」的有效值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:989
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫集合類型。"
#: ../modules/client/api_errors.py:997
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "「%s」不是有效的 URI。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1005
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "「%s」不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1017
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1026
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "發佈者「%s」已停用,且無法用於封裝作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1035
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "與「%s」具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1044
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"發佈者「%s」已存在相同名稱或原始 URI 的"
"儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1053
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在鏡像「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1062
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "指定的發佈者已存在原始「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1071
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
"%s 至少需要有一個原始。您必須先增加新的原始,然後才能嘗試移除指定的原始。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "無法移除喜好的發佈者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1088
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "無法搜尋位於自己前後的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1096
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"發佈者「%s」已停用,且無法設定為喜好的發佈者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1114
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr "首選的發佈者不能停用。在此發佈者被停用前,必須先將其他發佈者設定成首選發佈者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1124
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "不明的合法 URI「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1132
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "不明的發佈者「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1140
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "不明的相關 URI「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1148
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "不明的儲存庫「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1156
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "不明的儲存庫鏡像「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1170
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "發佈者「%s」沒有支援「%s」作業的儲存庫"
#: ../modules/client/api_errors.py:1178
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "不明的儲存庫原始「%s」"
#: ../modules/client/api_errors.py:1189
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI「%(uri)s」包含不受支援的方案「%(scheme)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1192
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "指定的 URI 包含不受支援的方案。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1200
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1227
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
"已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1232
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」已過期。請安裝"
"有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1237
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」已過期。請"
"安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1240
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "憑證「%s」已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1253
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」將於"
"「%(days)s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」將於「%(days)s」天後"
"到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」將於「%(days)"
"s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1265
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "憑證「%(cert)s」將於「%(days)s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
"無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1281
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1285
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1288
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "無效的憑證「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "無法找到發佈者「%(pub)s」需要存取「%(uri)s」的金鑰「%(key)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1303
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "無法找到發佈者「%(pub)s」的金鑰「%(key)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1307
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "無法找到需要存取「%(uri)s」的金鑰「%(key)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1310
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "無法找到金鑰「%s」"
#: ../modules/client/api_errors.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"找不到存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1326
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1330
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "找不到憑證「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需之發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」"
"具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1350
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"發佈者「%(pub)s」的憑證「%(cert)s」具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"存取「%(uri)s」所需的憑證「%(cert)s」具有未來生效"
"日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1357
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "憑證「%s」具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1370
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "提供的回應錯誤:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1381
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1404
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "套裝軟體「%s」顯示的驗證資料是無效的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1406
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "顯示的驗證資料是無效的。"
#: ../modules/client/api_errors.py:1419
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "已經有存一個影像檔在: %s.\n"
"使用-f選項來覆蓋舊檔."
#: ../modules/client/api_errors.py:1425
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n"
"可使用 -f (force) 覆寫之。"
#: ../modules/client/bootenv.py:134
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"
#: ../modules/client/bootenv.py:267
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg:執行此指令 %(cmd)s 產生一個系統錯誤訊息 %(e)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:272
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg:「%(cmd)s」錯誤。\n"
"回傳碼: %(ret)d"
#: ../modules/client/bootenv.py:284
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg:無法啟動 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:294
#, python-format
msgid "pkg: unable to unmount %s"
msgstr "pkg:無法卸載 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\n"
"複製的 %s 已存在,並且已更新及啟動。\n"
"啟動環境 %s 下次啟動時,會掛載於「/」上。\n"
"準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:314
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s 已成功更新"
#: ../modules/client/bootenv.py:346
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
"未修改執行中的系統,只修改了複製的"
"執行中系統。如果您要檢視此複製,"
"它掛載於 %s。"
#: ../modules/client/bootenv.py:357
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"
#: ../modules/client/bootenv.py:367
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/bootenv.py:380
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg:無法銷毀快照 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:409
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg:無法建立 BE %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:414
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg:無法掛載啟動環境BE %(name)s 於 %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:420
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "啟動環境 %(name)s 更新失敗。此嘗試失敗前,已建立一個快照,並掛載於此處:%(clone_dir)s \n"
"如果您想要啟動此BE,請使用「beadm unmount %(clone_name)s」,然後執行 「beadm active %(clone_name)s」。"
#: ../modules/client/bootenv.py:435
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,"
"且已進行復原,因此未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/image.py:2436
msgid "SUNWipkg update check failed."
msgstr "SUNWipkg 更新檢查失敗。"
#: ../modules/client/imageplan.py:169
#, python-format
msgid "Planning for %s failed: %s\n"
msgstr "規劃 %s 失敗:%s\n"
#: ../modules/client/imageplan.py:861
msgid "Removal Phase"
msgstr "移除階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:871
msgid "Install Phase"
msgstr "安裝階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:882
msgid "Update Phase"
msgstr "更新階段"
#: ../modules/client/imageplan.py:938
msgid "Index Phase"
msgstr "索引階段"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:162
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "指定的安裝版本已排除此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:171
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "安裝的公司 %s 已排除此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:181
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "固定 %s 已排除此版本"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:197
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:229
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "沒有 %s 的版本可供安裝:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:917
msgid "Publisher differs from installed or specifed version"
msgstr "發佈者和安裝或指定的版本不同"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:927
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "發佈者的優先順序較低"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:962
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "已經安裝較新的版本 %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:971
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "套裝軟體不支援影像架構"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:973
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "套裝軟體不支援影像變體 %s"
#: ../modules/client/progress.py:592
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "恢復資料庫「%s」..."
#: ../modules/client/progress.py:599
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "擷取資料庫"
#: ../modules/client/progress.py:605
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "讀取資料快取"
#: ../modules/client/progress.py:611
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "刷新資料庫"
#: ../modules/client/publisher.py:957
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n"
"套裝軟體資料:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n"
"套裝軟體資料。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:969
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
"這是因為提供給發佈者「%s」的原始資訊無效,\n"
"或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n"
"\n"
#: ../modules/client/publisher.py:977
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
"若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n"
"更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n"
"正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n"
"發佈者。\n"
#: ../modules/client/publisher.py:985
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
"若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n"
"使用者身分來執行下列指令:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:994
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
"上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n"
"以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n"
"便可以解決此問題:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1001
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1005
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
"然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n"
"來移除舊的發佈者:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:73
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "檔案管理員無法產生「%s」或包含它的目錄。"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:112
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "找到以下路徑但無法被紀錄進任何已知的布局中:\n"
"%s"
#: ../modules/flavor/base.py:51
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: ../modules/flavor/base.py:106
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:46
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s 發生此 elf 錯誤:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
"%(pp)s (將安裝於 %(ip)s) 的執行路徑 %(rp)s 中有此記號 %(tok)s。目前無法自動延伸此記號。請在指令行指定其值。"
#: ../modules/flavor/python.py:43
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "找不到匯入 %(localpath)s 的檔案 %(name)s"
#: ../modules/fmri.py:97
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "FRMI「%s」遺失版本資訊。"
#: ../modules/indexer.py:158
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "讀取存在的索引"
#: ../modules/indexer.py:673 ../modules/indexer.py:698
msgid "Indexing Packages"
msgstr "索引套裝軟體"
#: ../modules/manifest.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n"
"%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:473
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
"%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n"
"該動作是:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:595
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "屬性值「%s」不是「true」或「false」"
#: ../modules/misc.py:455
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:456
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:457
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:458
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:459
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:460
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:461 ../modules/misc.py:465
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/p5i.py:87
msgid "missing version"
msgstr "遺失版本號"
#: ../modules/p5i.py:89
msgid "invalid version"
msgstr "無效的版本"
#: ../modules/publish/dependencies.py:60
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"檔案相依性 %s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。"
"動作如下:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:73
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
"檔案相依性 %s 取決於多個套裝軟體傳送的路徑。"
"那些套裝軟體如下:%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:87
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 在變體組合下具有未解析的相依性「%s」,而變體組合如下所示: \n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "以下 URL 中有不支援的方案「%(scheme)s」:「%(url)s」。"
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "異常的 URL:「%s」。"
#: ../modules/publish/transaction.py:83
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "無效的儲存庫位址:「%(url)s」:%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:95
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
"作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗;狀態「%(status)s」:%"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:102
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "作業事件 ID「%(trans_id)s」的「%(op)s」失敗:%"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:108
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"「%(op)s」失敗;無法啟動作業事件:\n"
"%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:111
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "無法啟動作業事件:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:125
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
"指定的儲存庫類型「%(type)s」不支援作業「%(op)s」。"
#: ../modules/publish/transaction.py:147
msgid "Not an absolute path."
msgstr "不是一個絕對路徑。"
#: ../modules/publish/transaction.py:156
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試初始化儲存庫目錄結構時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:294
msgid "Unsupported or temporarily unavailable operation requested."
msgstr "要求不支援或暫時無法使用的作業。"
#: ../modules/publish/transaction.py:422
#, python-format
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response: %s"
msgstr "不明的失敗;下列回應中未提供作業事件 ID:%s"
#: ../modules/query_parser.py:126
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "查詢中有無法剖析的字元,位於:%d"
#: ../modules/query_parser.py:337
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "在查詢 %(query)s 中,%(name)s 有錯誤的值「%(bv)s」。"
#: ../modules/query_parser.py:352
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
"查詢預期會有五個欄位:區分大小寫、傳回類型、傳回的結果數、要開始傳回結果的編號以及查詢的文字。"
"提供的查詢至少缺少上述其中一個欄位:\n"
"%s"
#: ../modules/query_parser.py:374
msgid "Could not parse query."
msgstr "無法解讀查詢。"
#: ../modules/query_parser.py:375
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "問題發生: %s"
#: ../modules/query_parser.py:514
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "此表示式會產生動作結果:"
#: ../modules/query_parser.py:516
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "此表示式會產生套裝軟體結果:"
#: ../modules/query_parser.py:519
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
"「AND」與「OR」會要求那些表示式產生相同類型的結果。"
#: ../modules/search_errors.py:135
#, python-format
msgid ""
"Got an empty unquote_list while indexing. split_chars was %(sc)s and line "
"was %(l)s"
msgstr ""
"編制索引時取得空白 unquote_list。split_chars 為 %(sc)s,行 %(l)s"
#: ../modules/search_errors.py:147
#, python-format
msgid ""
"Had an empty line in the main dictionary. split_chars is %(sc)s and "
"unquote_list is %(ul)s.%(s)s"
msgstr ""
"主字典中有空白行。split_chars 為 %(sc)s,而"
"unquote_list 為 %(ul)s。%(s)s"
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:%s"
#: ../modules/server/catalog.py:225 ../modules/server/repository.py:793
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
"索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並"
"重建搜尋索引。"
#: ../modules/server/catalog.py:241 ../modules/server/repository.py:809
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
#: ../modules/server/catalog.py:246 ../modules/server/repository.py:812
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "無法寫入索引目錄。"
#: ../modules/server/depot.py:395
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "不允許目錄清單。"
#: ../modules/server/depot.py:678
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "指定的動作類型「%s」無效。"
#: ../modules/server/depot.py:941
msgid "No matching FMRI found in repository catalog."
msgstr "在儲存庫目錄中找不到相符的 FMRI。"
#: ../modules/server/repository.py:78
#, python-format
msgid "The specified catalog file '%s', could not be found."
msgstr "找不到指定的目錄檔案「%s」。"
#: ../modules/server/repository.py:87
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:「%s」。"
#: ../modules/server/repository.py:96
#, python-format
msgid "The specified repository root '%s' does not contain a valid repository."
msgstr "指定的儲存庫根「%s」未包含有效的儲存庫。"
#: ../modules/server/repository.py:108
#, python-format
msgid "The specified Transaction ID '%s' is invalid."
msgstr "指定的作業事件 ID「%s」無效。"
#: ../modules/server/repository.py:116
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:「%s」"
#: ../modules/server/repository.py:125
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
"在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"
#: ../modules/server/repository.py:134
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "儲存庫是唯讀且無法修改。"
#: ../modules/server/repository.py:143
msgid "No token was provided to search."
msgstr "未提供任何記號以供搜尋。"
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "指定的搜尋記號「%s」無效。"
#: ../modules/server/repository.py:153
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用搜尋功能。"
#: ../modules/server/repository.py:162
msgid ""
"The format of the repository or its contents needs to be upgraded before it "
"can be used to serve package data. However, it is currently read-only and "
"cannot be upgraded. If using pkg.depotd, please restart the server without "
"read-only so that the repository can be upgraded."
msgstr ""
"需要先升級儲存庫格式或其內容,然後才能用來服務套裝軟體資料。"
"不過,該儲存庫目前處於唯讀形式,無法升級。如果使用 pkg.depotd,請以非唯讀方式重新啟動伺服器,以便升級儲存庫。"
#. To upgrade the repository, the catalog will have to
#. be rebuilt.
#: ../modules/server/repository.py:432
msgid "Upgrading repository; this process will take some time."
msgstr "正在升級儲存庫,此程序需要花費一些時間。"
#: ../modules/server/repository.py:541
msgid "repository directories incomplete"
msgstr "儲存庫目錄不完全"
#: ../modules/server/repository.py:550
msgid ""
"repository directories not writeable by current user id or group and are "
"incomplete"
msgstr ""
"目前的使用者 ID 或群組無法寫入儲存庫目錄,因而不完整"
#. Don't add packages with corrupt
#. manifests to the catalog.
#: ../modules/server/repository.py:663
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "略過 %(fmri)s;無效的清單檔案:%(error)s"
#: ../modules/server/repositoryconfig.py:406
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate or read the specified repository configuration file: '%s'."
msgstr ""
"找不到或無法讀取指定的儲存庫配置檔案「%s」。"
#: ../modules/server/transaction.py:72
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "作業有效負載「%s」中有無法辨識或異常的資料。"
#: ../modules/server/transaction.py:89
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "指定的 client_release 無效:「%s」"
#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "指定的 FMRI「%s」有無效的版本。"
#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "指定的 FMRI「%s」 已經存在或受到限制。"
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
"當儲存庫包含多個發佈者的套裝軟體資料,或尚未定義預設發佈者時,指定的 FMRI「%s」必須包含發佈者前綴。"
#: ../modules/server/transaction.py:104
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "指定的 FMRI「%s」是無效的。"
#: ../modules/server/transaction.py:113
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "作業事件 ID「%s」已經開啟"
#: ../modules/server/transaction.py:428
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "舊套裝軟體不能包含「set」以外的動作"
#: ../modules/server/transaction.py:436
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "重新命名的套裝軟體不能包含「set」和「depend」以外的動作"
#: ../modules/server/transaction.py:451
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "舊套裝軟體與重新命名的套裝軟體皆無法被做為標示"
#: ../modules/server/transaction.py:454
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "舊套裝軟體無法以「%s」參數做呈現"
#: ../modules/server/transaction.py:458
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "重新命名的套裝軟體無法以「%s」參數做為呈現"
#: ../modules/server/transaction.py:478
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "重新命名的套裝軟體至少包含「depend」動作。"
#: ../packagemanager.py:326
msgid "All Packages"
msgstr "所有套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:328
msgid "Installed Packages"
msgstr "已安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:332
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "尚未安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:336
msgid "Selected Packages"
msgstr "選取的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:339
msgid "All Publishers (Installed)"
msgstr "所有發佈者 (已安裝)"
#: ../packagemanager.py:340
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "全部的發佈者(搜尋)"
#: ../packagemanager.py:341
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: ../packagemanager.py:422
msgid "Logs"
msgstr "記錄"
#: ../packagemanager.py:815
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "輸出選擇確認"
#: ../packagemanager.py:817
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>輸出以下所列成網頁型安裝 .p5i 檔案:</b>"
#: ../packagemanager.py:859
msgid "Export Selections Error"
msgstr "輸出選擇錯物"
#: ../packagemanager.py:870
msgid "Export Selections"
msgstr "輸出選擇"
#: ../packagemanager.py:877
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i檔案"
#: ../packagemanager.py:881
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../packagemanager.py:886
msgid "my_packages"
msgstr "我的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:933 ../packagemanager.py:941
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "尋找 (Ctrl-F)"
#: ../packagemanager.py:1088
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><H2>Welcome toPackageManager!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load Start Page:<br>%s</font></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><H2>歡迎使用套裝軟體管理員!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>警告:無法載入「起始頁面」:<br>%s</font></body></"
"html>"
#: ../packagemanager.py:1100
msgid "failed to respond"
msgstr "傳回失敗"
#: ../packagemanager.py:1103
msgid "invalid response"
msgstr "無效的傳回值"
#: ../packagemanager.py:1104
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "有效的傳回值並未傳回"
#: ../packagemanager.py:1107
msgid "unsupported search"
msgstr "不支援搜尋"
#: ../packagemanager.py:1133
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "搜尋錯誤:按一下可檢視"
#: ../packagemanager.py:1188
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "讀取... %s"
#: ../packagemanager.py:1194
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../packagemanager.py:1208
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../packagemanager.py:1215
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>Warning: Unable "
"to load URL</font></h2><br>%s</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>警告:無法 載入 URL</font></h2><br>%s</body></html>"
#: ../packagemanager.py:1281
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "檢視此處套裝軟體:%(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1289
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "尋找此之內 %(s1)s 所有發佈者 %(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1296
#, python-format
msgid "View installed packages for %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "檢視 %(s1)sAll Publishers%(e1)s 已安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1303
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "變更檢視至 %(s1)s 所有套裝軟體 %(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1311
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "列出 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1314
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "載入 %(s1)s 的說明搜尋 %(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1324
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "檢視 %s 的結果"
#: ../packagemanager.py:1383
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "不支援空動作"
#: ../packagemanager.py:1386
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "不支援的動作:%s"
#: ../packagemanager.py:1487
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "請按此選項"
#: ../packagemanager.py:1502 ../packagemanager.py:3149
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../packagemanager.py:1644
msgid "all selection toggle"
msgstr "所有選項"
#: ../packagemanager.py:1696
msgid "Not Installed"
msgstr "未安裝"
#: ../packagemanager.py:1698 ../packagemanager.py:3167
msgid "Updates Available"
msgstr "可用更新"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1819 ../packagemanager.py:4951
#: ../packagemanager.py:4952
msgid "All Categories"
msgstr "所有類別"
#: ../packagemanager.py:1821
msgid "Meta Packages"
msgstr "中介套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1822
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../packagemanager.py:1823
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1824
msgid "Development"
msgstr "開發"
#: ../packagemanager.py:1825
msgid "Distributions"
msgstr "發行軟體"
#: ../packagemanager.py:1826
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"
#: ../packagemanager.py:1828
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"
#: ../packagemanager.py:1956
msgid "Search all publishers"
msgstr "搜尋全部的發佈者"
#: ../packagemanager.py:1958
msgid "Search current publisher"
msgstr "搜尋目前的發佈者"
#: ../packagemanager.py:2006
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>尋找所有發佈者</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
#: ../packagemanager.py:2024
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 點選以下發佈者來檢視它們的套裝軟體列表: </TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2038
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Publishers (Installed)</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Publishers "
"(Installed).</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>在「所有發佈者 (已安裝)」中搜尋</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD>「所有發佈者 (已安裝)」中<b>不</b>支援搜尋功能。</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2044 ../packagemanager.py:2113
#: ../packagemanager.py:2139
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../packagemanager.py:2049
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view packages for All Publishers <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>返回檢視「所有發佈者 <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(已安裝)</a>」的套裝軟體</li>"
#: ../packagemanager.py:2052
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>使用「所有發佈者 <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(搜尋)</a>」來搜尋 <b>%(text)s</b></li>"
#: ../packagemanager.py:2057 ../packagemanager.py:2180
#: ../packagemanager.py:2209
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>請參閱 <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>搜尋說明</a></li></TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2067
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>最近的搜尋</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>在此階段作業中,從最近的搜尋存取儲存的結果。</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2080
msgid "results"
msgstr "結果"
#: ../packagemanager.py:2086
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "按下面的搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
msgstr[1] ""
"按下面的其中一個搜尋結果連結,便可檢視儲存的結果:"
#: ../packagemanager.py:2101
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[資訊]' title='資訊' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>檢視套裝軟體</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2104
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
"此目錄中有一個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
"此目錄中有數個套裝軟體,但在下列已選取的檢視中看不到:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../packagemanager.py:2117 ../packagemanager.py:2143
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>將檢視變更為所有套裝軟體</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2128
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2131
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
"以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
msgstr[1] "所有套裝軟體中找到 <b>%(num)s</b> 符合的套裝軟體 <b>%(text)s</b> \n"
"以此過濾檢視 <b>%(filter)s</b> 使部份未列出。"
#: ../packagemanager.py:2163
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='資訊' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>搜尋結果</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>沒有找到套裝軟體<b>%(pub)s</b> 符合 <b>%(text)s</b></TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2168
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>請檢查您的文字拼寫</li><li style='padding-"
"left:7px'>嘗試新搜尋條件</li>"
#: ../packagemanager.py:2175
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>在<a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'> [所有發佈者] </a></li>中搜尋 <b>%(text)s</b>"
#: ../packagemanager.py:2197
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' "
"title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search Warning</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the wildcard character, <b>*</b>, "
"is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[警告]' "
"title='警告' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>搜尋警告</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>在 [所有發佈者] 中不支援只使用萬用字元符號<b>*</b>進行搜尋</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2204
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>建議:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>嘗試新的搜尋條件</li>"
#: ../packagemanager.py:2452 ../packagemanager.py:2473
#: ../packagemanager.py:5025
msgid "All Publishers"
msgstr "所有發佈者"
#: ../packagemanager.py:2664
msgid "Search cleared"
msgstr "清除搜尋"
#: ../packagemanager.py:2684
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "正在擷取合法資訊..."
#: ../packagemanager.py:3391 ../packagemanager.py:3828
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "刷新套裝軟體資料庫資訊"
#: ../packagemanager.py:3438
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../packagemanager.py:3491 ../packagemanager.py:3493
#: ../packagemanager.py:3495 ../packagemanager.py:3508
#: ../packagemanager.py:3510 ../packagemanager.py:3512
msgid "None: "
msgstr "無:"
#. Installed
#: ../packagemanager.py:3604
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>可升級的版本:</b>"
#: ../packagemanager.py:3605
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "是,%(version)s (建置 %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../packagemanager.py:3613
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "已安裝的套裝軟體是最新的版本。"
#: ../packagemanager.py:3696
#, python-format
msgid ""
"The latest version of %s cannot be installed. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"無法安裝最新版本的 %s。可能要先更新系統後,才能安裝。請執行 [更新],以讓系統處於最新的狀態。"
#: ../packagemanager.py:3701
#, python-format
msgid ""
"Cannot upgrade to the latest version of %s. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"無法升級至 %s 的最新版本。可能要先更新系統後,才能升級。請執行「更新」,以讓系統處於最新的狀態。"
#: ../packagemanager.py:3721
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新版本:"
#: ../packagemanager.py:4098
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "已選取要移除的項目:"
#: ../packagemanager.py:4106
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "已選取要安裝/更新的項目:"
#: ../packagemanager.py:4110
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"
#: ../packagemanager.py:4114
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"
#: ../packagemanager.py:4176
msgid "Fetching information..."
msgstr "正在擷取資訊..."
#: ../packagemanager.py:4248 ../packagemanager.py:4263
msgid "(not installed)"
msgstr "(未安裝)"
#: ../packagemanager.py:4301
msgid "Name\tDependency\tInstalled Version\n"
msgstr "名稱\t相依性\t已安裝的版本\n"
#: ../packagemanager.py:4342
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"這可能是由存取儲存庫時發生的網路問題所造成的。"
#: ../packagemanager.py:4345
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的檔案詳細資訊..."
#: ../packagemanager.py:4348
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的相依性資訊..."
#: ../packagemanager.py:4351
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的資訊..."
#: ../packagemanager.py:4396
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../packagemanager.py:4404
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "由於格式轉換問題,授權內容無法顯示"
#: ../packagemanager.py:4754 ../packagemanager.py:4803
msgid "Loading package list"
msgstr "讀取套裝軟體列表"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:4767
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "選擇的發佈者內沒有內含任何套裝軟體。"
#: ../packagemanager.py:5001
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋"
#: ../packagemanager.py:5440
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "全部: %(total)s 選擇: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:5460
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "在 %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s 中搜尋 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:5466
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "搜尋中:%(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:5471
#, python-format
msgid "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr "%(number)d 符合的套裝軟體找到 %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:5591
msgid ""
"Network problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"網路問題。\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:5592
msgid "Details:\n"
msgstr "詳細資訊:\n"
#: ../packagemanager.py:5593
#, python-format
msgid "%s/%s catalogs successfully updated:\n"
msgstr "%s/%s 資料庫更新成功:\n"
#: ../packagemanager.py:5686
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "發生不明的錯誤"
#: ../packagemanager.py:5690
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:"
msgstr ""
"請填寫錯誤並連同下面列出的錯誤詳細資訊,告知\n"
"開發人員發生這個問題:"
#: ../packagemanager.py:5694
msgid "Unexpected Error"
msgstr "未預期的錯誤"
#: ../packagemanager.py:5713
msgid "Error details:\n"
msgstr "錯誤詳細資訊:\n"
#: ../packagemanager.py:5722
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
"\n"
"已配置的發佈者清單:"
#: ../packagemanager.py:5728
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
"\n"
"請包括輸出來源:\n"
#: ../packagemanager.py:5733
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
"\n"
"pkg 版本:\n"
#: ../packagemanager.py:5766
msgid "Save selected..."
msgstr "儲存選取的項目..."
#: ../packagemanager.py:5767
msgid "Save selected packages..."
msgstr "儲存選取的套裝軟體..."
#: ../packagemanager.py:5768
msgid ""
"The installed package(s) require a reboot before installation can be "
"completed."
msgstr ""
"所安裝的套裝軟體要求先重新開機,然後才能完成"
"安裝。"
#: ../packagemanager.py:5805
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "gtk無法初始化"
#: ../pkgdep.py:75
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] manifest proto_dir\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dMos] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkgdepend [選項] 指令 [cmd 選項] [運算元]\n"
"\n"
"子指令:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] 清單檔案 proto_dir\n"
" pkgdepend [選項] 解析 [-dMos] 清單檔案 ...\n"
"\n"
"選項:\n"
" -R dir\n"
" --help 或 -?\n"
"環境:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:115
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D 引數的格式必須是「名稱=值」。"
#: ../pkgdep.py:134
msgid "Generate only accepts exactly two arguments."
msgstr "產生只接受兩個引數。"
#: ../pkgdep.py:140
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
"使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n"
"推斷。"
#: ../pkgdep.py:149 ../pkgdep.py:212
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "找不到清單檔案 %s。"
#: ../pkgdep.py:153
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "找不到 proto 目錄 %s。"
#: ../pkgdep.py:160
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "無法解析清單 %(manifest)s ,由於以下幾行:\n"
"%(line)s"
#: ../pkgdep.py:206
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
#: ../pkgdep.py:218
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "輸出目錄 %s 並非目錄。"
#: ../pkgdep.py:248
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "「%s」不是安裝影像"
#: ../pkgdep.py:254
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "無法處理一或多個顯示。因為"
#: ../pkgdep.py:323 ../pkgdep.py:358
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "無法開啟 %s 來回傳顯示"
#: ../pkgdep.py:328
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "\n"
"\n"
#: ../pkgdep.py:350
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案"
#: ../pkgdep.py:392
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。\n"
"錯誤訊息: %s"
#: ../pkgdep.py:467
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "產生子命令不使用 -R"
#: ../pkgdep.py:485
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"%(cmd)s 指令似乎與 SUNWipkg 提供的程式庫不同步。\n"
"用戶端版本是 %(client)s,"
"而程式庫 API 版本為 %(api)s"
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <section.property>=<value>\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] .. [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [ -d basedir] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T file_pattern] bundlefile ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkgsend [選項] 指令 [cmd 選項] [運算元]\n"
"\n"
"套裝軟體程式子指令:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <section.property>=<值>\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T 檔案樣式] 隨付檔案 ...\n"
" pkgsend include [-d 基本目錄] .. [清單檔案] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [ -d 基本目錄] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [清單檔案] ...\n"
" pkgsend generate [-T 檔案樣式] 隨付檔案 ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"選項:\n"
" -s repo_uri 目標儲存庫 URI\n"
" --help 或 -? 顯示用法訊息\n"
"\n"
"環境:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:126
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "指定無效的儲存庫設定值:遺失--set-property參數或需要的數值。\n"
"請使用正確的--set-property使用方式與數值。"
#: ../publish.py:149
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "只可以指定 -e 或 -n"
#: ../publish.py:152
msgid "open requires one package name"
msgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"
#: ../publish.py:183
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
#: ../publish.py:198 ../publish.py:321 ../publish.py:401
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
#: ../publish.py:202 ../publish.py:413 ../publish.py:431
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "未為子指令指定引數。"
#: ../publish.py:230
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "子命令沒有指定fmri參數"
#: ../publish.py:275 ../publish.py:365
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "檔案 %s 行 %s:%s"
#: ../publish.py:281
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "清單檔案未設定 FMRI,而且 "
#: ../publish.py:446
msgid "command does not take operands"
msgstr "指令沒有運算元"
#: ../publish.py:475
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend:非法全域選項 -- %s"
#: ../publish.py:511
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "非法 %s 選項 -- %s"
#: ../pull.py:86
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
"If\n"
" not provided, the default value is the current "
"working\n"
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
" already exist in the target directory. If a "
"repository\n"
" URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
" and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
" to republish it.\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit (all other\n"
" options except -s will be ignored).\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"選項:\n"
" -d path_or_uri 要儲存所擷取套裝軟體的目錄路徑,\n"
" 或要重新發佈套裝軟體的儲存庫 URI。\n"
" 如果未提供,預設值是目前的工作目錄。\n"
" 如果提供目錄路徑,只有當目標目錄中尚無\n"
" 該套裝軟體內容時,才會予以擷取。\n"
" 如果提供儲存庫 URI,便會在嘗試重新\n"
" 發佈套裝軟體之前,建立暫存目錄,然後\n"
" 擷取所有套裝軟體資料。\n"
" \n"
"\n"
" -h 顯示此用法訊息。\n"
" -k 在重新發佈時,讓擷取的套裝軟體內容保持\n"
" 在壓縮、忽略的狀態。\n"
" -m match 使用下列的值控制相符的行為:\n"
" all-timestamps\n"
" 包括所有相符的時間戳記,而不只有\n"
" 最新的戳記 (意指所有版本)\n"
" all-versions\n"
" 包括所有相符的版本,而不只有最新的版本\n"
" -n 列出所指定儲存庫中可用的最新套裝軟體版本,\n"
" 然後結束 (忽略 -s 之外的所有其他選項)。\n"
" \n"
" -r 針對提供的套裝軟體清單遞迴計算所有相依性,\n"
" 然後再將它們增加到清單。\n"
" -s src_repo_uri URI 代表可從中擷取套裝軟體資料的 pkg(5)\n"
" 儲存庫位置。\n"
"\n"
"環境:\n"
" PKG_DEST 目標目錄或儲存庫 URI\n"
" PKG_SRC 來源儲存庫 URI"
#: ../pull.py:167
#, python-format
msgid "Unable to load manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "無法載入套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
#: ../pull.py:177
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
#: ../pull.py:188
#, python-format
msgid "Unable to write manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "無法寫入套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
#: ../pull.py:235
#, python-format
msgid "Unable to retrieve manifest %s from %s: %s"
msgstr "無法從 %$2s 擷取清單檔案 %$1s:%$3s"
#: ../pull.py:244
#, python-format
msgid "Error occurred while reading from: %s"
msgstr "從下列位置讀取時發生錯誤:%s"
#: ../pull.py:448
#, python-format
msgid "Unable to retrieve content from: %s"
msgstr "無法從下列位置擷取內容:%s"
#: ../pull.py:480
#, python-format
msgid "Unable to extract file: %s"
msgstr "無法擷取檔案:%s"
#: ../pull.py:527
#, python-format
msgid "Unable to download catalog from: %s"
msgstr "無法從下列位置下載分類:%s"
#: ../pull.py:538
#, python-format
msgid "Error: %s while reading from: %s"
msgstr "錯誤:%s,從下列位置讀取時發生錯誤:%s"
#: ../pull.py:576
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "非法選項 -- %s"
#: ../pull.py:597
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "非法選單值 -- %s"
#: ../pull.py:600
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "必須提供來源儲存庫"
#: ../pull.py:605
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n 沒有選項"
#: ../pull.py:612
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
#: ../pull.py:636
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgsend 指令"
#: ../pull.py:641
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
"對於位於「%s」的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
#: ../pull.py:656
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "無法建立主目錄「%s」"
#: ../pull.py:666
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."
#: ../pull.py:684
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "正在擷取套裝軟體評估的清單檔案..."
#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:704
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "修復套裝軟體內容 ..."
#: ../pull.py:726
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "重新發佈 %s ..."
#: ../pull.py:782
msgid "Refreshing repository search indices ..."
msgstr "刷新儲存庫搜尋索引 ..."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」"
"會顯示說明可用更新的文字訊息。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "檢查更新的頻率"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"檢查更新的頻率。有效值為"
"每日檢查、每週檢查、每月檢查或永遠不檢查"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "啟動延遲"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"在啟動之後或在檢查更新之前,"
"更新管理員通知程式應等待的秒數。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示"
"之後,更新管理員通知程式會終止。"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "是否在啟動時一律顯示圖示"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "是否在有更新可用時顯示文字訊息"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "安裝可用的更新"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2 ../um/data/updatemanager.glade.h:11
#: ../updatemanager.py:563 ../updatemanagernotifier.py:329
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理員"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:1
msgid "<b>Evaluate</b>"
msgstr "<b>估算</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:2 ../updatemanager.py:283
msgid "<b>Updates are available for the following packages</b>"
msgstr "<b>下列套裝軟體有可用的更新</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:3
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>詳細資訊(_D)</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:5
msgid "Close dialog when _finished"
msgstr "完成時關閉對話方塊(_F)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:7
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:8
msgid "Install Update"
msgstr "安裝更新"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:10
msgid "Select the packages you want to update and click Install."
msgstr "選擇您想要更新的套裝軟體,然後按一下 [安裝]。"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:12
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:14
msgid "_Install Updates"
msgstr "安裝更新(_I)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:16
msgid "_Select all Updates"
msgstr "選取所有更新(_S)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:17
msgid "_Update All"
msgstr "全部更新(_U)"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "有更新可用時通知使用者"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新管理員通知程式"
#: ../updatemanager.py:214
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check updatemanager.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 updatemanager.py 訊號"
#: ../updatemanager.py:285
msgid ""
"Click Update All to create a new boot environment and install all packages "
"into it."
msgstr "按一下 [全部更新],便可建立新的啟動環境,並將所有套裝軟體都安裝到其中。"
#: ../updatemanager.py:312
msgid "Current Version"
msgstr "目前的版本"
#: ../updatemanager.py:321
msgid "Size (Meg)"
msgstr "大小 (MB)"
#: ../updatemanager.py:409
#, python-format
msgid "count: %d"
msgstr "計數:%d"
#: ../updatemanager.py:429
msgid "<b>You do not have sufficient permissions</b>"
msgstr "<b>您的權限不足</b>"
#: ../updatemanager.py:431
msgid "Please restart pm-updatemanager using pfexec."
msgstr "請使用 pfexec 來重新啟動 pm-updatemanager。"
#: ../updatemanager.py:435
msgid "<b>No Updates available</b>"
msgstr "<b>沒有可用的更新</b>"
#: ../updatemanager.py:469
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fetching details for %s ..."
msgstr ""
"\n"
"正在擷取 %s 的詳細資訊..."
#: ../updatemanager.py:524
msgid ""
"\n"
"No details available"
msgstr ""
"\n"
"沒有提供詳細資訊"
#: ../updatemanager.py:582
msgid ""
"Not enough disc space, the Update All action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel Update All."
msgstr ""
"沒有足夠的磁碟空間,無法執行「全部更新」動作。\n"
"\n"
"按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]"
"以取消「全部更新」。"
#: ../updatemanager.py:586
msgid "Not Enough Disc Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../updatemanager.py:734
msgid "Checking for new software"
msgstr "正在檢查新軟體"
#: ../updatemanagernotifier.py:308
msgid "Updates are available"
msgstr "有更新可用"
#: ../updatemanagernotifier.py:330
msgid ""
"Updates available\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"有更新可用\n"
"請按一下圖示以更新。"
#: ../updatemanagernotifier.py:405
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"