zh_TW.po revision 1057
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 13:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../client.py:118
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Basic subcommands:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-aHsuvf] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Advanced subcommands:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-lrI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-o attribute ...] [-s sort_key]\n"
" [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh] \n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
"\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-O origin_uri] [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPa] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkg [選項] 指令 [cmd 選項] [運算元]\n"
"\n"
"基本子指令:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] 套裝軟體...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] 套裝軟體...\n"
" pkg list [-aHsuvf] [套裝軟體...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name 名稱] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [發佈者 ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"進階子指令:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-lrI] [-s 伺服器] 查詢\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-o 屬性 ...] [-s sort_key]\n"
" [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh] \n"
" [--variant <variant_spec>=<實例>]\n"
" (-p|--publisher) 名稱=uri 目錄\n"
"\n"
" pkg set-property 特性名稱 特性值\n"
" pkg unset-property 特性名稱 ...\n"
" pkg property [-H] [特性名稱 ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-O origin_uri] [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] 發佈者\n"
" pkg unset-publisher 發佈者 ...\n"
" pkg publisher [-HPa] [發佈者 ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"選項:\n"
" -R 目錄\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"環境:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:216
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "不能合併 -s 和 -v"
msgid "no packages installed"
msgstr "未安裝套裝軟體"
#: ../client.py:299
msgid "No specified packages have available updates"
msgstr "指定的套裝軟體沒有可用的更新"
#: ../client.py:302
msgid "No installed packages have available updates"
msgstr "安裝的套裝軟體沒有可用的更新"
#: ../client.py:328
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' %s"
msgstr "沒有符合「%s」%s 的套裝軟體"
#: ../client.py:371
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "已建立的 ZFS 快照:%s"
#: ../client.py:401
msgid "verify: -v and -q may not be combined"
msgstr "verify:不能合併 -v 和 -q"
#: ../client.py:456
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.\n"
msgstr ""
"pkg:系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式的\n"
"套裝軟體。\n"
#: ../client.py:466
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
#: ../client.py:507
msgid "image-update: -v and -q may not be combined"
msgstr "image-update:不能合併 -v 和 -q"
#: ../client.py:510
#, python-format
msgid "image-update: command does not take operands ('%s')"
msgstr "image-update:指令沒有運算元 (「%s」)"
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "沒有影像的根目錄位於「%s」"
msgid "No updates available for this image."
msgstr "此影像沒有可用的更新。"
#: ../client.py:537
#, python-format
msgid ""
"image-update failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"執行 image-update 失敗 (資產管理異常):\n"
"%s"
#: ../client.py:557
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running image-update.\n"
msgstr ""
"警告:pkg(5) 可能已過期,應在執行 image-update 前\n"
"更新。\n"
#: ../client.py:559
msgid ""
"Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install SUNWipkg' and then retry\n"
"the image-update."
msgstr ""
"請使用「pfexec pkg install SUNWipkg」更新 pkg(5),然後重試 \n"
"image-update。"
#: ../client.py:587
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for image-update:"
msgstr ""
"\n"
"準備執行 image-update 時,發生未預期的錯誤:"
#: ../client.py:594
#, python-format
msgid "image-update failed: %s"
msgstr "執行 image-update 失敗:%s"
#: ../client.py:597
msgid "image-update cannot be done on live image"
msgstr "無法在即時影像上執行 image-update"
#: ../client.py:619
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened during image-update: %s"
msgstr ""
"\n"
"執行 image-update 期間,發生未預期的錯誤:%s"
#: ../client.py:625
msgid ""
"NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr ""
"注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
#: ../client.py:672
msgid "install: at least one package name required"
msgstr "install:至少需要一個套裝軟體名稱"
#: ../client.py:675
msgid "install: -v and -q may not be combined"
msgstr "install:不能合併 -v 和 -q"
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "「%s」不是安裝影像"
#: ../client.py:722
#, python-format
msgid ""
"install failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"執行 install 失敗 (資產管理異常):\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for install:"
msgstr ""
"\n"
"準備執行 install 時,發生未預期的錯誤:"
#: ../client.py:757
#, python-format
msgid "installation failed: %s"
msgstr "安裝失敗:%s"
#: ../client.py:776
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during installation: %s"
msgstr "安裝期間發生未預期的錯誤:%s"
#: ../client.py:806
msgid "uninstall: at least one package name required"
msgstr "uninstall:至少需要一個套裝軟體名稱"
#: ../client.py:809
msgid "uninstall: -v and -q may not be combined"
msgstr "uninstall:不能合併 -v 和 -q"
#: ../client.py:832
#, python-format
msgid ""
"uninstall failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"執行 uninstall 失敗 (資產管理異常):\n"
"%s"
#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "uninstallation failed: %s"
msgstr "解除安裝失敗:%s"
#: ../client.py:893
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during uninstallation: %s"
msgstr "解除安裝期間發生未預期的錯誤:%s"
#: ../client.py:965
#, python-format
msgid "%s is not a valid server URL."
msgstr "%s 不是有效的伺服器 URL。"
#: ../client.py:1057
msgid "info: -l and -r may not be combined"
msgstr "info:不能合併 -l 和 -r"
#: ../client.py:1060
msgid "info: must request remote info for specific packages"
msgstr "info:必須要求特定套裝軟體的遠端資訊"
#: ../client.py:1106 ../gui/data/packagemanager.glade.h:49
#: ../packagemanager.py:1167
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: ../client.py:1108
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
#: ../client.py:1112
msgid " Name:"
msgstr " 名稱:"
#: ../client.py:1114
msgid " Summary:"
msgstr " 摘要:"
#: ../client.py:1117
msgid " Category:"
msgstr " 類別:"
#: ../client.py:1124
msgid " State:"
msgstr " 狀態:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:1127
msgid " Publisher:"
msgstr " 發佈者:"
#: ../client.py:1128
msgid " Version:"
msgstr " 版本:"
#: ../client.py:1129
msgid " Build Release:"
msgstr "建置發行版本:"
#: ../client.py:1130
msgid " Branch:"
msgstr " 分支:"
#: ../client.py:1131
msgid "Packaging Date:"
msgstr " 封裝日期:"
#: ../client.py:1132
msgid " Size:"
msgstr " 大小:"
#: ../client.py:1133
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg:系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式的套裝軟體。\n"
"請嘗試指定 -r 以進行遠端查詢:"
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg:分類中找不到符合您指定之下列樣式的套裝軟體。\n"
"請嘗試放寬樣式、重新整理和/或\n"
"檢查分類:"
#: ../client.py:1161
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "「%s」符合多個套裝軟體"
#: ../client.py:1167
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"
#: ../client.py:1322
msgid "contents: -l and -r may not be combined"
msgstr "contents:不能合併 -l 和 -r"
#: ../client.py:1325
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents:必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
#: ../client.py:1339
#, python-format
msgid "contents: -m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "contents:不能同時指定 -m 和 %s"
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "無效的屬性「%s」"
#, python-format
msgid "pkg: '%s' matches multiple packages"
msgstr "pkg:「%s」符合多個套裝軟體"
#: ../client.py:1490
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg:已成功更新 %s 個分類 (共 %s 個):"
#: ../client.py:1513
#, python-format
msgid "Could not update catalog for '%s' due to insufficient permissions."
msgstr "由於權限不足,無法更新「%s」的目錄。"
#: ../client.py:1517
msgid "Could not update a catalog due to insufficient permissions."
msgstr "由於權限不足,無法更新目錄。"
#: ../client.py:1520
msgid ""
"Please try the command again using pfexec, or otherwise increase \n"
" your permissions."
msgstr ""
"請使用 pfexec 再次嘗試指令,或增加\n"
" 權限。"
#: ../client.py:1554
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "「pkg publisher」將顯示發佈者的清單。"
#: ../client.py:1612
msgid "requires a publisher name"
msgstr "需要一個發佈者名稱"
#: ../client.py:1614
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "只能指定一個發佈者名稱"
#: ../client.py:1620
msgid "the -p and -d options may not be combined"
msgstr "不能合併 -p 和 -d 選項"
#: ../client.py:1644
msgid ""
"publisher does not exist. Use -O to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"發佈者不存在。請使用 -O 為新發佈者定義原始 URI。"
#: ../client.py:1726
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%s' do not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"「%s」的原始 URI 似乎未指向有效的 pkg 伺服器。\n"
"請檢查伺服器的位址和用戶端的網路配置。\n"
"其他詳細資訊:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:1779
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
#: ../client.py:1851
msgid "PUBLISHER"
msgstr "發佈者"
#: ../client.py:1851
msgid "TYPE"
msgstr "類型"
#: ../client.py:1851
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"
#: ../client.py:1852
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:1867
msgid "(preferred)"
msgstr "(喜好的)"
#: ../client.py:1869
msgid "(disabled)"
msgstr "(停用)"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:1876
msgid "origin"
msgstr "原始"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:1880
msgid "mirror"
msgstr "鏡像"
#: ../client.py:1886
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL 金鑰:"
#: ../client.py:1887
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL 憑證:"
#: ../client.py:1899
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr "憑證生效日期:"
#: ../client.py:1901
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "憑證過期日期:"
#: ../client.py:1908
msgid " Origin URI:"
msgstr " 原始 URI:"
#: ../client.py:1914
msgid " Mirror URI:"
msgstr " 鏡像 URI:"
#: ../client.py:1928
msgid " Publisher:"
msgstr "發佈者:"
#: ../client.py:1929
msgid " Alias:"
msgstr " 別名:"
#: ../client.py:1939
msgid " Client UUID:"
msgstr " 用戶端 UUID:"
#: ../client.py:1940
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " 已更新的目錄:"
msgid " Enabled:"
msgstr " 已啟用:"
#: ../client.py:1942
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../client.py:1944
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../client.py:1955
msgid "set-property: requires a property name and value"
msgstr "set-property:需要特性名稱和特性值"
#: ../client.py:1958
msgid ""
"set-property: set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr ""
"set-property:必須使用 set-publisher 才能變更喜好的發佈者"
#: ../client.py:1982
msgid "unset-property: requires at least one property name"
msgstr "unset-property:至少需要一個特性名稱"
#: ../client.py:1986
msgid ""
"unset-property: set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr ""
"unset-property:必須使用 set-publisher 才能變更喜好的發佈者"
#: ../client.py:1993
#, python-format
msgid "unset-property: no such property: %s"
msgstr "unset-property:沒有這類特性:%s"
#: ../client.py:2014
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property:沒有這類特性:%s"
msgid ""
"image-create requires publisher argument to be of the form '<prefix>=<url>'."
msgstr ""
"image-create 的發佈者引數格式必須為「<前綴>=<url>」。"
#: ../client.py:2086
msgid ""
"image-create requires variant arguments to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr ""
"image-create 的變數引數格式必須為「<名稱>=<值>」。"
#: ../client.py:2092
msgid "image-create requires a single image directory path"
msgstr "image-create 需要單一影像目錄路徑"
#: ../client.py:2097
#, python-format
msgid "pkg: set-publisher: SSL key file '%s' does not exist"
msgstr "pkg:set-publisher:SSL 金鑰檔案「%s」不存在"
#: ../client.py:2104
#, python-format
msgid "pkg: set-publisher: SSL key cert '%s' does not exist"
msgstr "pkg:set-publisher:SSL 金鑰憑證「%s」不存在"
#: ../client.py:2109
msgid "image-create requires a publisher argument"
msgstr "image-create 需要發佈者引數"
#: ../client.py:2116
#, python-format
msgid "image-create requires that a prefix not match: %s"
msgstr "image-create 需要不符合 %s 的前綴"
#: ../client.py:2121
msgid "image-create: publisher prefix has invalid characters"
msgstr "image-create:發佈者前綴有無效的字元"
#: ../client.py:2126
msgid "image-create: publisher URI is invalid"
msgstr "image-create:發佈者 URI 無效"
#: ../client.py:2133
#, python-format
msgid "there is already an image at: %s"
msgstr "下列位置已有影像:%s"
msgid "To override, use the -f (force) option."
msgstr "若要置換,請使用 -f (強制) 選項。"
#: ../client.py:2140
#, python-format
msgid "Non-empty directory: %s"
msgstr "非空目錄:%s"
#: ../client.py:2149
#, python-format
msgid "cannot create image at %s: %s"
msgstr "無法於 %s 建立影像:%s"
#: ../client.py:2156
#, python-format
msgid ""
"The URI '%s' does not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"URI「%s」似乎未指向有效的 pkg 伺服器。\n"
"請檢查伺服器的位址和用戶端的網路配置。\n"
"其他詳細資訊:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:2177
#, python-format
msgid "rebuild-index: command does not take operands ('%s')"
msgstr "rebuild-index:指令沒有運算元 (「%s」)"
#: ../client.py:2215
msgid "history: -H and -l may not be combined"
msgstr "history:不能合併 -H 和 -l"
#: ../client.py:2219
msgid "TIME"
msgstr "時間"
#: ../client.py:2220
msgid "OPERATION"
msgstr "作業"
#: ../client.py:2220
msgid "CLIENT"
msgstr "用戶端"
#: ../client.py:2220
msgid "OUTCOME"
msgstr "結果"
#: ../client.py:2313
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "非法全域選項 -- %s"
#: ../client.py:2321
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s 採用「名稱=值」格式而非 %(arg)s 格式的引數"
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "非法 %s 選項 -- %s"
#: ../client.py:2368
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version:指令沒有運算元 (「%s」)"
#: ../client.py:2393
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"找不到影像。使用 -R 選項或設定 $PKG_IMAGE 來指向影像,\n"
"或將工作目錄變更為影像內的目錄。"
#: ../client.py:2407
msgid "No image found."
msgstr "找不到影像。"
#: ../client.py:2413
#, python-format
msgid "client configuration error: %s"
msgstr "用戶端配置錯誤:%s"
#: ../client.py:2458
msgid "History purged."
msgstr "已清除歷程記錄。"
#: ../client.py:2463 ../publish.py:356
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "不明的子指令「%s」"
#: ../client.py:2499
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Maximum number of network retries exceeded during download. Details follow:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"下載期間已超過網路重試次數上限。詳細資訊請參考:\n"
"%s"
#: ../client.py:2506
msgid ""
"An error was encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for the requested operation."
msgstr ""
"嘗試為要求的作業擷取套裝軟體或檔案資料時"
"發生錯誤。"
#: ../client.py:2513
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. This may be due to a problem with "
"the server, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please check your network settings and attempt to contact "
"the server using a web browser."
msgstr ""
"\n"
"無法連絡有效的套裝軟體庫房。這可能是因為"
"伺服器發生問題、網路錯誤配置或不正確的 pkg 用戶端"
"配置。請檢查您的網路設定,並嘗試使用"
"Web 瀏覽器與伺服器進行通訊。"
#: ../client.py:2518
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"其他詳細資訊:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:2525
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"嘗試載入過去用戶端作業的相關歷程記錄資訊時\n"
"發生錯誤。"
#: ../client.py:2534
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"嘗試儲存用戶端歷程記錄中目前作業的相關資訊時\n"
"發生錯誤。"
#: ../client.py:2544
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "嘗試清除用戶端歷程記錄時發生錯誤。"
#: ../client.py:2551
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"pkg 指令似乎與 SUNWipkg 提供的程式庫不同步。\n"
"用戶端版本是 %(client)s,"
"而程式庫 API 版本為 %(api)s"
#: ../client.py:2563 ../publish.py:382
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"此為內部錯誤。請在 http://defect.opensolaris.org 將此錯誤歸檔,\n"
"並附上以上追蹤訊息和本訊息,\n"
"讓開發人員知道此問題。pkg(5) 的版本是「%s」。"
#. self.__add_package_to_category(_("All"),None,None,None);
#. Category names until xdg is imported.
#. from xdg.DesktopEntry import *
#. entry = DesktopEntry ()
#. directory = '/usr/share/desktop-directories'
#. for root, dirs, files in os.walk (directory):
#. for name in files:
#. entry.parse (os.path.join (root, name))
#. self.__add_category_to_section (entry.getName (),
#. _('Applications Desktop'))
#: ../packagemanager.py:3551
msgid "Accessories"
msgstr "附屬應用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "管理與配置"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "應用程式與 Web 伺服器"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "配置與喜好設定"
#: ../gui/data/l10n.py:38 ../packagemanager.py:3569
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Databases (System)"
msgstr "資料庫 (系統)"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Distribution Tools"
msgstr "發行工具"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Enterprise Management"
msgstr "企業管理"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "File Managers"
msgstr "檔案管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../packagemanager.py:3536 ../packagemanager.py:3553
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "圖形與成像"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "High Performance Computing"
msgstr "高效能運算"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "整合開發環境"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"
#: ../gui/data/l10n.py:57 ../packagemanager.py:3557
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Libraries (System)"
msgstr "程式庫 (系統)"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Localizations (Desktop)"
msgstr "本土化 (桌面)"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations (System)"
msgstr "本土化 (系統)"
#: ../gui/data/l10n.py:63 ../packagemanager.py:3573
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Networking"
msgstr "網路"
msgid "Office"
msgstr "辦公室套裝軟體"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Other Languages"
msgstr "其他語言"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Other Peripherals"
msgstr "其他週邊裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Packaging"
msgstr "封裝"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "外掛程式與執行階段"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Scripts"
msgstr "程序檔"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Sessions"
msgstr "階段作業"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Software Management"
msgstr "軟體管理"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Sound and Video"
msgstr "影音"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Source Code Management"
msgstr "原始碼管理"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Storage"
msgstr "儲存裝置"
#: ../gui/data/l10n.py:85 ../packagemanager.py:1269
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "System Utilities"
msgstr "系統公用程式"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Text Tools"
msgstr "文字工具"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Trusted"
msgstr "可信任的"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:3565
msgid "Universal Access"
msgstr "通用存取"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Window Managers"
msgstr "視窗管理員"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "X11 (System)"
msgstr "X11 (系統)"
msgid "Add More Software"
msgstr "增加更多軟體"
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "安裝、更新與移除套裝軟體"
#. XXX Remove and use _() where self._ and self.parent._ are being used
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:59 ../gui/modules/webinstall.py:304
#: ../packagemanager.py:177 ../packagemanager.py:2076
#: ../packagemanager.py:3159
msgid "Package Manager"
msgstr "套裝軟體管理員"
msgid "<b>Add new repositories and manage existing ones.</b>"
msgstr "<b>新增儲存庫並管理現有的儲存庫。</b>"
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>套用以下變更:</b>"
msgid ""
"<b>Create New Boot Environment</b>\n"
"\n"
"Update All creates a new boot environment (BE) as a means of archiving the\n"
"current BE. The new BE consists of the updated packages and is the default "
"BE\n"
"when the system is rebooted.\n"
msgstr ""
"<b>建立新的啟動環境</b>\n"
"\n"
"「全部更新」會建立新的啟動環境 (BE),以作為歸檔目前 BE 的一種\n"
"方法。新的 BE 包括更新的套裝軟體,而且是"
"系統\n"
"重新啟動時的預設 BE。\n"
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments.</b>"
msgstr "<b>刪除、重新命名並啟動啟動環境。</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:10
msgid "<b>Modify Repository URL</b>"
msgstr "<b>修改儲存庫 URL</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:11
msgid "<b>PACKAGE NAME</b>"
msgstr "<b>套裝軟體名稱</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:12
msgid "<b>Package Name</b>"
msgstr "<b>套裝軟體名稱</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:13
msgid "<b>Review the packages to be removed:</b>"
msgstr "<b>檢查要移除的套裝軟體:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:14
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜尋</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:15
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:16
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:17
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:18
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:19
msgid "<i>_Repository:</i>"
msgstr "<i>儲存庫(_R):</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:20
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:21
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:22
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:23
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "啟動環境確認"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:24
msgid "Br_owse"
msgstr "瀏覽(_O)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:25
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "瀏覽 SSL 憑證"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:26
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"
msgid "Checking for latest SUNWipkg and SUNWipkg-gui, please wait..."
msgstr "正在檢查最新的 SUNWipkg 和 SUNWipkg-gui,請稍候..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:28
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:29
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:30
msgid "Click to get list of newest packages."
msgstr "按一下以取得最新的套裝軟體。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:31
msgid "Click to update all installed packages."
msgstr "按一下以更新所有已安裝的套裝軟體。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:32
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:33
msgid ""
"Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
msgstr ""
"Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. \n"
"版權所有。\n"
"必須依據授權規定使用。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:36
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:37
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "目前使用中的啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:38
msgid "Cut action"
msgstr "剪下動作"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:39
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:40
msgid "Deselect selected packages"
msgstr "取消選取所選套裝軟體"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:41
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:42
msgid "Do not notify me about these repositories again."
msgstr "請不要再通知我有關這些儲存庫的資訊。"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:6 ../updatemanager.py:174
#: ../updatemanager.py:418 ../updatemanager.py:425
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:44
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:46
msgid "Install or Update selected packages"
msgstr "安裝或更新選取的套裝軟體"
msgid "Install/Update"
msgstr "安裝/更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:48
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "安裝/升級檢查"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:50
msgid "Legend:"
msgstr "圖例:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:51
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:52
msgid "M_irror:"
msgstr "鏡像(_I):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:53
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "管理啟動環境"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:54
msgid "Manage Repositories"
msgstr "管理儲存庫"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:55
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "管理啟動環境(_B)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:56
msgid "Modify Repository"
msgstr "修改儲存庫"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:57
msgid "Online Help"
msgstr "線上說明"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:58
msgid "Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:60
msgid "Package Manager Preferences"
msgstr "套裝軟體管理員喜好設定"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:61
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:62
msgid "Pre_ferences"
msgstr "喜好設定(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:63
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:65 ../gui/modules/webinstall.py:198
msgid "Proceed only if you trust this new repository "
msgstr "只會在您信任此新儲存庫時繼續"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:67
msgid "Quit application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:69
msgid "Remote search error"
msgstr "遠端搜尋錯誤"
#: ../gui/modules/installupdate.py:205
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:71
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "移除確認"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:72
msgid "Remove selected packages"
msgstr "移除選取的套裝軟體"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:73
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL 憑證(_E):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:74
msgid "SSL Key and Certificate"
msgstr "SSL 金鑰和憑證"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:75
msgid "SSL _Certificate:"
msgstr "SSL 憑證(_C):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:76
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:77
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL 金鑰(_K):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:78
msgid "Se_arch:"
msgstr "搜尋(_A):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:79
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:80
msgid "Search All Repositories Error"
msgstr "搜尋所有儲存庫錯誤"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:81
msgid ""
"Search All Repositories cannot be performed on the following\n"
"repositories:"
msgstr ""
"無法在下列儲存庫上執行「搜尋所有\n"
"儲存庫」:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:83
msgid "Select All Items"
msgstr "選取所有項目"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:84
msgid "Select Updates"
msgstr "選取更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:85
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:86
msgid "Select _Updates"
msgstr "選取更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:87
msgid "Select from the list to modify or remove existing repositories."
msgstr "從清單中選取,以修改或移除現有的儲存庫。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:88
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [安裝/更新] 以進行安裝/更新。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:89
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "勾選核取方塊以選取套裝軟體,並按一下 [移除] 以移除所選項目。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:90
msgid "Sho_w:"
msgstr "顯示(_W):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:91
msgid "Short description"
msgstr "簡短說明"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:92
msgid "Start Page"
msgstr "起始頁面"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:93
msgid "Start _Page"
msgstr "起始頁面(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:94
msgid "The folllowing will be added to your system"
msgstr "下列項目將增加到您的系統"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:95
msgid "This is a secure repository. Refer to the posted"
msgstr "這是一個安全的儲存庫。請參閱已發佈的資訊"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:96
msgid ""
"This repository requires a SSL Key and certificate.\n"
"Enter the location of these files in the spaces provided, or use the "
"Browse \n"
"buttons to provide their location."
msgstr ""
"此儲存庫需要 SSL 金鑰和憑證。\n"
"請在提供的空白處輸入這些檔案的位置,或使用 "
"[瀏覽] \n"
"按鈕來提供檔案位置。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:99
msgid "Type text to search name and description of the package."
msgstr "鍵入文字以搜尋套裝軟體的名稱及說明。"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:100 ../gui/modules/installupdate.py:221
#: ../packagemanager.py:321 ../packagemanager.py:3475
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:101
msgid "Update all packages"
msgstr "更新所有套裝軟體"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:102 ../packagemanager.py:1277
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:103
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:104
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:105
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:106
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:107
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:108
msgid "_Deselect"
msgstr "取消選取(_D)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:110
msgid "_Enable type ahead search (slow on large repositories)"
msgstr "啟用隨打即搜尋(_E) (在大型儲存庫上較慢)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:111
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:112
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:113
msgid "_Install / Update"
msgstr "安裝 / 更新(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:114
msgid "_Instructions"
msgstr "指令(_I)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:115
msgid "_Manage Repositories..."
msgstr "管理儲存庫(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:116
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:117
msgid "_Name: "
msgstr "名稱(_N):"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:118
msgid "_Package"
msgstr "套裝軟體(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:119
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:120
msgid "_Proceed"
msgstr "繼續(_P)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:121
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:122
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:123
msgid "_Show Start Page on startup "
msgstr "啟動時顯示起始頁面(_S)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:124
msgid "_URL: "
msgstr "URL(_U):"
msgid "_Update All"
msgstr "全部更新(_U)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:126
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:127
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:128
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:129
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:130
msgid ""
"lf the repository requires a SSL key and certificate, or if it has mirrors, "
"add the new\n"
"repository, and then click Modify to add additional information."
msgstr ""
"如果儲存庫需要 SSL 金鑰和憑證,或者它有鏡像,"
"請新增\n"
"儲存庫,然後按一下 [修改] 以增加其他資訊。"
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"用於判斷啟動時是顯示 [起始頁面] 還是初始清單檢視"
"的布林值。"
msgid ""
"A boolean which determines if the search is executed dynamically as user "
"types or only when user hits the return key."
msgstr ""
"用於判斷是在使用者鍵入時動態執行搜尋,"
"還是僅在使用者按 Return 鍵時執行搜尋的布林值。"
msgid ""
"A string which determines if the remote search repository is shown or not in "
"the error dialog."
msgstr ""
"用於判斷是否在錯誤對話方塊中顯示遠端搜尋儲存庫"
"的字串。"
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之"
"初始顯示篩選值的整數。0 對應於「所有套裝軟體」。"
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel value to be displayed when "
"packagemanager starts. 0 corresponds to All Categories."
msgstr ""
"用於要在套裝軟體管理員啟動時識別顯示之"
"初始最上層值的整數。0 對應於「所有類別」。"
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we do show if they doesn't "
"support remote search"
msgstr ""
"用於在儲存庫不支援遠端搜尋時顯示之"
"以逗號分隔的儲存庫清單"
msgid "Enable type ahead search"
msgstr "啟用隨打即搜尋"
msgid "Initial section value"
msgstr "初始區段值"
msgid "Initial show filter value"
msgstr "初始顯示篩選值"
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "啟動時顯示起始頁面"
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "起始頁面更新 URL"
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"從中將更新擷取到 [套裝軟體管理員] 起始頁面的位置。"
#: ../gui/modules/webinstall.py:109
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check webinstall.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 webinstall.py 訊號"
#: ../gui/modules/webinstall.py:122
msgid ""
"\n"
" Add New Repository\n"
msgstr ""
"\n"
"新增儲存庫\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:125
msgid ""
"\n"
" Add New Repositories\n"
msgstr ""
"\n"
"新增儲存庫\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:130
msgid ""
"\n"
" All specified repositories and packages are already on the system.\n"
msgstr ""
"\n"
"所有指定的儲存庫和套裝軟體都已位於系統上。\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:139
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:143 ../packagemanager.py:686
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr ""
"\n"
"安裝套裝軟體\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:156
#, python-format
msgid "\t%s: "
msgstr "\t%s:"
#: ../gui/modules/webinstall.py:159 ../gui/modules/installupdate.py:807
#: ../gui/modules/installupdate.py:857 ../updatemanager.py:992
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:201
msgid "Proceed only if you trust these new repositories"
msgstr "只會在您信任這些新儲存庫時繼續"
#: ../gui/modules/webinstall.py:247 ../gui/modules/webinstall.py:374
#: ../gui/modules/webinstall.py:383
msgid "Repository Error"
msgstr "儲存庫錯誤"
#: ../gui/modules/webinstall.py:335
msgid "API Error"
msgstr "API 錯誤"
#: ../gui/modules/webinstall.py:352
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gui/modules/webinstall.py:380
msgid "Error reading the p5i file."
msgstr "讀取 p5i 檔案時發生錯誤。"
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"系統中找不到 <b>libbe</b> 程式庫。\n"
"管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../gui/modules/beadmin.py:81
msgid "BE management"
msgstr "BE 管理"
#: ../gui/modules/beadmin.py:154
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check beadmin.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 beadmin.py 訊號"
#: ../gui/modules/beadmin.py:164
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "正在載入啟動環境資訊"
#: ../gui/modules/beadmin.py:166
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "正在擷取 BE 項目..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:193
msgid "Boot Environment"
msgstr "啟動環境"
#: ../gui/modules/beadmin.py:204
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ../gui/modules/beadmin.py:213
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gui/modules/beadmin.py:221
msgid "Active on Reboot"
msgstr "重新開機時為使用中狀態"
#: ../gui/modules/beadmin.py:232
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../gui/modules/beadmin.py:247 ../gui/modules/repository.py:470
#: ../gui/modules/repository.py:539 ../gui/modules/repository.py:727
#: ../gui/modules/repository.py:746 ../gui/modules/repository.py:867
msgid "Applying changes"
msgstr "正在套用變更"
#: ../gui/modules/beadmin.py:249 ../gui/modules/repository.py:471
#: ../gui/modules/repository.py:540 ../gui/modules/repository.py:728
#: ../gui/modules/repository.py:747 ../gui/modules/repository.py:868
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "正在套用變更,請稍候..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:278
msgid "Active on reboot:\n"
msgstr "重新啟動時處於使用中狀態:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:279
msgid "Delete boot environments:\n"
msgstr "刪除啟動環境:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:280
msgid "Rename boot environments:\n"
msgstr "重新命名啟動環境:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:319
msgid " to "
msgstr "命名為"
#: ../gui/modules/beadmin.py:373
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>使用中啟動環境無法變更為:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:378
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法刪除啟動環境:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:385
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>無法重新命名啟動環境:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:388
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>變更為</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:407
msgid "BE error"
msgstr "BE 錯誤"
#: ../gui/modules/beadmin.py:492
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"<b>libbe</b> 程式庫無法準備啟動環境清單。\n"
"管理啟動環境的所有功能全數停用"
#: ../gui/modules/beadmin.py:522 ../gui/modules/beadmin.py:541
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
#: ../gui/modules/beadmin.py:527 ../gui/modules/beadmin.py:546
#, python-format
msgid "Error conversion from UTF-8 to %s."
msgstr "從 UTF-8 轉換成 %s 時發生錯誤。"
#: ../gui/modules/beadmin.py:563
#, python-format
msgid "Error conversion from %s to UTF-8."
msgstr "從 %s 轉換成 UTF-8 時發生錯誤。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:99
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:100 ../gui/modules/installupdate.py:495
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:101
msgid "Installing..."
msgstr "正在安裝..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:190
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check installupdate.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 installupdate.py 訊號"
#. We are not showing the download stage in the main stage list
#: ../gui/modules/installupdate.py:202
msgid "Removing..."
msgstr "正在移除..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:251
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:319
msgid "BE name is in use"
msgstr "BE 名稱正在使用中"
#: ../gui/modules/installupdate.py:321
msgid "BE name is invalid"
msgstr "BE 名稱無效"
#: ../gui/modules/installupdate.py:355
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "正在確認 %s 是否為最新狀態..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:376
msgid ""
"Accessing this restricted repository failed.\n"
"You either need to register to access this repository,\n"
"the certificate expired, or you need to accept the repository\n"
"certificate."
msgstr ""
"存取此受限制的儲存庫失敗。\n"
"您必須註冊才能存取此儲存庫,\n"
"或者憑證已過期,您需要接受儲存庫\n"
"憑證。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:386
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "資產管理異常:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:393
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"請檢查網路連線。\n"
"可否存取儲存庫?"
#: ../gui/modules/installupdate.py:403
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"請檢查網路連線。\n"
"可否存取儲存庫?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:409
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be\n"
"updated before running Update All.\n"
"Please update SUNWipkg package"
msgstr ""
"pkg(5) 似乎已過期,\n"
"而且應在執行 [全部更新] 之前先予更新。\n"
"請更新 SUNWipkg 套裝軟體"
#: ../gui/modules/installupdate.py:415
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"無法移除:\n"
"\t%s\n"
"因為下列套裝軟體依賴它:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running\n"
"%s is often a source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"此問題的根源通常是執行 %s 時,對\n"
" pfexec 或 gksu 使用不一致。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:427
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"若要重建索引,請使用終端機指令:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:428
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid ""
"There was an error during installation. The search\n"
"index is corrupted. You might want try to fix this\n"
"problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。搜尋\n"
"索引已毀壞。您可執行下列指令,\n"
"嘗試修復此問題:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:439
msgid ""
"This is an Live Image. The install\n"
"operation can't be performed."
msgstr ""
"此為「即時影像」。\n"
"無法執行安裝作業。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:444
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。\n"
"遺失作業的規劃,而且作業\n"
"無法完成。您可能要重新啟動 %s,\n"
"嘗試修復此問題\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:451
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"安裝期間曾發生錯誤。\n"
"影像的狀態不正確,而且作業\n"
"無法完成。您可能要重新啟動 %s,\n"
"嘗試修復此問題\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:462
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "不支援「指定 BE 名稱」。\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:466
#, python-format
msgid "Invalid BE Name: %s.\n"
msgstr "無效的 BE 名稱:%s\。\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:491
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "正在更新 %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:497
msgid "Executing..."
msgstr "正在執行..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:504
msgid "Gathering packages information, please wait..."
msgstr "正在收集套裝軟體資訊,請稍候..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:526
msgid "All packages already installed."
msgstr "已安裝所有套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:531
msgid ""
"Selected package(s) cannot be updated on their own.\n"
"Click Update All to update all packages."
msgstr ""
"選取的套裝軟體無法自行更新。\n"
"請按一下 [全部更新] 以更新所有套裝軟體。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:534
msgid "Your system have been already updated."
msgstr "您的系統已更新。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:572 ../gui/modules/installupdate.py:607
msgid "No futher information available"
msgstr "未提供其他資訊"
#: ../gui/modules/installupdate.py:575 ../gui/modules/installupdate.py:598
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"錯誤:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:578 ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid " - Failed </b>"
msgstr "- 失敗</b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:592
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occured in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem\n"
"by filing a bug together with exception value at:\n"
msgstr ""
"%s 階段發生了不明錯誤。\n"
"請到下列網址提報此錯誤與異常值,\n"
"讓開發人員知道此問題:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:596
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:597
msgid "Exception value:\n"
msgstr "異常值:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:602
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "異常追蹤訊息:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
#: ../gui/modules/installupdate.py:679
msgid "Catalog refresh failed during install."
msgstr "安裝期間目錄更新失敗。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:694
msgid "Catalog refresh failed during Update All."
msgstr "全部更新期間目錄更新失敗。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:698
msgid "Installation completed successfully."
msgstr "安裝已成功完成。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:700
msgid "Packages removed successfully."
msgstr "套裝軟體已成功移除。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:702
msgid "Packages updated successfully."
msgstr "套裝軟體已成功更新。"
#: ../gui/modules/installupdate.py:733
msgid "Not enough disk space, the selected action cannot "
msgstr "Not enough disk space, the selected action cannot "
#: ../gui/modules/installupdate.py:737
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../gui/modules/installupdate.py:755
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "要更新的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:762
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "要移除的套裝軟體:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:827
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "%d 個套裝軟體 (共 %d 個):%s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:846
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "正在計算:%s"
#: ../gui/modules/repository.py:266
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check repository.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 repository.py 訊號"
#: ../gui/modules/repository.py:309
msgid "Add New Repository"
msgstr "新增儲存庫"
#: ../gui/modules/repository.py:317
msgid "<b>New Repository</b>"
msgstr "<b>新儲存庫</b>"
#: ../gui/modules/repository.py:363
msgid "Repository Name"
msgstr "儲存庫名稱"
#: ../gui/modules/repository.py:372
msgid "Preferred"
msgstr "喜好的"
#: ../gui/modules/repository.py:384
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../gui/modules/repository.py:505
#, python-format
msgid "Failed to disable %s.\n"
msgstr "無法停用 %s。\n"
#: ../gui/modules/repository.py:507
#, python-format
msgid "Failed to enable %s.\n"
msgstr "無法啟用 %s。\n"
#: ../gui/modules/repository.py:513 ../gui/modules/repository.py:521
#: ../gui/modules/repository.py:531
#, python-format
msgid "Failed to disable %s."
msgstr "無法停用 %s。"
#: ../gui/modules/repository.py:515 ../gui/modules/repository.py:523
#: ../gui/modules/repository.py:533
#, python-format
msgid "Failed to enable %s."
msgstr "無法啟用 %s。"
#: ../gui/modules/repository.py:516 ../gui/modules/repository.py:985
#: ../gui/modules/repository.py:1013
msgid ""
"\n"
"Please check your permissions."
msgstr ""
"\n"
"請檢查權限。"
#: ../gui/modules/repository.py:525 ../gui/modules/repository.py:995
msgid ""
"\n"
"Please check the network connection or URL.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"\n"
"請檢查網路連線或 URL。\n"
"可否存取儲存庫?"
#: ../gui/modules/repository.py:534
msgid ""
"\n"
"Unexpected error.\n"
msgstr ""
"\n"
"未預期的錯誤。\n"
#: ../gui/modules/repository.py:577
msgid ""
"Couldn't change the preferred publisher.\n"
"Please check your permissions."
msgstr ""
"無法變更喜好的發佈者。\n"
"請檢查權限。"
#: ../gui/modules/repository.py:641
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "名稱內含無效的字元"
#: ../gui/modules/repository.py:648
msgid "Name already in use"
msgstr "名稱已在使用中"
#: ../gui/modules/repository.py:669
msgid "URL is not valid"
msgstr "URL 無效"
#: ../gui/modules/repository.py:855
#, python-format
msgid ""
"Unable to navigate to:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"無法瀏覽至:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/repository.py:856
msgid "Registration"
msgstr "註冊"
#: ../gui/modules/repository.py:863
msgid "Adding New Repository"
msgstr "新增儲存庫"
#: ../gui/modules/repository.py:864
#, python-format
msgid ""
"Adding:\n"
"\t%s (%s)..."
msgstr ""
"正在增加:\n"
"\t%s (%s)..."
#: ../gui/modules/repository.py:969
#, python-format
msgid ""
"Failed to add repository: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法增加儲存庫:%s\n"
"\n"
#: ../gui/modules/repository.py:976
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "無法增加 %s。\n"
#: ../gui/modules/repository.py:984 ../gui/modules/repository.py:993
#, python-format
msgid "Failed to add %s."
msgstr "無法增加 %s。"
#: ../gui/modules/repository.py:1012
#, python-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "無法刪除 %s。"
#: ../gui/modules/repository.py:1120 ../gui/modules/repository.py:1155
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "指定 SSL 金鑰檔案"
#: ../gui/modules/repository.py:1140 ../gui/modules/repository.py:1175
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "指定 SSL 憑證檔案"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1212
msgid "Repository error"
msgstr "儲存庫錯誤"
#: ../modules/actions/__init__.py:89
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"動作「%3$(action)s」中的套裝軟體「%2$(fmri)s」出現不明的動作類型「%1$(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:93
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "動作「%2$(action)s」中出現不明的動作類型「%1$(type)s」"
#: ../modules/actions/__init__.py:106
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"位置 %2$(pos)d 中的套裝軟體「%1$(fmri)s」出現異常的動作:\n"
" %3$(action)s\n"
"%4$(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:137
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:140
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:164
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"
#: ../modules/actions/__init__.py:221
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "未提供所需的屬性「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:102
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"無法在 %s 上運作,\n"
"因為權限不足。請使用 pfexec 再次嘗試"
"指令,\n"
"或增加權限。"
#: ../modules/client/api_errors.py:107
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"無法完成作業,因為權限不足。"
"請\n"
"使用 pfexec 再次嘗試指令,或增加權限。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:118
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"無法在 %s 上運作,\n"
"因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n"
"嘗試作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:137
msgid ""
"pkg: The following pattern(s) did not match any packages in the current\n"
"catalog. Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs"
msgstr ""
"pkg:下列樣式不符合目前目錄中任何的套裝軟體。\n"
"請嘗試放寬樣式,重新整理及/或檢查目錄"
#: ../modules/client/api_errors.py:150
#, python-format
msgid "pkg: '%s' matches no installed packages"
msgstr "pkg:「%s」不符合已安裝的套裝軟體"
#: ../modules/client/api_errors.py:153
#, python-format
msgid "pkg: '%s' is an illegal fmri"
msgstr "pkg:「%s」是非法的 fmri"
#: ../modules/client/api_errors.py:157
msgid "pkg: the following package(s) violated constraints:"
msgstr "pkg:下列套裝軟體違反限制:"
#: ../modules/client/api_errors.py:163
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "「%s」支援下列架構:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:164
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "影像架構定義為:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:193
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMIR 找到"
"相符的套裝軟體:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:282
#, python-format
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"指定之檔案的格式無法辨識,或未包含有效的"
"發佈者資訊:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:285
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"指定之檔案的格式無法辨識,或未包含有效的"
"發佈者資訊。"
#: ../modules/client/api_errors.py:294
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
#: ../modules/client/api_errors.py:320
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"從「%s」擷取資料時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:330
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "「%s」不是有效的位置。"
#: ../modules/client/api_errors.py:342
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot envirnment name."
msgstr "「%s」不是有效的啟動環境名稱。"
#: ../modules/client/api_errors.py:351
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
"此版本的 OpenSolaris 不支援在套裝軟體安裝期間\n"
"命名啟動環境。請在不使用 --be-name 選項的情況下執行 image-update。"
#: ../modules/client/api_errors.py:357
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "無法複製目前的啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:370
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n"
"重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
#: ../modules/client/api_errors.py:381
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:390
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"不允許在操作非實況影像時命名\n"
"啟動環境。"
#: ../modules/client/api_errors.py:401
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:413
msgid "Some servers failed to respond appropriately:\n"
msgstr "某些伺服器無法正確地回應:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:416
#, python-format
msgid " %(o)s: %(msg)s (%(code)d)\n"
msgstr " %(o)s:%(msg)s (%(code)d)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:421
#, python-format
msgid " %(o)s: %(to)s\n"
msgstr " %(o)s:%(to)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:425
#, python-format
msgid " %(o)s: %(other)s\n"
msgstr " %(o)s:%(other)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:429
#, python-format
msgid " %(o)s: %(msg)s\n"
msgstr " %(o)s:%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:434
#, python-format
msgid "%s appears not to be a valid package depot.\n"
msgstr "%s 似乎不是有效的套裝軟體庫房。\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:457
msgid ""
"Search capabilities and performance are degraded.\n"
"To improve, run 'pkg rebuild-index'."
msgstr ""
"搜尋功能和效能已降級。\n"
"若要改善,請執行「pkg rebuild-index」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:468
msgid "This expression produces action results:\n"
msgstr "此表示式會產生動作結果:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:470
msgid "This expression produces package results:\n"
msgstr "此表示式會產生套裝軟體結果:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(ac_s)s%(ac_q)s%(pc_s)s%(pc_q)s'AND' and 'OR' require those expressions to "
"produce the same type of results."
msgstr ""
"%(ac_s)s%(ac_q)s%(pc_s)s%(pc_q)s「AND」和「OR」需要使用這些表示式"
"以產生相同類型的結果。"
#: ../modules/client/api_errors.py:498
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "「%s」不是有效的發佈者名稱。"
#: ../modules/client/api_errors.py:506
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"「%(value)s」不是儲存庫屬性「%(attribute)s」的有效值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:519
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫集合類型。"
#: ../modules/client/api_errors.py:527
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "「%s」不是有效的 URI。"
#: ../modules/client/api_errors.py:535
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "「%s」不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
#: ../modules/client/api_errors.py:547
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "「%s」不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
#: ../modules/client/api_errors.py:556
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "發佈者「%s」已停用,且無法用於封裝作業。"
#: ../modules/client/api_errors.py:565
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "與「%s」具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
#: ../modules/client/api_errors.py:574
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"發佈者「%s」已存在相同名稱或原始 URI 的"
"儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:583
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified repository."
msgstr "指定的儲存庫已存在鏡像「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified repository."
msgstr "指定的儲存庫已存在原始「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:601
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "無法移除喜好的發佈者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"
#: ../modules/client/api_errors.py:618
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%(pub)s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"發佈者「%(pub)s」已停用,且無法設定為喜好的發佈者。"
#: ../modules/client/api_errors.py:627
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "不明的合法 URI「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:635
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "不明的發佈者「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:643
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "不明的相關 URI「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:651
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "不明的儲存庫「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:659
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "不明的儲存庫鏡像「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "不明的儲存庫原始「%s」"
#: ../modules/client/api_errors.py:678
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI「%(uri)s」包含不受支援的方案「%(scheme)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:681
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "指定的 URI 包含不受支援的方案。"
#: ../modules/client/api_errors.py:689
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "「%2$(scheme)s」不支援「%1$(attr)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:716
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"存取「%3$(uri)s」所需之發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」"
"已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:721
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」已過期。請安裝"
"有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:726
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"存取「%2$(uri)s」所需的憑證「%1$(cert)s」已過期。請"
"安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:729
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "憑證「%s」已過期。請安裝有效的憑證。"
#: ../modules/client/api_errors.py:742
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"存取「%3$(uri)s」所需之發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」將於"
"「%4$(days)s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:747
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」將於「%3$(days)s」天後"
"到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:751
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"存取「%2$(uri)s」所需的憑證「%1$(cert)s」將於「%3$(days)"
"s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:754
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "憑證「%(cert)s」將於「%(days)s」天後到期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:766
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"存取「%3$(uri)s」所需之發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」"
"無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:770
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:774
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "存取「%2$(uri)s」所需的憑證「%1$(cert)s」無效。"
#: ../modules/client/api_errors.py:777
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "無效的憑證「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:788
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"找不到存取「%3$(uri)s」所需之發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:793
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "找不到發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:797
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "找不到存取「%2$(uri)s」所需的憑證「%1$(cert)s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:800
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "找不到憑證「%s」。"
#: ../modules/client/api_errors.py:812
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"存取「%3$(uri)s」所需之發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1%(cert)s」"
"具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:817
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"發佈者「%2$(pub)s」的憑證「%1$(cert)s」具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:821
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"存取「%2$(uri)s」所需的憑證「%1$(cert)s」具有未來生效"
"日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:824
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "憑證「%s」具有未來生效日期。"
#: ../modules/client/api_errors.py:834
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "提供的回應錯誤:%s"
#: ../modules/client/bootenv.py:132
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg:無法建立自動快照。已停用 pkg 回復。"
#: ../modules/client/bootenv.py:211
#, python-format
msgid "pkg: A system error %s was caught executing %s"
msgstr "pkg:執行 %2$s 時發生系統錯誤 %1$s"
#: ../modules/client/bootenv.py:215
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%s' failed. \n"
"with a return code of %d."
msgstr ""
"pkg:「%s」失敗。\n"
"回覆碼為 %d。"
#: ../modules/client/bootenv.py:220
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg:無法啟動 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:225
#, python-format
msgid "pkg: unable to unmount %s"
msgstr "pkg:無法卸載 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:231
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"複製的 %s 已存在,並且已更新及啟動。\n"
"啟動環境 %s 下次啟動時,會掛載於「/」上。\n"
"準備好可切換至此更新版 BE 時,請重新開機。\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:248
#, python-format
msgid "pkg: The system error %s was caught executing %s"
msgstr "pkg:執行 %2$s 時發生系統錯誤 %1$s"
#: ../modules/client/bootenv.py:252
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%s' failed \n"
"with a return code of %d."
msgstr ""
"pkg:「%s」失敗\n"
"回覆碼為 %d。"
#: ../modules/client/bootenv.py:256
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s 已成功更新"
#: ../modules/client/bootenv.py:269
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
"未修改執行中的系統,只修改了複製的"
"執行中系統。如果您要檢視此複製,"
"它掛載於 %s。"
#: ../modules/client/bootenv.py:277
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg:無法回復 BE %s 和復原影像"
#: ../modules/client/bootenv.py:283
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s 無法更新。未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/bootenv.py:295
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg:無法銷毀快照 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:324
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg:無法建立 BE %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:329
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %s on %s"
msgstr "pkg:無法將 BE %s 掛載於 %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:333
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and is mounted here %s. Use 'beadm unmount %s' and then "
"'beadm activate %s' if you wish to boot to this BE."
msgstr ""
"無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照並掛載於此 %s。"
"如果您要啟動至此 BE,則請使用「beadm unmount %s」,"
"再使用「beadm activate %s」。"
#: ../modules/client/bootenv.py:346
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"無法更新啟動環境 %s。系統在嘗試失敗前已拍下快照,"
"且已進行復原,因此未對 %s 進行任何變更。"
#: ../modules/client/image.py:1370
msgid "This server is not a valid package depot."
msgstr "此伺服器不是有效的套裝軟體庫房。"
#: ../modules/client/image.py:2298 ../modules/client/image.py:2371
msgid "Before evaluation:"
msgstr "估算前:"
#: ../modules/client/image.py:2319 ../modules/client/image.py:2380
msgid "After evaluation:"
msgstr "估算後:"
#: ../modules/client/image.py:2434
msgid "SUNWipkg update check failed."
msgstr "SUNWipkg 更新檢查失敗。"
#: ../modules/misc.py:424
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:425
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:426
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:427
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:428
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:429
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:430 ../modules/misc.py:434
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/server/catalog.py:106
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
#: ../modules/server/catalog.py:111
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "無法寫入索引目錄。"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "_Current Repository"
msgstr "目前的儲存庫(_C)"
#: ../packagemanager.py:213
msgid "Search Current Repository"
msgstr "搜尋目前的儲存庫"
#: ../packagemanager.py:216
msgid "_All Repositories"
msgstr "所有的儲存庫(_A)"
#: ../packagemanager.py:217
msgid "Search All Repositories"
msgstr "搜尋所有的儲存庫"
#: ../packagemanager.py:324
msgid ""
"Checking SUNWipkg and SUNWipkg-gui versions\n"
"\n"
"Please wait ..."
msgstr ""
"正在檢查 SUNWipkg 和 SUNWipkg-gui 版本\n"
"\n"
"請稍候..."
#: ../packagemanager.py:461
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s.Check declare_signals()"
msgstr "GUI 將不回應任何事件!%s。檢查 declare_signals()"
#: ../packagemanager.py:520
msgid "All Repositories Search Results"
msgstr "所有的儲存庫搜尋結果"
#: ../packagemanager.py:549 ../packagemanager.py:1892
#: ../packagemanager.py:2026 ../packagemanager.py:3059
#: ../packagemanager.py:3501
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../packagemanager.py:577
msgid "<html><head></head><body></body></html>"
msgstr "<html><head></head><body></body></html>"
#: ../packagemanager.py:641
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><H2>Welcome toPackageManager!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load Start Page:<br>%s</font></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><H2>歡迎使用套裝軟體管理員!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>警告:無法載入「起始頁面」:<br>%s</font></body></"
"html>"
#: ../packagemanager.py:685
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../packagemanager.py:737
msgid "Loading... "
msgstr "正在載入..."
#: ../packagemanager.py:743
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../packagemanager.py:757
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../packagemanager.py:764
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = 'startpage_star.png' "
"style='border-style: none'></a> <br><br> <h2><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load URL</font></"
"h2><br>%s</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = 'startpage_star.png' "
"style='border-style: none'></a> <br><br> <h2><font "
"color='#0000FF'>警告:無法載入 URL</font></"
"h2><br>%s</body></html>"
#: ../packagemanager.py:793 ../packagemanager.py:805
msgid "No URI specified"
msgstr "未指定 URI"
#: ../packagemanager.py:827
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "不支援空動作"
#: ../packagemanager.py:831
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "不支援的動作:%s"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../packagemanager.py:926
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../packagemanager.py:935
msgid "Repository"
msgstr "儲存庫"
#: ../packagemanager.py:940
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../packagemanager.py:1101 ../packagemanager.py:1171
msgid "Updates Available"
msgstr "可用更新"
#: ../packagemanager.py:1169
msgid "Not Installed"
msgstr "未安裝"
#. We enable only first section and later we might enable the rest,
#. depending if there are some packages connected with them
#: ../packagemanager.py:1260
msgid "All Categories"
msgstr "所有類別"
#: ../packagemanager.py:1263
msgid "Meta Packages"
msgstr "中介套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1264
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../packagemanager.py:1265
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "桌面 (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1266
msgid "Development"
msgstr "開發"
#: ../packagemanager.py:1267
msgid "Distributions"
msgstr "發行軟體"
#: ../packagemanager.py:1268
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"
#: ../packagemanager.py:1270
msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"
#: ../packagemanager.py:1273
msgid "All Packages"
msgstr "所有套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1275
msgid "Installed Packages"
msgstr "已安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1279
msgid "Non-installed Packages"
msgstr "未安裝的套裝軟體"
#: ../packagemanager.py:1282
msgid "Selected Packages"
msgstr "選取的套裝軟體"
#. This can happen if load_catalogs has not been run
#: ../packagemanager.py:1472
msgid ""
"Unable to get status for search results.\n"
"The catalogs have not been loaded.\n"
"Please try after few seconds.\n"
msgstr ""
"無法取得搜尋結果的狀態。\n"
"目錄尚未載入。\n"
"請在幾秒鐘後重試。\n"
#: ../packagemanager.py:1571
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "正在擷取合法資訊..."
#. Checking for Add... is fine enough, as the repository
#. name cannot contain "..." in the name.
#: ../packagemanager.py:1939 ../packagemanager.py:1959
#: ../packagemanager.py:2197
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: ../packagemanager.py:2120
msgid "Refreshing catalogs"
msgstr "正在重新整理分類"
#: ../packagemanager.py:2121
msgid "Refreshing catalogs..."
msgstr "正在重新整理分類..."
#: ../packagemanager.py:2265
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "已選取要移除的項目:"
#: ../packagemanager.py:2273
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "已選取要安裝/更新的項目:"
#: ../packagemanager.py:2277 ../packagemanager.py:2282
msgid "Select packages by marking checkbox\n"
msgstr "標記核取方塊以選取套裝軟體\n"
#: ../packagemanager.py:2329
msgid "Package Name"
msgstr "套裝軟體名稱"
#: ../packagemanager.py:2348
msgid "Fetching description..."
msgstr "正在擷取說明..."
#: ../packagemanager.py:2352
msgid "Fetching information..."
msgstr "正在擷取資訊..."
#: ../packagemanager.py:2391
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"這可能是由存取儲存庫時發生的網路問題所造成的。"
#: ../packagemanager.py:2394
msgid "Description not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的說明..."
#: ../packagemanager.py:2397
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的檔案詳細資訊..."
#: ../packagemanager.py:2400
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的相依性資訊..."
#: ../packagemanager.py:2403
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "未提供此套裝軟體的資訊..."
#: ../packagemanager.py:2421
#, python-format
msgid "Root: %s\n"
msgstr "根:%s\n"
#: ../packagemanager.py:2422
msgid "Dependencies:\n"
msgstr "相依性:\n"
#: ../packagemanager.py:2437
msgid "Summary:\t\t"
msgstr "摘要:\t\t"
#: ../packagemanager.py:2438
msgid "Size:\t\t\t"
msgstr "大小:\t\t\t"
#: ../packagemanager.py:2439
msgid "Category:\t\t"
msgstr "類別:\t\t"
#: ../packagemanager.py:2440
msgid "Installed Version:\t"
msgstr "已安裝的版本:\t"
#: ../packagemanager.py:2442
msgid "Packaging Date:\t"
msgstr "封裝日期:\t"
#: ../packagemanager.py:2443
msgid "FMRI:\t\t\t"
msgstr "FMRI:\t\t\t"
#: ../packagemanager.py:2444
msgid "Repository:\t\t"
msgstr "儲存庫:\t\t"
#: ../updatemanager.py:784
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../packagemanager.py:2482
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../packagemanager.py:2834
msgid ""
"Network problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"網路問題。\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:2835
msgid "Details:\n"
msgstr "詳細資訊:\n"
#: ../packagemanager.py:2837
msgid " catalogs successfully updated:\n"
msgstr "個分類已成功更新:\n"
#: ../packagemanager.py:2860
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#. Can't happen when all_known is true and no args,
#. but here for completeness.
#: ../packagemanager.py:2903
msgid ""
"Selected repository does not contain any packages.\n"
"Please reload the list of package."
msgstr ""
"選取的儲存庫不包含任何套裝軟體。\n"
"請重新載入套裝軟體清單。"
#: ../packagemanager.py:3144
#, python-format
msgid "Processing package entries: %d of %d"
msgstr "正在處理套裝軟體項目:%d 個 (共 %d 個)"
#: ../packagemanager.py:3247
msgid "Loading Repository Information"
msgstr "正在載入儲存庫資訊"
#: ../packagemanager.py:3249
msgid "Fetching package entries ..."
msgstr "正在擷取套裝軟體項目..."
#: ../packagemanager.py:3363
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: ../packagemanager.py:3374
#, python-format
msgid "%s: first %d found"
msgstr "%s:找到前 %d 個"
#: ../packagemanager.py:3376
#, python-format
msgid "%s: %d found"
msgstr "%s:已找到 %d 個"
#: ../packagemanager.py:3395
#, python-format
msgid "%d listed"
msgstr "已列出 %d 個"
#: ../packagemanager.py:3396
#, python-format
msgid "%d selected"
msgstr "已選取 %d 個"
#: ../packagemanager.py:3397
#, python-format
msgid "%d installed"
msgstr "已安裝 %d 個"
#: ../packagemanager.py:3398
#, python-format
msgid "%s: %s , %s, %s."
msgstr "%s:%s、%s、%s。"
#: ../packagemanager.py:3470
msgid ""
"The Update All action is now complete and Package Manager will close.\n"
"\n"
"Review the posted release notes before rebooting your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"現在已完成「全部更新」動作,「套裝軟體管理員」將會關閉。\n"
"\n"
"重新啟動系統之前,請先檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:3486
msgid "Save selected..."
msgstr "儲存選取的項目..."
#: ../packagemanager.py:3487
msgid "Save selected packages..."
msgstr "儲存選取的套裝軟體..."
#: ../packagemanager.py:3530 ../packagemanager.py:3534
#: ../packagemanager.py:3538 ../packagemanager.py:3555
#: ../packagemanager.py:3571
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../packagemanager.py:3552 ../packagemanager.py:3554
#: ../packagemanager.py:3556 ../packagemanager.py:3558
#: ../packagemanager.py:3560 ../packagemanager.py:3562
#: ../packagemanager.py:3564 ../packagemanager.py:3566
#: ../packagemanager.py:3568
msgid "Applications Desktop"
msgstr "應用程式桌面"
#: ../packagemanager.py:3561
msgid "Sound & Video"
msgstr "影音"
#: ../packagemanager.py:3563
msgid "System Tools"
msgstr "系統工具"
#. Can be twice :)
#: ../packagemanager.py:3567 ../packagemanager.py:3576
msgid "Developer Tools"
msgstr "開發者工具"
#: ../packagemanager.py:3570 ../packagemanager.py:3572
#: ../packagemanager.py:3574 ../packagemanager.py:3577
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"
#: ../packagemanager.py:3580
msgid "Office2"
msgstr "辦公室套裝軟體 2"
#: ../publish.py:78
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend create-repository\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] manifest ...\n"
" pkgsend close [-A]\n"
"\n"
" pkgsend rename src_fmri dest_fmri\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkgsend [選項] 指令 [cmd 選項] [運算元]\n"
"\n"
"套裝軟體程式子指令:\n"
" pkgsend create-repository\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add 動作引數\n"
" pkgsend import [-T 檔案樣式] 束檔案 ...\n"
" pkgsend include [-d 基底目錄] 清單 ...\n"
" pkgsend close [-A]\n"
"\n"
" pkgsend rename src_fmri dest_fmri\n"
"\n"
"選項:\n"
" -s repo_uri 目標儲存庫 URI\n"
" --help or -? 顯示用法訊息\n"
"\n"
"環境:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:104
msgid "command does not take operands"
msgstr "指令沒有運算元"
#: ../publish.py:128
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "只可以指定 -e 或 -n"
#: ../publish.py:131
msgid "open requires one package name"
msgstr "執行 open 指令需要一個套裝軟體名稱"
#: ../publish.py:157
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "未為子指令指定引數。"
#: ../publish.py:178
msgid "A filename must be provided for this action."
msgstr "必須為此動作提供檔案名稱。"
#: ../publish.py:326
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend:非法全域選項 -- %s"
#: ../pull.py:51
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv -s server [-d dir] pkgfmri ...\n"
" pkgrecv -s server -n"
msgstr ""
"用法:\n"
" pkgrecv -s 伺服器 [-d 目錄] pkgfmri ...\n"
" pkgrecv -s 伺服器 -n"
#: ../pull.py:75
#, python-format
msgid "Unable to open manifest: %s"
msgstr "無法開啟清單:%s"
#: ../pull.py:111
#, python-format
msgid "Unable to download files from: %s"
msgstr "無法從下列位置下載檔案:%s"
#, python-format
msgid "Unable to create directory: %s"
msgstr "無法建立目錄:%s"
#: ../pull.py:138
#, python-format
msgid "Unable to extract file: %s"
msgstr "無法擷取檔案:%s"
#: ../pull.py:153
#, python-format
msgid "Unable to download manifest %s from %s"
msgstr "無法從 %2$s下載清單 %1$s"
#: ../pull.py:173
#, python-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr "無法開啟檔案:%s"
#: ../pull.py:180
#, python-format
msgid "Error occurred while reading from: %s"
msgstr "從下列位置讀取時發生錯誤:%s"
#: ../pull.py:186
#, python-format
msgid "Error occurred while writing to: %s"
msgstr "寫入下列位置時發生錯誤:%s"
#: ../pull.py:225
#, python-format
msgid "Unable to download catalog from: %s"
msgstr "無法從下列位置下載分類:%s"
#: ../pull.py:235
#, python-format
msgid "Error while reading from: %s"
msgstr "從下列位置讀取時發生錯誤:%s"
#: ../pull.py:262
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "非法選項 -- %s"
#: ../pull.py:275
msgid "must specify a server"
msgstr "必須指定伺服器"
#: ../pull.py:282
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n 沒有選項"
#: ../pull.py:290
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
#: ../pull.py:302
#, python-format
msgid "%(fmri)s is an illegal fmri: %(error)s"
msgstr "%(fmri)s 是非法的 fmri:%(error)s"
#: ../pull.py:315
msgid "No files to retrieve."
msgstr "沒有要擷取的檔案。"
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"如果設為 True,則當有更新可用時,面板旁的「通知區域」"
"會顯示說明可用更新的文字訊息。"
msgid "How often to check for updates"
msgstr "檢查更新的頻率"
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"檢查更新的頻率。有效值為"
"每日檢查、每週檢查、每月檢查或永遠不檢查"
msgid "Start delay"
msgstr "啟動延遲"
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "如果設為 True,啟動時會顯示此通知圖示。"
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"在啟動之後或在檢查更新之前,"
"更新管理員通知程式應等待的秒數。"
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"如果設為 True,則在使用者啟動通知區域中的圖示"
"之後,更新管理員通知程式會終止。"
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "是否在啟動時一律顯示圖示"
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "是否在有更新可用時顯示文字訊息"
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "是否在圖示啟動之後終止更新管理員通知程式。"
msgid "Install available updates"
msgstr "安裝可用的更新"
#: ../updatemanager.py:953 ../updatemanagernotifier.py:350
msgid "Update Manager"
msgstr "更新管理員"
msgid "<b>Evaluate</b>"
msgstr "<b>估算</b>"
msgid "<b>Latest Version _Details</b>"
msgstr "<b>最新版本詳細資訊(_D)</b>"
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>詳細資訊(_D)</b>"
msgid "Close dialog when _finished"
msgstr "完成時關閉對話方塊(_F)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:7 ../updatemanager.py:206
#: ../updatemanager.py:420 ../updatemanager.py:427
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Install Update"
msgstr "安裝更新"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:11 ../updatemanager.py:564
msgid ""
"Updates are available for the following packages.\n"
"Select the packages you want to update and click Install."
msgstr ""
"下列套裝軟體有更新可用。\n"
"選取您要更新的套裝軟體,然後按一下 [安裝]。"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:13
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:14
msgid "_Install Updates"
msgstr "安裝更新(_I)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:16
msgid "_Select all Updates"
msgstr "選取所有更新(_S)"
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "有更新可用時通知使用者"
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "更新管理員通知程式"
#: ../updatemanager.py:122
#, python-format
msgid "Fetching catalog: '%s' ..."
msgstr "正在擷取分類:「%s」..."
#: ../updatemanager.py:126
msgid "Fetching catalog"
msgstr "正在擷取分類"
#: ../updatemanager.py:129
msgid "Creating Plan ... "
msgstr "正在建立計劃..."
#: ../updatemanager.py:140
msgid "Creating Plan"
msgstr "正在建立計劃"
#: ../updatemanager.py:151
#, python-format
msgid "Verifying: %s ..."
msgstr "正在驗證:%s ..."
#: ../updatemanager.py:158
msgid "Verifying"
msgstr "驗證中"
#: ../updatemanager.py:172
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../updatemanager.py:357
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check updatemanager.py signals"
msgstr "GUI 將不會對任何事件作出回應!%s。請檢查 updatemanager.py 訊號"
#: ../updatemanager.py:417 ../updatemanager.py:424
msgid "Evaluate"
msgstr "估算"
#: ../updatemanager.py:432
msgid "Evaluate - canceling..."
msgstr "估算 - 取消中..."
#: ../updatemanager.py:436
msgid "Download - canceling..."
msgstr "下載 - 取消中..."
#: ../updatemanager.py:441
msgid "Evaluate - failed"
msgstr "估算 - 失敗"
#: ../updatemanager.py:445
msgid "Download - failed"
msgstr "下載 - 失敗"
#: ../updatemanager.py:449
msgid "Install - failed"
msgstr "安裝 - 失敗"
#: ../updatemanager.py:453
msgid "Index - failed"
msgstr "索引 - 失敗"
#: ../updatemanager.py:571
msgid ""
"Updates are available for the following packages.\n"
"Click Update All to create a new boot environment and install all packages "
"into it."
msgstr ""
"下列套裝軟體有更新可用。\n"
"按一下 [全部更新] 可以建立新的啟動環境並於該處安裝"
"所有套裝軟體。"
#: ../updatemanager.py:599
msgid "Latest Version"
msgstr "最新版本"
#: ../updatemanager.py:608
msgid "Size (Meg)"
msgstr "大小 (MB)"
#: ../updatemanager.py:690
#, python-format
msgid "count: %d"
msgstr "計數:%d"
#: ../updatemanager.py:715 ../updatemanager.py:725
msgid "Error\n"
msgstr "錯誤\n"
#: ../updatemanager.py:718
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image\n"
msgstr "「%s」不是安裝影像\n"
#: ../updatemanager.py:728
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected %s received %s\n"
msgstr "版本不相符:預期為 %s,卻收到 %s\n"
#: ../updatemanager.py:733
msgid "<b>No Updates available.</b>"
msgstr "<b>沒有可用的更新。</b>"
#: ../updatemanager.py:789
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Summary:\t\t\t%s\n"
"Size: \t\t\t%s\n"
"Category:\t\t\t%s\n"
"Latest Version:\t\t%s\n"
"Installed Version:\t%s\n"
"Packaging Date:\t%s\n"
"FMRI: \t\t\t%s\n"
"Repository: \t\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"摘要:\t\t\t%s\n"
"大小: \t\t\t%s\n"
"類別:\t\t\t%s\n"
"最新版本:\t\t%s\n"
"已安裝的版本:\t%s\n"
"封裝日期:\t%s\n"
"FMRI: \t\t\t%s\n"
"儲存庫: \t\t%s\n"
#: ../updatemanager.py:819 ../updatemanagernotifier.py:309
#, python-format
msgid "%s is not valid image, trying root image"
msgstr "%s 不是有效的影像,正在嘗試根影像"
#: ../updatemanager.py:829 ../updatemanagernotifier.py:319
#, python-format
msgid "%s is not valid root image, return None"
msgstr "%s 不是有效的根影像,傳回「無」"
#: ../updatemanager.py:867
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fetching details for %s ..."
msgstr ""
"\n"
"正在擷取 %s 的詳細資訊..."
#: ../updatemanager.py:891
msgid ""
"\n"
"No details available"
msgstr ""
"\n"
"沒有提供詳細資訊"
#: ../updatemanager.py:932
msgid ""
"\n"
"Canceling update, please wait ..."
msgstr ""
"\n"
"正在取消更新,請稍候..."
#: ../updatemanager.py:937
msgid ""
"\n"
"Unable to cancel at this time."
msgstr ""
"\n"
"此時無法取消。"
#: ../updatemanager.py:940
msgid "Installing Updates"
msgstr "正在安裝更新"
#: ../updatemanager.py:963
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: ../updatemanager.py:965
msgid "Following Incorporated package(s) cannot be updated:"
msgstr "無法更新下列加入的套裝軟體:"
#: ../updatemanager.py:969
msgid "Update using: Update All\n"
msgstr "更新時使用 [全部更新]\n"
msgid ""
"\n"
"ERROR"
msgstr ""
"\n"
"錯誤"
#: ../updatemanager.py:989
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1001
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Update All finished successfully in %1.f mins\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"已於 %1.f 分鐘內成功完成 [全部更新]\n"
"\n"
#: ../updatemanager.py:1006
msgid ""
"\n"
"Update All finished successfully in < 1 min\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"已於不超過 1 分鐘的時間成功完成 [全部更新]\n"
"\n"
#: ../updatemanager.py:1009
msgid ""
"Review the posted release notes before rebooting your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"重新啟動系統之前,請先檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
"\n"
#: ../updatemanager.py:1018
msgid "Update All Completed"
msgstr "[全部更新] 完成"
#: ../updatemanager.py:1035
msgid "Nothing selected to update."
msgstr "未選擇任何要更新的項目。"
#: ../updatemanager.py:1042
msgid "Updating ..."
msgstr "更新中..."
#: ../updatemanager.py:1048
msgid ""
"\n"
"Evaluate\n"
msgstr ""
"\n"
"估算\n"
#: ../updatemanager.py:1054
msgid "Update error in plan install:"
msgstr "安裝計劃時出現更新錯誤:"
#: ../updatemanager.py:1064
msgid "Update unexpected API error:"
msgstr "更新未預期的 API 錯誤:"
#: ../updatemanager.py:1069
msgid "Update unexpected error:"
msgstr "更新未預期的錯誤:"
#: ../updatemanager.py:1092
msgid "Packages to be installed:"
msgstr "要安裝的套裝軟體:"
#: ../updatemanager.py:1096
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../updatemanager.py:1097
msgid "Update finished successfully."
msgstr "已成功完成更新。"
#: ../updatemanager.py:1118
#, python-format
msgid ""
"%s Download failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 下載失敗:\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1125 ../updatemanager.py:1160
#, python-format
msgid "%s exceded available disc space"
msgstr "%s 已超過可用的磁碟空間"
#: ../updatemanager.py:1170
#, python-format
msgid "%s unexpected error:"
msgstr "%s 發生未預期的錯誤:"
#: ../updatemanager.py:1153
#, python-format
msgid ""
"%s Execute plan failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 執行計劃失敗:\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1187
msgid ""
"Not enough disc space, the Update All action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel Update All."
msgstr ""
"沒有足夠的磁碟空間,無法執行「全部更新」動作。\n"
"\n"
"按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]"
"以取消「全部更新」。"
#: ../updatemanager.py:1191
msgid "Not Enough Disc Space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: ../updatemanager.py:1359
msgid ""
"\n"
"Download\n"
msgstr ""
"\n"
"下載\n"
#: ../updatemanager.py:1366
#, python-format
msgid "\tpkg %d/%d: \tfiles %d/%d \txfer %.2f/%.2f(meg)"
msgstr "\tpkg %d/%d:\t檔案 %d/%d \txfer %.2f/%.2f(MB)"
#: ../updatemanager.py:1383
msgid ""
"\n"
"Install\n"
msgstr ""
"\n"
"安裝\n"
#: ../updatemanager.py:1385 ../updatemanager.py:1389
#, python-format
msgid "\t%s\t%d/%d actions"
msgstr "\t%s\t%d/%d 個動作"
#: ../updatemanager.py:1407
msgid "Index\n"
msgstr "索引\n"
#: ../updatemanager.py:1408 ../updatemanager.py:1412
#, python-format
msgid "\t%-25s\t%d/%d actions"
msgstr "\t%-25s\t%d/%d 個動作"
#: ../updatemanager.py:1494
msgid "Checking for new software"
msgstr "正在檢查新軟體"
#: ../updatemanagernotifier.py:329
msgid "Updates are available"
msgstr "有更新可用"
#: ../updatemanagernotifier.py:351
msgid ""
"Updates available\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"有更新可用\n"
"請按一下圖示以更新。"
#: ../updatemanagernotifier.py:426
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"