sv.po revision 1741
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# CDDL HEADER START
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# The contents of this file are subject to the terms of the
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# Common Development and Distribution License (the "License").
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# You may not use this file except in compliance with the License.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# See the License for the specific language governing permissions
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# and limitations under the License.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# CDDL HEADER END
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi# Use is subject to license terms.
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi#
c147bff818798a979d93537f72f5c1f68f5d5ba8Aki Tuomi#, fuzzy
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomimsgid ""
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomimsgstr ""
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "POT-Creation-Date: 2010-01-15 08:56+0900\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "MIME-Version: 1.0\n"
df74b8f6ff432d9a26727669dfed9a15d77efb55Aki Tuomi "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:138
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Kör pkg – help eller -? för mer information."
#: ../client.py:141
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Basic subcommands:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Advanced subcommands:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Grundläggande underkommandon:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Avancerade underkommandon:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Miljö:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:262
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f kan endast användas i kombination med -a"
#: ../client.py:281
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s kan inte användas med %(opt)s"
#: ../client.py:285
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "-s och -v kan inte kombineras"
#: ../client.py:383 ../client.py:439
msgid "installed"
msgstr "installerade"
#: ../client.py:385 ../client.py:435
msgid "known"
msgstr "känns igen"
#: ../client.py:405 ../client.py:1548 ../client.py:1946
msgid "no packages installed"
msgstr "inga paket har installerats"
#: ../client.py:411
msgid "No specified packages have newer versions available."
msgstr "Det finns inga senare versioner tillgängliga för installerade paket."
#: ../client.py:414
msgid "No installed packages have newer versions available."
msgstr "Det finns inga senare versioner tillgängliga för installerade paket."
#: ../client.py:437
msgid "known or installed"
msgstr "känd eller installerad"
#: ../client.py:441
#, python-format
msgid "no packages matching '%(pattern)s' %(state)s"
msgstr "inga paket som matchade %(pattern)s %(state)s"
#: ../client.py:495
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "ZFS-ögonblicksbild har skapats: %s"
#: ../client.py:506
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
"Licenserna måste godkännas för följande paket innan de kan repareras: "
#: ../client.py:510 ../client.py:684
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
"Använd alternativet --accept för att ange att du godkänner och accepterar licensvillkoren för paketen ovan. Visa alla tillhörande licenser med hjälp av alternativet --licenses."
#: ../client.py:517
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Om begärd \"fix\"-åtgärd utförs skulle filer som inte kan ändras i live-avbildningen påverkas .\n"
"Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../client.py:549 ../client.py:1016 ../client.py:1092 ../client.py:1156
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "-v och -q kan inte kombineras"
#: ../client.py:602
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.\n"
msgstr ""
"pkg: inga paket som passar in på följande angivna mönster finns\n"
"installerade på systemet.\n"
#: ../client.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"Alla övriga mönster passar in på paket som finns installerade. %s"
#: ../client.py:650 ../modules/client/image.py:865
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paket: %s"
#: ../client.py:651 ../modules/client/api_errors.py:129
#: ../modules/client/image.py:867
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Licens: %s\n"
#: ../client.py:680
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
"Licenserna måste godkännas för följande paket innan paketen kan installeras eller repareras: "
#: ../client.py:692
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
"\n"
"Ett oväntat fel inträffade då %s förbereddes:"
#: ../client.py:701
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s misslyckades: %s"
#: ../client.py:704
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "% kunde inte användas med live-avbildningen"
#: ../client.py:707
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Begärd \"%s\" -åtgärd skulle påverka filer som inte kan ändras i live-avbildningen.\n"
"Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../client.py:739 ../client.py:743
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade i samband med %s: %s"
#: ../client.py:755 ../client.py:764
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Ingen avbildning i rotkatalogen %s"
#: ../client.py:767
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s misslyckades (lagerundantag):\n"
"%s"
#: ../client.py:770
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %s. Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg' and then retry the %s."
msgstr ""
"VARNING: pkt(5) verkar vara föråldrad och bör uppdateras innan\n"
"%s körs. Uppdatera pkt(5) med: pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg och kör sedan %s igen."
#: ../client.py:777
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "%s kan inte tas bort eftersom följande paket är beroende av det:"
#: ../client.py:832 ../client.py:913
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: -v och -q kan inte kombineras"
#: ../client.py:835
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: inga varianter har angetts"
#: ../client.py:841
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: varianterna måste anges i formatet <namn>=<värde>."
#: ../client.py:851
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: två identiska varianter har angetts: %s"
#: ../client.py:869 ../client.py:1111
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Inga uppdateringar behövs för den här avbildningen."
#: ../client.py:916
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: inga fasetter har angetts"
#: ../client.py:929
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: fasetter måste ha formatet fasett....=[True|False|None]"
#: ../client.py:938
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: fasetter måste ha formatet fasett....=[True|False|None]."
#: ../client.py:962
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "Fasettändringar påverkar inte avbildningar"
#: ../client.py:1019 ../client.py:2962
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "kommandot kan inte användas med operander ('%s')"
#: ../client.py:1037
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar för den här bilden."
#: ../client.py:1054
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "Obs! Läs igenom versionsinformationen på:\n"
#: ../client.py:1089 ../client.py:1153
msgid "at least one package name required"
msgstr "du måste ange åtminstone ett paket"
#: ../client.py:1262
#, python-format
msgid ""
"The server returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
"Servern returnerade ett resultat i fel format.\n"
"Problemstruktur: %r"
#: ../client.py:1268
#, python-format
msgid ""
"The server returned an invalid action.\n"
"%s"
msgstr ""
"Servern returnerade en ogiltig åtgärd.\n"
"%s"
#: ../client.py:1324
#, python-format
msgid "%s is not a valid server URL."
msgstr "%s är inte en giltig server-URL."
#: ../client.py:1336
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "du måste ange minst en sökterm"
#: ../client.py:1347
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "åtgärdsalternativen (%s) till -o kan inte användas tillsammans med -p-alternativet"
#: ../client.py:1399
#, python-format
msgid "The server returned a malformed result:%r"
msgstr ""
"Servern returnerade ett resultat i fel format: %r"
#: ../client.py:1410
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
"åtgärdsalternativ till to -o kan inte användas med sökningar som returnerar paket"
#: ../client.py:1467 ../client.py:1477
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
"Sökindex verkar vara skadat. Skapa om index med pkg "
"rebuild-index."
#: ../client.py:1511 ../client.py:1908
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "-l och -r kan inte kombineras"
#: ../client.py:1514
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "fjärrinfo måste begäras för specifika paket"
#: ../client.py:1566
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"
#: ../client.py:1568
msgid "Renamed"
msgstr "Har fått nytt namn"
#: ../client.py:1576 ../packagemanager.py:1694 ../packagemanager.py:3163
msgid "Installed"
msgstr "Installerat"
#: ../client.py:1578 ../packagemanager.py:3165
msgid "Not installed"
msgstr "Ej installerat"
#: ../client.py:1580
msgid " Name:"
msgstr " Namn:"
#: ../client.py:1582
msgid " Summary:"
msgstr " Sammanfattning:"
#: ../client.py:1584
msgid " Description:"
msgstr " Beskrivning:"
#: ../client.py:1594
msgid " Category:"
msgstr " Kategori:"
#: ../client.py:1601
msgid " State:"
msgstr " Status:"
#: ../client.py:1604
msgid " Renamed to:"
msgstr " Nytt namn:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:1609
msgid " Publisher:"
msgstr " Utgivare:"
#: ../client.py:1610
msgid " Version:"
msgstr " Version:"
#: ../client.py:1611
msgid " Build Release:"
msgstr "Kompilering släppt:"
#: ../client.py:1612
msgid " Branch:"
msgstr " Gren:"
#: ../client.py:1613
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Paketeringsdatum:"
#: ../client.py:1614
msgid " Size:"
msgstr " Storlek:"
#: ../client.py:1615
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:1623
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
""
"pkg: info: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n installerade på systemet. Använd -r för att skicka en fjärrbegäran:"
#: ../client.py:1627
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
""
"pkg: info: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du har angivit finns\n i katalogen. Försök med ett annat sökmönster, uppdatera och/eller\n"
"undersök katalogerna på nytt:"
#: ../client.py:1643 ../modules/client/api_errors.py:278
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "%s passar in på flera paket"
#: ../client.py:1649
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "det gick inte att hitta någon licensinformation för följande paket:"
#: ../client.py:1865
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Felaktigt attribut %s"
#: ../client.py:1911
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: fjärrinfo måste begäras för specifika paket"
#: ../client.py:1925
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "-m och %s kan inte anges samtidigt"
#: ../client.py:1988 ../client.py:1994
#, python-format
msgid "pkg: contents: '%s' matches multiple packages"
msgstr "pkg: contents: %s stämmer in på flera paket"
#: ../client.py:2074
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: det finns inga matchande åtgärder i paketen i listan"
#: ../client.py:2086
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: contents: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n installerade på systemet. Använd -r för att skicka en fjärrbegäran:"
#: ../client.py:2090
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: contents: inga paket som passar in på de mönster (se nedan) du angivit finns\n i katalogen. Försök med ett annat sökmönster, uppdatera och/eller\n"
"undersök katalogerna på nytt:"
#: ../client.py:2107
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: %s/%s-katalogerna uppdaterades:"
#: ../client.py:2175
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "Med pkg publisher visas en lista över utgivare."
#: ../client.py:2252
msgid "requires a publisher name"
msgstr "kräver ett utgivarnamn"
#: ../client.py:2254
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "endast ett utgivarnamn kan anges"
#: ../client.py:2260
msgid "the -p and -d options may not be combined"
msgstr "alternativen -p och -d får inte kombineras"
#: ../client.py:2264
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
"Alternativen -O och -g, --add-origin, -G eller --remove-origin kan inte användas tillsammans"
#: ../client.py:2268
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "sök före och sök efter får inte kombineras"
#: ../client.py:2287
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"utgivaren finns inte. Med -g kan du definiera ursprungs-URI för en ny utgivare."
#: ../client.py:2391
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Ursprungs-URI:er för %(pubname)s verkar inte peka på någon giltig pkg-server.\n"
"Kontrollera serveradressen och klientens nätverkskonfiguration.\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: ../client.py:2419
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "du måste ange minst en utgivare"
#: ../client.py:2449
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Borttagningen misslyckades för %(pub)s: %(msg)s"
#: ../client.py:2517
msgid "PUBLISHER"
msgstr "UTGIVARE"
#: ../client.py:2517
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../client.py:2517
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../client.py:2518
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:2543
msgid "non-sticky"
msgstr "ev. från annan utgivare"
#: ../client.py:2548
msgid "preferred"
msgstr "önskat"
#: ../client.py:2550
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverat"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:2561
msgid "origin"
msgstr "ursprung"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:2565
msgid "mirror"
msgstr "spegel"
#: ../client.py:2571
msgid " SSL Key:"
msgstr " SSL-nyckel:"
#: ../client.py:2572
msgid " SSL Cert:"
msgstr " SSL-certifikat:"
#: ../client.py:2584
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Startdatum för certifikat:"
#: ../client.py:2586
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum för certifikat:"
#: ../client.py:2593
msgid " Origin URI:"
msgstr " Ursprungs-URI:"
#: ../client.py:2599
msgid " Mirror URI:"
msgstr " Spegel-URI:"
#: ../client.py:2613
msgid " Publisher:"
msgstr " Utgivare:"
#: ../client.py:2614
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:2624
msgid " Client UUID:"
msgstr " Klient-UUID:"
#: ../client.py:2625
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Uppdaterad katalog:"
#: ../client.py:2627 ../client.py:2629
msgid " Enabled:"
msgstr " Aktiverad:"
#. Not Installed
#: ../client.py:2627 ../gui/modules/misc.py:285 ../gui/modules/misc.py:287
#: ../gui/modules/misc.py:345 ../gui/modules/misc.py:354
#: ../packagemanager.py:3650
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../client.py:2629
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../client.py:2640
msgid "requires a property name and value"
msgstr "kräver ett egenskapsnamn och ett värde"
#: ../client.py:2644 ../client.py:2672
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "den angivna utgivaren måste användas för att ändra standardutgivare"
#: ../client.py:2667
msgid "requires at least one property name"
msgstr "kräver åtminstone ett egenskapsnamn"
#: ../client.py:2679
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "egenskapen saknas: %s"
#: ../client.py:2701
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: egenskapen saknas: %s"
#: ../client.py:2732
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "Varianten %s finns inte"
#: ../client.py:2819 ../client.py:2890
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<url>'."
msgstr "utgivarargumentet måste anges i formatet <prefix>=<url>."
#: ../client.py:2850
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "variantargument måste anges i formatet <namn>=<värde>."
#: ../client.py:2860
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Fasettargument måste ha formatet fasett..=[True|False]"
#: ../client.py:2866
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "ange endast en sökväg till avbildningskatalog"
#: ../client.py:2887
msgid "a publisher must be specified"
msgstr "du måste ange utgivare"
#: ../client.py:2894
#, python-format
msgid "a publisher's prefix may not start with the text: %s"
msgstr "prefixet för en utgivare får inte börja med texten: %s"
#: ../client.py:2899
msgid "publisher prefix contains invalid characters"
msgstr "utgivarprefixet innehåller ogiltiga tecken"
#: ../client.py:2917
#, python-format
msgid "cannot create image at %(image_dir)s: %(reason)s"
msgstr "avbildning kan inte skapas på %(image_dir)s: %(reason)s"
#: ../client.py:2934
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"URI:n %(pub_url)s verkar inte peka på en giltig pkg-server.\n"
"Kontrollera serveradressen och klientens nätverkskonfiguration.\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: ../client.py:2999
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "-H och -l kan inte kombineras"
#: ../client.py:3003
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#: ../client.py:3004
msgid "OPERATION"
msgstr "ÅTGÄRD"
#: ../client.py:3004
msgid "CLIENT"
msgstr "KLIENT"
#: ../client.py:3004
msgid "OUTCOME"
msgstr "RESULTAT"
#: ../client.py:3085
msgid "History purged."
msgstr "Historiken har rensats."
#: ../client.py:3099
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande proxy-konfiguration används i miljön:\n"
#: ../client.py:3102
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:3104
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "https_proxy: %s\n"
#: ../client.py:3119 ../pkgdep.py:98 ../pkgdep.py:194 ../pkgdep.py:444
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "otillåtet globalt alternativ -- %s"
#: ../client.py:3131
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s tar argument av formens namn=värde, inte %(arg)s"
#: ../client.py:3149
msgid "no subcommand specified"
msgstr "inget underkommando har angetts"
#: ../client.py:3160 ../client.py:3171
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R är inte tillåtet för underkommandot %s"
#: ../client.py:3167 ../client.py:3256
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "otillåtet alternativ -- %s"
#: ../client.py:3174
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: kommandot kan inte användas med operander ('%s')"
#: ../client.py:3199 ../pkgdep.py:236
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"Bilden hittades inte. Använd alternativet -R eller ställ in så att $PKG_IMAGE pekar\n"
"på en bild eller byt arbetskatalog till en som finns i bilden."
#: ../client.py:3213
msgid "No image found."
msgstr "Ingen bild hittades."
#: ../client.py:3249 ../pkgdep.py:472 ../publish.py:509
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "okänt underkommando '%s'"
#: ../client.py:3263 ../pkgdep.py:505 ../publish.py:535 ../pull.py:811
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det här är ett internt fel. Det vore bra om utvecklarna fick information om det\n"
"här problemet. Fyll i en buggrapport på http://defect.opensolaris.org och inkludera\n"
"traceback ovan samt det här meddelandet. Pkg(5)-versionen är '%s'."
#: ../client.py:3306
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"\n"
"Fel inträffade vid hämtning av paket- eller fildata "
"för\n"
"den begärda åtgärden."
#: ../client.py:3309
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mer information följer:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3315
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. This may be due to a problem with "
"the server, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please check your network settings and attempt to contact "
"the server using a web browser."
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att kontakta ett giltigt paketförråd. Detta kan bero på serverproblem"
"eller en ogiltig konfiguration av nätverket eller pkg-klienten."
"Kontrollera nätverksinställningarna och för att kontakta"
"servern via en webbläsare."
#: ../client.py:3320
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Ytterligare information:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3328
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid inläsning av historikinformation\n"
"om tidigare klientåtgärder."
#: ../client.py:3337
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid lagring av information\n"
"om aktuella åtgärder i klienthistoriken."
#: ../client.py:3347
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Ett fel inträffade vid rensning av klienthistoriken"
#: ../client.py:3354
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"Kommandot pkg verkar inte vara synkroniserat med de bibliotek \n"
"SUNWipkg tillhandahåller. Klientversionen är %(client)s och API-versionen "
"är %(api)s"
#: ../client.py:3369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s%s"
#: ../client.py:3371
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"image-update, install eller uninstall\n"
"har körts färdigt trots felen som inträffade under indexeringen."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:131
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Kör pkg.depotd --help eller -? för mer information."
#: ../depot.py:396 ../publish.py:115
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "egenskapsargument måste anges i formatet <avsnittsegenskap>=<värde>."
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Lägg till fler program"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installera, uppdatera och ta bort programpaket"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "AMP Stack"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Tillbehör"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Administration och konfiguration"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Program och webbservrar"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Versioner"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikationer"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Konfiguration och inställningar"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utvecklingsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Skärminställning"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Distributionsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Redigerare"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Enterprise Management"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "Filhanterare"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME och GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafik och bildbehandling"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "Datorbehandling med hög prestanda"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Integrerade utvecklingsmiljöer"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Språk"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Multimediabibliotek"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Kontorsverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Andra språk"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Annan kringutrustning"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Paketering"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Paneler och applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plugin-program och körtider"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Releaser"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Skal"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Programhantering"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Ljud och video"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Hantering av källkod"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1827
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Systemverktyg"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Textredigerare"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Teman"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Betrott"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Allmän åtkomst"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som anger om startsidan eller den initiala listvyn ska visas vid starten."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the search is executed dynamically as user "
"types or only when user hits the return key."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som anger om sökorden ska kompletteras automatiskt medan du skriver eller endast när du trycker ner Retur."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som används för att ange om pakethanteraren ska spara sin status vid avslut och fortsätta med samma status vid nästa start. Med status menas vald utgivare och storleken och placeringen på de horisontella och vertikala avdelarna."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när uppdateringarna hittas efter uppdateringarna (kontrollerar om det finns några uppdateringar) eller om den ska uppdatera alla direkt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när användaren väljer paket för installation eller uppdatering."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som avgör om pakethanteraren ska visa bekräftelsedialogrutan när användaren väljer paket för borttagning."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
"Ett booleskt uttryck som används för att ange om pakethanteraren ska starta i sökläge."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
"En sträng som anger om databasen ska visas i "
"feldialogrutan."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "En sträng som lagrar den utgivare som användes senast av pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"Ett heltal som identifierar det ursprungliga filtervärdet som ska visas"
"när pakethanteraren startar. 0 motsvarar alla paket."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
"Ett heltal som anger vilket avsnitt på översta nivå som ska expanderas först när pakethanteraren startar. 0 = \"Alla kategorier\", 2 = \"Program\" (standard)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala höjden på programmets huvudfönster "
"utesluts om det inte finns tillräckligt med skärm tillgängligt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala horisontella delningspositionen för "
"programmet, vilket separerar kategoripanelen från listpanelen."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala vertikala delningspositionen för "
"programmet, vilket separerar detaljpanelen från listpanelen."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Ett heltal som specificerar den initiala bredden på programmets huvudfönster "
"utesluts om det inte finns tillräckligt med skärm tillgängligt."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
"Ett heltal som anger hur många sökningar som sparas för automatisk ifyllning."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
"En kommaavgränsad lista med databaser som visas om API-fel inträffat vid sökning i dem."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan när sökningen av uppdateringar har gjorts"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan för installation eller uppdateringspaket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Visa bekräftelsedialogrutan för borttagning av paket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Visa vald utgivare vid start"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Enable type ahead search"
msgstr "Aktivera typeahead-sökning (d.v.s. automatisk komplettering)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "Initial programhöjd"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Initial horisontell delningsposition för programmet"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Initial vertikal delningsposition för programmet"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "Initial programbredd"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "Initialt avsnittsvärde"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Initialt filtervärde"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Sökväg till senast exporterade paket"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Utgivare som användes senast av pakethanteraren"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Maxantal söksträngar för automatisk ifyllning av sökruta"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Visa startsida vid start"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "Startsida för uppdatering av URL"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start in serach mode"
msgstr "Starta i sökläge"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"Den plats från vilken uppdateringar ska hämtas till startsidan för pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Sökvägen till de senaste paket som exporterats från pakethanteraren."
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:77 ../gui/modules/webinstall.py:428
#: ../packagemanager.py:281 ../packagemanager.py:3761
#: ../packagemanager.py:5264
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakethanteraren"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:1
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Lägg till, ändra och ta bort utgivare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Tillämpa följande ändringar:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:3
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Ta bort, byt namn och aktivera startmiljöer</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:4
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Avsluta</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:6 ../packagemanager.py:3600
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Installerbar version:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:7
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Installerat:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:8
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:9
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Ursprung</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:10
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Utgivare har lagts till</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:11
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Utgivare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:12
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Nyligen gjorda sökningar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:13
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Granska paketen som ska installeras eller uppdateras</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:14
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Visa bekräftelsedialogrutan</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:15
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Start</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:16
msgid "<b>Update All completed successfully</b>"
msgstr "<b>Uppdatera alla slutförda</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:17
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Visa pakethanteringsloggar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:18
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Speglar</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:19
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>_SSL-nyckel och -certifikat</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:20
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Installeraren för pakethanteraren</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:21
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Vad är det här?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:22
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
"En startmiljö (BE) innehåller operativ-\n"
"systembilden och uppdaterade paket. Systemet\n"
"startar i den nya startmiljön vid omstart."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
"En ny startmiljö har skapats och får följande\n"
"namn."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "Om Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:30 ../gui/modules/repository.py:1348
msgid "Add Publisher"
msgstr "Lägg till utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Utgivare har lagts till"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:32 ../gui/modules/repository.py:1451
#: ../gui/modules/repository.py:1465
msgid "Applying Changes"
msgstr "Tillämpar ändringarna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "Ändringarna tillämpas..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_läddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Blä_ddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Sök efter SSL-certifikat"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Sök efter SSL-nyckel"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "R_ensa sökrutan"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:39
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt pågående åtgärd"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:40 ../um/data/updatemanager.glade.h:4
msgid "Checking for latest SUNWipkg and SUNWipkg-gui, please wait..."
msgstr "Ett ögonblick, söker efter senaste SUNWipkg och SUNWipkg-gui ..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Kontrollerar paketberoenden ..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:42
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Kontrollerar om det finns uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:43
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Rensa de senaste sök_ningarna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:44
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:45
msgid ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
msgstr ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"Med ensamrätt.\n"
"Användningsvillkoren finns angivna i licensavtalet."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:48
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Aktiv startmiljö"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:49
msgid "D_eselect All"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:50
msgid "D_etails"
msgstr "M_er information"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:51
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:52 ../gui/modules/misc.py:257
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:53
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:54
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Underrätta mig inte om dessa utgivare igen."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:55 ../gui/modules/installupdate.py:95
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:6
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:56 ../gui/modules/misc.py:235
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:57
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fel och varningar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:58
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:59
msgid "Go to package _list"
msgstr "Gå till paketlistan"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:60
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:61 ../gui/modules/installupdate.py:96
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:62 ../gui/modules/installupdate.py:280
msgid "Install/Update"
msgstr "Installera/uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:63
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Kontroll av installation/uppgradering"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:64
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:65 ../packagemanager.py:3473
#: ../packagemanager.py:3475
msgid "Loading ..."
msgstr "Läser in ..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:66
msgid "M_irror:"
msgstr "S_pegel:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:67
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Hantera startmiljöer"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:68
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Hantera utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:69
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Hantera _startmiljöer ..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:70
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Ändra utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:71 ../gui/modules/misc.py:256
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:72
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:73
msgid "O_rigin:"
msgstr "U_rsprung:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:74
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Vid _Installera/uppdatera paket"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:75
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Vid _Borttagning av paket"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:76
msgid "On _Updates"
msgstr "Vid _Uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:78
msgid "Package Version Info"
msgstr "Information om paketversion"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:80 ../gui/modules/installupdate.py:94
msgid "Preparation"
msgstr "Förberedelse"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:81 ../um/data/updatemanager.glade.h:9
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:82
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "Ut_givare:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:83
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Namn på utgivare:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:84
msgid "Re_fresh"
msgstr "Up_pdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:85
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Re_gistreringsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:86
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Läs Viktigt-filen innan du startar om systemet."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:87
msgid "Read the release notes."
msgstr "Läs Viktigt-filen."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:88
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:89
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Uppdatera paketlistan och paketens status"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:90
msgid "Release notes"
msgstr "Viktigt-filer"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:91
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Kom ihåg aktuell status vid _avslut"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:92
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:93
msgid "Remov_e"
msgstr "Ta bo_rt"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:94 ../gui/modules/installupdate.py:243
#: ../gui/modules/installupdate.py:246
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:95
msgid "Restart _Now"
msgstr "Starta om _nu"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:96
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "SSL-c_ertifikat: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:97
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "SSL-certi_fikat:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:98
msgid "SSL _Key:"
msgstr "SSL-_nyckel:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:99
msgid "SSL _Key: "
msgstr "SSL-_nyckel: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:100
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:101
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Fel vid sökning efter utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:102
msgid "Search Repositories Error"
msgstr "Fel vid sökning av databaser"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:103
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Sökfel med följande utgivare:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:104
msgid "Select _Updates"
msgstr "Välj _uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:105
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan och klicka för att installera/uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:106
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan och klicka för att ta bort dem"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:107
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Ange prioriteringsordning för utgivare med hjälp av pilarna."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:108
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Visa startsida vid _start"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:109
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Visa _alla resultat från utgivare"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:110
msgid "Specify the publisher name and URI"
msgstr "Ange utgivarens namn och URI."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:111
msgid "Start _Page"
msgstr "Start_sida"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:112
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Följande läggs till i din dator:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:113
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Det här är en säker utgivare."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:114
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
"Denna utgivare kräver en SSL-nyckel och ett SSL-certifikat.\n Ange sökvägen till dessa filer."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:116
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Skriv in text och sök efter paketet."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:117
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:118
msgid "Update All Complete"
msgstr "Alla har uppdaterats"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:119 ../packagemanager.py:330
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:120
msgid "Vie_w:"
msgstr "Vis_a:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:121
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:122
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:123
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Lägg till utgivare..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:124
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:125
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:127 ../um/data/updatemanager.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Information"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:128
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_Visa inte den här bekräftelsedialogrutan igen"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:129
msgid "_Down"
msgstr "_Nedåt"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:131
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Exportera paketval..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:132
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:134
msgid "_Install Details"
msgstr "_Installationsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:135
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Installera/uppdatera"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:136
msgid "_Logs"
msgstr "_Loggar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:137
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Hantera utgivare..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:138
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra ..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:139
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:140
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:141
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Paketversionsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:142
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Senaste sökningarna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:143
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Registreringsinformation"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:144
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:145
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Ta bort information"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:146
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:147
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:148
msgid "_Up"
msgstr "_Uppåt"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:149
msgid "_Update Details"
msgstr "_Uppdatera information"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:150
msgid "_Updates"
msgstr "_Uppdateringar"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:151
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:152 ../gui/modules/repository.py:75
msgid "e.g. http://pkg.opensolaris.org/release"
msgstr "exempelvis http://pkg.opensolaris.org/release"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:153
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Biblioteket <b>libbe</b> hittades inte på systemet.\n"
"Alla funktioner för hantering av startmiljöer har avaktiverats."
#: ../gui/modules/beadmin.py:81
msgid "BE management"
msgstr "Hantering av startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:161
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check beadmin.py signals"
msgstr "GUI svarar inte! %s. Kontrollera beadmin.py-signalerna"
#: ../gui/modules/beadmin.py:170
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:173
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Läser in information om startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:175
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Hämtar startmiljöposter ..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:202
msgid "Boot Environment"
msgstr "Startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:213
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ../gui/modules/beadmin.py:222
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../gui/modules/beadmin.py:230
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Aktiv vid omstart"
#: ../gui/modules/beadmin.py:241
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../gui/modules/beadmin.py:256
msgid "Applying changes"
msgstr "Tillämpar ändringarna"
#: ../gui/modules/beadmin.py:258
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Tillämpar ändringarna, ett ögonblick ..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:287
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Aktiv vid omstart\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:288
msgid "Delete\n"
msgstr "Ta bort\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:289
msgid "Rename\n"
msgstr "Ge nytt namn\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:330
msgid " to "
msgstr " till "
#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte att växla aktiv startmiljö till:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:389
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte ta bort startmiljöerna:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:396
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Det gick inte att byta namn på startmiljöerna:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:399
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>till</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:416
msgid "BE error"
msgstr "Fel på startmiljö"
#: ../gui/modules/beadmin.py:501
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"Biblioteket <b>libbe</b> kunde inte sammanställa en lista över startmiljöer.\n"
"Alla funktioner för hantering av startmiljöer har avaktiverats"
#: ../gui/modules/beadmin.py:531 ../gui/modules/beadmin.py:547
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../gui/modules/installupdate.py:94
msgid "Preparing..."
msgstr "Förbereder ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:95 ../gui/modules/installupdate.py:632
msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:96
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:166 ../gui/modules/webinstall.py:216
msgid "_Proceed"
msgstr "_Gå vidare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:190
msgid "_Reject"
msgstr "_Avvisa"
#: ../gui/modules/installupdate.py:232
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check installupdate.py signals"
msgstr "GUI svarar inte! %s. Kontrollera installupdate.py-signalerna"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:243
msgid "Removing..."
msgstr "Tar bort ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:249
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: ../gui/modules/installupdate.py:252
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Granska paketet som ska tas bort"
msgstr[1] "Granska paketen som ska tas bort"
#: ../gui/modules/installupdate.py:274
msgid "Update All"
msgstr "Uppdatera alla"
#: ../gui/modules/installupdate.py:299
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Bekräftelse på installation/uppdatering"
#: ../gui/modules/installupdate.py:301
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Granska paketet som ska installeras/uppdateras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska installeras/uppdateras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:306
msgid "Update Confirmation"
msgstr "Bekräfta uppdatering"
#: ../gui/modules/installupdate.py:308
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Granska paketet som ska uppdateras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska uppdateras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:313
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Bekräfta installation"
#: ../gui/modules/installupdate.py:315
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Granska paketet som ska installeras"
msgstr[1] "Granska paketen som ska installeras"
#: ../gui/modules/installupdate.py:350 ../packagemanager.py:1492
#: ../packagemanager.py:1600 ../updatemanager.py:297
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gui/modules/installupdate.py:357 ../gui/modules/repository.py:386
#: ../packagemanager.py:1512
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:365 ../packagemanager.py:1528
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../gui/modules/installupdate.py:410
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:446
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Kontrollerar att %s är uppdaterad ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:481
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Lagerundantag:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:490
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"Kontrollera nätverksanslutningen.\n"
"Går det att komma åt databasen?"
#: ../gui/modules/installupdate.py:497
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrollera nätverksanslutningen.\n"
"Går det att komma åt databasen?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:503
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network\n"
"settings and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att kontakta något giltigt paketförråd. Kontrollera \n nätverksinställningarna och försök kontakta servern via en webbläsare.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:510
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update SUNWipkg package"
msgstr ""
"pkg(5) är föråldrat och bör uppdateras.\n"
"Uppdatera SUNWipkg-paketet"
#: ../gui/modules/installupdate.py:516
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"Kan inte tas bort:\n"
"\t%s\n"
"På grund av följande paket som är beroende av det:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:525
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running\n"
"%s is often a source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"Kommandona pfexec eller gksu används inte konsekvent vid körning\n"
"%s ligger ofta bakom dessa problem."
#: ../gui/modules/installupdate.py:528
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"Om du vill bygga om index använder du följande terminalkommando:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:529
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:533
msgid ""
"There was an error during installation. The search\n"
"index is corrupted. You might want try to fix this\n"
"problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen. Sökindexet\n"
"är skadat. Du kan försöka åtgärda\n"
"problemet genom att ange kommandot\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:540
msgid ""
"This is an Live Image. The install\n"
"operation can't be performed."
msgstr ""
"Det här är en live-bild. Installtionen\n"
"kan inte utföras."
#: ../gui/modules/installupdate.py:545
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannotbe modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"Om begärd åtgärd utförs kommer filer som inte kan ändras i live-avbildningen att påverkas.\n"
"Gör om åtgärden i en annan startmiljö."
#: ../gui/modules/installupdate.py:551
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen.\n"
"Åtgärden kan inte slutföras eftersom\n"
"åtgärdens plan saknas. Du kan försöka åtgärda\n"
"problemet genom att starta om %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:558
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel under installationen.\n"
"Bildens status är felaktig och åtgärden\n"
"kan inte slutföras. Du kan försöka åtgärda\n"
"problemet genom att starta om %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:569
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "Stöd saknas för att ange namn på startmiljö.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:628
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Uppdaterar %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:634
msgid "Executing..."
msgstr "Kör ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:640
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Paketinformation samlas in. Vänta ..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:642
msgid "Gathering package information"
msgstr "Samlar paketinformation"
#: ../gui/modules/installupdate.py:656
msgid "All packages already installed."
msgstr "Alla paket har redan installerats."
#: ../gui/modules/installupdate.py:660
msgid ""
"Selected package(s) cannot be updated on their own.\n"
"Click Updates to update all packages."
msgstr ""
"Valda paket kan inte uppdateras automatiskt.\n"
"Klicka på uppdatera för att uppdatera alla paket."
#: ../gui/modules/installupdate.py:664
msgid "No updates available"
msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar"
#: ../gui/modules/installupdate.py:725
msgid "Update All Confirmation"
msgstr "Bekräfta uppdatering av alla"
#: ../gui/modules/installupdate.py:728
msgid "Review the package which will be affected by Update all"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Update all"
msgstr[0] "Granska paketet som kommer att påverkas av Uppdatera alla"
msgstr[1] "Granska paketen som kommer att påverkas av Uppdatera alla"
#: ../gui/modules/installupdate.py:824 ../gui/modules/installupdate.py:864
msgid "No futher information available"
msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig"
#: ../gui/modules/installupdate.py:827 ../gui/modules/installupdate.py:855
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:830 ../gui/modules/installupdate.py:846
msgid " - Failed </b>"
msgstr " – Misslyckades </b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:850
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade i %s-stadiet.\n"
"Informera utvecklarna om problemet genom att\n"
"fylla i en buggrapport tillsammans med felinformationen som finns i listan nedan på:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:859
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Undantags-traceback:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:866
msgid "pkg version: "
msgstr "paketversion: "
#: ../gui/modules/installupdate.py:870
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Lista över konfigurerade utgivare:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:953
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Installation slutförd"
#: ../gui/modules/installupdate.py:955
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Paketen har tagits bort"
#: ../gui/modules/installupdate.py:957
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Paketen har uppdaterats"
#: ../gui/modules/installupdate.py:991
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme, den valda åtgärden kan inte utföras.\n"
"\n"
"Klicka på OK för att hantera befintliga startmiljöer och frigöra diskutrymme eller Avbryt för att "
"avbryta åtgärden."
#: ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1013
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Paket som ska uppdateras:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1020
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Paket som ska installeras:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1027
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Paket som ska tas bort:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1114
msgid "A_ccept"
msgstr "G_odkänn"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1116
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"Du måste godkänna villkoren i licensavtalet innan du laddar ned det här paketet."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1129
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Du måste läsa villkoren i licensavtalet innan du laddar ned det här paketet."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1137
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "%s-licens"
#: ../gui/modules/misc.py:123
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Loggade fel: klicka för att visa "
#: ../gui/modules/misc.py:207
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Versionerna överensstämmer inte: version %d förväntades i stället för version %d"
#: ../gui/modules/misc.py:210
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s är inte en installationsavbildning"
#: ../gui/modules/misc.py:214
msgid "API Error"
msgstr "API-fel"
#: ../gui/modules/misc.py:258
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../gui/modules/misc.py:259
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: ../gui/modules/misc.py:260
msgid "Installed:"
msgstr "Installerat:"
#: ../gui/modules/misc.py:261
msgid "Version Available:"
msgstr "Tillgängliga versioner:"
#: ../gui/modules/misc.py:262 ../gui/modules/misc.py:278
#: ../gui/modules/misc.py:288
msgid "Latest Version:"
msgstr "Senaste versionen:"
#: ../gui/modules/misc.py:263
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgivare:"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:265 ../gui/modules/misc.py:298
#: ../packagemanager.py:3619 ../packagemanager.py:3677
#: ../packagemanager.py:4271
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gui/modules/misc.py:273 ../gui/modules/misc.py:290
#: ../packagemanager.py:3597 ../packagemanager.py:3693
#: ../packagemanager.py:4229
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid " (disabled)"
msgstr " (avaktiverat)"
#: ../gui/modules/misc.py:317
msgid " (removed)"
msgstr " (borttaget)"
#: ../gui/modules/misc.py:438
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Fel vid kataloguppdatering:\n"
#: ../gui/modules/misc.py:441
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Endast %(suc)s av %(tot)s kataloger uppdaterades.\n"
#: ../gui/modules/progress.py:44
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Katalog %s hämtas...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:52
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Kataloger cachelagras...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:59
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Katalogcache läses in...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:70
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Katalog %s uppdateras\n"
#: ../gui/modules/progress.py:75
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Katalog %s har uppdaterats\n"
#: ../gui/modules/progress.py:87
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Utvärderar: %s"
#: ../gui/modules/progress.py:110
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Hämtat %(current)s av %(total)s"
#: ../gui/modules/progress.py:117
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Paket %d av %d: %s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:127 ../gui/modules/progress.py:139
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:103
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Bekräftelse i Hantera utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:339
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check repository.py signals"
msgstr "GUI svarar inte! %s. Kontrollera repository.py-signalerna"
#: ../gui/modules/repository.py:393
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../gui/modules/repository.py:399
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"
#: ../gui/modules/repository.py:551
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "Namnet innehåller ogiltiga tecken"
#: ../gui/modules/repository.py:554
msgid "Name already in use"
msgstr "Namnet används redan"
#: ../gui/modules/repository.py:592 ../gui/modules/repository.py:1690
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "SSL-nyckeln hittades inte på angiven plats"
#: ../gui/modules/repository.py:801
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Lägger till utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:815
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Avbryter...\n"
#: ../gui/modules/repository.py:836 ../gui/modules/repository.py:1051
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Tar bort utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:840 ../gui/modules/repository.py:1055
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Utgivare %s har tagits bort\n"
#: ../gui/modules/repository.py:867
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Lägger till utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:871
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Uppdaterar utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:875
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Utgivare %s har lagt till\n"
#: ../gui/modules/repository.py:878
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Utgivare %s har uppdaterats\n"
#: ../gui/modules/repository.py:947
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Inaktivera utgivare:\n"
msgstr[1] "Inaktivera utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:949
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Aktivera utgivare:\n"
msgstr[1] "Aktivera utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:951
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Ta bort utgivare:\n"
msgstr[1] "Ta bort utgivare:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:953
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Ändra prioriteter:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:956
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Tillämpa följande ändring:"
msgstr[1] "Tillämpa följande ändringar:"
#: ../gui/modules/repository.py:1006 ../gui/modules/repository.py:1063
msgid "Disabling"
msgstr "Inaktiverar"
#: ../gui/modules/repository.py:1008 ../gui/modules/repository.py:1065
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiverar"
#: ../gui/modules/repository.py:1011 ../gui/modules/repository.py:1068
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s utgivare %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1038
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Ändra prioritet för utgivare %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1231
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Spegling för säker utgivare\n"
"måste börja med https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1239
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Ursprung för säker utgivare\n"
"måste börja med https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1261
msgid "URI already added"
msgstr "URI har redan lagts till"
#: ../gui/modules/repository.py:1508
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Ursprung:\n"
msgstr[1] "Ursprung:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1520
msgid "Description:\n"
msgstr "Beskrivning:\n"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1530
msgid "Publisher error"
msgstr "Utgivarrelaterade fel"
#: ../gui/modules/repository.py:1543
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Ange SSL-nyckelfil"
#: ../gui/modules/repository.py:1565
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Ange SSL-certifikatfil"
#: ../gui/modules/repository.py:1666
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI är inte giltig"
#: ../gui/modules/repository.py:1680
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "SSL bör inte anges"
#: ../gui/modules/repository.py:1694
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "SSL-certifikat hittades inte på angiven plats"
#: ../gui/modules/repository.py:1702
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI för spegling"
#: ../gui/modules/repository.py:1711
msgid "Origin URI"
msgstr "Ursprungs-URI"
#: ../gui/modules/repository.py:1805
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Aktiverar utgivare"
msgstr[1] "Aktiverar utgivare"
#: ../gui/modules/repository.py:1807
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Inaktiverar utgivare"
msgstr[1] "Inaktiverar utgivare"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "Biblioteket <b>libbe</b> hittades inte i systemet."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:65 ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Rename BE"
msgstr "Byt namn på startmiljön"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:110
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Byter namn på startmiljön. Vänta ..."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:143 ../packagemanager.py:722
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check declare_signals()"
msgstr "Användargränssnittet svarar inte! %s. Kontrollera declare_signals()"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Det gick inte att ändra startmiljönamnet till:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Följande namn kommer att användas i stället:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
msgid "BE Name"
msgstr "Startmiljönamn"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:229
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
"Det gick inte att starta om systemet.\n"
"Starta om manuellt."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:231
msgid "Restart Error"
msgstr "Ett fel uppstod vid omstart"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:245
msgid "This name already exists."
msgstr "Det här namnet finns redan."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:251
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Namnet på startmiljön innehåller ogiltiga tecken."
#: ../gui/modules/webinstall.py:131
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check webinstall.py signals"
msgstr "GUI svarar inte! %s. Kontrollera signalerna för webinstall.py"
#: ../gui/modules/webinstall.py:143
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Lägg till ny utgivare\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Lägg till nya utgivare\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:152
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Alla angivna utgivare finns redan i systemet."
#: ../gui/modules/webinstall.py:162
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:166
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:172
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
"\n"
" Installera paket\n"
msgstr[1] ""
"\n"
" Installera paket\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:181
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (inaktiverad)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:231
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Klicka <b>endast</b> på Fortsätt om du litar på den nya utgivaren "
msgstr[1] "Klicka <b>endast</b> på Fortsätt om du litar på de nya utgivarna "
#: ../gui/modules/webinstall.py:302 ../gui/modules/webinstall.py:347
#: ../gui/modules/webinstall.py:391
msgid "Publisher Error"
msgstr "Utgivarrelaterat fel"
#: ../gui/modules/webinstall.py:310
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Följande utgivare är inaktiverade:\n"
msgstr[1] "Följande utgivare är inaktiverade:\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:314
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:317
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
"\n"
"Om du klickar OK aktiveras utgivaren och installationen fortsätter. När installationen är färdig inaktiveras utgivaren igen."
msgstr[1] ""
"\n"
"Om du klickar OK aktiveras utgivaren och installationen fortsätter. När installationen är färdig inaktiveras utgivaren igen."
#: ../gui/modules/webinstall.py:329
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Inaktiverad utgivare"
msgstr[1] "Inaktiverade utgivare"
#: ../gui/modules/webinstall.py:387
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Det gick inte att lägga till %s.\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:388 ../packagemanager.py:1349
#: ../packagemanager.py:1361
msgid "No URI specified"
msgstr "Ingen URI har angetts"
#: ../gui/modules/webinstall.py:469
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Webbrelaterade fel"
#: ../modules/actions/__init__.py:95
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"okänd åtgärdstyp '%(type)s' i paket '%(fmri)s' i åtgärd '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:99
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "okänd åtgärdstyp '%(type)s' i åtgärd '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Felaktig åtgärd i paket '%(fmri)s' som finns på: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:117
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Felaktig åtgärd som finns på : %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:144
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "ogiltig åtgärd i paket %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:147
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "ogiltig åtgärd, '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:178
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "det nödvändiga attributet '%s' har inte angetts."
#: ../modules/actions/__init__.py:253
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "det nödvändiga attributet '%s' har inte angetts."
#: ../modules/actions/depend.py:65
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Typattribut fattas"
#: ../modules/actions/depend.py:69
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "fmri-attribut fattas"
#: ../modules/actions/depend.py:73
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Okänd typ (%s) i beroendeåtgärd"
#: ../modules/actions/directory.py:54 ../modules/actions/file.py:63
#: ../modules/actions/link.py:56
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Sökvägsattribut saknas"
#: ../modules/actions/generic.py:139
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "Filen %s saknas."
#: ../modules/actions/generic.py:142
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "%s är inte en fil."
#: ../modules/actions/license.py:113
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Licensfilen %s saknas."
#: ../modules/actions/license.py:118
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: %(found)s ska vara %(expected)s"
#: ../modules/catalog.py:1514
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Okänd typ av info_needed: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:130
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Okänd typ av img_path."
#: ../modules/client/api_errors.py:126
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Paket: %s\n"
"\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:131
msgid " License requires acceptance."
msgstr " Licensen måste godkännas. "
#: ../modules/client/api_errors.py:134
msgid " License must be viewed."
msgstr " Licensen måste visas."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Ogiltig statusövergång %(states)s för paket %(fmri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:204
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"Det gick inte att använda %s\n"
"på grund av otillräckliga behörigheter. Ange kommandot igen genom att använda"
"pfexec\n"
"eller öka dina privilegier."
#: ../modules/client/api_errors.py:209
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det gick inte att slutföra åtgärden på grund av otillräckliga behörigheter. "
"Ange\n"
"kommandot igen genom att använda pfexec eller öka dina privilegier.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"Det gick inte att använda %s\n"
"eftersom filen används. Sluta använda filen och utför\n"
"åtgärden igen."
#: ../modules/client/api_errors.py:235
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem\n"
msgstr "Åtgärden på %s kunde inte slutföras: filsystemet är skrivskyddat\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:237
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Åtgärden kunde inte slutföras: filsystemet är skrivskyddat."
#: ../modules/client/api_errors.py:264
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
": Följande mönster passade inte in på något paket i den aktuella\n"
"katalogen. Välj ett annat mönster, uppdatera och/eller utforska katalogerna."
#: ../modules/client/api_errors.py:271
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
"Följande mönster matchade endast paket som kommer från andra utgivare än de som levererade den redan installerade versionen av det här paketet"
#: ../modules/client/api_errors.py:285
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "%s passar inte in på något installerat paket"
#: ../modules/client/api_errors.py:289
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "%s är en felaktig tjänsteidentifierare (fmri)"
#: ../modules/client/api_errors.py:293
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "%s har stöd för följande arkitekturer: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:294
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "Bildarkitektur definieras som: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:299
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "%(p)s är beroende av föråldrat paket %(op)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:303
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
"Åtgärden som föreslagits kan inte utföras för följande paket eftersom de redan är installerade: "
#: ../modules/client/api_errors.py:310
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "Följande skiljda mönster definierar samma paket:"
#: ../modules/client/api_errors.py:320
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Lösning hittades inte för begränsningarna"
#: ../modules/client/api_errors.py:326
#, python-format
msgid "Package %s is missing a dependency: %s"
msgstr "Paket %s saknar ett beroende: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:398
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
"FMRI %s innehåller inga uppgifter om utgivare och kan inte användas för katalogåtgärder."
#: ../modules/client/api_errors.py:407
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
"Katalogens meta_root %(root)s är ogiltig. Åtgärd: %(op)s kunde inte genomföras."
#: ../modules/client/api_errors.py:424 ../modules/server/catalog.py:79
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "Följande katalogfiler har felaktiga rättigheter:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:428 ../modules/server/catalog.py:83
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: förväntat läge: %(emode)s, påträffat läge: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "Signaturdata för katalogfilen %s är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:448
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
"Det gick inte att avgöra vilka uppdateringar som behövs för aktuell katalog med hjälp av kataloguppdateringsupgifterna i %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:458
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Det gick inte att utföra åtgärden %(op)s för katalog %(name)s. Om åtgärden utförs skulle det finnas två poster för paket %(fmri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:470
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Kataloguppdateringar kan bara tillämpas på kataloger som finns på disk."
#: ../modules/client/api_errors.py:478
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Katalogfil %s är ogiltig."
#: ../modules/client/api_errors.py:486
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
"Det gick inte att avgöra vilka uppdateringar som behövs för katalogen med hjälp av kataloguppdateringsupgifterna i %s. Kataloguppdateringarna som angetts är för en äldre version av katalogen och kan inte användas."
#: ../modules/client/api_errors.py:497
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "%s kan inte hittas i katalogen."
#: ../modules/client/api_errors.py:505
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Typen av kataloguppdatering, %s, är okänd."
#: ../modules/client/api_errors.py:513
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "Katalogdelen %s kan inte identifieras eller är ogiltig."
#: ../modules/client/api_errors.py:544
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"Inget överensstämmande paket hittades för följande tjänsteidentifierare (FMRI:er) i "
"katalogerna med aktuella utgivare:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (mönstret matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (utgivaren matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (versionen matchar inte)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:595
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "Sökningen på webbadressen %s gav inga resultat."
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "Some servers failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Vissa servrar kunde inte svara korrekt:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:611 ../modules/client/api_errors.py:620
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s gav inget giltigt svar.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:617
msgid "Some servers don't support requested search operation:\n"
msgstr "Vissa servrar saknar stöd för den sökåtgärd som begärdes:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:631
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
"Sökprestanda har försämrats.\n"
"Du kan få snabbare sökningar genom att köra pkg rebuild-index."
#: ../modules/client/api_errors.py:645
msgid "Search server does not support the requested protocol:"
msgstr "Sökservern har inte stöd för det protokoll som begärts:"
#: ../modules/client/api_errors.py:793
#, python-format
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"Formatet på den angivna filen känns inte igen eller innehåller inte giltig "
"utgivarinformation: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:796
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"Formatet på den angivna filen känns inte igen eller innehåller inte giltig "
"utgivarinformation."
#: ../modules/client/api_errors.py:805
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Det saknas stöd för dataformatet för pkg(5)-utgivarinformationen."
#: ../modules/client/api_errors.py:831
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade när data hämtades från '%s':\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:833
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Ett fel påträffades när data hämtades från: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:845
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' är inte en giltig plats."
#: ../modules/client/api_errors.py:857
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "%s är inte ett giltigt namn på en startmiljö."
#: ../modules/client/api_errors.py:869
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "Startmiljön %s finns redan."
#: ../modules/client/api_errors.py:878
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
"Med den här versionen av OpenSolaris går det inte att namnge en startmiljö under paketinstallationen\n"
"image-update utan alternativet --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:884
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Det gick inte att klona den aktuella startmiljön."
#: ../modules/client/api_errors.py:897
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"Ett problem inträffade vid försök att byta namn på startmiljön från\n"
"%(orig)s till %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:908
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Det gick inte att montera %(name)s vid %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att namnge en startmiljö när en icke-live-bild används\n"
"."
#: ../modules/client/api_errors.py:928
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Info känner inte igen följande alternativ:"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:959
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
"Utgivarens metaroot %(root)s är ogiltig. Åtgärd: %"
"(op)s kunde inte genomföras."
#: ../modules/client/api_errors.py:968
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "%s är inte ett giltigt utgivarnamn."
#: ../modules/client/api_errors.py:976
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"%(value)s är inte ett giltigt värde för databasattribut %(attribute)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:989
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "%s är inte en giltig databassamlingstyp."
#: ../modules/client/api_errors.py:997
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "%s är inte en giltig URI."
#: ../modules/client/api_errors.py:1005
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "%s är inte en giltig URI-prioritet: förväntat heltalsvärde."
#: ../modules/client/api_errors.py:1017
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "%s är inte en giltig sorteringspolicy för databas-URI."
#: ../modules/client/api_errors.py:1026
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Utgivaren %s har avaktiverats och kan inte användas för paketeringsåtgärder."
#: ../modules/client/api_errors.py:1035
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Det finns redan en utgivare med samma namn eller alias som %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1044
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"Det finns redan en databas med samma namn eller ursprungs-URI:er för utgivare "
"%s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1053
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Spegling %s finns redan för angiven utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1062
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Ursprung %s finns redan för angiven utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1071
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
"Minst ett ursprung krävs för %s. Du måste lägga till ett nytt ursprung innan du försöker ta bort det angivna ursprunget."
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Standardutgivaren kan inte tas bort."
#: ../modules/client/api_errors.py:1088
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Det går inte att söka i en databas före eller efter sig självt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1096
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Det gick inte att ta bort den valda databasen för en utgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"Utgivaren %s har avaktiverats och kan inte anges som standardutgivare."
#: ../modules/client/api_errors.py:1114
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
"Standardutgivaren får inte inaktiveras. En annan utgivare måste anges innan denna utgivare kan inaktiveras."
#: ../modules/client/api_errors.py:1124
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "Okänd laglig URI %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1132
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Okänd utgivare %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1140
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "Okänd relaterad URI %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1148
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Okänd databas %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1156
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Okänd databasspegling %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1170
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Utgivaren %s har inga databaser med stöd för åtgärd %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1178
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Okänd databas för ursprungs-'%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1189
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "URI:n %(uri)s innehåller ett schema %(scheme)s som inte stöds."
#: ../modules/client/api_errors.py:1192
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "Den angivna URI:n innehåller ett schema som inte stöds."
#: ../modules/client/api_errors.py:1200
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "%(attr)s har inte stöd för %(scheme)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1227
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"har löpt ut. Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1232
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s har löpt ut. Installera "
"ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1237
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, har löpt ut. "
"Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1240
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Certifikatet %s har löpt ut. Installera ett giltigt certifikat."
#: ../modules/client/api_errors.py:1253
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"löper ut om %(days)s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s löper ut om %(days)s "
"dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, löper ut om %(days)"
"s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1265
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Certifikatet %(cert)s löper ut om %(days)s dagar."
#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, "
"är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1281
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1285
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Certifikatet %(cert)s som behövs för att komma åt %(uri)s är ogiltigt."
#: ../modules/client/api_errors.py:1288
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Ogiltigt certifikat %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
"Det gick inte att hitta nyckeln %(key)s för utgivaren %(pub)s som behövs för att öppna %"
"(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1303
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %(key)s för utgivaren %(pub)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1307
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %(key)s som behövs för att öppna %(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1310
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Det går inte att hitta nyckeln %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma åt "
"%(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1326
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1330
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %(cert)s som behövs för att komma åt %(uri)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Det går inte att hitta certifikatet %s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s, som behövs för att komma %(uri)s, "
"har ett startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1350
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s för utgivaren %(pub)s har ett startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"Certifikatet %(cert)s, som behövs för att komma åt %(uri)s, har ett "
"startdatum längre fram i tiden."
#: ../modules/client/api_errors.py:1357
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr " Certifikatet %s har ett startdatum längre fram i tiden. "
#: ../modules/client/api_errors.py:1370
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Gav ett felaktigt svar: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1381
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Det gick inte att hitta %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1404
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "Signaturdata för %s-paketets manifest är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:1406
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "Signaturdata för manifestet är inte giltiga."
#: ../modules/client/api_errors.py:1419
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"det finns redan en avbildning på: %s.\n"
"Använd alternativet -f (force) om du vill att den ska ignoreras."
#: ../modules/client/api_errors.py:1425
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"en sökväg har angetts till avbildningen: %s.\n"
"Använd alternativet -f (force) om du vill att det ska ignoreras"
#: ../modules/client/bootenv.py:134
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: det gick inte att skapa automatisk ögonblicksbild. Pkg-återställningen är avaktiverad."
#: ../modules/client/bootenv.py:267
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: Ett systemfel %(e)s upptäcktes vid körning av %(cmd)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:272
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
"pkg: %(cmd)s misslyckades. \n"
"med felkod %(ret)d."
#: ../modules/client/bootenv.py:284
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: det gick inte att aktivera %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:294
#, python-format
msgid "pkg: unable to unmount %s"
msgstr "pkg: det gick inte att demontera %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns en klon av %s som har uppdaterats och aktiverats.\n"
"Vid nästa omstart monteras startmiljön %s som '/'.\n"
"Starta om när det är dags att växla till den uppdaterade startmiljön.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:314
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s uppdaterades"
#: ../modules/client/bootenv.py:346
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
" Det aktiva systemet har inte ändrats. Endast en klon av det aktiva systemet "
"ändrades. Klonen är monterad vid %s om du vill kontrollera den."
#: ../modules/client/bootenv.py:357
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: det gick inte att återställa startmiljön %s och återskapa bilden"
#: ../modules/client/bootenv.py:367
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "%s kunde inte uppdateras. %s har inte ändrats."
#: ../modules/client/bootenv.py:380
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: det gick inte att förstöra ögonblicksbilden %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:409
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: det gick inte att skapa startmiljö %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:414
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: det gick inte att montera startmiljö %(name)s på %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:420
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
"Startmiljön %(name)s kunde inte uppdateras. En ögonblicksbild som togs före"
"det misslyckade försöket finns monterad här %(clone_dir)s. Ange kommandot beadm unmount %(clone_name)s och sedan beadm activate %(clone_name)s för att starta från den miljön."
#: ../modules/client/bootenv.py:435
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"Startmiljön %s kunde inte uppdateras. En ögonblicksbild som togs före "
"det misslyckade försöket har återställts. %s har inte ändrats."
#: ../modules/client/image.py:2436
msgid "SUNWipkg update check failed."
msgstr "Uppdateringskontroll av SUNWipkg misslyckades."
#: ../modules/client/imageplan.py:169
#, python-format
msgid "Planning for %s failed: %s\n"
msgstr "Planering för %s misslyckades: %s\n"
#: ../modules/client/imageplan.py:861
msgid "Removal Phase"
msgstr "Borttagningsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:871
msgid "Install Phase"
msgstr "Installationsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:882
msgid "Update Phase"
msgstr "Uppdateringsfas"
#: ../modules/client/imageplan.py:938
msgid "Index Phase"
msgstr "Indexeringsfas"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:162
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Den här versionen undantas av angiven installationsversion"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:171
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Den här versionen undantas av %s som ingår i installationen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:181
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Den här versionen undantas genom frysning av %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:197
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Det går inte att installera någon matchande version av %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:229
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Det går inte att installera någon version av %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:917
msgid "Publisher differs from installed or specifed version"
msgstr "Det är olika utgivare i den installerade och angivna versionen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:927
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Utgivaren har en lägre rangordning "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:962
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "Den senare versionen %s har redan installerats"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:971
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Paketet stöder inte avbildningsarkitekturen"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:973
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Paketet stöder inte avbildningsvarianten %s"
#: ../modules/client/progress.py:592
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Katalog %s hämtas..."
#: ../modules/client/progress.py:599
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Kataloger cachelagras..."
#: ../modules/client/progress.py:605
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Katalogcache läses in..."
#: ../modules/client/progress.py:611
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Katalog uppdateras"
#: ../modules/client/publisher.py:957
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går inte att hämta paketdata för utgivare %(prefix)s från ett\n"
"av följande ursprung:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Katalogen som hämtades från ett av ursprungen i listan ovan\n"
"innehåller endast paketdata för: %(pubs)s.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:969
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
"Det här är ett resultat antingen från ogiltig ursprungsinformation som angetts\n"
"för utgivare %s, eller för att felaktigt utgivarnamn angavs\n"
"när utgivaren lades till.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:977
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
"Du kan komma till rätta med problemet genom att korrigera ursprungsinformationen som angavs för\n"
"utgivare %(prefix)s med underkommandot pkg set-publisher, eller genom att lägga till\n"
"utgivaren på nytt med korrekt namn och ta bort %(prefix)s-\n"
"utgivaren.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:985
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
"Kör följande kommando för att lägga till utgivaren på nytt med korrekt namn.\n"
"Utför detta som privilegierad användare:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:994
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
"Ursprungen i listan innehåller paketdata för mer än en\n"
"utgivare, men detta kan även lösas genom att köra ett\n"
"av följande kommandon som privilegierad användare:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1001
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1005
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
"Därefter ska den gamla utgivaren tas bort genom att köra\n"
"följande kommando som privilegierad användare:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:73
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
"Filhanteraren kan inte %(cre)s %(ent)s eftersom den är inställd som skrivskyddad."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Filhanteraren kunde inte skapa %s eller överordnade kataloger."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:112
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Följande sökvägar hittades men passar inte in i någon känd layout :\n"
"%s"
#: ../modules/flavor/base.py:51
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../modules/flavor/base.py:106
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Underklasser av beroenden måste implementera dep_key. Aktuell klass är %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:46
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s hade detta elf-fel:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
"%(pp)s (som kommer att installeras vid %(ip)s) hade detta token, %(tok)s, i sin"
"körningssökvägen: %(rp)s. Det är inte möjligt för närvarande att expandera detta"
"token. Ange värdet på kommandoraden."
#: ../modules/flavor/python.py:43
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Det gick inte att hitta filen för %(name)s som importerades i %(localpath)s"
#: ../modules/fmri.py:97
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Det saknas information om version i FMRI %s."
#: ../modules/indexer.py:158
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Läser befintligt index"
#: ../modules/indexer.py:673 ../modules/indexer.py:698
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Indexerar paket"
#: ../modules/manifest.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:473
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
"%(fp)s innehåller en åtgärd där det förväntade attributet: %(at)s inte finns med.\n"
"Det gäller åtgärden:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:595
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Attributvärdet %s är inte sant eller falskt"
#: ../modules/misc.py:455
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:456
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:457
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:458
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:459
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:460
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:461 ../modules/misc.py:465
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/p5i.py:87
msgid "missing version"
msgstr "version som fattas"
#: ../modules/p5i.py:89
msgid "invalid version"
msgstr "ogiltig version"
#: ../modules/publish/dependencies.py:60
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filberoendet %s har sökvägar med lösningar till flera paket. Åtgärda enligt följande:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:73
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
"Filberoendet %s beror på en sökväg som levererades av flera paket. "
"Dessa paket är: %s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:87
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har olöst beroende %s under följande kombinationer av varianterna:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Det saknas stöd för schema %(scheme)s i URL %(url)s."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Felaktig URL: %s."
#: ../modules/publish/transaction.py:83
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "Ogiltig URL för databas: %(url)s: %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:95
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
"%(op)s fungerade inte för transaktions-ID %(trans_id)s; status %(status)s: %"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:102
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "%(op)s fungerade inte för transaktions-ID %(trans_id)s: %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:108
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"%(op)s fungerade inte; det gick inte att påbörja:\n"
"%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:111
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det gick inte att påbörja transaktionen:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:125
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
"Det går inte att använda åtgärden %(op)s tillsammans med den angivna databastypen %(type)s."
#: ../modules/publish/transaction.py:147
msgid "Not an absolute path."
msgstr "Sökvägen är inte absolut."
#: ../modules/publish/transaction.py:156
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel inträffade när databaskatalogen skulle initieras:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:294
msgid "Unsupported or temporarily unavailable operation requested."
msgstr "Det saknas stöd för den åtgärd som begärdes eller så är den inte tillgänglig för tillfället."
#: ../modules/publish/transaction.py:422
#, python-format
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response: %s"
msgstr "Okänt fel; transaktions-ID saknas i svaret: %s"
#: ../modules/query_parser.py:126
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Ett tecken som inte kan analyseras finns i sökningen på plats: %d"
#: ../modules/query_parser.py:337
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "I sökningen %(query)s innehöll %(name)s följande felaktiga värde %(bv)s."
#: ../modules/query_parser.py:352
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
"En sökning förväntas bestå av fem ifyllda fält: skiftlägeskänslighet, typ av svar, "
"antal resultat som ska returneras, ett värde som bestämmer var resultatvisningen ska börja och själva söksträngen. I sökningen som utfördes var inte alla dessa fält ifyllda:\n"
"%s"
#: ../modules/query_parser.py:374
msgid "Could not parse query."
msgstr "Sökningen kunde inte analyseras."
#: ../modules/query_parser.py:375
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Ett problem uppstod med: %s"
#: ../modules/query_parser.py:514
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Detta uttryck skapar åtgärdsresultat:"
#: ../modules/query_parser.py:516
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Detta uttryck skapar paketresultat:"
#: ../modules/query_parser.py:519
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
"OCH och ELLER kräver dessa uttryck för att "
"ge samma typ av resultat."
#: ../modules/search_errors.py:135
#, python-format
msgid ""
"Got an empty unquote_list while indexing. split_chars was %(sc)s and line "
"was %(l)s"
msgstr ""
"En tom unquote_list påträffades vid indexering. split_chars var %(sc)s och raden var %(l)s"
#: ../modules/search_errors.py:147
#, python-format
msgid ""
"Had an empty line in the main dictionary. split_chars is %(sc)s and "
"unquote_list is %(ul)s.%(s)s"
msgstr ""
"Tom rad i huvudordlistan. split_chars är %(sc)s och unquote_list är %(ul)s.%(s)s"
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Följande alternativ känns inte igen i Info: %s"
#: ../modules/server/catalog.py:225 ../modules/server/repository.py:793
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
"Index skadat eller föråldrat. Ta bort gammal inexkatalog (%s) och "
"bygger om sökindex."
#: ../modules/server/catalog.py:241 ../modules/server/repository.py:809
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "den skrivbara roten är inte skrivbar för aktuellt användar-id eller aktuell grupp."
#: ../modules/server/catalog.py:246 ../modules/server/repository.py:812
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "det går inte att skriva till indexkatalogen."
#: ../modules/server/depot.py:395
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Det är inte tillåtet att lista katalogen."
#: ../modules/server/depot.py:678
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Åtgärdstypen som angivits (%s) är inte giltig."
#: ../modules/server/depot.py:941
msgid "No matching FMRI found in repository catalog."
msgstr "Ingen matchande FMRI hittades i databaskatalogen."
#: ../modules/server/repository.py:78
#, python-format
msgid "The specified catalog file '%s', could not be found."
msgstr "Katalogfilen som angavs (%s) kan inte hittas."
#: ../modules/server/repository.py:87
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Ingen fil med angett hash-namn (%s) hittades."
#: ../modules/server/repository.py:96
#, python-format
msgid "The specified repository root '%s' does not contain a valid repository."
msgstr "Roten till databasen som angetts (%s) innehåller ingen giltig databas."
#: ../modules/server/repository.py:108
#, python-format
msgid "The specified Transaction ID '%s' is invalid."
msgstr "Det transaktions-ID som angetts (%s) är inte giltigt."
#: ../modules/server/repository.py:116
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Ingen manifestfil för FMRI: %s kunde hittas."
#: ../modules/server/repository.py:125
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
"Åtgärden som begärdes kan inte utföras om databasen används i speglingsläge."
#: ../modules/server/repository.py:134
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Databasen är skrivskyddad och inga ändringar kan göras."
#: ../modules/server/repository.py:143
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Inget token angavs vid sökning."
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Det söktoken som angavs (%s) är inte giltigt."
#: ../modules/server/repository.py:153
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "Sökfunktionen är inte tillgänglig för tillfället."
#: ../modules/server/repository.py:162
msgid ""
"The format of the repository or its contents needs to be upgraded before it "
"can be used to serve package data. However, it is currently read-only and "
"cannot be upgraded. If using pkg.depotd, please restart the server without "
"read-only so that the repository can be upgraded."
msgstr ""
"Formatet på databasen, eller innehållet i den, måste uppgraderas innan den kan tillhandahålla paketdata. För tillfället är den skrivskyddad och kan därför inte uppgraderas. Om du använder pkg.depotd bör du starta om servern utan skrivskydd för att kunna uppgradera."
#. To upgrade the repository, the catalog will have to
#. be rebuilt.
#: ../modules/server/repository.py:432
msgid "Upgrading repository; this process will take some time."
msgstr "Databasen uppgraderas. Det kan ta ett tag."
#: ../modules/server/repository.py:541
msgid "repository directories incomplete"
msgstr "databaskatalogerna är inte färdiga"
#: ../modules/server/repository.py:550
msgid ""
"repository directories not writeable by current user id or group and are "
"incomplete"
msgstr ""
"databaskatalogerna är skrivskyddade för aktuell användare eller användargrupp och är inte färdiga"
#. Don't add packages with corrupt
#. manifests to the catalog.
#: ../modules/server/repository.py:663
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "Hoppar över %(fmri)s; ogiltig manifestfil: %(error)s"
#: ../modules/server/repositoryconfig.py:406
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate or read the specified repository configuration file: '%s'."
msgstr ""
"Det gick inte att hitta eller läsa angiven konfigurationsfil för databasen %s."
#: ../modules/server/transaction.py:72
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Data i åtgärdens nyttolast: %s är felaktiga eller kan inte identifieras."
#: ../modules/server/transaction.py:89
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Klientutgåvan som angavs är inte giltig: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) har en version som inte är giltig."
#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) finns redan eller har begränsats."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
"Utgivarprefix måste finnas med i det FMRI som anges (%s) eftersom databasen innehåller paketdata för mer än en utgivare eller så har ingen standardutgivare angetts."
#: ../modules/server/transaction.py:104
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Det FMRI som angavs (%s) är ogiltigt."
#: ../modules/server/transaction.py:113
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "Transaktions-ID %s är redan öppet."
#: ../modules/server/transaction.py:428
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Ett föråldrat paket kan inte innehålla andra åtgärder än set."
#: ../modules/server/transaction.py:436
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Ett paket som fått nytt namn kan inte innehålla andra åtgärder än set och depend."
#: ../modules/server/transaction.py:451
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Ett paket kan inte markeras både som föråldrat och för namnbyte."
#: ../modules/server/transaction.py:454
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Ett föråldrat paket (%s) kan inte innehålla någon %s-åtgärd."
#: ../modules/server/transaction.py:458
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Ett paket med nytt namn (%s) kan inte innehålla %s-åtgärd."
#: ../modules/server/transaction.py:478
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Ett paket som fått nytt namn måste innehålla åtminstone en depend-åtgärd."
#: ../packagemanager.py:326
msgid "All Packages"
msgstr "Alla paket"
#: ../packagemanager.py:328
msgid "Installed Packages"
msgstr "Installerade paket"
#: ../packagemanager.py:332
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Ej installerade paket"
#: ../packagemanager.py:336
msgid "Selected Packages"
msgstr "Valda paket"
#: ../packagemanager.py:339
msgid "All Publishers (Installed)"
msgstr "Alla utgivare (installerade)"
#: ../packagemanager.py:340
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Alla utgivare (sök)"
#: ../packagemanager.py:341
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: ../packagemanager.py:422
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
#: ../packagemanager.py:815
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Bekräfta export av paket"
#: ../packagemanager.py:817
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Exportera följande till en p5i-fil (Web Install):</b>"
#: ../packagemanager.py:859
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Fel vid paketexport"
#: ../packagemanager.py:870
msgid "Export Selections"
msgstr "Exportera paket"
#: ../packagemanager.py:877
msgid "p5i Files"
msgstr "p5i-filer"
#: ../packagemanager.py:881
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../packagemanager.py:886
msgid "my_packages"
msgstr "mina_paket"
#: ../packagemanager.py:933 ../packagemanager.py:941
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Sök (Ctrl-F)"
#: ../packagemanager.py:1088
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><H2>Welcome toPackageManager!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load Start Page:<br>%s</font></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><H2>Välkommen till pakethanteraren!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Varning! Det går inte att läsa in startsidan:<br>%s</font></body></"
"html>"
#: ../packagemanager.py:1100
msgid "failed to respond"
msgstr "inget svar"
#: ../packagemanager.py:1103
msgid "invalid response"
msgstr "ogiltigt svar"
#: ../packagemanager.py:1104
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Sökningen gav inget giltigt svar"
#: ../packagemanager.py:1107
msgid "unsupported search"
msgstr "det finns inte stöd för sökningen"
#: ../packagemanager.py:1133
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Fel vid sökning: klicka för att visa"
#: ../packagemanager.py:1188
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Läser in... %s"
#: ../packagemanager.py:1194
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../packagemanager.py:1208
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../packagemanager.py:1215
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>Warning: Unable "
"to load URL</font></h2><br>%s</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>Varning: Det går inte "
"att läsa in adressen</font></h2><br>%s</body></html>"
#: ../packagemanager.py:1281
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Visa paket i %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1289
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Sök inom %(s1)sAlla utgivare%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1296
#, python-format
msgid "View installed packages for %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Visa installerade paket för %(s1)s Alla utgivare%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1303
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Ändra vy till %(s1)sAlla paket%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1311
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Visa %(s1)sSökhjälp%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1314
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Läser in %(s1)sSökhjälp%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1324
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Visa resultat för %s"
#: ../packagemanager.py:1383
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Inget stöd för tom åtgärd"
#: ../packagemanager.py:1386
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Inget stöd för åtgärden: %s"
#: ../packagemanager.py:1487
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Klicka för att växla mellan paketval"
#: ../packagemanager.py:1502 ../packagemanager.py:3149
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../packagemanager.py:1644
msgid "all selection toggle"
msgstr "växla mellan val"
#: ../packagemanager.py:1696
msgid "Not Installed"
msgstr "Ej installerat"
#: ../packagemanager.py:1698 ../packagemanager.py:3167
msgid "Updates Available"
msgstr "Uppdateringar är tillgängliga"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1819 ../packagemanager.py:4951
#: ../packagemanager.py:4952
msgid "All Categories"
msgstr "Alla kategorier"
#: ../packagemanager.py:1821
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaket"
#: ../packagemanager.py:1822
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../packagemanager.py:1823
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Skrivbord (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1824
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: ../packagemanager.py:1825
msgid "Distributions"
msgstr "Distributioner"
#: ../packagemanager.py:1826
msgid "Drivers"
msgstr "Drivrutiner"
#: ../packagemanager.py:1828
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"
#: ../packagemanager.py:1956
msgid "Search all publishers"
msgstr "Sök hos alla utgivare"
#: ../packagemanager.py:1958
msgid "Search current publisher"
msgstr "Sök hos aktuell utgivare"
#: ../packagemanager.py:2006
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Sök efter paket från följande utgivare via sökrutan:"
"</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2024
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Klicka på en av utgivarna om du vill se en lista med paket från den utgivaren:</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2038
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Publishers (Installed)</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Publishers "
"(Installed).</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sök hos alla utgivare (installerade)</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Sökningen stöds <b>inte</b> av alla utgivare"
"(installerade).</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2044 ../packagemanager.py:2113
#: ../packagemanager.py:2139
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../packagemanager.py:2049
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view packages for All Publishers <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Återgå till visning av paket för alla utgivare <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(installerad)</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2052
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Sök efter <b>%(text)s</b> med hjälp av alla utgivare"
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(sökning)</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2057 ../packagemanager.py:2180
#: ../packagemanager.py:2209
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Se <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Sökhjälp</a></li></TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2067
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt=[Information] title=Information ALIGN=längst ned></"
"TD><TD><h3><b>Senaste sökningarna</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Åtkomst till lagrade resultat från de senaste sökningar i den här sessionen.</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2080
msgid "results"
msgstr "resultat"
#: ../packagemanager.py:2086
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Klicka på länken med sökresultat nedan för att visa lagrade resultat:"
msgstr[1] ""
"Klicka på en av länkarna med sökresultat nedan för att visa lagrade resultat:"
#: ../packagemanager.py:2101
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt=[Information] title=Information ALIGN=längst ned></TD><TD><h3><b>Visa paket</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2104
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
"Det finns ett paket i den här kategorin men det visas inte i den valda vyn:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
"Det finns flera paket i den här kategorin men de visas inte i den valda vyn:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../packagemanager.py:2117 ../packagemanager.py:2143
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Byt vy till Alla paket</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2128
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sökresultat</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2131
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
"<b>%(num)s</b> paket som motsvarar <b>%(text)s</b> i Alla paket hittades. "
"Det finns dock inte med i listan i vyn <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] ""
"<b>%(num)s</b> paket som motsvarar <b>%(text)s</b> i Alla paket hittades. "
"De finns dock inte i listan i vyn <b>%(filter)s</b>."
#: ../packagemanager.py:2163
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Sökresultat</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Inga "
"paket som motsvarar <b>%(text)s</b></TD></TR> hittades i <b>%(pub)s</b>"
#: ../packagemanager.py:2168
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Kontrollera stavningen</li><li style='padding-"
"left:7px'>Försök med andra söktermer</li>"
#: ../packagemanager.py:2175
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Sök efter <b>%(text)s</b> inom <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Alla utgivare</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2197
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' "
"title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search Warning</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the wildcard character, <b>*</b>, "
"is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' "
"title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Sökvarning</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>Sökning endast med jokertecknet <b>*</b> "
"stöds inte i Alla utgivare</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2204
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Förslag:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Försök med andra söksträngar</li>"
#: ../packagemanager.py:2452 ../packagemanager.py:2473
#: ../packagemanager.py:5025
msgid "All Publishers"
msgstr "Alla utgivare"
#: ../packagemanager.py:2664
msgid "Search cleared"
msgstr "Sökningen har rensats"
#: ../packagemanager.py:2684
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Hämtar juridisk information ..."
#: ../packagemanager.py:3391 ../packagemanager.py:3828
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Information om paketkatalog uppdateras"
#: ../packagemanager.py:3438
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../packagemanager.py:3491 ../packagemanager.py:3493
#: ../packagemanager.py:3495 ../packagemanager.py:3508
#: ../packagemanager.py:3510 ../packagemanager.py:3512
msgid "None: "
msgstr "Ingen: "
#. Installed
#: ../packagemanager.py:3604
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Uppgraderingsbar version:</b>"
#: ../packagemanager.py:3605
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Ja, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../packagemanager.py:3613
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Installerat paket är aktuellt"
#: ../packagemanager.py:3696
#, python-format
msgid ""
"The latest version of %s cannot be installed. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"Den senaste versionen av %s kan inte installeras. Det kanske går att göra det"
"när du har uppdaterat systemet. Kör \"Updates\" för att uppdatera ditt system."
#: ../packagemanager.py:3701
#, python-format
msgid ""
"Cannot upgrade to the latest version of %s. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"Det går inte att uppgradera till den senaste versionen av %s. Det kanske går att göra det"
"när du har uppdaterat systemet. Kör \"Updates\" för att uppdatera ditt system."
#: ../packagemanager.py:3721
msgid "Latest Version: "
msgstr "Senaste versionen: "
#: ../packagemanager.py:4098
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Markerade för borttagning:"
#: ../packagemanager.py:4106
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Markerade för installation/uppdatering:"
#: ../packagemanager.py:4110
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan, och klicka för att installera/uppdatera?"
#: ../packagemanager.py:4114
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Välj paket genom att markera kryssrutan, och klicka för att ta bort dem."
#: ../packagemanager.py:4176
msgid "Fetching information..."
msgstr "Hämtar information ..."
#: ../packagemanager.py:4248 ../packagemanager.py:4263
msgid "(not installed)"
msgstr "(ej installerat)"
#: ../packagemanager.py:4301
msgid "Name\tDependency\tInstalled Version\n"
msgstr "Namn\tBeroende\tInstallerad version\n"
#: ../packagemanager.py:4342
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"Detta kan bero på att nätverksproblem uppstår när databasen öppnas."
#: ../packagemanager.py:4345
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Det finns ingen filinformation för det här paketet ..."
#: ../packagemanager.py:4348
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Det finns inga beroenden för det här paketet ..."
#: ../packagemanager.py:4351
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Det finns ingen information om det här paketet ..."
#: ../packagemanager.py:4396
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgängligt"
#: ../packagemanager.py:4404
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Licens kunde inte visas på grund av konverteringsproblem."
#: ../packagemanager.py:4754 ../packagemanager.py:4803
msgid "Loading package list"
msgstr "Paketlistan läses in"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:4767
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Vald utgivare har inga paket."
#: ../packagemanager.py:5001
msgid "Recent Searches"
msgstr "Senaste sökningar"
#: ../packagemanager.py:5440
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Totalt: %(total)s Utvalda paket: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:5460
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
"Söker i %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s efter %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
#: ../packagemanager.py:5466
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Söker efter %(s1)s%(search_text)s%(e1)s..."
#: ../packagemanager.py:5471
#, python-format
msgid "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr "%(number)d paket som stämmer in på %(s1)s%(search_text)s%(e1)s hittades"
#: ../packagemanager.py:5591
msgid ""
"Network problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nätverksproblem.\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:5592
msgid "Details:\n"
msgstr "Detaljer:\n"
#: ../packagemanager.py:5593
#, python-format
msgid "%s/%s catalogs successfully updated:\n"
msgstr "Katalogerna %s/%s har uppdaterats:\n"
#: ../packagemanager.py:5686
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ett okänt fel uppstod"
#: ../packagemanager.py:5690
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:"
msgstr ""
"Meddela utvecklarna om detta problem genom att\n"
"logga ett fel med information om felet enligt listan nedan:"
#: ../packagemanager.py:5694
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Oväntat fel"
#: ../packagemanager.py:5713
msgid "Error details:\n"
msgstr "Information om felet :\n"
#: ../packagemanager.py:5722
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
"\n"
"Lista över konfigurerade utgivare:"
#: ../packagemanager.py:5728
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
"\n"
"Inkludera utdata från:\n"
#: ../packagemanager.py:5733
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
"\n"
"paketversion:\n"
#: ../packagemanager.py:5766
msgid "Save selected..."
msgstr "Spara markerade ..."
#: ../packagemanager.py:5767
msgid "Save selected packages..."
msgstr "Spara markerade paket ..."
#: ../packagemanager.py:5768
msgid ""
"The installed package(s) require a reboot before installation can be "
"completed."
msgstr ""
"Det/De installerade paketet/paketen kräver en omstart för att fullgöra "
"installationen."
#: ../packagemanager.py:5805
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Det gick inte att initiera gtk"
#: ../pkgdep.py:75
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] manifest proto_dir\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dMos] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgdepend [alternativ] kommando [kommandoalternativ] [operander]\n"
"\n"
"Underkommandon:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] manifestprotokollkatalog\n"
" pkgdepend [alternativ] lös [-dMos] manifest ...\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -R dir\n"
" --help eller -?\n"
"Miljö:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:115
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "-D-argument måste ha formatet name=value."
#: ../pkgdep.py:134
msgid "Generate only accepts exactly two arguments."
msgstr "Genereringen accepterar endast två argument."
#: ../pkgdep.py:140
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
"Ursprung får inte specificeras med -D. Det härleds från \n"
"installationssökvägarna i filerna."
#: ../pkgdep.py:149 ../pkgdep.py:212
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Manifestfilen %s hittades inte."
#: ../pkgdep.py:153
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Protokollfilen %s hittades inte."
#: ../pkgdep.py:160
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
"Det gick inte att analysera manifest %(manifest)s på grund av följande rad:\n"
"%(line)s"
#: ../pkgdep.py:206
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o kan inte kombineras med -d or -s"
#: ../pkgdep.py:218
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "Utdatakatalogen %s är inte en katalog."
#: ../pkgdep.py:248
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "%s är inte en installationsbild"
#: ../pkgdep.py:254
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Det gick inte att analysera en eller flera manifest på grund av "
#: ../pkgdep.py:323 ../pkgdep.py:358
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Det gick inte att öppna %s och skicka tillbaka manifest som eko"
#: ../pkgdep.py:328
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: ../pkgdep.py:350
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna utdatafilen %s utan skrivskydd"
#: ../pkgdep.py:392
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "Utkatalogen %s finns inte och kan inte skapas. Felet är: %s"
#: ../pkgdep.py:467
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "underkommandot generate kan inte ta -R"
#: ../pkgdep.py:485
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"Kommandot %(cmd)s är inte synkroniserat med biblioteken som levereras \n"
"av SUNWipkg. Klientversionen är %(client)s medan bibliotekets API-version "
"är %(api)s"
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <section.property>=<value>\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] .. [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [ -d basedir] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T file_pattern] bundlefile ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgsend [alternativ] kommando [kommandoalternativ] [operander]\n"
"\n"
"Underkommandon för paketeraren:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <avsnittsegenskap>=<värde>\n"
" pkgsend open [-en] pgk_fmri\n"
" pkgsend add åtgärdsargument\n"
" pkgsend import [-T filmönster] buntfil ...\n"
" pkgsend include [-d baskatalog] .. [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [-d baskatalog] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T filmönster] buntfil ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -s repo_uri måldatabas-URI\n"
" --help or -? visa användarmeddelande\n"
"\n"
"Miljö:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:126
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
"Värdena för databaskonfiguration som angavs med --set-property är inte giltiga. Det kan även vara så att obligatoriska värden saknas. Använd alternativet --set-property och ange korrekta värden eller de värden som saknas."
#: ../publish.py:149
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "endast -e och -n kan anges"
#: ../publish.py:152
msgid "open requires one package name"
msgstr "open kräver namnet på ett paket"
#: ../publish.py:183
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Inget transaktions-id har angetts med -t eller i $PKG_TRANS_ID. "
#: ../publish.py:198 ../publish.py:321 ../publish.py:401
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Inget transaktions-id har angivits i $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:202 ../publish.py:413 ../publish.py:431
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Inga argument har angetts för underkommando."
#: ../publish.py:230
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Inget fmri-argument angavs i underkommandot"
#: ../publish.py:275 ../publish.py:365
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "Fil %s rad %s: %s"
#: ../publish.py:281
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "Manifestet anger inte fmri och "
#: ../publish.py:446
msgid "command does not take operands"
msgstr "kommandot kan inte användas med operander"
#: ../publish.py:475
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: ogiltigt globalt alternativ -- %s"
#: ../publish.py:511
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "otillåtet %s alternativ -- %s"
#: ../pull.py:86
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
"If\n"
" not provided, the default value is the current "
"working\n"
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
" already exist in the target directory. If a "
"repository\n"
" URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
" and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
" to republish it.\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit (all other\n"
" options except -s will be ignored).\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
msgstr ""
"Användning:\n"
" pkgrecv [-s uri_till_källdatabas] [-d (sökväg|mål-uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|mönster) ...\n"
" pkgrecv [-s uri_till_källdatabas] -n\n"
"\n"
"Alternativ:\n"
" -d sökväg_eller_uri Sökväg till en katalog dit hämtade paket ska sparas\n"
" till, eller URI till en databas de ska ompubliceras i. "
"Om\n"
" inget anges är standardvärdet den arbetskatalog som "
"används\n"
" för tillfället. Om sökväg till en katalog anges\n"
" kommer innehåll i paket att hämtas endast om"
"det\n"
" inte redan finns i målkatalogen. Om URI"
"till\n"
" en databas anges skapas en tillfällig"
"katalog\n"
" och all paketdata hämtas innan"
"ompublicering\n"
" påbörjas.\n"
"\n"
" -h Visa det här användningsmeddelandet.\n"
" -k Låt innehållet i paket vara komprimerat "
"vid\n"
" ompublicering. Bör inte användas med"
"pkgsend.\n"
" -m matcha Styr hur matchning görs utifrån följande"
"värden:\n"
" all-timestamps\n"
" alla tidsstämplar som matchar tas med, inte bara\n"
" de senaste (måste användas tillsammans med all-versions)\n"
" all-versions\n"
" alla versioner som matchar tas med, inte bara "
"de senaste\n"
" -n Skapa en lista över de senaste versionerna av de paket som "
"finns att hämta \n"
" från angiven databas och avsluta (alla andra\n"
" alternativ utom -s ignoreras).\n"
" -r Gör en rekursiv utvärdering av alla beroenden för "
"tillhandahållen\n"
" paketlista och lägger till dem i listan.\n"
" -s uri_till_databas_med_källkod En URI som anger var det finns en\n"
" pkg(5)-databas som paketdata kan hämtas från.\n"
"\n"
"Miljö:\n"
" PKG_DEST URI till katalog eller databas som paket ska hämtas till\n"
" PKG_SRC URI till databas där paket ska hämtas från"
#: ../pull.py:167
#, python-format
msgid "Unable to load manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "Det går inte att ladda ned manifest %(mpath)s för paket %(pfmri)s."
#: ../pull.py:177
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Det går inte att tolka manifest %(mpath)s för paket %(pfmri)s."
#: ../pull.py:188
#, python-format
msgid "Unable to write manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "Det går inte att skriva manifest %(mpath)s för paket %(pfmri)s."
#: ../pull.py:235
#, python-format
msgid "Unable to retrieve manifest %s from %s: %s"
msgstr "Det går inte att hämta manifest %s från %s: %s"
#: ../pull.py:244
#, python-format
msgid "Error occurred while reading from: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning från: %s"
#: ../pull.py:448
#, python-format
msgid "Unable to retrieve content from: %s"
msgstr "Det går inte att hämta innehåll från: %s"
#: ../pull.py:480
#, python-format
msgid "Unable to extract file: %s"
msgstr "Det går inte att packa upp filen: %s"
#: ../pull.py:527
#, python-format
msgid "Unable to download catalog from: %s"
msgstr "Det går inte att ladda ned katalogen från: %s"
#: ../pull.py:538
#, python-format
msgid "Error: %s while reading from: %s"
msgstr "Felet: %s inträffade vid läsning av: %s"
#: ../pull.py:576
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Felaktigt alternativ -- %s"
#: ../pull.py:597
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Värdet i alternativet är ogiltigt -- %s"
#: ../pull.py:600
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "källdatabas måste anges"
#: ../pull.py:605
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n kan inte användas med alternativ"
#: ../pull.py:612
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "måste ange åtminstone en identifierare (pkgfmri)"
#: ../pull.py:636
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Använd kommandot pkgsend för att skapa en databas."
#: ../pull.py:641
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
"Konfigurationen för databasen på %s är inte giltig eller så finns inte den sökväg som angetts. Konfigurera om databasen eller skapa en ny."
#: ../pull.py:656
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "Det gick inte att skapa baskatalog: % s."
#: ../pull.py:666
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Hämtar manifest som ska användas för utvärdering av beroenden ..."
#: ../pull.py:684
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Hämtar manifest som ska användas för utvärdering av paket ..."
#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:704
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Hämtar paketinnehåll ..."
#: ../pull.py:726
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Ompublicerar %s ..."
#: ../pull.py:782
msgid "Refreshing repository search indices ..."
msgstr "Uppdaterar sökindex för databas ..."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"Ett textmeddelande som beskriver uppdateringarna visas nära panelens"
"meddelandefält om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Hur ofta ska programmet söka efter uppdateringar?"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"Hur ofta ska programmet söka efter uppdateringar? Giltiga värden är Dagligen, En gång i veckan, En gång i månaden "
"samt Aldrig"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Starta fördröjning"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Meddelandeikonen visas vid uppstart om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"Den tid (i sekunder) som uppdateringshanteraren väntar "
"innan den söker efter uppdateringar."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"Programmet updatemanagernotifier avslutas när du aktiverar "
"ikonen i meddelandefältet om funktionen är aktiverad."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Om ikonen alltid ska visas vid uppstart"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Om ett textmeddelande ska visas då uppdateringar finns tillgängliga"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Om updatemanagernotifier ska avslutas efter att ikonen aktiverats"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Installera tillgängliga uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2 ../um/data/updatemanager.glade.h:11
#: ../updatemanager.py:563 ../updatemanagernotifier.py:329
msgid "Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:1
msgid "<b>Evaluate</b>"
msgstr "<b>Utvärdera</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:2 ../updatemanager.py:283
msgid "<b>Updates are available for the following packages</b>"
msgstr "<b>Det finns uppdateringar för följande paket</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:3
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Information</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:5
msgid "Close dialog when _finished"
msgstr "Stäng dialogrutan när du är _färdig"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:7
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:8
msgid "Install Update"
msgstr "Installera uppdatering"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:10
msgid "Select the packages you want to update and click Install."
msgstr "Välj de paket du vill uppdatera och klicka på Installera."
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:14
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Installera uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:16
msgid "_Select all Updates"
msgstr "_Välj alla uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:17
msgid "_Update All"
msgstr "_Uppdatera alla"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Meddela användaren när det finns tillgängliga uppdateringar"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Meddelandefunktion för uppdateringshanteraren"
#: ../updatemanager.py:214
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check updatemanager.py signals"
msgstr "GUI svarar inte! %s. Kontrollera updatemanager.py-signalerna"
#: ../updatemanager.py:285
msgid ""
"Click Update All to create a new boot environment and install all packages "
"into it."
msgstr ""
"Klicka på Uppdatera alla för att skapa en ny startmiljö och installera alla paket i den."
#: ../updatemanager.py:312
msgid "Current Version"
msgstr "Aktuell version"
#: ../updatemanager.py:321
msgid "Size (Meg)"
msgstr "Storlek (MB)"
#: ../updatemanager.py:409
#, python-format
msgid "count: %d"
msgstr "antal: %d"
#: ../updatemanager.py:429
msgid "<b>You do not have sufficient permissions</b>"
msgstr "<b>Du har inte tillräcklig behörighet</b>"
#: ../updatemanager.py:431
msgid "Please restart pm-updatemanager using pfexec."
msgstr "Starta om pm-uppdateringshanteraren med pfexec."
#: ../updatemanager.py:435
msgid "<b>No Updates available</b>"
msgstr "<b>Det finns inga uppdateringar.</b>"
#: ../updatemanager.py:469
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fetching details for %s ..."
msgstr ""
"\n"
"Hämtar information om %s ..."
#: ../updatemanager.py:524
msgid ""
"\n"
"No details available"
msgstr ""
"\n"
"Det finns ingen information"
#: ../updatemanager.py:582
msgid ""
"Not enough disc space, the Update All action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel Update All."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme. Åtgärden Uppdatera alla kan inte utföras.\n"
"\n"
"Klicka på OK för att hantera befintliga startmiljöer och frigöra diskutrymme eller Avbryt för att "
"avbryta Uppdatera alla."
#: ../updatemanager.py:586
msgid "Not Enough Disc Space"
msgstr "Inte tillräckligt med diskutrymme"
#: ../updatemanager.py:734
msgid "Checking for new software"
msgstr "Söker efter ny programvara"
#: ../updatemanagernotifier.py:308
msgid "Updates are available"
msgstr "Det finns tillgängliga uppdateringar"
#: ../updatemanagernotifier.py:330
msgid ""
"Updates available\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"Tillgängliga uppdateringar\n"
"Klicka på en ikon för att uppdatera."
#: ../updatemanagernotifier.py:405
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr " Uppdateringshanterarens meddelandeprogram körs redan"