it.po revision 3404
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2016-05-25 20:06-0700\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: \nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(7) system."
msgstr "Per continuare, eseguire 'pkg update-format' come utente privilegiato, quindi riprovare. L'aggiornamento del formato renderà l'immagine inutilizzabile con versioni precedenti del sistema pkg(7)."
#: ../client.py:166
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:174
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [--ignore-missing] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:181
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept] [--ignore-missing]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:189
msgid ""
"[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnqsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:191
msgid "[-q] [--full] [publisher ...]"
msgstr "[-q] [--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:242
msgid "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lqr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:244
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:248
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:250
msgid ""
"[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [--parsable version] [--unpackaged]\n [--unpackaged-only] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:253
msgid ""
"[-Hnvq] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hnvq] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--accept] [--licenses] [--parsable version] [--unpackaged]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:259
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:265
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:272
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:282
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n"
" [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [-r [-z image_name ... | -Z image_name ...]]\n [--sync-actuators | --sync-actuators-timeout timeout]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:291
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:293
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:298
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:303
msgid "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
msgstr "[-Haiv] [-F format] [<variant_pattern> ...]"
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:307
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:308
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:312
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:313
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:315
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [--proxy proxy to use]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [--proxy proxy to use]\n [publisher]"
#: ../client.py:335
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."
#: ../client.py:336
msgid "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [-F format] [publisher ...]"
#: ../client.py:337
msgid "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-HNl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:341
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-C n] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgid "[-nvq] [-p publisher ...]"
msgstr "[-nvq] [-p publisher ...]"
#: ../client.py:350
msgid "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
msgstr "--ctlfd=file_descriptor --progfd=file_descriptor"
#: ../client.py:351
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:353
msgid ""
"[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:359
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:360
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:362
msgid "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
msgstr "[-H] [-a|-l <li-name>] [--no-parent-sync]"
#: ../client.py:365
msgid ""
"[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [-C n] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:369
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:395
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../client.py:397
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "Uso comando secondario privato, opzioni soggette a modifiche in ogni momento:"
#: ../client.py:415
#, python-brace-format
msgid ""
"Did you mean:\n"
" {0}\n"
msgstr "Si intendeva:\n {0}\n"
#: ../client.py:416
msgid "For a full list of subcommands, run: pkg help"
msgstr "Per un elenco completo di comandi secondari, eseguire: pkg help"
#. Display a verbose usage message of subcommands.
#: ../client.py:421
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:425
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Comandi secondari di base:"
#: ../client.py:428
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\nComandi secondari avanzati:"
#: ../client.py:431
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --no-network-cache\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\nOpzioni:\n -R dir\n --no-network-cache\n --help o -?\n\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
#. Display the full list of subcommands.
#: ../client.py:441
msgid "Usage: pkg [options] command [cmd_options] [operands]"
msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:443
msgid "The following commands are supported:"
msgstr "Sono supportati i seguenti comandi:"
#: ../client.py:444
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"\n"
"Package Information : list search info contents\n"
"Package Transitions : update install uninstall\n"
" history exact-install\n"
"Package Maintenance : verify fix revert\n"
"Publishers : publisher set-publisher unset-publisher\n"
"Package Configuration: mediator set-mediator unset-mediator\n"
" facet change-facet\n"
" variant change-variant\n"
"Image Constraints : avoid unavoid freeze unfreeze\n"
"Image Configuration : refresh rebuild-index purge-history\n"
" property set-property add-property-value\n"
" unset-property remove-property-value\n"
"Miscellaneous : image-create dehydrate rehydrate\n"
"For more info, run: pkg help <command>"
msgstr "\nInformazioni pacchetto : list search info contents\nTransizioni pacchetto : update install uninstall\n history exact-install\nGestione pacchetto : verify fix revert\nPublisher : publisher set-publisher unset-publisher\nConfigurazione pacchetto: mediator set-mediator unset-mediator\n facet change-facet\n variant change-variant\nVincoli immagine : avoid unavoid freeze unfreeze\nConfigurazione immagine : refresh rebuild-index purge-history\n property set-property add-property-value\n unset-property remove-property-value\nVarie : image-create dehydrate rehydrate\nPer ulteriori informazioni, eseguire: pkg help <command>"
#: ../client.py:657
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo.\nLe modifiche apportate all'ambiente di boot attivo non verranno mantenute al\nboot successivo.\n"
#: ../client.py:662
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo.\nLe modifiche apportate non verranno mantenute al boot successivo.\n"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../client.py:694
msgid "Packages to install:"
msgstr "Pacchetti da installare:"
#: ../client.py:695
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../client.py:697
msgid "Packages to change:"
msgstr "Pacchetti da modificare:"
#: ../client.py:699
msgid "Packages to fix:"
msgstr "Pacchetti da correggere:"
#: ../client.py:700
msgid "Mediators to change:"
msgstr "Mediatori da modificare:"
#: ../client.py:701
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "Varianti/Facet da modificare:"
#: ../client.py:704
msgid "Services to change:"
msgstr "Servizi da modificare:"
#: ../client.py:711
msgid "Estimated space available:"
msgstr "Spazio disponibile stimato:"
#: ../client.py:714
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "Spazio stimato da utilizzare:"
#: ../client.py:721
msgid "Create boot environment:"
msgstr "Crea ambiente di boot:"
#. Only show activation status if verbose or
#. if new BE will not be activated.
#: ../client.py:727
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "Attiva ambiente di boot:"
#: ../client.py:730
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "Crea ambiente di boot di backup:"
#: ../client.py:734
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "Ricrea archivio di boot:"
#: ../client.py:750
msgid "Changed mediators:"
msgstr "Mediatori modificati:"
#: ../client.py:761
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Varianti/aspetti modificati:"
#: ../client.py:772 ../modules/client/api_errors.py:645
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "Errori dipendenza risolutore:"
#: ../client.py:827
msgid "Changed packages:"
msgstr "Pacchetti modificati:"
#: ../client.py:861
msgid "Package-triggered Operations:"
msgstr "Operazioni attivate dai pacchetti:"
#: ../client.py:876
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
#: ../client.py:900
msgid "Move:"
msgstr "Spostamento:"
#: ../client.py:903
msgid "Remove:"
msgstr "Rimozione:"
#: ../client.py:906
msgid "Install:"
msgstr "Installazione:"
#: ../client.py:909
msgid "Update:"
msgstr "Aggiornamento:"
#: ../client.py:915
msgid "Editable files to change:"
msgstr "File modificabili da cambiare:"
#: ../client.py:924
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#: ../client.py:935
msgid "Release Notes:"
msgstr "Note di rilascio:"
#: ../client.py:940
msgid "Release notes can be viewed with 'pkg history -n 1 -N'"
msgstr "È possibile visualizzare le note di rilascio con 'pkg history -n 1 -N'"
#: ../client.py:944
#, python-brace-format
msgid "Release notes can be found in {0} before rebooting."
msgstr "Le note di rilascio sono disponibili in {0} prima del reboot."
#: ../client.py:946
msgid "After rebooting, use 'pkg history -n 1 -N' to view release notes."
msgstr "Dopo aver eseguito il reboot, utilizzare 'pkg history -n 1 -N' per visualizzare le note di rilascio."
#: ../client.py:1121
#, python-brace-format
msgid "Package: {0}"
msgstr "Pacchetto: {0}"
#: ../client.py:1123 ../modules/client/api_errors.py:277
#, python-brace-format
msgid "License: {0}\n"
msgstr "Licenza: {0}\n"
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Non è necessario alcun aggiornamento per questa immagine."
#, python-brace-format
msgid "Could not repair: {0:50}"
msgstr "Impossibile riparare: {0:50}"
#, python-brace-format
msgid "Repairing: {0:50}"
msgstr "Riparazione: {0:50}"
#, python-brace-format
msgid "{pkg_name:70} {result:>7}"
msgstr "{pkg_name:70} {result:>7}"
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACKAGE"
#: ../modules/client/client_api.py:1907 ../modules/client/client_api.py:1999
#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:864
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../client.py:1240
#, python-brace-format
msgid "\t{0}"
msgstr "\t{0}"
#. A new action id; we need to print it out and
#. then group its subsequent messages.
#: ../client.py:1244
#, python-brace-format
msgid ""
"\t{0}\n"
"\t\t{1}"
msgstr "\t{0}\n\t\t{1}"
#: ../client.py:1247
#, python-brace-format
msgid "\t\t{0}"
msgstr "\t\t{0}"
#: ../client.py:1252
msgid "UNPACKAGED CONTENTS"
msgstr "CONTENUTI DECOMPRESSI"
#: ../client.py:1260 ../modules/client/imageplan.py:1875
#, python-brace-format
msgid "WARNING: {0}"
msgstr "AVVERTENZA: {0}"
#: ../client.py:1267
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}:\n"
"\t{1}"
msgstr "{0}:\n\t{1}"
#: ../client.py:1270 ../modules/client/imageplan.py:1870
#, python-brace-format
msgid "ERROR: {0}"
msgstr "ERRORE: {0}"
#: ../client.py:1363
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "Prima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
#: ../client.py:1367
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Per indicare l'accettazione dei termini delle licenze dei pacchetti elencati sopra, utilizzare l'opzione --accept. Per visualizzare tutte le licenze correlate, utilizzare l'opzione --licenses."
#: ../client.py:1386
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {0}:"
msgstr "\nSi è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per {0}:"
#: ../client.py:1403 ../modules/client/client_api.py:971
#, python-brace-format
msgid "{operation} failed: {err}"
msgstr "{operation} con errori: {err}"
#: ../modules/client/client_api.py:1084
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (linked image exception(s)):\n"
"{err}"
msgstr "{operation} non riuscito (eccezioni dell'immagine collegata):\n{err}"
#: ../client.py:1418 ../modules/client/client_api.py:987
#, python-brace-format
msgid "{0} cannot be done on live image"
msgstr "impossibile eseguire {0} per l'immagine attiva"
#: ../client.py:1421 ../modules/client/client_api.py:991
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested \"{0}\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "L'operazione \"{0}\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
#: ../client.py:1452 ../modules/client/client_api.py:1024
#, python-brace-format
msgid "An unexpected error happened during {operation}: {err}"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante {operation}: {err}"
#: ../client.py:1472
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "I seguenti file e directory modificabili o inattesi \nsono stati recuperati durante l'esecuzione di un'operazione del pacchetto richiesto. Sono stati\nspostati nella posizione visualizzata nell'immagine:\n"
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '{0}' (impostata da $PKG_IMAGE)"
#: ../modules/client/client_api.py:906 ../modules/client/client_api.py:1075
#: ../pkgdep.py:319
#, python-brace-format
msgid "No image rooted at '{0}'"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '{0}'"
msgid "No image found."
msgstr "Nessuna immagine trovata."
#: ../client.py:1529 ../modules/client/client_api.py:1079
#, python-brace-format
msgid ""
"{operation} failed (inventory exception):\n"
"{err}"
msgstr "{operation} non riuscito (eccezione inventario):\n{err}"
#: ../client.py:1537 ../modules/client/client_api.py:1089
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: pkg(7) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running {op}. Please update pkg(7) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the {op}."
msgstr "AVVERTENZA: pkg(7) è obsoleto e deve essere aggiornato prima\ndi eseguire {op}. Aggiornare pkg(7) eseguendo 'pkg install\npkg:/package/pkg' come utente privilegiato, quindi provare a eseguire di nuovo {op}."
#: ../client.py:1566 ../modules/client/client_api.py:1120
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione proposta per un'immagine attiva."
#: ../client.py:1579 ../modules/client/client_api.py:1134
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "Fornire uno dei FMRI di pacchetto elencati sopra al comando di installazione."
#: ../client.py:1959
#, python-brace-format
msgid "{0}: no variants specified"
msgstr "{0}: nessuna variante specificata"
#: ../client.py:1965
#, python-brace-format
msgid "{0}: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "{0}: le varianti devono essere in formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:1979
#, python-brace-format
msgid "{subcmd}: duplicate variant specified: {variant}"
msgstr "{subcmd}: variante duplicata specificata: {variant}"
#: ../client.py:2007
#, python-brace-format
msgid "{0}: no facets specified"
msgstr "{0}: nessun aspetto specificato"
#: ../client.py:2020
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "{0}: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:2029
#, python-brace-format
msgid "{0}: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "{0}: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'."
#: ../client.py:2107
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Per indicare l'accettazione dei termini delle licenze dei pacchetti elencati sopra, utilizzare l'opzione --accept. Per visualizzare tutte le licenze correlate, utilizzare l'opzione --licenses."
#: ../client.py:2124
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
msgstr "\nPer aggiungere un publisher con questo repository, eseguire il seguente comando come\nutente privilegiato:\n\npkg set-publisher -g {0} <publisher>\n"
#: ../client.py:2240
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "è necessario almeno un percorso file o un nome tag"
msgid "MEDIATOR"
msgstr "MEDIATOR"
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTATION"
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
msgid ""
"WARNING: pkg mediators may not be accurately shown when one or more "
"publishers have been dehydrated. The correct mediation will be applied when "
"the publishers are rehydrated."
msgstr "AVVERTENZA: è possibile che i pacchetti mediatori non siano visualizzati in modo esatto se uno o più publisher sono stati disidratati. Quando i publisher verranno reidratati, verrà applicata la mediazione corretta."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2378
msgid "no matching mediators found"
msgstr "nessun mediatore corrispondente trovato"
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "è necessario specificare almeno un mediatore"
#: ../client.py:2394
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "è necessario specificare una versione e/o implementazione del mediatore durante l'utilizzo di -V e -I"
msgid "No changes required."
msgstr "Nessuna modifica richiesta."
#: ../client.py:2581
#, python-brace-format
msgid " {avoid_pkg} (group dependency of '{tracking_pkg}')"
msgstr " {avoid_pkg} (dipendenza gruppo di '{tracking_pkg}')"
#: ../client.py:2605
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "È necessario fornire almeno un pacchetto da bloccare quando -c è in uso."
#: ../client.py:2608
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "È possibile specificare -H solo durante la creazione di un elenco dei pacchetti attualmente bloccati."
#: ../client.py:2621
#, python-brace-format
msgid "{name} was frozen at {ver}"
msgstr "{name} è stato bloccato a {ver}"
#: ../client.py:2651
#, python-brace-format
msgid "{0} was unfrozen."
msgstr "{0} è stato sbloccato."
#: ../util/publish/pkglint.py:215 ../util/publish/pkglint.py:217
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../client.py:2672
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: ../client.py:2673
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENT"
#: ../client.py:2761
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:{0!r}"
msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto.\nLa struttura problematica:{0!r}"
#: ../client.py:2767
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"{0}"
msgstr "Il repository ha restituito un'azione non valida o non supportata.\n{0}"
#: ../client.py:2833
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "specificare almeno un termine di ricerca"
#: ../client.py:2844
#, python-brace-format
msgid "action level options ('{0}') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "impossibile utilizzare opzioni di livello azione ('{0}') su -o con l'opzione -p"
#: ../client.py:2903
msgid "The repository returned a malformed result:{0!r}"
msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto:{0!r}"
#: ../client.py:2915
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "impossibile utilizzare opzioni a livello di azione -o con le interrogazioni che restituiscono pacchetti"
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "L'indice di ricerca sembra danneggiato. Ricrearlo mediante il comando 'pkg rebuild-index'."
#: ../client.py:3226
#, python-brace-format
msgid "Invalid attribute '{0}'"
msgstr "Attributo non valido '{0}'"
#: ../client.py:3257
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a accetta un argomento nel formato <attributo>=<motivo>"
#: ../client.py:3280
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
#: ../client.py:3291
#, python-brace-format
msgid "-m and {0} may not be specified at the same time"
msgstr "impossibile specificare contemporaneamente -m e {0}"
#: ../client.py:3365 ../modules/client/client_api.py:709
#: ../modules/client/client_api.py:2279
msgid "no packages installed"
msgstr "nessun pacchetto installato"
#: ../client.py:3406
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: nessuna azione corrispondente trovata nei pacchetti elencati"
#: ../client.py:3415
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "Questo pacchetto non contiene azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
msgstr[1] "Questi pacchetti non contengono azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
#: ../client.py:3423
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "Questo pacchetto non recapita alcun contenuto del file system, ma potrebbe contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
msgstr[1] "Questi pacchetti non recapitano alcun contenuto del file system, ma potrebbero contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
#: ../client.py:3436
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:3440
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:3464
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be reached for catalog "
"refresh.\n"
msgstr "\nImpossibile eseguire il refresh del catalogo per {0}/{1} repository per il publisher '{2}'.\n"
#: ../client.py:3479 ../modules/client/client_api.py:572
#, python-brace-format
msgid " ({0} partial):"
msgstr " ({0} parziale):"
#: ../client.py:3481 ../modules/client/client_api.py:574
#, python-brace-format
msgid "pkg: {succeeded}/{total} catalogs successfully updated{partial}"
msgstr "pkg: i cataloghi {succeeded}/{total} sono stati aggiornati{partial}"
#: ../client.py:3530
msgid "repository"
msgstr "repository"
#: ../client.py:3532
#, python-brace-format
msgid "{0} of {1} repositories"
msgstr "{0} di {1} repository"
#: ../client.py:3535
#, python-brace-format
msgid ""
"Errors were encountered when attempting to contact {0} for publisher '{1}'.\n"
msgstr "Rilevati errori durante il tentativo di contattare {0} per il publisher '{1}'.\n"
#: ../client.py:3557 ../modules/client/client_api.py:2505
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' elencherà un elenco di publisher."
#: ../client.py:3620
#, python-brace-format
msgid "Could not refresh the catalog for {0}\n"
msgstr "Impossibile eseguire il refresh del catalogo per {0}\n"
#: ../client.py:3630 ../modules/client/client_api.py:2561
#, python-brace-format
msgid ""
"The origin URIs for '{pubname}' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{details}"
msgstr "Gli URI di origine per '{pubname}' non puntano a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%{details}"
#: ../client.py:3636 ../modules/client/client_api.py:2568
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "L'URI specificato non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare l'URI e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../client.py:3693
#, python-brace-format
msgid " Added publisher(s): {0}"
msgstr " Publisher aggiunti: {0}"
#: ../client.py:3696
#, python-brace-format
msgid " Updated publisher(s): {0}"
msgstr " Publisher aggiornati: {0}"
#: ../client.py:3746
msgid " Approved CAs:"
msgstr " CA approvate:"
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:3751
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " CA revocate:"
#: ../client.py:3757
msgid " SSL Key:"
msgstr " Chiave SSL:"
#: ../client.py:3758
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Certificato SSL:"
#: ../client.py:3767
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
#: ../client.py:3769
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza certificato:"
#: ../client.py:3778
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:3779
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:3783
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI di origine:"
msgid " Proxy:"
msgstr " Proxy:"
#: ../client.py:3792
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI mirror:"
#: ../client.py:3799
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID client:"
#: ../client.py:3801
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Aggiornamento catalogo:"
#: ../client.py:3804
msgid " Enabled:"
msgstr " Abilitato:"
#: ../client.py:3817
msgid " Properties:"
msgstr " Proprietà:"
msgid "requires a property name and value"
msgstr "sono necessari un nome di proprietà e un valore"
#: ../client.py:3880
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "sono necessari un nome di proprietà e almeno un valore"
#: ../client.py:3897
#, python-brace-format
msgid "Signature-policy {0} doesn't allow additional parameters."
msgstr "I criteri della firma {0} non consentono ulteriori parametri."
#: ../client.py:3924
msgid "requires at least one property name"
msgstr "richiede almeno un nome di proprietà"
#: ../client.py:3953
#, python-brace-format
msgid "no such property: {0}"
msgstr "la proprietà non esiste: {0}"
msgid "VARIANT"
msgstr "VARIANT"
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4055
msgid "no matching variants found"
msgstr "nessuna variante corrispondente trovata"
msgid "FACET"
msgstr "FACET"
msgid "SRC"
msgstr "SRC"
#. if we're displaying masked facets, we should also mark which
#. facets are masked in the output.
msgid "MASKED"
msgstr "MASKED"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:4132
msgid "no matching facets found"
msgstr "nessun facet corrispondente trovato"
#: ../client.py:4153
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "RELAZIONE"
#: ../client.py:4153
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../client.py:4191 ../modules/client/options.py:438
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "gli argomenti della proprietà dell'immagine collegata devono essere in formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:4195 ../modules/client/options.py:443
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image property: '{0}'."
msgstr "proprietà dell'immagine collegata non valida: '{0}'."
#: ../client.py:4199 ../modules/client/options.py:447
#, python-brace-format
msgid "linked image property specified multiple times: '{0}'."
msgstr "proprietà dell'immagine collegata specificata più volte: '{0}'."
#: ../client.py:4223
#, python-brace-format
msgid "{op}: no such property: {p}"
msgstr "{op}: la proprietà non esiste: {p}"
#: ../client.py:4306
msgid "synced"
msgstr "sincronizzato"
#: ../client.py:4308
msgid "diverged"
msgstr "divergente"
#: ../client.py:4386
#, python-brace-format
msgid "cannot specify linked image property: '{0}'"
msgstr "impossibile specificare la proprietà dell'immagine collegata: '{0}'"
#: ../client.py:4390
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "è necessario specificare nome e percorso dell'immagine collegata"
#: ../client.py:4497
msgid "The -p option can be specified only once."
msgstr "L'opzione -p può essere specificata solo una volta."
#: ../client.py:4535
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Gli argomenti dell'aspetto devono essere in formato '<name>=(True|False)'"
#: ../client.py:4544 ../modules/client/options.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: {0}"
msgstr "le proprietà da impostare devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: {0}"
#: ../client.py:4548 ../modules/client/options.py:154
#, python-brace-format
msgid "a property may only be set once in a command. {0} was set twice"
msgstr "una proprietà può essere impostata solo una volta in un comando. {0} è stata impostata due volte"
#: ../client.py:4558
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle varianti devono avere il formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:4564
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "è necessario specificare un percorso di directory di immagini"
#: ../client.py:4567
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo un percorso di directory di immagini"
#: ../client.py:4572
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "impossibile utilizzare --no-refresh con -p a meno che non venga fornito un prefisso del publisher."
#: ../client.py:4576
msgid "A publisher must be specified if -g or -m are used."
msgstr "Specificare un publisher se si utilizza -g o -m."
#: ../client.py:4607
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{pub_url}' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{error}"
msgstr "L'URI '{pub_url}' non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n{error}"
#: ../client.py:4640
#, python-brace-format
msgid "command does not take operands ('{0}')"
msgstr "il comando non accetta operandi ('{0}')"
#: ../client.py:4667
msgid "BE"
msgstr "BE"
#: ../client.py:4668
msgid "BE UUID"
msgstr "BE UUID"
#: ../client.py:4669
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"
#: ../client.py:4671
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../client.py:4672
msgid "FINISH"
msgstr "FINISH"
#: ../client.py:4673
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:4674
msgid "NEW BE"
msgstr "NEW BE"
#: ../client.py:4675
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "NEW BE UUID"
#: ../client.py:4676
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERATION"
#: ../client.py:4677
msgid "OUTCOME"
msgstr "OUTCOME"
#: ../client.py:4678
msgid "REASON"
msgstr "REASON"
#: ../client.py:4679
msgid "RELEASE NOTES"
msgstr "RELEASE NOTES"
#: ../client.py:4680
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../client.py:4681
msgid "START"
msgstr "START"
#: ../client.py:4682
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: ../client.py:4683
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: ../client.py:4709
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore numerico"
#: ../client.py:4714
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore positivo"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:4727
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le colonne 'command' e 'reason'."
#: ../client.py:4735
#, python-brace-format
msgid "The '{0}' column must be the last item in the -o list"
msgstr "La colonna '{0}' deve essere l'ultima voce nell'elenco -o"
#: ../client.py:4743
#, python-brace-format
msgid "Unknown output column '{0}'"
msgstr "Colonna di output '{0}' sconosciuta"
#: ../client.py:4753
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -H e -l"
#: ../client.py:4756
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -o e -l"
#: ../client.py:4759
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -n e -t"
#: ../client.py:4762
msgid "-o and -N may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -o e -N"
#: ../client.py:4765
msgid "-l and -N may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -l e -N"
#: ../client.py:4804
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes:"
msgstr "{0}: Note di rilascio:"
#: ../client.py:4808
#, python-brace-format
msgid "{0}: Release notes: None"
msgstr "{0}: Note di rilascio: nessuna"
#: ../client.py:4835
#, python-brace-format
msgid "{0} (clock drift detected)"
msgstr "{0} (sfasamento dell'orologio rilevato)"
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../client.py:4929
#, python-brace-format
msgid "Duplicate column specified: {0}"
msgstr "Colonna duplicata specificata: {0}"
#: ../client.py:4935
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: ../client.py:4937
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: ../client.py:4938
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../client.py:4939
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../client.py:4940 ../modules/client/client_api.py:2379
#: ../modules/client/client_api.py:2382
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../client.py:4942
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../client.py:4946
msgid "Boot Env."
msgstr "Ambiente di boot"
#: ../client.py:4948
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "UUID ambiente di boot"
#: ../client.py:4950
msgid "New Boot Env."
msgstr "Nuovo ambiente di boot"
#: ../client.py:4952
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "Nuovo UUID ambiente di boot"
#: ../client.py:4955
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: ../client.py:4957
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: ../client.py:4958
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: ../client.py:4959
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo totale"
#: ../client.py:4960
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../client.py:4961
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: ../client.py:4965
msgid "Start State"
msgstr "Stato iniziale"
#: ../client.py:4969
msgid "End State"
msgstr "Stato finale"
#: ../client.py:4973
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ../client.py:4979
msgid "History purged."
msgstr "Cronologia eliminata."
#: ../client.py:4992
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\nNell'ambiente è impostata la seguente configurazione del proxy:\n"
#: ../client.py:4995
#, python-brace-format
msgid "http_proxy: {0}\n"
msgstr "http_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:4997
#, python-brace-format
msgid "https_proxy: {0}\n"
msgstr "https_proxy: {0}\n"
#: ../client.py:5009
msgid "Image format updated."
msgstr "Formato immagine aggiornato."
#: ../client.py:5012
msgid "Image format already current."
msgstr "Formato immagine già corrente."
#: ../client.py:5017
#, python-brace-format
msgid "version: command does not take operands ('{0}')"
msgstr "version: il comando non accetta operandi ('{0}')"
#: ../sysrepo.py:900 ../util/publish/pkgdiff.py:98
#: ../util/publish/pkgfmt.py:544 ../util/publish/pkgmogrify.py:97
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0}"
msgstr "opzione globale non ammessa -- {0}"
#, python-brace-format
msgid "{opt} takes argument of form name=value, not {arg}"
msgstr "{opt} prende un argomento in formato nome=valore, non {arg}"
#: ../publish.py:815
#, python-brace-format
msgid "unknown subcommand '{0}'"
msgstr "comando secondario sconosciuto '{0}'"
#: ../client.py:5396 ../pkgrepo.py:2291
msgid "no subcommand specified"
msgstr "nessun comando secondario specificato"
#: ../client.py:5401
msgid "runid must be an integer"
msgstr "runid deve essere un numero intero"
#: ../client.py:5422
#, python-brace-format
msgid "-R not allowed for {0} subcommand"
msgstr "-R non ammesso per il comando secondario {0}"
#: ../pkgrepo.py:2304 ../util/publish/pkgmerge.py:241
#: ../util/publish/pkgsurf.py:686
#, python-brace-format
msgid "illegal option -- {0}"
msgstr "opzione non ammessa -- {0}"
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "Impossibile trovare l'immagine. Utilizzare l'opzione -R o impostare $PKG_IMAGE nella\nposizione di un'immagine."
#: ../client.py:5481 ../modules/client/client_api.py:2877
#, python-brace-format
msgid "illegal argument -- {0}"
msgstr "argomento non ammesso -- {0}"
#: ../client.py:5588 ../modules/client/client_api.py:2992
#, python-brace-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"{0}"
msgstr "Eccezioni immagine collegata:\n{0}"
#: ../client.py:5609
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file per\nl'operazione richiesta."
#: ../client.py:5612 ../modules/client/client_api.py:3017
#, python-brace-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../client.py:5618
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di lettura delle informazioni di stato\ndell'immagine per l'operazione richiesta. Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../client.py:5625
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\nImpossibile contattare un repository di pacchetti valido. Ciò potrebbe essere dovuto a un problema con il repository, alla configurazione di rete errata o a una configurazione del client pacchetto errata. Verificare la configurazione di rete del client e la posizione del repository."
#: ../client.py:5630
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nUlteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../client.py:5638 ../modules/client/client_api.py:3045
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento delle informazioni\ncronologiche sulle operazioni precedenti del client."
#: ../client.py:5647
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\nsull'operazione corrente nella cronologia del client."
#: ../client.py:5657
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client."
#: ../client.py:5664 ../modules/client/client_api.py:3072
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "Il comando pkg potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è {client}, mentre la versione delle\nAPI della libreria è {api}."
#: ../client.py:5679 ../modules/client/client_api.py:3087
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{err}{stacktrace}"
msgstr "\n{err}{stacktrace}"
#: ../client.py:5682 ../modules/client/client_api.py:3090
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\nNonostante l'errore di indicizzazione, l'operazione è stata completata correttamente."
#: ../depot-config.py:138
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n"
" [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n"
" [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n"
" ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n"
" [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n"
" --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert "
"ca_cert_file\n"
" --ca-key ca_key_file ) ]\n"
" [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
msgstr "Uso:\n pkg.depot-config ( -d repository_dir | -S ) -r runtime_dir\n [-c cache_dir] [-s cache_size] [-p port] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-T template_dir] [-A]\n [-t server_type] ( ( [-F] [-P server_prefix] ) | [--https\n ( ( --cert server_cert_file --key server_key_file\n [--cert-chain ssl_cert_chain_file] ) |\n --cert-key-dir cert_key_directory ) [ (--ca-cert ca_cert_file\n --ca-key ca_key_file ) ]\n [--smf-fmri smf_pkg_depot_fmri] ] )\n"
#: ../depot-config.py:161
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown {dir} to {user}:{group}: {err}"
msgstr "Impossibile eseguire il chown di {dir} per {user}:{group}: {err}"
#: ../depot-config.py:177
msgid "pkg.depot-config only supports v4 repositories"
msgstr "pkg.depot-config supporta solo repository v4"
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a directory"
msgstr "{0} non è una directory"
#: ../sysrepo.py:582
#, python-brace-format
msgid "invalid port: {0}"
msgstr "porta non valida: {0}"
#: ../sysrepo.py:593
#, python-brace-format
msgid "invalid cache size: {0}"
msgstr "dimensioni cache non valide: {0}"
#: ../depot-config.py:326
#, python-brace-format
msgid "Unable to write Apache configuration: {host}: {err}"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione Apache: {host}: {err}"
#: ../depot-config.py:331
#, python-brace-format
msgid "Unable to write depot_httpd.conf: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere depot_httpd.conf: {0}"
#: ../depot-config.py:350 ../sysrepo.py:741
#, python-brace-format
msgid "Unable to write versions response: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere risposta versioni: {0}"
#: ../depot-config.py:378
#, python-brace-format
msgid "Unable to write publisher response: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere la risposta del publisher: {0}"
#: ../depot-config.py:391
#, python-brace-format
msgid "Unable to write status response: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere risposta stato: {0}"
#: ../depot-config.py:497
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA certificate file: {0}"
msgstr "Impossibile trovare il file del certificato CA specificato dall'utente: {0}"
#: ../depot-config.py:501
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user provided CA key file: {0}"
msgstr "Impossibile trovare il file della chiave CA specificato dall'utente: {0}"
#: ../depot-config.py:523
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove an existing 'htdocs' directory in the runtime directory: {0}"
msgstr "Impossibile rimuovere una directory 'htdocs' esistente nella directory di runtime: {0}"
#: ../depot-config.py:534
msgid "no repositories found"
msgstr "nessun repository trovato"
#: ../depot-config.py:570
#, python-brace-format
msgid "Unable to write configuration: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere configurazione: {0}"
#: ../depot-config.py:594
#, python-brace-format
msgid "Created {0}/depot.conf"
msgstr "{0}/depot.conf creato"
#: ../depot-config.py:623
#, python-brace-format
msgid "No online, readonly, non-standalone instances of {0} found."
msgstr "Non sono state trovate istanze in linea, di sola lettura, non standalone di {0}."
#: ../depot-config.py:639
#, python-brace-format
msgid "prefix {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "Il prefisso {0} non può essere utilizzato più di una volta in una determinata configurazione di deposito"
#: ../depot-config.py:644
#, python-brace-format
msgid ""
"repo_root {0} cannot be used more than once in a given depot configuration"
msgstr "repo_root {0} non può essere utilizzata più di una volta in una determinata configurazione di deposito"
#: ../depot-config.py:649
#, python-brace-format
msgid ""
"writable_root {0} cannot be used more than once in a given depot "
"configuration"
msgstr "writable_root {0} non può essere utilizzata più di una volta in una determinata configurazione di deposito"
#: ../depot-config.py:660
msgid "cannot use '/' chars in prefixes"
msgstr "impossibile utilizzare il carattere '/' nei prefissi"
#: ../depot-config.py:664
#, python-format
msgid "%s is not a valid prefix"
msgstr "%s non è un prefisso valido"
#: ../depot-config.py:759
msgid "-d arguments must be in the form <prefix>=<repo path>[=writable root]"
msgstr "gli argomenti -d devono essere in formato <prefisso>=<percorso repository>[=root scrivibile]"
#: ../depot-config.py:811
msgid "required runtime dir option -r missing."
msgstr "opzione obbligatoria -r per la directory runtime mancante."
#: ../depot-config.py:815
msgid "cache_dir option -c is required if -F is not used."
msgstr "l'opzione cache_dir -c è obbligatoria se non si utilizza -F."
#: ../depot-config.py:818
msgid "required port option -p missing."
msgstr "opzione obbligatoria -p per la porta mancante."
#: ../depot-config.py:821
msgid "at least one -d option is required if -S is not used."
msgstr "specificare almeno un'opzione -d se non si utilizza -S."
#: ../depot-config.py:825
msgid "cannot use -d and -S together."
msgstr "impossibile usare -d e -S insieme."
#: ../depot-config.py:829
msgid "https configuration is not supported in fragment mode."
msgstr "La configurazione https non è supportata in modalità frammento."
#: ../depot-config.py:832
msgid "certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "i file della chiave e del certificato devono essere presentati contemporaneamente."
#: ../depot-config.py:836
msgid ""
"cert-key-dir option is require to store the generated certificates and keys"
msgstr "l'opzione cert-key-dir deve memorizzare le chiavi e i certificati generati"
#: ../depot-config.py:839
msgid "Cannot use --cert-chain without --cert and --key"
msgstr "Impossibile utilizzare --cert-chain senza --cert e --key"
#: ../depot-config.py:842
msgid "server CA certificate and key files must be presented at the same time."
msgstr "i file della chiave e del certificato CA del server devono essere presentati contemporaneamente."
#: ../depot-config.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"Server CA certificate is located at {0}. Please deploy it into /etc/certs/CA "
"directory of each client."
msgstr "Il certificato CA del server si trova in {0}. Implementarlo nella directory /etc/certs/CA di ciascun client."
#: ../depot-config.py:885
#, python-brace-format
msgid "User provided server certificate file {0} does not exist."
msgstr "Il file del certificato del server {0} specificato dall'utente non esiste."
#: ../depot-config.py:890
#, python-brace-format
msgid "User provided server key file {0} does not exist."
msgstr "Il file della chiave del server {0} specificato dall'utente non esiste."
#: ../depot-config.py:895
#, python-brace-format
msgid "User provided certificate chain file {0} does not exist."
msgstr "Il file della catena di certificati {0} specificato dall'utente non esiste."
#: ../depot-config.py:902
msgid ""
"certificate or key files are given before https service is turned on. Use --"
"https to turn on the service."
msgstr "i file del certificato o della chiave vengono specificati prima dell'attivazione del servizio https. Utilizzare --https per attivare il servizio."
#: ../depot-config.py:906
msgid "cannot use --smf-fmri without --https."
msgstr "impossibile utilizzare --smf-fmri senza --https."
#: ../depot-config.py:913
msgid "cannot use -d with writable roots and -F together."
msgstr "impossibile usare -d con root scrivibili e -F insieme."
#: ../depot-config.py:916
msgid "cannot use -F and -p together."
msgstr "impossibile usare -F e -p insieme"
#: ../depot-config.py:919
msgid "cannot use -F and -A together."
msgstr "impossibile usare -F e -A insieme"
#: ../depot-config.py:922
msgid "cannot use -P without -F."
msgstr "impossibile usare -P senza -F."
#: ../depot-config.py:933
#, python-brace-format
msgid "unknown server type {type}. Known types are: {known}"
msgstr "tipo di server {type} sconosciuto. Tipi noti: {known}"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:149
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkg.depotd --help or -?'."
#: ../depot.py:449 ../publish.py:169
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle proprietà devono avere il formato '<proprietà.sezione>=<valore>'."
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-brace-format
msgid "Need to try installing {action} again"
msgstr "È necessario riprovare a installare {action}"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in package '{fmri}' in action '{action}'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto '{type}' in pacchetto '{fmri}' in azione '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:116
#, python-brace-format
msgid "unknown action type '{type}' in action '{action}'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto '{type}' in azione '{action}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action in package '{fmri}' at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Azione non valida nel pacchetto '{fmri}' alla posizione: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:135
#, python-brace-format
msgid ""
"Malformed action at position: {pos:d}: {error}:\n"
" {action}\n"
"{marker}"
msgstr "Azione non valida alla posizione: {pos:d}: {error}:\n {action}\n{marker}"
#: ../modules/actions/__init__.py:165
#, python-brace-format
msgid "invalid action in package {fmri}: {action}: {error}"
msgstr "azione non valida nel pacchetto {fmri}: {action}: {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:168
#, python-brace-format
msgid "invalid action, '{action}': {error}"
msgstr "azione non valida, '{action}': {error}"
#: ../modules/actions/__init__.py:177
#, python-brace-format
msgid "no value specified for key attribute '{0}'"
msgstr "nessun valore specificato per l'attributo chiave '{0}'"
#: ../modules/actions/__init__.py:187
#, python-brace-format
msgid "{0} attribute may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare l'attributo {0} solo una volta"
#: ../modules/actions/__init__.py:197
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "Attributo percorso vuoto o non valido"
#: ../modules/actions/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' in package '{fmri}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "L'azione '{action}' nel pacchetto '{fmri}' ha degli attributi non validi:\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"The action '{action}' has invalid attribute(s):\n"
" {act_errors}"
msgstr "L'azione '{action}' ha degli attributi non validi:\n {act_errors}"
#: ../modules/actions/__init__.py:405
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided locations:\n"
"{basedirs}"
msgstr "Il payload dell'azione '{name}' non è stato trovato in nessuna delle posizioni fornite:\n{basedirs}"
#: ../modules/actions/__init__.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"Action payload '{name}' was not found in any of the provided sources:\n"
"{sources}"
msgstr "Il payload dell'azione '{name}' non è stato trovato in alcuna origine fornita:\n{sources}"
#: ../modules/actions/depend.py:112 ../modules/actions/depend.py:218
#, python-brace-format
msgid "Unknown type ({0}) in depend action"
msgstr "Tipo sconosciuto ({0}) nell'azione depend"
#: ../modules/actions/depend.py:116
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Attributo tipo mancante"
#: ../modules/actions/depend.py:134
#, python-brace-format
msgid "Package is not installed in parent image {0}"
msgstr "Il pacchetto non è installato nell'immagine padre {0}"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:141 ../modules/client/pkg_solver.py:3019
#, python-brace-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:153
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version of package {0}"
msgstr "L'immagine padre dispone di una versione più recente del pacchetto {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:156
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package {0}"
msgstr "L'immagine padre dispone di una versione precedente del pacchetto {0}"
#: ../modules/actions/depend.py:171
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is downrev ({inst_ver})"
msgstr "{dep_val} della dipendenza {dep_type} è revisione precedente ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:181
#, python-brace-format
msgid "{dep_type} dependency {dep_val} is uprev ({inst_ver})"
msgstr "{dep_val} della dipendenza {dep_type} è revisione successiva ({inst_ver})"
#: ../modules/actions/depend.py:189
#, python-brace-format
msgid ""
"{dep_type} dependency on an obsolete package ({obs_pkg}); this package must "
"be uninstalled manually"
msgstr "Dipendenza {dep_type} per un pacchetto obsoleto ({obs_pkg}); disinstallare il pacchetto manualmente"
#: ../modules/actions/depend.py:284
#, python-brace-format
msgid "Required dependency on one of {0} not met"
msgstr "Dipendenza richiesta in uno dei valori di {0} non risolta"
#: ../modules/actions/depend.py:312
#, python-brace-format
msgid "Required dependency {0} is not installed"
msgstr "La dipendenza {0} richiesta non è installata"
#: ../modules/actions/depend.py:487
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "è possibile specificare un predicato solo per dipendenze condizionali"
#: ../modules/actions/depend.py:491
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "l'attributo root-image è valido solo per le dipendenze di origine"
#: ../modules/actions/depend.py:508
#, python-brace-format
msgid "invalid {attr} value '{value}': {error}"
msgstr "valore {attr} '{value}': non valido {error}"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create directory {0}; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "Impossibile creare la directory {0}; è stata sostituita con un link. Per continuare, rimuovere il link o ripristinare il percorso della directory originale e riprovare."
#: ../modules/actions/directory.py:239
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "Impossibile rimuovere {0} perché è in uso come punto di attivazione. Per continuare, disattivare il file system nella posizione di destinazione e riprovare."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:253 ../modules/actions/generic.py:1049
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "Impossibile rimuovere {0} perché è in uso dal sistema, da un altro processo o come punto di attivazione."
#: ../modules/actions/driver.py:841
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '{0}' is present"
msgstr "etc/name_to_major: è presente più di una voce per '{0}'"
#: ../modules/actions/driver.py:847
#, python-brace-format
msgid "etc/name_to_major: '{0}' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: voce '{0}' non presente"
#: ../modules/actions/driver.py:855
#, python-brace-format
msgid "extra alias '{0}' found in etc/driver_aliases"
msgstr "extra alias '{0}' trovato in etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:858
#, python-brace-format
msgid "alias '{0}' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "alias '{0}' mancante in etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:864
#, python-brace-format
msgid "extra class '{0}' found in etc/driver_classes"
msgstr "extra classe '{0}' trovata in etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:867
#, python-brace-format
msgid "class '{0}' missing from etc/driver_classes"
msgstr "classe '{0}' mancante in etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:873
#, python-brace-format
msgid "extra minor node permission '{0}' found in etc/minor_perm"
msgstr "extra autorizzazione per nodo minore '{0}' trovata in etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:876
#, python-brace-format
msgid "minor node permission '{0}' missing from etc/minor_perm"
msgstr "autorizzazione per nodo minore '{0}' mancante in etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:894
#, python-brace-format
msgid "extra device policy '{0}' found in etc/security/device_policy"
msgstr "criterio dispositivo extra '{0}' trovato in etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:897
#, python-brace-format
msgid "device policy '{0}' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "criterio dispositivo '{0}' mancante in etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:903
#, python-brace-format
msgid "extra device privilege '{0}' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "privilegio dispositivo extra '{0}' trovato in etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/driver.py:906
#, python-brace-format
msgid "device privilege '{0}' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "privilegio dispositivo '{0}' mancante in etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:200 ../modules/actions/license.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error decompressing payload: {0}"
msgstr "Errore di decompressione payload: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:210 ../modules/actions/license.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: {expected} computed: "
"{actual} action: {action}"
msgstr "Errore di verifica hash dei dati relativi all'azione: valore previsto: {expected} valore calcolato: {actual} azione: {action}"
#: ../modules/actions/file.py:285
msgid "System attributes are not supported on the target filesystem."
msgstr "Gli attributi di sistema non sono supportati nel file system di destinazione."
#: ../modules/actions/file.py:289
#, python-brace-format
msgid "Could not set system attributes '{attrlist}': {err}"
msgstr "Impossibile impostare gli attributi di sistema '{attrlist}': {err}"
#: ../modules/actions/file.py:330
#, python-brace-format
msgid "Timestamp: {found} should be {expected}"
msgstr "Timestamp: {found} dovrebbe essere {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:342
#, python-brace-format
msgid "Size: {found:d} bytes should be {expected:d}"
msgstr "Dimensioni: {found:d} byte dovrebbero essere {expected:d}"
#: ../modules/actions/file.py:394
#, python-brace-format
msgid "ELF content hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash contenuto ELF: {found} dovrebbe essere {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:415
msgid "editable file has been changed"
msgstr "il file modificabile è stato modificato"
#: ../modules/actions/file.py:421
#, python-brace-format
msgid "Hash: {found} should be {expected}"
msgstr "Hash: {found} dovrebbe essere {expected}"
#: ../modules/actions/file.py:449
#, python-brace-format
msgid "System attribute '{0}' not set"
msgstr "Attributo di sistema '{0}' non impostato"
#: ../modules/actions/file.py:454
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
#: ../modules/actions/file.py:456 ../modules/actions/generic.py:939
#: ../modules/actions/hardlink.py:135 ../modules/actions/user.py:232
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Error: {0}"
msgstr "Errore imprevisto: {0}"
#: ../modules/actions/file.py:459
#, python-brace-format
msgid "Unexpected Exception: {0}"
msgstr "Eccezione imprevista: {0}"
#: ../modules/actions/generic.py:205 ../modules/actions/signature.py:116
#, python-brace-format
msgid "No such file: '{0}'."
msgstr "File non trovato: '{0}'."
#: ../modules/actions/generic.py:209 ../modules/actions/signature.py:120
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a file."
msgstr "'{0}' non è un file."
#: ../modules/actions/generic.py:592 ../modules/actions/generic.py:631
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create {path}; a parent directory {p} has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "Impossibile creare {path}; una directory padre {p} è stata sostituita con un file o un link. Ripristinare la directory padre e riprovare."
#: ../modules/actions/generic.py:755
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "la modalità è obbligatoria; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:759
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare la modalità solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:762
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'{0}' non è una modalità valida; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:769
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare il proprietario solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:775
msgid "group may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare un gruppo solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:808
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the owner '{owner}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "impossibile installare '{path}'; il proprietario '{owner}' è stato rimosso da '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:824
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{owner}' is an unknown or invalid user."
msgstr "impossibile installare '{path}'; '{owner}' è un utente sconosciuto o non valido."
#: ../modules/actions/generic.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"'{path}' cannot be installed; the group '{group}' was removed by "
"'{src_fmri}'."
msgstr "impossibile installare '{path}'; il gruppo '{group}' è stato rimosso da '{src_fmri}'."
#: ../modules/actions/generic.py:867
#, python-brace-format
msgid "'{path}' cannot be installed; '{group}' is an unknown or invalid group."
msgstr "impossibile installare '{path}'; '{group}' è un gruppo sconosciuto o non valido."
#: ../modules/actions/generic.py:907
#, python-brace-format
msgid "Owner: {0} is unknown"
msgstr "Proprietario: {0} è sconosciuto"
#: ../modules/actions/generic.py:915
#, python-brace-format
msgid "Group: {0} is unknown "
msgstr "Gruppo: {0} è sconosciuto "
#: ../modules/actions/generic.py:933
#, python-brace-format
msgid "Missing: {0} does not exist"
msgstr "Mancante: {0} non esiste"
#: ../modules/actions/generic.py:936 ../modules/actions/user.py:230
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
#: ../modules/actions/generic.py:946
#, python-brace-format
msgid "File Type: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Tipo di file: '{found}' dovrebbe essere '{expected}'"
#: ../modules/actions/generic.py:953
#, python-brace-format
msgid ""
"Owner: '{found_name} ({found_id:d})' should be '{expected_name} "
"({expected_id:d})'"
msgstr "Proprietario: '{found_name} ({found_id:d})' dovrebbe essere '{expected_name} ({expected_id:d})'"
#: ../modules/actions/generic.py:962
#, python-brace-format
msgid ""
"Group: '{found_name} ({found_id})' should be '{expected_name} "
"({expected_id})'"
msgstr "Gruppo: '{found_name} ({found_id})' dovrebbe essere '{expected_name} ({expected_id})'"
#: ../modules/actions/generic.py:971
#, python-brace-format
msgid "Mode: {found} should be {expected}"
msgstr "Modalità: {found} dovrebbe essere {expected}"
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/generic.py:1039
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove {0}; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "Impossibile rimuovere {0} perché è in uso come punto di attivazione. Per continuare, disattivare il file system nella posizione di destinazione e riprovare."
#: ../modules/actions/generic.py:1134
#, python-brace-format
msgid "{0} may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare {0} solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:1140
#, python-brace-format
msgid "{0} must be an integer"
msgstr "{0} deve essere un numero intero"
#: ../modules/actions/generic.py:1148
#, python-brace-format
msgid "{0} is required"
msgstr "{0} è necessario"
#: ../modules/actions/generic.py:1192
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot install '{final_path}'; parent directory {parent_dir} is a link to "
"{parent_target}. To continue, move the directory to its original location "
"and try again."
msgstr "Impossibile installare '{final_path}'; la directory padre {parent_dir} è un link di {parent_target}. Per continuare, spostare la directory nel percorso originale e riprovare."
#: ../modules/actions/group.py:112
msgid "Group cannot be installed. Updating related user entries failed."
msgstr "Impossibile installare il gruppo. Aggiornamento delle voci utente correlate non riuscito."
#: ../modules/actions/group.py:131
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Impossibile installare il gruppo senza i file di database di gruppo."
#: ../modules/actions/group.py:193 ../modules/actions/user.py:275
#, python-brace-format
msgid "{entry}: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "{entry}: '{found}' dovrebbe essere '{expected}'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:95
#, python-brace-format
msgid "Unable to create hard link {path}; target {target} is missing."
msgstr "Impossibile creare il collegamento hard {path}; destinazione {target} mancante."
#: ../modules/actions/hardlink.py:122
#, python-brace-format
msgid "Target '{0}' does not exist"
msgstr "La destinazione '{0}' non esiste"
#: ../modules/actions/hardlink.py:131
#, python-brace-format
msgid "Broken: Path and Target ({0}) inodes not the same"
msgstr "Interrotto: gli inode di percorso e destinazione ({0}) non coincidono"
#: ../modules/actions/legacy.py:153
#, python-brace-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/{0}"
msgstr "Directory var/sadm/pkg/{0} mancante"
#: ../modules/actions/legacy.py:158
#, python-brace-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/{0}/pkginfo"
msgstr "File var/sadm/pkg/{0}/pkginfo mancante"
#: ../modules/actions/license.py:151
#, python-brace-format
msgid "License file {0} does not exist."
msgstr "Il file di licenza {0} non esiste."
#: ../modules/actions/license.py:157
#, python-brace-format
msgid "Hash: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Hash: '{found}' dovrebbe essere '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:95
#, python-brace-format
msgid "Target: '{found}' should be '{expected}'"
msgstr "Destinazione: '{found}' dovrebbe essere '{expected}'"
#: ../modules/actions/link.py:157
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "è necessario indicare un mediatore quando vengono specificati mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
#: ../modules/actions/link.py:168
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "è necessario fornire mediator-version o mediator-implementation se è specificato un mediatore"
#: ../modules/actions/signature.py:67
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Attributo algoritmo mancante"
#: ../modules/actions/signature.py:443
#, python-brace-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action: {0}"
msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Azione: {0}"
#: ../modules/actions/signature.py:482
msgid "The signature value did not match the expected value."
msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto."
#: ../modules/actions/signature.py:531
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "{0} avrebbe dovuto essere una chiave RSA, ma non è stato possibile leggerlo correttamente."
#: ../modules/actions/user.py:182
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Impossibile installare l'utente senza i file di database utente."
#. cannot find group
#. should raise error if no group in action
#: ../modules/actions/user.py:195 ../modules/actions/user.py:235
#, python-brace-format
msgid "{group} is an unknown or invalid group"
msgstr "{group} è un gruppo sconosciuto o non valido"
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:106
#, python-brace-format
msgid "Path outside alternate root: root={root}, path={path}"
msgstr "Percorso esterno al root alternativo: root={root}, percorso={path}"
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "Datastream su più pacchetti non supportato.\nUtilizzare pkgtrans(1) per convertire bundle in pacchetti\nin formato filesystem multipli."
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:389
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo img_path sconosciuto."
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:635
#, python-brace-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at {0} must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "Refresh metadati publisher ignorato; è necessario aggiornare il formato dell'immagine con origine in {0} prima di un eseguire un refresh."
#: ../modules/client/api.py:2506 ../modules/client/api.py:2570
#, python-brace-format
msgid "Start time must be older than finish time: {0}"
msgstr "L'ora di inizio deve essere precedente all'ora di fine: {0}"
#: ../modules/client/api.py:2516
#, python-brace-format
msgid "No history entries found for {0}"
msgstr "Nessuna voce di cronologia trovata per {0}"
#: ../modules/client/api.py:2586
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid time format '{0}'. Please use %Y-%m-%dT%H:%M:%S or\n"
"%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
msgstr "Formato ora '{0}' non valido. Utilizzare il formato %Y-%m-%dT%H:%M:%S or\n%Y-%m-%dT%H:%M:%S-%Y-%m-%dT%H:%M:%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:56
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\nIl modulo api del client pkg non può essere richiamato da un eseguibile setuid."
#: ../modules/client/api_errors.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on {host}, pid {pid}."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché attualmente utilizzata da un altro client pacchetto: {pid_name} su {host}, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: {pid_name} on an unknown host, pid {pid}."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché attualmente utilizzata da un altro client pacchetto: {pid_name} su un host sconosciuto, pid {pid}."
#: ../modules/client/api_errors.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid {pid} on {host}."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché attualmente utilizzata da un altro client pacchetto: pid {pid} su {host}."
#: ../modules/client/api_errors.py:137
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto."
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "L'immagine con origine in {0} è scritta in un formato precedente e deve essere aggiornata prima di eseguire l'operazione richiesta."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Insufficient disk space available ({avail}) for estimated need ({needed}) "
"for {use}"
msgstr "Spazio disponibile su disco insufficiente ({avail}) per bisogno stimato ({needed}) per {use}"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Impossibile completare l'operazione richiesta a causa di metadati di pacchetto non validi. Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-brace-format
msgid ""
"Package: {0}\n"
"\n"
msgstr "Package: {0}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " La licenza deve essere accettata."
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " La licenza deve essere visualizzata."
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "Il piano dell'operazione corrente non è più valido. È probabile che l'immagine sia stata modificata da un altro processo o client. Provare a rieseguire l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-brace-format
msgid "Invalid package state change attempted '{states}' for package '{fmri}'."
msgstr "Tentativo di modifica dello stato del pacchetto non valido '{states}' per il pacchetto '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:339
msgid "pkg(7) out of date"
msgstr "pkg(7) obsoleto"
#: ../modules/client/api_errors.py:344 ../modules/client/api_errors.py:350
msgid "Requested operation cannot be performed in live image."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta in un'immagine attiva."
#: ../modules/client/api_errors.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione per {0}.\nNon si dispone di autorizzazioni sufficienti. Riprovare a eseguire il comando come utente privilegiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:375
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\nImpossibile completare l'operazione. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti.\nRiprovare a eseguire il comando come utente privilegiato.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not operate on {0}\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione per {0}.\nIl file è in uso. Non utilizzare più il file e riprovare\na effettuare l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:396
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Accesso non sufficiente per completare l'operazione richiesta.\nTentare nuovamente come utente privilegiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:411
#, python-brace-format
msgid "Could not complete the operation on {0}: read-only filesystem."
msgstr "Impossibile completare l'operazione per {0}: file system di sola lettura."
#: ../modules/client/api_errors.py:413
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Impossibile completare l'operazione: file system di sola lettura"
#: ../modules/client/api_errors.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to obtain or operate on lock at {0}.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Impossibile ottenere un blocco o attivarlo/disattivarlo per {0}.\nTentare nuovamente come utente privilegiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:443
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto:"
#: ../modules/client/api_errors.py:450 ../modules/client/api_errors.py:559
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches multiple packages"
msgstr "'{0}' corrisponde a più pacchetti"
#: ../modules/client/api_errors.py:457
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal FMRI"
msgstr "'{0}' è un FMRI non ammesso"
#: ../modules/client/api_errors.py:461
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "I diversi modelli indicati di seguito specificano gli stessi pacchetti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:529
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto consentito. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:537
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "I modelli seguenti corrispondono solo a pacchetti respinti dalla richiesta dell'utente. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "I seguenti modelli hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti non disponibili\nper l'architettura corrente dell'immagine, il tipo di area e/o altre varianti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:552
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "I seguenti motivi hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti di publisher diversi da quello che ha fornito la versione installata del pacchetto"
#: ../modules/client/api_errors.py:566
#, python-brace-format
msgid "'{0}' matches no installed packages"
msgstr "'{0}' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
#: ../modules/client/api_errors.py:570
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is an illegal fmri"
msgstr "'{0}' è un fmri non ammesso"
#: ../modules/client/api_errors.py:574
#, python-brace-format
msgid "'{p}' supports the following architectures: {archs}"
msgstr "'{p}' supporta le architetture seguenti: {archs}"
#: ../modules/client/api_errors.py:576
#, python-brace-format
msgid "Image architecture is defined as: {0}"
msgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:581
#, python-brace-format
msgid "'{p}' depends on obsolete package '{op}'"
msgstr "'{p}' dipende dal pacchetto obsoleto '{op}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:585
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "L'operazione proposta non può essere eseguita per i seguenti pacchetti poiché sono già installati: "
#: ../modules/client/api_errors.py:592
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "Le mediazioni seguenti non sono sintatticamente valide:"
#: ../modules/client/api_errors.py:599
msgid ""
"The following patterns specify different versions of the same package(s):"
msgstr "Nei modelli indicati di seguito sono specificate diverse versioni degli stessi pacchetti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Nessuna soluzione trovata per soddisfare i vincoli"
#: ../modules/client/api_errors.py:614
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "La sincronizzazione di questa immagine collegata richiede i seguenti aggiornamenti del pacchetto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:626
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\nL'operazione proposta in questa immagine padre non può essere eseguita perché\nsono state specificate origini temporanee e l'immagine è dotata di immagini figlio. Riprovare\na eseguire l'operazione senza specificare origini temporanee, oppure se\nsono richiesti pacchetti provenienti da altre origini, configurare tali origini\ncome persistenti."
#: ../modules/client/api_errors.py:635
#, python-brace-format
msgid "Package {pkg} is missing a dependency: {dep}"
msgstr "Nel pacchetto {pkg} manca una dipendenza: {dep}"
#: ../modules/client/api_errors.py:640
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "I seguenti file non sono inclusi nei pacchetti di questa immagine:"
#: ../modules/client/api_errors.py:649
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono già installati in questa immagine; utilizzare la funzione di disinstallazione per evitare le seguenti voci:"
#: ../modules/client/api_errors.py:655
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono una destinazione delle dipendenze di gruppo; utilizzare la funzione di installazione per non evitare le seguenti voci:"
#: ../modules/client/api_errors.py:661
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "I pacchetti seguenti non sono nell'elenco degli elementi da evitare, pertanto\nnon è possibile rimuoverli da tale elenco."
#: ../modules/client/api_errors.py:668 ../modules/client/client_api.py:1892
#: ../modules/client/client_api.py:1905 ../modules/client/client_api.py:1997
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
#: ../modules/client/api_errors.py:672 ../modules/client/client_api.py:2021
msgid "non-sticky"
msgstr "non adesivo"
#: ../modules/client/api_errors.py:682
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nConfigurazione publisher dell'immagine figlio non valida. La configurazione publisher dell'immagine figlio\ndeve essere un superset della configurazione publisher dell'immagine padre.\nAggiornare la configurazione figlio del publisher affinché corrisponda a quella padre. Se l'immagine\nfiglio è una zona, questa operazione può essere eseguita automaticamente scollegando e\nricollegando la zona.\n\nL'immagine padre dispone dei seguenti publisher attivi:"
#: ../modules/client/api_errors.py:691
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nL'immagine figlio dispone dei seguenti publisher abilitati:"
#: ../modules/client/api_errors.py:696
msgid ""
"The following publishers do not have any configured package repositories and "
"cannot be used in package dehydration or rehydration operations:\n"
msgstr "I seguenti publisher non includono alcun repository di pacchetti e non possono essere utilizzati per le operazioni di disidratazione o reidratazione dei pacchetti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:744
#, python-brace-format
msgid "The following packages all deliver {action} actions to {kv}:\n"
msgstr "Tutti i pacchetti indicati di seguito inviano azioni {action} a {kv}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:748 ../modules/client/api_errors.py:779
#: ../modules/client/api_errors.py:849
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages cannot be installed together. Any non-conflicting subset\n"
"of the above packages can be installed."
msgstr "\n\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Può essere installato qualsiasi\nsottoinsieme non in conflitto dei pacchetti indicati sopra."
#: ../modules/client/api_errors.py:753
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers multiple copies of {action} {kv}"
msgstr "Il pacchetto {pfmri} invia più copie di {action} {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:755 ../modules/client/api_errors.py:787
#: ../modules/client/api_errors.py:846
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\nIl pacchetto deve essere corretto prima dell'installazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:774
#, python-brace-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to {0}:\n"
msgstr "I pacchetti seguenti inviano tipi di azioni in conflitto a {0}:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:785
#, python-brace-format
msgid "The package {pfmri} delivers conflicting action types ({types}) to {kv}"
msgstr "Il pacchetto {pfmri} invia tipi di azioni in conflitto ({types}) a {kv}"
#: ../modules/client/api_errors.py:825
#, python-brace-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for {a} '{k}' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "La modifica al sistema richiesta tenta di installare più azioni\nper {a} '{k}' con attributi in conflitto:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:833
#, python-brace-format
msgid " {n:d} package delivers '{a}':\n"
msgstr " Il pacchetto {n:d} invia '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:835
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}':\n"
msgstr " I pacchetti {n:d} inviano '{a}':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:838 ../modules/client/api_errors.py:843
#, python-brace-format
msgid " {0}\n"
msgstr " {0}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:840
#, python-brace-format
msgid " {n:d} packages deliver '{a}', including:\n"
msgstr " I pacchetti {n:d} inviano '{a}', tra cui:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:870
msgid ""
"The following items are outside the boundaries of the target image:\n"
"\n"
msgstr "Gli elementi indicati di seguito sono esterni ai bordi dell'immagine di destinazione:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:872
msgid ""
"The following items are delivered outside the target boot environment:\n"
"\n"
msgstr "Gli elementi indicati di seguito vengono inviati esternamente all'ambiente di boot di destinazione:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:874
msgid ""
"The following items are delivered to reserved directories:\n"
"\n"
msgstr "Gli elementi indicati di seguito vengono inviati a directory riservate:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:902 ../modules/client/api_errors.py:959
#, python-brace-format
msgid ""
"The package {0} delivers items outside the boundaries of the target image "
"and can not be installed.\n"
"\n"
msgstr "Il pacchetto {0} invia gli elementi esternamente ai bordi dell'immagine di destinazione e non può essere installato.\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:924
msgid ""
"The following packages deliver items outside the boundaries of the target "
"image and can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "I pacchetti seguenti inviano gli elementi esternamente ai bordi dell'immagine di destinazione e non possono essere installati:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:927
msgid ""
"The following packages deliver items outside the target boot environment and "
"can not be installed:\n"
"\n"
msgstr "I pacchetti seguenti inviano gli elementi esternamente all'ambiente di boot di destinazione e non possono essere installati:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid ""
"The following packages deliver items to reserved directories and can not be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr "I pacchetti seguenti inviano gli elementi a directory riservate e non possono essere installati:\n\n"
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:990
#, python-brace-format
msgid "{penultimate} and {ultimate}"
msgstr "{penultimate} AND {ultimate}"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:998
#, python-brace-format
msgid "{0}, "
msgstr "{0}, "
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:1001
#, python-brace-format
msgid "{list}and {tail}"
msgstr "{list}AND {tail}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1065
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for action {action}:\n"
"{details}"
msgstr "Operazione richiesta non riuscita per l'azione {action}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1070
#, python-brace-format
msgid ""
"Requested operation failed for package {fmri}:\n"
"{details}"
msgstr "Operazione richiesta non riuscita per il pacchetto {fmri}:\n{details}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1115
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI '{0}' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "FMRI '{0}' non contiene informazioni sul publisher e non può essere utilizzato per operazioni di catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1125
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: '{op}'."
msgstr "Il meta_root '{root}' del catalogo non è valido; impossibile completare l'operazione: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1142
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "I seguenti file di catalogo hanno autorizzazioni errate:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1146
#, python-brace-format
msgid "\t{fname}: expected mode: {emode}, found mode: {fmode}\n"
msgstr "\t{fname}: modalità prevista: {emode}, modalità individuata: {fmode}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1156
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the '{0}' catalog file is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file di catalogo '{0}' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:1166
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '{0}'."
msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1176
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform '{op}' operation for catalog {name}; completion would "
"result in a duplicate entry for package '{fmri}'."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione '{op}' per il catalogo {name}; il completamento risulterà nella duplicazione della voce per il pacchetto '{fmri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1188
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Gli aggiornamenti del catalogo devono essere applicati solo a un catalogo su disco."
#: ../modules/client/api_errors.py:1196
#, python-brace-format
msgid ""
"Catalog file '{0}' is invalid.\n"
"Use 'pkgrepo rebuild' to create a new package catalog."
msgstr "Il file del catalogo '{0}' non è valido.\nUtilizzare 'pkgrepo rebuild' per creare un nuovo catalogo dei pacchetti."
#: ../modules/client/api_errors.py:1207
#, python-brace-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '{0}' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "Il contenuto del catalogo per il publisher '{0}' non corrisponde agli attributi del catalogo. È probabile che siano stati combinati i file di cataloghi obsoleti e più recenti forniti per il publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1219
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '{0}'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti necessari per il catalogo utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo forniti in '{0}'. Gli aggiornamenti del catalogo specificati sono per una versione precedente del catalogo e non possono essere usati."
#: ../modules/client/api_errors.py:1230
#, python-brace-format
msgid "'{0}' could not be found in the catalog."
msgstr "Impossibile trovare '{0}' nel catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1239
#, python-brace-format
msgid "Unknown catalog update type '{0}'"
msgstr "Tipo di aggiornamento del catalogo sconosciuto '{0}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1247
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '{0}'"
msgstr "CatalogPart '{0}' non individuata, sconosciuta o non valida "
#: ../modules/client/api_errors.py:1279
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei cataloghi per i publisher correnti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1285
#, python-brace-format
msgid "{0} (pattern did not match)\n"
msgstr "{0} (il modello non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1287
#, python-brace-format
msgid "{0} (publisher did not match)\n"
msgstr "{0} (il publisher non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1291
#, python-brace-format
msgid "{0} (version did not match)\n"
msgstr "{0} (la versione non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1322
#, python-brace-format
msgid "The search at url {0} returned no results."
msgstr "La ricerca nell'url {0} non ha restituito risultati."
#: ../modules/client/api_errors.py:1337
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Alcuni repository non hanno risposto in modo corretto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1339 ../modules/client/api_errors.py:1348
#, python-brace-format
msgid ""
"{o}:\n"
"{msg}\n"
msgstr "{o}:\n{msg}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1342
#, python-brace-format
msgid "{0} did not return a valid response.\n"
msgstr "{0} non ha restituito una risposta valida.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1345
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Alcuni repository non supportano l'operazione di ricerca richiesta:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1359
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "Le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\nEseguire 'pkg rebuild-index' per migliorare le velocità di ricerca."
#: ../modules/client/api_errors.py:1374
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Il repository di ricerca non supporta il protocollo richiesto:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1414
msgid "The search index appears corrupted."
msgstr "L'indice di ricerca sembra danneggiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1512
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove '{0}' due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "Impossibile rimuovere '{0}' a causa dei seguenti pacchetti che ne sono dipendenti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1527
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\nCiò si verifica poiché i seguenti pacchetti devono essere riparati\ncome parte di questa operazione:\n\n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1531
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\nÈ necessario ristabilire l'accesso al repository o rimuovere\ni pacchetti dall'elenco di cui sopra."
#: ../modules/client/api_errors.py:1546
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "Impossibile collegarsi a un repository di pacchetti valido"
#: ../modules/client/api_errors.py:1548
#, python-brace-format
msgid ": {0}"
msgstr ": {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1579
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1589
#, python-brace-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: {0}"
msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1601
msgid "Unsupported pkg(7) publisher information data format."
msgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(7) non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1610
msgid "Unsupported pkg(7) publisher and image information data format."
msgstr "Formato dati non supportato relativo alle informazioni di immagine e publisher pkg(7)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1622
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "{0} non è una versione supportata per la creazione di una risposta syspub."
#: ../modules/client/api_errors.py:1651
#, python-brace-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '{location}':\n"
"{data}"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '{location}':\n{data}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1654
#, python-brace-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: {0}"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1666
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid location."
msgstr "'{0}' non è un percorso valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1678
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid boot environment name."
msgstr "'{0}' non è un nome valido dell'ambiente di boot."
#: ../modules/client/api_errors.py:1690
#, python-brace-format
msgid "The boot environment '{0}' already exists."
msgstr "L'ambiente di boot '{0}' è già esistente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1699
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "La denominazione di un ambiente di boot durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\nversione di OpenSolaris. Eseguire l'aggiornamento senza l'opzione --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1705
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Impossibile clonare l'ambiente di boot corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1718
#, python-brace-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named {orig} to {dest}."
msgstr "Si è verificato un problema durante il tentativo di rinominare l'ambiente di boot\ncorrente {orig} con il nome {dest}."
#: ../modules/client/api_errors.py:1729
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {name} at {mt}"
msgstr "Impossibile attivare {name} in {mt}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1738
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "Impossibile assegnare un nome a un ambiente di boot durante un'operazione per\nun'immagine non attiva."
#: ../modules/client/api_errors.py:1749
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1751
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1751
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1780
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher meta_root '{root}' is invalid; unable to complete operation: "
"'{op}'."
msgstr "Il meta_root '{root}' del publisher non è valido; impossibile completare l'operazione: '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1789
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher alias."
msgstr "'{0}' non è un alias di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1797
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid publisher name."
msgstr "'{0}' non è un nome di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1806
#, python-brace-format
msgid ""
"'{pkg_pub}' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/{pkg_name}"
msgstr "'{pkg_pub}' è un publisher riservato e non contiene il pacchetto richiesto: pkg:/{pkg_name}"
#: ../modules/client/api_errors.py:1816
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid value for repository attribute '{attribute}'."
msgstr "'{value}' non è un valore valido per l'attributo del repository '{attribute}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1829
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository collection type."
msgstr "'{0}' non è un tipo di raccolta di repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1837 ../modules/client/api_errors.py:2179
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI."
msgstr "'{0}' non è un URI valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1845
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'{0}' non è una priorità URI valida. È previsto un valore intero."
#: ../modules/client/api_errors.py:1857
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'{0}' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1866
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Il publisher '{0}' è disabilitato e non può essere utilizzato per le operazioni di packaging."
#: ../modules/client/api_errors.py:1875
#, python-brace-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '{0}' already exists."
msgstr "Esiste già un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1884
#, python-brace-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'{0}'."
msgstr "Esiste già un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1893
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già il mirror '{0}' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1902
#, python-brace-format
msgid "Mirror '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "Mirror '{0}' già accessibile attraverso il repository di sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1911
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già l'origine '{0}' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1920
#, python-brace-format
msgid "Origin '{0}' is already accessible through the system repository."
msgstr "Origine '{0}' già accessibile attraverso il repository di sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1929
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove origin '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "Impossibile rimuovere l'origine '{0}' in quanto fornita dal repository di sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1937
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to remove mirror '{0}' since it is provided by the system repository."
msgstr "Impossibile rimuovere il mirror '{0}' in quanto fornito dal repository di sistema."
#: ../modules/client/api_errors.py:1950
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The requested operation requires that one or more package repositories are\n"
"configured for publisher '{0}'.\n"
"\n"
"Use 'pkg set-publisher' to add new package repositories or restore "
"previously\n"
"configured package repositories for publisher '{0}'."
msgstr "\nPer l'operazione richiesta è necessario che uno o più repository del pacchetto siano\nconfigurati per il publisher '{0}'.\n\nUtilizzare 'pkg set-publisher' per aggiungere nuovi repository del pacchetto o ripristinare i repository del pacchetto\nconfigurati in precedenza per il publisher '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1962
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Impossibile cercare un repository prima o dopo se stesso"
#: ../modules/client/api_errors.py:1973
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "{0} è un publisher sconosciuto; nessun altro publisher può essere ordinato in relazione ad esso."
#: ../modules/client/api_errors.py:1982
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1991
#, python-brace-format
msgid "Unknown legal URI '{0}'."
msgstr "URI ammesso '{0}' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1999
#, python-brace-format
msgid "Unknown publisher '{0}'."
msgstr "Publisher '{0}' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2016
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository at {location} does not contain package data for {unknown}; "
"only {known}.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "Il repository in {location} non contiene dati di pacchetto per {unknown}; solo {known}.\n\nLa posizione del repository non è valida o il publisher fornito non corrisponde a quelli noti al repository."
#: ../modules/client/api_errors.py:2026
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for {known}; not {unknown}:\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "Una o più origini del repository elencate di seguito contengono dati di pacchetto per {known}; non {unknown}:\n\n{origins}\n\nUna delle origini del repository non è valida per questo publisher o l'elenco dei publisher noti recuperati dall'origine del repository non corrisponde al client."
#: ../modules/client/api_errors.py:2036
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for "
"{unknown}; only {known}."
msgstr "Il repository del publisher specificato non contiene dati di pacchetto per {unknown}; solo {known}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2047
#, python-brace-format
msgid "Unknown related URI '{0}'."
msgstr "URI correlato '{0}' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2055
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository '{0}'."
msgstr "Repository '{0}' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2063
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository mirror '{0}'."
msgstr "Mirror repository '{0}' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2077
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{pub}' has no repositories that support the '{op}' operation."
msgstr "Il publisher '{pub}' non dispone di repository che supportino l'operazione '{op}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2092
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "Il repository del pacchetto specificato non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:2095
#, python-brace-format
msgid ""
"The package repository at {0} does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "Il repository del pacchetto in {0} non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
#: ../modules/client/api_errors.py:2099
#, python-brace-format
msgid ""
"One of the package repository origins for {0} does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "Una delle origini del repository del pacchetto per {0} non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
#: ../modules/client/api_errors.py:2109
#, python-brace-format
msgid "Unknown repository origin '{0}'"
msgstr "Origine repository '{0}' sconosciuta"
#: ../modules/client/api_errors.py:2134
msgid ""
"The follwing URIs use unsupported schemes. Supported schemes are file://, "
"http://, and https://."
msgstr "I seguenti URI utilizzano schemi non supportati. Gli schemi supportati sono file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2138
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" {uri} (scheme: {scheme})"
msgstr "\n {uri} (schema: {scheme})"
#: ../modules/client/api_errors.py:2143
#, python-brace-format
msgid ""
"The URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Supported schemes "
"are file://, http://, and https://."
msgstr "L'URI '{uri}' utilizza lo schema non supportato '{scheme}'. Gli schemi supportati sono file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2147
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "L'URI specificato utilizza uno schema non supportato. Gli schemi supportati sono: file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2157
#, python-brace-format
msgid "'{attr}' is not supported for '{scheme}'."
msgstr "'{attr}' non è supportato per '{scheme}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2168
#, python-brace-format
msgid ""
"The proxy URI '{uri}' uses the unsupported scheme '{scheme}'. Currently the "
"only supported scheme is http://."
msgstr "L'URI proxy '{uri}' utilizza lo schema non supportato '{scheme}'. Attualmente l'unico schema supportato è http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2172
msgid ""
"The specified proxy URI uses an unsupported scheme. Currently the only "
"supported scheme is: http://."
msgstr "L'URI proxy specificato utilizza uno schema non supportato. Attualmente l'unico schema supportato è: http://."
#: ../modules/client/api_errors.py:2187
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg è configurato per utilizzare il repository di sistema (mediante la proprietà\nuse-system-repo) ma non può ottenere host e porta da\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client o svc:/application/pkg/system-repository e \nla variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL non era stata impostata. Riprovare abilitando uno\ndi tali servizi o impostando la variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2219
#, python-brace-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in {pfmri} and has a hash of {hsh}"
msgstr "L'azione di firma rilevante si trova in {pfmri} e ha un hash di {hsh}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2223
#, python-brace-format
msgid "The package involved is {0}"
msgstr "Il pacchetto interessato è {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2226
#, python-brace-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is {0}"
msgstr "L'attributo del valore dell'azione di firma rilevante è {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2251
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature action {act} was made using a version ({ver}) this version of "
"pkg(7) doesn't understand."
msgstr "L'azione di firma {act} è stata eseguita con una versione ({ver}); questa versione di pkg(7) non capisce."
#: ../modules/client/api_errors.py:2274
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate {0} has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "Il certificato {0} è stato modificato su disco. Il valore hash non è quello previsto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2283
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "La catena ha origine in un certificato autofirmato non attendibile.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2298
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2300
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate: {subj} could not be found. "
"The issuer is: {issuer}\n"
msgstr "Impossibile trovare il certificato che ha emesso questo certificato: {subj}. L'autorità emittente è: {issuer}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2318
#, python-brace-format
msgid ""
"This certificate was revoked:{cert} for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "Il certificato {cert} è stato revocato per questo motivo:\n{reason}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2335
#, python-brace-format
msgid ""
"A signature in {pfmri} could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
"The signature's hash is {hash}"
msgstr "Impossibile verificare una firma in {pfmri} per questo motivo:\n{reason}\nL'hash della firma è {hash}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2341
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"{sigval}\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"{reason}\n"
msgstr "Impossibile verificare la firma con questo valore:\n{sigval}\nper questo motivo:\n{reason}n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2357
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found in {fmri_str}."
msgstr "Il criterio per {pub_str} richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma in {fmri_str}."
#: ../modules/client/api_errors.py:2361
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires signatures to be present but no signature "
"was found."
msgstr "Il criterio per {pub_str} richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma."
#: ../modules/client/api_errors.py:2378
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:"
"{fmri_str}.\n"
"{missing}"
msgstr "Il criterio per {pub_str} richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i nomi richiesti seguenti per questo pacchetto: {fmri_str}.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2384
#, python-brace-format
msgid ""
"The policy for {pub_str} requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"{missing}"
msgstr "Il criterio per {pub_str} richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i nomi richiesti seguenti.\n{missing}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2399
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it "
"uses an unsupported critical extension.\n"
"Extension name: {name}\n"
"Extension value: {val}"
msgstr "Impossibile verificare il certificato il cui oggetto è {cert} perché utilizza un'estensione critica non supportata.\nNome estensione: {name}s\nValore estensione: {val}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2416
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"invalid extensions:\n"
"{error}"
msgstr "Impossibile verificare il certificato il cui oggetto è {cert} perché presenta estensioni non valide:\n{error}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2437
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension {name} must include '{use}' but the value was '{val}'."
msgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto {cert} in quanto è stato utilizzato in modo non appropriato. La modalità di utilizzo indica che il valore dell'estensione {name} deve includere '{use}' mentre il valore era '{val}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2459
#, python-brace-format
msgid ""
"The certificate whose subject is {cert} could not be verified because it has "
"been used inappropriately. There can only be {cl} certificates between this "
"certificate and the leaf certificate. There are {al} certificates between "
"this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "Il certificato con soggetto {cert} non può essere verificato perché è stato utilizzato in modo inappropriato. Possono esserci solo {cl} certificati tra questo e il certificato foglia. Sono presenti {al} certificati tra questo e il certificato foglia in questa catena."
#: ../modules/client/api_errors.py:2484
#, python-brace-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash ({hash}), "
"algorithm ({algorithm}), and version ({version}) as an existing signature, "
"but doesn't match the signature exactly. For this signature to be added, "
"the existing signature must be removed."
msgstr "La firma da aggiungere al pacchetto ha lo stesso hash ({hash}), lo stesso algoritmo ({algorithm}) e la stessa versione ({version}) di una firma esistente, ma non corrisponde esattamente alla firma. Per questa firma da aggiungere è necessario rimuovere la firma esistente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2494
#, python-brace-format
msgid "The package being signed was {pkg}"
msgstr "Il pacchetto a cui viene aggiunta la firma era {pkg}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2508
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "Impossibile firmare {0} perché contiene già due copie di questa firma. Una di queste azioni relative alla firma deve essere rimossa prima di distribuire il pacchetto agli utenti."
#: ../modules/client/api_errors.py:2551
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}', has "
"expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}', necessario per accedere a '{uri}', è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2556
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', has expired. Please install a "
"valid certificate."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}' è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2561
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "Il certificato '{cert}', necessario per accedere a '{uri}', è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2565
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '{0}' è scaduto. Installare un certificato valido."
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../modules/client/api_errors.py:2594 ../modules/client/client_api.py:2376
#: ../pkgrepo.py:1926 ../pkgrepo.py:2122
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#: ../modules/client/api_errors.py:2597
msgid "Origin URI"
msgstr "URI di origine"
#: ../modules/client/api_errors.py:2599
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../modules/client/api_errors.py:2601
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../modules/client/api_errors.py:2603
#, python-brace-format
msgid ""
"One or more client key and certificate files have expired. Please\n"
"update the configuration for the publishers or origins listed below:\n"
" {0}"
msgstr "Una o più chiavi client e uno o più file di certificato scaduti. \nAggiornare la configurazione per le origini o i publisher elencati di seguito:\n {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2617
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', will "
"expire in '{days}' days."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}', necessario per accedere a '{uri}', scadrà tra '{days}' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2622
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' will expire in '{days}' days."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}' scadrà tra '{days}' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2626
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}', needed to access '{uri}', will expire in '{days}' days."
msgstr "Il certificato '{cert}', necessario per accedere a '{uri}', scadrà tra '{days}' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2629
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' will expire in '{days}' days."
msgstr "Il certificato '{cert}' scadrà tra '{days}' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2641
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', is "
"invalid."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}', necessario per l'accesso a '{uri}', non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2645
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' is invalid."
msgstr "Il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2649
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' is invalid."
msgstr "Il certificato '{cert}' necessario per l'accesso a '{uri}' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2652
#, python-brace-format
msgid "Invalid certificate '{0}'."
msgstr "Certificato '{0}' non valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2663
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '{key}' per il publisher '{pub}' necessaria per l'accesso a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2667
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' for publisher '{pub}'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '{key}' per il publisher '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2671
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{key}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '{key}' necessaria per l'accesso a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2674
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate key '{0}'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2685
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}' needed to access "
"'{uri}'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}' necessario per l'accesso a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2690
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' for publisher '{pub}'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '{cert}' per il publisher '{pub}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2694
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{cert}' needed to access '{uri}'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '{cert}' necessario per l'accesso a '{uri}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2697
#, python-brace-format
msgid "Unable to locate certificate '{0}'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '{0}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2710
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' for publisher '{pub}', needed to access '{uri}', has a "
"future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '{cert}' per il publisher '{pub}', necessario per l'accesso a '{uri}', è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2715
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{cert}' for publisher '{pub}' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '{cert}' per il publisher '{pub}' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2719
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate '{cert}' needed to access '{uri}' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '{cert}' necessario per l'accesso a '{uri}' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2722
#, python-brace-format
msgid "Certificate '{0}' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '{0}' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2735
#, python-brace-format
msgid "Gave a bad response:{0}"
msgstr "Ha restituito una risposta non valida:{0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2746
#, python-brace-format
msgid "Could not find {0}"
msgstr "Impossibile trovare {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2769
#, python-brace-format
msgid "The signature data for the manifest of the '{0}' package is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto del pacchetto '{0}' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:2771
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:2801
#, python-brace-format
msgid ""
"there is already an image at: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "è già presente un'immagine in: {0}.\nPer eseguire l'override, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2809
#, python-brace-format
msgid "The configuration data for the image rooted at {0} is empty or missing."
msgstr "I dati di configurazione per l'immagine con origine in {0} sono vuoti o mancanti."
#: ../modules/client/api_errors.py:2822
#, python-brace-format
msgid ""
"The image rooted at {0} is invalid or is not supported by this version of "
"the packaging system."
msgstr "L'immagine con origine in {0} non è valida o non è supportata da questa versione di packaging system."
#: ../modules/client/api_errors.py:2829
#, python-brace-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: {0}.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "il percorso dell'immagine specificata non è vuoto: {0}.\nPer eseguire l'override, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2939
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property: {0}"
msgstr "Proprietà attach dell'immagine collegata non valida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2945
#, python-brace-format
msgid "Invalid linked image attach property value: {0}"
msgstr "Valore della proprietà attach dell'immagine collegata non valida: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2950
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child attach: {0}"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati figli: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2954
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: {0}"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati padre: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2958
#, python-brace-format
msgid "Cannot attach root image as child: {0}"
msgstr "Impossibile allegare immagine root come figlio: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2963
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot link images when an image is not at its default location. The image "
"currently located at:\n"
" {curpath}\n"
"is normally located at:\n"
" {path}\n"
msgstr "Impossibile collegare le immagini che non si trovano nella posizione predefinita. L'immagine attualmente memorizzata in:\n {curpath}\nin genere si trova in:\n {path}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2975
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image ({lin}) at path: {path}"
msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine figlio ({lin}) nel percorso: {path}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2981
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize child image at path: {0}"
msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine figlio nel percorso: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2987
#, python-brace-format
msgid "Linked image is diverged: {0}"
msgstr "L'immagine collegata è divergente: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2991
#, python-brace-format
msgid "A linked child image with this name already exists: {0}"
msgstr "Esiste già un'immagine figlio collegata con questo nome: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:2996
#, python-brace-format
msgid ""
"Child image '{path}' is not located within the parent's altroot '{altroot}'"
msgstr "L'immagine figlio '{path}' non è posizionata nella altroot padre '{altroot}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3004
#, python-brace-format
msgid "Child image '{cpath}' is not nested within the parent image '{ppath}'"
msgstr "L'immagine figlio '{cpath}' non è nidificata nell'immagine padre '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3015
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image ({lin}) at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Operazione '{op}' non riuscita per l'immagine figlio ({lin}) nel percorso: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3024
#, python-brace-format
msgid "Failed '{op}' for child image at path: {path}: {strerror}"
msgstr "Operazione '{op}' non riuscita per l'immagine figlio nel percorso: {path}: {strerror}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3032
#, python-brace-format
msgid "Child path not absolute: {0}"
msgstr "Percorso figlio non assoluto: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3036
#, python-brace-format
msgid "Unknown child linked image: {0}"
msgstr "Immagine figlio collegata sconosciuta: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3041
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of {rv:d}:\n"
" {cmd}"
msgstr "Il processo secondario seguente ha restituito un codice di uscita inatteso di {rv:d}:\n {cmd}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3046
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"{errout}"
msgstr "\nInoltre, ha generato il seguente messaggio di errore:\n{errout}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3052
#, python-brace-format
msgid ""
"The following subprocess:\n"
" {cmd}\n"
"Generated the following unexpected output:\n"
"{output}\n"
msgstr "Il processo secondario seguente:\n {cmd}\nha generato il seguente output inatteso:\n{output}\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3059
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support child detach: {0}"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamenti figli: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3065
#, python-brace-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: {0}"
msgstr "Padre collegato al figlio, impossibile scollegare il figlio: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3069
#, python-brace-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: {0}"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamento padre: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3073
#, python-brace-format
msgid "Image already a linked child: {0}"
msgstr "L'immagine è già un'immagine figlio collegata: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3079
#, python-brace-format
msgid ""
"Intermediate image '{ipath}' found between child '{cpath}' and parent "
"'{ppath}'"
msgstr "Immagine intermedia '{ipath}' trovata tra figlio '{cpath}' e padre '{ppath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3088
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid linked image name '{0}'. Linked image names have the following "
"format '<linked_image plugin>:<linked_image name>'"
msgstr "Nome immagine collegata '{0}' non valido. I nomi immagine collegata hanno il formato '<pugin immagine_collegata>:<nome immagine_collegata>'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3094
#, python-brace-format
msgid "Can't link image to itself: {0}"
msgstr "Impossibile collegare l'immagine a se stessa: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3099
#, python-brace-format
msgid "Can't initialize parent image at path: {0}"
msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine padre nel percorso: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3103
#, python-brace-format
msgid "Parent path not absolute: {0}"
msgstr "Percorso padre non assoluto: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3109
#, python-brace-format
msgid "Can't access parent image at path: {0}"
msgstr "Impossibile accedere all'immagine padre nel percorso: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3114
#, python-brace-format
msgid ""
"A parent image '{ppath}' can not be nested within a child image '{cpath}'"
msgstr "Impossibile nidificare un'immagine padre '{ppath}' in un'immagine figlio '{cpath}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3122
#, python-brace-format
msgid ""
"Parent image '{path}' is not located within the child's altroot '{altroot}'"
msgstr "L'immagine padre '{path}' non è posizionata nella altroot figlio '{altroot}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3134
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"return value of {exitrv:d} and generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nL'operazione '{op}' non è riuscita per il figlio '{lin}' con valore inatteso\ndi ritorno di {exitrv:d} e ha generato il seguente output:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3147
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation failed for child '{lin}' with an unexpected\n"
"exception:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nL'operazione '{op}' non è riuscita per figlio '{lin}' con eccezione inattesa\n:\n{e}\n\nIl figlio ha generato l'output seguente:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3164
#, python-brace-format
msgid "Current image already a linked child: {0}"
msgstr "L'immagine corrente è già un'immagine figlio collegata: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3170
#, python-brace-format
msgid "Current image is not a linked child: {0}"
msgstr "L'immagine corrente non è un'immagine figlio collegata: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3175
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A '{op}' operation for child '{lin}' generated non-json output.\n"
"The json parser failed with the following error:\n"
"{e}\n"
"\n"
"The child generated the following output:\n"
"{errout}\n"
"\n"
msgstr "\nL'operazione '{op}' per il figlio '{lin}' ha generato un output non-json.\nParser json non riuscito con il seguente errore:\n{e}\n\nIl figlio ha generato l'output seguente:\n{errout}\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:3230
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "I pacchetti seguenti sono stati bloccati a due diverse versioni dai\nmodelli forniti. L'origine dei pacchetti e le versioni a livello delle quali è stato eseguito il blocco vengono\nindicate:"
#: ../modules/client/api_errors.py:3240
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "I modelli seguenti includono caratteri jolly ma non corrispondono ai \npacchetti installati."
#: ../modules/client/api_errors.py:3248
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "I seguenti modelli hanno tentato di bloccare i pacchetti in elenco in\nuna versione diversa da quella utilizzata per l'installazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:3262
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "I seguenti modelli non corrispondono ai pacchetti installati e\nnon contengono alcune informazioni sulla versione. I pacchetti disinstallati possono essere bloccati solo\nspecificando una versione a cui bloccarli."
#: ../modules/client/api_errors.py:3275
#, python-brace-format
msgid "The freeze state file '{0}' is invalid."
msgstr "Il file dello stato di blocco '{0}' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3288
#, python-brace-format
msgid ""
"The freeze state file '{loc}' was expected to have a version of {exp}, but "
"its version was {found}"
msgstr "Il file di stato del blocco '{loc}' doveva avere la versione {exp}, ma la versione era {found}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3328
#, python-brace-format
msgid "Option '{option}' may not be repeated."
msgstr "Impossibile ripetere l'opzione '{option}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3332
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' may not be repeated."
msgstr "Impossibile ripetere l'argomento '{op1}' per l'opzione '{op2}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3337
#, python-brace-format
msgid "Argument '{op1}' for option '{op2}' is invalid."
msgstr "L'argomento '{op1}' per l'opzione '{op2}' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:3341
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Supported: {0}"
msgstr "\nSupportato: {0}"
#: ../modules/client/api_errors.py:3346
#, python-brace-format
msgid "The '{op1}' and '{op2}' option may not be combined."
msgstr "Impossibile combinare le opzioni '{op1}' e '{op2}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3351
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}'."
msgstr "'{op1}' può essere utilizzato solo con '{op2}'."
#: ../modules/client/api_errors.py:3356
#, python-brace-format
msgid "'{op1}' may only be used with '{op2}' or {op3}."
msgstr "'{op1}' può essere utilizzato solo con '{op2}' o {op3}."
#: ../modules/client/api_errors.py:3362
#, python-brace-format
msgid "Either '{op1}' or '{op2}' must be specified"
msgstr "Specificare '{op1}' o '{op2}'"
#: ../modules/client/api_errors.py:3366
msgid "invalid option(s): "
msgstr "opzioni non valide: "
#: ../modules/client/api_errors.py:3399
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot update file: '{file}' at path '{path}', contains a symlink. [Error "
"'{errno:d}': '{error}']"
msgstr "Impossibile aggiornare il file: '{file}' nel percorso '{path}', contiene un collegamento simbolico. [Errore '{errno:d}': '{error}']"
#: ../modules/client/api_errors.py:3417
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse configuration file {path}'."
msgstr "Impossibile analizzare il file di configurazione {path}'."
#: ../modules/client/bootenv.py:143 ../modules/client/bootenv.py:1122
#, python-brace-format
msgid "pkg: A system error {e} was caught executing {cmd}"
msgstr "pkg: si è verificato un errore di sistema {e} durante l'esecuzione di {cmd}"
#: ../modules/client/bootenv.py:149 ../modules/client/bootenv.py:1128
#, python-brace-format
msgid ""
"pkg: '{cmd}' failed. \n"
"with a return code of {ret:d}."
msgstr "pkg: '{cmd}' non riuscito. \ncon un codice restituito di {ret:d}."
#: ../modules/client/bootenv.py:219 ../modules/client/bootenv.py:811
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: impossibile creare un'istantanea automatica. Il recupero di pkg è disabilitato."
#: ../modules/client/bootenv.py:536 ../modules/client/bootenv.py:1145
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to activate {0}"
msgstr "pkg: impossibile attivare {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:552 ../modules/client/bootenv.py:1158
#, python-brace-format
msgid "unable to unmount BE {be_name} mounted at {be_path}"
msgstr "impossibile disattivare l'ambiente di boot {be_name} attivato in {be_path}"
#: ../modules/client/bootenv.py:561 ../modules/client/bootenv.py:1167
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment {be_name_clone} will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\nUn clone di {be_name} esiste ed è stato aggiornato e attivato.\nAl prossimo boot, l'ambiente di boot {be_name_clone} verrà\nattivato in '/'. Eseguire il reboot per passare a questo ambiente di boot aggiornato.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:567 ../modules/client/bootenv.py:1173
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"A clone of {be_name} exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate {be_name_clone}\n"
msgstr "\nUn clone di {be_name} esiste ed è stato aggiornato. Per attivare \nil nuovo ambiente di boot al prossimo boot, eseguire il comando\nseguente come utente privilegiato, quindi eseguire il reboot per passare\nall'ambiente di boot aggiornato:\n\nbeadm activate {be_name_clone}\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:579 ../modules/client/bootenv.py:1185
#, python-brace-format
msgid "{0} has been updated successfully"
msgstr "{0} è stato aggiornato"
#: ../modules/client/bootenv.py:638 ../modules/client/bootenv.py:1244
#, python-brace-format
msgid ""
"The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at {0} should you wish "
"to inspect it."
msgstr "Il sistema in esecuzione non è stato modificato. Le modifiche sono state apportate solo a una copia del sistema. Se si desidera esaminare questa copia, è stata attivata in {0}."
#: ../modules/client/bootenv.py:650 ../modules/client/bootenv.py:1255
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to rollback BE {0} and restore image"
msgstr "pkg: impossibile eseguire il rollback dell'ambiente di boot {0} e ripristinare l'immagine"
#: ../modules/client/bootenv.py:660 ../modules/client/bootenv.py:1265
#, python-brace-format
msgid "{bename} failed to be updated. No changes have been made to {bename}."
msgstr "Impossibile aggiornare {bename}. Non è stata apportata alcuna modifica a {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:677 ../modules/client/bootenv.py:1278
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot {0}"
msgstr "pkg: impossibile distruggere l'istantanea {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:698
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE from snapshot {0}"
msgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di boot dall'istantanea {0}"
#: ../modules/client/bootenv.py:707 ../modules/client/bootenv.py:1318
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to mount BE {name} on {clone_dir}"
msgstr "pkg: impossibile installare l'ambiente di boot {name} in {clone_dir}"
#: ../modules/client/bootenv.py:713 ../modules/client/bootenv.py:1324
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {name} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here {clone_dir}. Use 'beadm "
"unmount {clone_name}' and then 'beadm activate {clone_name}' if you wish to "
"boot to this BE."
msgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot {name}. Prima del tentativo non riuscito è stata eseguita un'istantanea che si trova in {clone_dir}. Utilizzare 'beadm unmount {clone_name}', quindi 'beadm activate {clone_name}' se si desidera eseguire il boot in questo ambiente di boot."
#: ../modules/client/bootenv.py:732 ../modules/client/bootenv.py:1339
#, python-brace-format
msgid ""
"The Boot Environment {bename} failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and has been restored so no changes have been made "
"to {bename}."
msgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot {bename}. Prima del tentativo non riuscito è stata eseguita un'istantanea ed è stata rispristinata. Di conseguenza, non è stata apportata alcuna modifica a {bename}."
#: ../modules/client/bootenv.py:1312
#, python-brace-format
msgid "pkg: unable to create BE {0}"
msgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di boot {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:559
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}/{1} repositories for publisher '{2}' could not be refreshed.\n"
msgstr "\nImpossibile eseguire il refresh per {0}/{1} repository per il publisher '{2}'.\n"
#: ../modules/client/client_api.py:715
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "non è installato alcun pacchetto o non è disponibile alcun pacchetto per l'installazione"
#: ../modules/client/client_api.py:728
msgid "no packages have newer versions available"
msgstr "nessun pacchetto dispone di versioni più recenti"
#: ../modules/client/client_api.py:733
msgid "no packages are installed"
msgstr "nessun pacchetto installato"
#: ../modules/client/client_api.py:771
#, python-brace-format
msgid ""
"no known packages matching:\n"
" {0}"
msgstr "nessun pacchetto noto corrispondente:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:776
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are allowed by installed "
"incorporations, or image variants that are known or installed\n"
" {0}"
msgstr "nessun pacchetto corrispondente ai seguenti modelli consentito dalle incorporation installate o dalle varianti di immagini note o installate\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:799 ../modules/client/client_api.py:812
#, python-brace-format
msgid ""
"no packages matching the following patterns are installed:\n"
" {0}"
msgstr "non è installato alcun pacchetto corrispondente ai seguenti modelli:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:804
#, python-brace-format
msgid ""
"no updates are available for the following packages:\n"
" {0}"
msgstr "nessun aggiornamento disponibile per i seguenti pacchetti:\n {0}"
#. Prepend a newline because otherwise the exception will
#. be printed on the same line as the spinner.
#: ../modules/client/client_api.py:936
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated:\n"
" {0}"
msgstr "\nPrima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze:\n {0}"
#: ../modules/client/client_api.py:955
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for {op}: {err}"
msgstr "\nSi è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per {op}: {err}"
#. Only show salvaged file list if populated
#. and operation was successful, or if operation
#. failed and a new BE was not created for
#. the operation.
#: ../modules/client/client_api.py:1046
msgid ""
"\n"
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "\nI seguenti file e directory modificabili o inattesi \nsono stati recuperati durante l'esecuzione di un'operazione del pacchetto richiesto. Sono stati\nspostati nella posizione visualizzata nell'immagine:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:1462 ../modules/client/client_api.py:1497
#: ../modules/client/client_api.py:1575
msgid "at least one package name required"
msgstr "è necessario almeno il nome di un pacchetto"
#: ../modules/client/client_api.py:1605
msgid "requires a publisher name"
msgstr "richiede il nome di un publisher "
#: ../modules/client/client_api.py:1608
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
#: ../modules/client/client_api.py:1670
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\nIl repository specificato non contiene informazioni sulla configurazione\ndel publisher. Ciò è probabilmente dovuto a un errore di configurazione\ndel repository. Contattare l'amministratore del repository per ulteriore\nassistenza."
#: ../modules/client/client_api.py:1841
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "specificare almeno un publisher "
#: ../modules/client/client_api.py:1879
#, python-brace-format
msgid "Removal failed for '{pub}': {msg}"
msgstr "Rimozione non riuscita per '{pub}': {msg}"
#: ../modules/client/client_api.py:1894 ../modules/client/client_api.py:1906
#: ../modules/client/client_api.py:1998
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../modules/client/client_api.py:1896 ../modules/client/client_api.py:1907
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: ../modules/client/client_api.py:1897 ../modules/client/client_api.py:1999
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../modules/client/client_api.py:1898 ../modules/client/client_api.py:1905
#: ../modules/client/client_api.py:1997
msgid "STICKY"
msgstr "STICKY"
#: ../modules/client/client_api.py:1899 ../modules/client/client_api.py:1906
#: ../modules/client/client_api.py:1998
msgid "ENABLED"
msgstr "ENABLED"
#: ../modules/client/client_api.py:1900 ../modules/client/client_api.py:1906
#: ../modules/client/client_api.py:1998
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../modules/client/client_api.py:1901 ../modules/client/client_api.py:1999
msgid "PROXY"
msgstr "PROXY"
#: ../modules/client/client_api.py:1902 ../modules/client/client_api.py:1907
#: ../modules/misc.py:516
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../modules/client/client_api.py:2026
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../modules/client/client_api.py:2028
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../modules/client/client_api.py:2035 ../modules/client/client_api.py:2039
#: ../modules/client/client_api.py:2043
msgid "true"
msgstr "vero"
#: ../modules/client/client_api.py:2037 ../modules/client/client_api.py:2041
#: ../modules/client/client_api.py:2045
msgid "false"
msgstr "falso"
#. XXX get the real origin status
#: ../modules/client/client_api.py:2061
msgid "origin"
msgstr "origine"
#: ../modules/client/client_api.py:2062 ../modules/client/client_api.py:2096
msgid "online"
msgstr "online"
#: ../modules/client/client_api.py:2069 ../modules/client/client_api.py:2104
#: ../modules/misc.py:515
msgid "T"
msgstr "T"
#. XXX get the real mirror status
#: ../modules/client/client_api.py:2095
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../modules/client/client_api.py:2098
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../modules/client/client_api.py:2252
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
#: ../modules/client/client_api.py:2314
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../modules/client/client_api.py:2316
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../modules/client/client_api.py:2318
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../modules/client/client_api.py:2322
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../modules/client/client_api.py:2325
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"
#: ../modules/client/client_api.py:2329 ../modules/client/client_api.py:2331
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"
#: ../modules/client/client_api.py:2352
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../modules/client/client_api.py:2353
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../modules/client/client_api.py:2355
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../modules/client/client_api.py:2365
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../modules/client/client_api.py:2367
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../modules/client/client_api.py:2373
msgid "Renamed to"
msgstr "Rinominato in"
#: ../modules/client/client_api.py:2384
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: ../modules/client/client_api.py:2385
msgid "Packaging Date"
msgstr "Data del packaging"
#: ../modules/client/client_api.py:2387
msgid "Last Install Time"
msgstr "Ora ultima installazione"
#: ../modules/client/client_api.py:2390
msgid "Last Update Time"
msgstr "Ora ultimo aggiornamento"
#: ../modules/client/client_api.py:2392
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../modules/client/client_api.py:2398
msgid "Additional Keywords"
msgstr "Parole chiave aggiuntive"
#: ../modules/client/client_api.py:2399
msgid "Project Contact"
msgstr "Contatto progetto"
#: ../modules/client/client_api.py:2400
msgid "Project Maintainer"
msgstr "Maintainer progetto"
#: ../modules/client/client_api.py:2401
msgid "Project Maintainer URL"
msgstr "URL maintainer progetto"
#: ../modules/client/client_api.py:2402 ../modules/client/client_api.py:2403
msgid "Project URL"
msgstr "URL progetto"
#: ../modules/client/client_api.py:2404
msgid "Repository Changeset"
msgstr "Insieme di cambiamenti repository"
#: ../modules/client/client_api.py:2405 ../modules/client/client_api.py:2406
msgid "Source URL"
msgstr "URL di origine"
#: ../modules/client/client_api.py:2430
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try querying remotely instead:\n"
msgstr "pkg: info: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a eseguire la query in remoto:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2434
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:\n"
msgstr "pkg: info: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
#: ../modules/client/client_api.py:2452
msgid "no license information could be found for the following packages:\n"
msgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:\n"
#: ../modules/client/client_api.py:2467
msgid "can not report only unpackaged contents with package arguments."
msgstr "Impossibile segnalare solo i contenuti decompressi con gli argomenti del package."
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../modules/client/client_api.py:2714
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "Il publisher '{0}' non dispone di origini o mirror basati su SSL."
#: ../modules/client/client_api.py:3014
msgid ""
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for the requested operation."
msgstr "Si sono verificati errori durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file per l'operazione richiesta."
#: ../modules/client/client_api.py:3024
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to read image state information to "
"perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lettura delle informazioni di stato dell'immagine per l'operazione richiesta. Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3032
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "\nImpossibile contattare un repository di pacchetti valido. Ciò potrebbe essere dovuto a un problema con il repository, alla configurazione di rete errata o a una configurazione del client pacchetto errata. Verificare la configurazione di rete del client e la posizione del repository.\nUlteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3055
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history. Details follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\nsull'operazione corrente nella cronologia del client. Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#: ../modules/client/client_api.py:3065
#, python-brace-format
msgid ""
"An error was encountered while attempting to purge client history. Details "
"follow:\n"
"\n"
"{0}"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client. Ulteriori dettagli:\n\n{0}"
#. we have no enumerator installed. This can
#. occur if this driver is being installed for
#. the first time or, more likely, we just added
#. enumerators and a firmware dependency for the
#. first time. For now, drive on and ignore this
#. to permit the addition of such dependencies
#. concurrently with their enumerarators.
#: ../modules/client/firmware.py:92
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: Cannot exec {0}: {1}"
msgstr "Errore di dipendenza firmware: impossibile eseguire {0}: {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:137
#, python-brace-format
msgid ""
"cpu dependency error: '{0}' does not meet the the minimum requirement for "
"{1} {2}\n"
msgstr "errore di dipendenza cpu: '{0}' non soddisfa il requisito minimo per {1} {2}\n"
#: ../modules/client/firmware.py:145
msgid "cpu dependency error: Unable to verify cpu type\n"
msgstr "errore di dipendenza cpu: impossibile verificare il tipo di cpu\n"
#: ../modules/client/firmware.py:163
msgid "UNSPECIFIED"
msgstr "UNSPECIFIED"
#: ../modules/client/firmware.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"There are {0} instances of downrev firmware for the '{1}' devices present on "
"this system. Update each to version {2} or newer."
msgstr "Esistono {0} istanze del firmware con revisione precedente per i dispositivi '{1}' presenti nel sistema. Aggiornare ogni istanza alla versione {2} o successiva."
#: ../modules/client/firmware.py:181
#, python-brace-format
msgid ""
"There are 240 or more instances of downrev firmware for the'{0}' devices "
"present on this system. Update each to version {1} or better."
msgstr "Esistono 240 o più istanze del firmware con revisione precedente per i dispositivi '{0}' presenti nel sistema. Aggiornare ogni istanza alla versione {1} o successiva."
#: ../modules/client/firmware.py:188
#, python-brace-format
msgid "Firmware dependency error: {0} exited due to signal {1}"
msgstr "Errore di dipendenza firmware: {0} è stato chiuso a causa del segnale {1}"
#: ../modules/client/firmware.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Firmware dependency error: General internal error {0} running '{1}': '{2}'"
msgstr "Errore di dipendenza firmware: errore interno generico {0} durante l'esecuzione di '{1}': '{2}'"
#: ../modules/client/history.py:220
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: ../modules/client/history.py:221
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ../modules/client/history.py:222
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: ../modules/client/history.py:223
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nessuna operazione da eseguire"
#: ../modules/client/history.py:224
msgid "Succeeded"
msgstr "Riuscito"
#: ../modules/client/history.py:225
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta errata"
#: ../modules/client/history.py:226
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../modules/client/history.py:227
msgid "Constrained"
msgstr "Vincolato"
#: ../modules/client/history.py:228
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../modules/client/history.py:229
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../modules/client/history.py:230
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#: ../modules/client/history.py:231
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../modules/client/history.py:232
msgid "Actuator"
msgstr "Attuatore"
#: ../modules/client/history.py:233
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: ../modules/client/history.py:234
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "Azioni in conflitto"
#: ../modules/client/history.py:235
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../modules/client/history.py:236
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../modules/client/image.py:326
#, python-brace-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in {0}, but that "
"is not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' "
"to the correct path."
msgstr "La posizione prevista dei trust anchor per l'immagine è in{0}, sebbene non sia una directory. Impostare la proprietà di immagine 'trust-anchor-directory' con il percorso corretto."
#: ../modules/client/image.py:364
#, python-brace-format
msgid ""
"{path} is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t{err}"
msgstr "{path} dovrebbe essere un certificato ma non può essere analizzato. Si è verificato l'errore:\n\t{err}"
#: ../modules/client/image.py:1538 ../modules/client/imageconfig.py:1525
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "Il publisher '{0}' è un publisher di sistema e non può essere spostato."
#: ../modules/client/image.py:1847
msgid "File should not exist"
msgstr "Il file non deve esistere"
#: ../modules/client/image.py:4100
msgid "pkg(7) update check failed."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento pkg(7) non riuscita."
#: ../modules/client/imageconfig.py:978 ../modules/client/imageconfig.py:1042
#: ../modules/client/publisher.py:2533
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "È necessario fornire almeno un nome per il criterio signature-required-names."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1529
#, python-brace-format
msgid ""
"Publisher '{0}' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "Il publisher '{0}' è un publisher di sistema e altri publisher relativi non possono essere spostati."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1568
#, python-brace-format
msgid "{0} is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "{0} è un publisher di sistema ed è impossibile annullarne l'impostazione."
#: ../modules/client/imageplan.py:1622
#, python-brace-format
msgid "verify or fix overlaying package: {0}"
msgstr "verifica o correggi pacchetto sovrapposto: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1665
msgid ""
"Cannot create or mount a copy of current be. Reporting unpackaged content "
"aganist current live image."
msgstr "Impossibile creare o attivare una copia dell'ambiente di boot corrente. Segnalazione del contenuto decompresso rispetto all'immagine attiva corrente."
#: ../modules/client/imageplan.py:1746
#, python-brace-format
msgid "dir: {0}"
msgstr "dir: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1749
msgid "Unpackaged directory"
msgstr "Directory decompressa"
#: ../modules/client/imageplan.py:1763
#, python-brace-format
msgid "file: {0}"
msgstr "file: {0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:1765
msgid "Unpackaged file"
msgstr "File decompresso"
#: ../modules/client/imageplan.py:1880
#, python-brace-format
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../modules/client/imageplan.py:4661
msgid "Download cache"
msgstr "Scarica cache"
#: ../modules/client/imageplan.py:4666 ../modules/client/imageplan.py:4777
msgid "Root filesystem"
msgstr "File system root"
#: ../modules/client/imageplan.py:4979
#, python-brace-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '{0}'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "Un collegamento che si rivolge a sé stesso o parte di un collegamento è stato rilevato in '{0}'; doveva essere rilevato un file o una directory. Rimuovere il collegamento e riprovare."
#: ../modules/client/options.py:176
#, python-brace-format
msgid ""
"property values to be {add} must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: {key}"
msgstr "i valori della proprietà da {add} devono essere in formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: {key}"
#: ../modules/client/options.py:574
#, python-brace-format
msgid "invalid linked image or zone name '{0}'."
msgstr "nome immagine o zona collegata '{0}' non valido."
#: ../modules/client/options.py:640
msgid "integer argument expected"
msgstr "è previsto un argomento di numero intero"
#: ../modules/client/options.py:659
#, python-brace-format
msgid "invalid operation stage: '{0}'"
msgstr "fase operazione non valida: '{0}'"
#: ../modules/client/options.py:747
msgid "missing required parameter"
msgstr "parametro obbligatorio mancante"
#. not a valid integer
#: ../modules/client/options.py:758 ../modules/client/options.py:772
#, python-brace-format
msgid "value '{0}' invalid"
msgstr "valore '{0}' non valido"
#: ../modules/client/options.py:763
#, python-brace-format
msgid "value must be >= {0:d}"
msgstr "il valore deve essere >= {0:d}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:331
#, python-brace-format
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "Questa versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}. Il motivo del blocco è: {2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:337
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "La versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:372
#, python-brace-format
msgid "No matching version of {0} can be installed:"
msgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti di {0}:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:421
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "Questa versione è stata rifiutata come da richiesta dell'utente"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:660
#, python-brace-format
msgid ""
"Package {0} must be uninstalled before the requested operation can be "
"performed."
msgstr "Il pacchetto {0} deve essere disinstallato prima di eseguire l'operazione richiesta."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:784
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "Creazione piano: errori di dipendenza nei pacchetti proposti:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:793
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "Creazione piano: Errori nei pacchetti installati a causa delle modifiche proposte:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:800
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "Creazione piano: Il risolutore del pacchetto non consente di elaborare la soluzione."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:802
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "L'analisi della dipendenza non consente di determinare il motivo esatto."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:804
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "Provare a specificare i risultati attesi per ottenere messaggi di errore più dettagliati."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:806
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "Includere la versione specifica dei pacchetti che si desidera installare."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1041
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Questa versione è esclusa dalla versione dell'installazione specificata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1081
#, python-brace-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "Questa versione è esclusa dall'incorporation installata {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1367
msgid "No solution found to update to latest available versions."
msgstr "Nessuna soluzione trovata per eseguire l'aggiornamento alle versioni più recenti disponibili."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1369
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "Ciò può indicare che è stato installato un set di pacchetti eccessivamente vincolato."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1372
msgid "latest incorporations:"
msgstr "incorporation più recenti:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1385
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "Quanto segue indica il motivo per cui il sistema non può eseguire l'aggiornamento alla versione più recente:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1391
msgid "Dependency analysis is unable to determine the cause."
msgstr "L'analisi della dipendenza non consente di determinare il motivo."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1393
msgid ""
"Try specifying expected versions to obtain more detailed error messages."
msgstr "Provare a specificare le versioni previste per ottenere messaggi di errore più dettagliati."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1839
#, python-brace-format
msgid "Uninstalled fmri {0} can only be installed if explicitly requested"
msgstr "L'FMRI {0} disinstallato può essere installato solo se richiesto in modo esplicito"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1963
#, python-brace-format
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "Escluso dall'incorporation proposta '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1966
#, python-brace-format
msgid "Excluded by synced parent incorporation '{0}'"
msgstr "Escluso da incorporation padre sincronizzata '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2199
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "Il pacchetto contiene la dipendenza 'exclude' {0} nel pacchetto installato"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2206
#, python-brace-format
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on proposed package"
msgstr "Il pacchetto contiene la dipendenza 'exclude' {0} nel pacchetto proposto"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2215
#, python-brace-format
msgid "No version allowed by 'exclude' dependency {0} could be installed"
msgstr "Impossibile installare versioni consentite dalla dipendenza 'exclude' {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2244
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "Tutte le versioni accettabili della dipendenza '{0}' in {1} sono obsolete"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2256
#, python-brace-format
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "Tutte le versioni accettabili delle dipendenze '{0}' in {1} sono obsolete"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2269
#, python-brace-format
msgid "No version for '{0}' dependency on {1} can be found"
msgstr "Impossibile trovare versioni per la dipendenza '{0}' in {1}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2284
#, python-brace-format
msgid "Rejected by '{0}' dependency in proposed package '{1}'"
msgstr "Rifiutato dalla dipendenza '{0}' nel package proposto '{1}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2290
#, python-brace-format
msgid "No version matching '{0}' dependency {1} can be installed"
msgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti la dipendenza '{0}' {1}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2371
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of installed package {0} found"
msgstr "Non è tata trovata alcuna versione idonea del pacchetto installato {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2420
msgid "to"
msgstr "in"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2453
#, python-brace-format
msgid "{0} Reject: "
msgstr "{0} Rifiuta: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2462
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. note to translators: 'indent' will be a series of
#. whitespaces.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2470
#, python-brace-format
msgid "{indent} {tag} [already rejected; see above]"
msgstr "{indent} {tag} [già rifiutato; vedere sopra]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2570
#, python-brace-format
msgid "No suitable version of required package {0} found:"
msgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto richiesto {0}:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2689
#, python-brace-format
msgid "List of integers, not {0}, expected"
msgstr "Il risultato atteso è un elenco di numeri interi, non {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2902
#, python-brace-format
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "Il pacchetto '{0}' attualmente installato proviene dal publisher fisso '{1}'."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2907
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "Il pacchetto proviene da un publisher diverso da quello specificato."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2926
#, python-brace-format
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "È stato selezionato un publisher {0} con classificazione superiore"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2929
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "Il publisher del pacchetto ha una classificazione inferiore nell'ordine di ricerca"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2964
#, python-brace-format
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "La versione più recente {0} è già installata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2978
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Il pacchetto non supporta l'architettura delle immagini"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2981
#, python-brace-format
msgid ""
"Package supports image variant {0}={1} but doesn't support this image's {0}"
"={2}"
msgstr "Il pacchetto supporta la variante di immagine {0}={1} ma non supporta l'attuale {0}={2} di immagine"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3004
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in global zone."
msgstr "Il pacchetto {0} non è installato nella zona globale."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3007
#, python-brace-format
msgid "Package {0} is not installed in parent image."
msgstr "Il pacchetto {0} non è installato nell'immagine padre."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3016
#, python-brace-format
msgid "Package in global zone is from a different publisher: {0}"
msgstr "Il pacchetto nella zona globale padre proviene da un publisher differente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3034
#, python-brace-format
msgid "Global zone has a newer version: {0}"
msgstr "La zona globale contiene una versione più recente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3037
#, python-brace-format
msgid "Parent image has a newer version: {0}"
msgstr "L'immagine padre contiene una versione più recente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3042
#, python-brace-format
msgid "Global zone has an older version of package: {0}"
msgstr "La zona globale contiene una versione precedente del pacchetto: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3045
#, python-brace-format
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "L'immagine padre ha un pacchetto di una versione precedente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3145
#, python-brace-format
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency {0}"
msgstr "La versione installata nell'immagine root è troppo vecchia per la dipendenza di origine {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3158
#, python-brace-format
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency "
"{0}"
msgstr "La versione installata nell'immagine in corso di aggiornamento è troppo vecchia per la dipendenza di origine {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:3180
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Il pacchetto contiene azioni non valide o non supportate"
#: ../modules/client/plandesc.py:574
msgid " (masked)"
msgstr " (mascherato)"
#: ../modules/client/progress.py:480
#, python-brace-format
msgid ""
"Goal mismatch '{name}': expected goal: {expected}, current value: {current}"
msgstr "Obiettivo non corrispondente '{name}': obiettivo previsto: {expected}, valore attuale: {current}"
#: ../modules/client/progress.py:744 ../modules/client/progress.py:758
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../modules/client/progress.py:745 ../modules/client/progress.py:759
msgid "Planning"
msgstr "Pianificazione"
#: ../modules/client/progress.py:746
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../modules/client/progress.py:747
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../modules/client/progress.py:748
msgid "Finalize"
msgstr "Finalizza"
#: ../modules/client/progress.py:760 ../modules/client/progress.py:2439
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: ../modules/client/progress.py:761
msgid "Executing"
msgstr "Esecuzione"
#: ../modules/client/progress.py:762
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione"
#: ../modules/client/progress.py:1046
msgid "Download packages"
msgstr "Scarica pacchetti"
#: ../modules/client/progress.py:1047
msgid "Download files"
msgstr "Scarica file"
#: ../modules/client/progress.py:1048
msgid "Download bytes"
msgstr "Scarica byte"
#. republishing support; republishing also uses dl_bytes
#: ../modules/client/progress.py:1053
msgid "Republished pkgs"
msgstr "Pacchetti ripubblicati"
#: ../modules/client/progress.py:1055
msgid "Republish sent bytes"
msgstr "Ripubblica byte inviati"
#: ../modules/client/progress.py:1062
msgid "Refresh Publishers"
msgstr "Esegui refresh publisher"
#. We don't know the goal in advance for this one
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "Refresh bytes"
msgstr "Esegui refresh byte"
#: ../modules/client/progress.py:1068
msgid "Download Manifests"
msgstr "Scarica file manifesti"
#: ../modules/client/progress.py:1069
msgid "Committed Manifests"
msgstr "File manifesti sottoposti a commit"
#: ../modules/client/progress.py:1072
msgid "Verify Repository Content"
msgstr "Verifica contenuto repository"
#: ../modules/client/progress.py:1073
msgid "Fix Repository Content"
msgstr "Correggi contenuto repository"
#. archiving support
#: ../modules/client/progress.py:1076
msgid "Archived items"
msgstr "Voci archiviate"
#: ../modules/client/progress.py:1077
msgid "Archived bytes"
msgstr "Byte archiviati"
#. reversioning support
#: ../modules/client/progress.py:1080
msgid "Processed Packages"
msgstr "Pacchetti elaborati"
#: ../modules/client/progress.py:1081
msgid "Reversioned Packages"
msgstr "Pacchetti con nuova versione"
#: ../modules/client/progress.py:1082
msgid "Adjusted Packages"
msgstr "Pacchetti modificati"
#: ../modules/client/progress.py:1090
msgid "Solver setup"
msgstr "Impostazione risolutore"
#: ../modules/client/progress.py:1092
msgid "Running solver"
msgstr "Esecuzione risolutore"
#: ../modules/client/progress.py:1094
msgid "Finding local manifests"
msgstr "Ricerca file manifesti locali"
#: ../modules/client/progress.py:1096
msgid "Package planning"
msgstr "Pianificazione pacchetto"
#: ../modules/client/progress.py:1098
msgid "Merging actions"
msgstr "Unione azioni"
#: ../modules/client/progress.py:1100
msgid "Checking for conflicting actions"
msgstr "Verifica azioni in conflitto in corso"
#: ../modules/client/progress.py:1102
msgid "Consolidating action changes"
msgstr "Consolidamento modifiche azione"
#: ../modules/client/progress.py:1104
msgid "Evaluating mediators"
msgstr "Valutazione mediatori"
#: ../modules/client/progress.py:1106
msgid "Finalizing action plan"
msgstr "Finalizzazione piano di azione"
#: ../modules/client/progress.py:1108
msgid "Evaluating mediator changes"
msgstr "Valutazione modifiche mediatore"
#: ../modules/client/progress.py:1110
msgid "Verifying Packages"
msgstr "Verifica pacchetti"
#: ../modules/client/progress.py:1112
msgid "Fixing Packages"
msgstr "Correzione pacchetti"
#: ../modules/client/progress.py:1117
msgid "Removing old actions"
msgstr "Rimozione azioni obsolete"
#: ../modules/client/progress.py:1119
msgid "Installing new actions"
msgstr "Installazione nuove azioni"
#: ../modules/client/progress.py:1121
msgid "Updating modified actions"
msgstr "Aggiornamento azioni modificate"
#: ../modules/client/progress.py:1126
msgid "Updating package state database"
msgstr "Aggiornamento database stato pacchetto in corso"
#: ../modules/client/progress.py:1128
msgid "Updating image state"
msgstr "Aggiornamento stato immagine"
#: ../modules/client/progress.py:1130
msgid "Creating fast lookup database"
msgstr "Creazione database di ricerca rapida in corso"
#: ../modules/client/progress.py:1132
msgid "Updating package cache"
msgstr "Aggiornamento cache pacchetto"
#: ../modules/client/progress.py:1134
msgid "Reading search index"
msgstr "Lettura indice ricerca"
#: ../modules/client/progress.py:1136
msgid "Updating search index"
msgstr "Aggiornamento indice ricerca"
#: ../modules/client/progress.py:1138
msgid "Building new search index"
msgstr "Creazione nuovo indice ricerca in corso"
#: ../modules/client/progress.py:1142
msgid "Deleting search index"
msgstr "Eliminazione indice ricerca"
#: ../modules/client/progress.py:1144
msgid "Updating catalog"
msgstr "Aggiornamento catalogo"
#: ../modules/client/progress.py:1146
msgid "Analyzing removed packages"
msgstr "Analisi pacchetti rimossi"
#: ../modules/client/progress.py:1148
msgid "Analyzing repository packages"
msgstr "Analisi pacchetti repository"
#: ../modules/client/progress.py:1150
msgid "Removing package manifests"
msgstr "Rimozione file manifesti pacchetto"
#: ../modules/client/progress.py:1152
msgid "Removing package files"
msgstr "Rimozione file pacchetti"
#: ../modules/client/progress.py:1154
msgid "Verifying repository content"
msgstr "Verifica del contenuto del repository"
#: ../modules/client/progress.py:1156
msgid "Fixing repository content"
msgstr "Correzione del contenuto del repository"
#: ../modules/client/progress.py:1607
#, python-brace-format
msgid "Lint setup {0:d}"
msgstr "Installazione lint {0:d}"
#: ../modules/client/progress.py:1610
#, python-brace-format
msgid "Lint phase {0:d}"
msgstr "Fase lint {0:d}"
#. The following string was originally expressed as
#. "%*s: ". % \
#. )
#. however xgettext incorrectly flags this as an improper use of
#. non-parameterized messages, which gets detected as an error
#. during our build. So instead, we express the string using
#. an equivalent <str>.format(..) function
#: ../modules/client/progress.py:1903
#, python-brace-format
# @i18n:single:trans(false)
msgid "{{phase:>{0:d}}}: "
msgstr "{{phase:>{0:d}}}: "
#: ../modules/client/progress.py:1923 ../modules/client/progress.py:1935
#: ../modules/client/progress.py:1952 ../modules/client/progress.py:2321
#: ../modules/client/progress.py:2334 ../modules/client/progress.py:2620
#: ../modules/client/progress.py:3093
msgid "Done"
msgstr "Fine"
#: ../modules/client/progress.py:1933 ../modules/client/progress.py:2332
#, python-brace-format
msgid "Done ({elapsed:>.3f}s)"
msgstr "Fine ({elapsed:>.3f}s)"
#: ../modules/client/progress.py:1950 ../modules/client/progress.py:2344
msgid "Checking that pkg(7) is up to date ..."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento di pkg(7) in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1956 ../modules/client/progress.py:2349
#: ../modules/client/progress.py:2779
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1962 ../modules/client/progress.py:2355
#: ../modules/client/progress.py:2785
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1973 ../modules/client/progress.py:2366
#, python-brace-format
msgid "Retrieving target catalog '{0}' ..."
msgstr "Recupero del catalogo di destinazione '{0}' in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1976 ../modules/client/progress.py:2369
#, python-brace-format
msgid "Retrieving catalog '{0}' ..."
msgstr "Recupero del catalogo '{0}' in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1978 ../modules/client/progress.py:2371
#, python-brace-format
msgid "Refreshing catalog '{0}' ..."
msgstr "Refresh del catalogo '{0}' in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:1985 ../modules/client/progress.py:2378
#, python-brace-format
msgid "{0} ..."
msgstr "{0} ..."
#: ../modules/client/progress.py:1991
#, python-brace-format
msgid "Planning completed in {0:>.2f} seconds"
msgstr "Pianificazione completata in {0:>.2f} secondi"
#: ../modules/client/progress.py:2012
#, python-format, python-brace-format
msgid "Fetching manifests: {num} {pctcomplete}% complete"
msgstr "Recupero file manifesti: {num} {pctcomplete}% completato"
#: ../modules/client/progress.py:2073
#, python-format, python-brace-format
msgid "Download: {num} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete {speed}"
msgstr "Download: voci {num} {mbs} MB {pctcomplete}% completato {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2082
#, python-brace-format
msgid "Download: Completed {num} in {sec:>.2f} seconds {speed}"
msgstr "Download: {num} completato in {sec:>.2f} secondi {speed}"
#: ../modules/client/progress.py:2090 ../modules/client/progress.py:2462
#, python-brace-format
msgid "Republish: {0} ... "
msgstr "Pubblica di nuovo: {0} ... "
#: ../modules/client/progress.py:2105
#, python-brace-format
msgid "Archiving: Completed {num} in {secs:>.2f} seconds"
msgstr "Archiviazione: {num} completato in {secs:>.2f} secondi"
#: ../modules/client/progress.py:2113
#, python-format, python-brace-format
msgid "Archiving: {pair} items {mbs}MB {pctcomplete}% complete"
msgstr "Archiviazione: voci {pair} {mbs} MB {pctcomplete}% completato"
#: ../modules/client/progress.py:2134
#, python-brace-format
msgid "{num} actions ({type})"
msgstr "{num} azioni ({type})"
#: ../modules/client/progress.py:2146
#, python-brace-format
msgid "Completed {numactions:d} actions in {time:>.2f} seconds."
msgstr "Azioni {numactions:d} completate in {time:>.2f} secondi."
#: ../modules/client/progress.py:2173 ../modules/client/progress.py:2566
msgid "Linked image publisher check ..."
msgstr "Verifica publisher immagine collegata in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:2181 ../modules/client/progress.py:2574
msgid "Finished processing linked images."
msgstr "Elaborazione immagini collegate completata."
#: ../modules/client/progress.py:2201 ../modules/client/progress.py:2587
#: ../modules/client/progress.py:3142
#, python-brace-format
msgid "Linked image '{0}' output:"
msgstr "Output immagine collegata '{0}':"
#: ../modules/client/progress.py:2210
#, python-brace-format
msgid "Linked images: {pair} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "Immagini collegate: {pair} completato; {numworking:d} in corso: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:2231
#, python-brace-format
msgid "Reversioned {revs} of {pkgs} packages and adjusted {adjs} packages."
msgstr "È stata creata una nuova versione di {revs} di {pkgs} pacchetti e sono stati modificati {adjs} pacchetti."
#: ../modules/client/progress.py:2239
#, python-brace-format
msgid "Reversioning: {pkgs} processed, {revs} reversioned, {adjs} adjusted"
msgstr "Creazione nuova versione: {pkgs} elaborati, {revs} con nuova versione, {adjs} modificati."
#: ../modules/client/progress.py:2384
msgid "Planning completed"
msgstr "Pianificazione completata"
#: ../modules/client/progress.py:2386 ../modules/client/progress.py:2455
#: ../modules/client/progress.py:2480 ../modules/client/progress.py:2531
msgid "second"
msgstr "secondi"
#: ../modules/client/progress.py:2410
msgid "Fetching manifests"
msgstr "Recupero file manifesti"
#: ../modules/client/progress.py:2414
msgid "manifest"
msgstr "file manifesto"
#: ../modules/client/progress.py:2444 ../modules/client/progress.py:2453
#: ../modules/client/progress.py:2478 ../modules/client/progress.py:2490
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: ../modules/client/progress.py:2450
msgid "Download completed"
msgstr "Download completato"
#: ../modules/client/progress.py:2476
msgid "Archiving completed"
msgstr "Archiviazione completata"
#: ../modules/client/progress.py:2486
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../modules/client/progress.py:2510
msgid "Action activity"
msgstr "Attività azione"
#: ../modules/client/progress.py:2514 ../modules/client/progress.py:2529
msgid "action"
msgstr "azione"
#: ../modules/client/progress.py:2527
msgid "Completed actions activities"
msgstr "Attività azioni completate"
#: ../modules/client/progress.py:2546 ../modules/client/progress.py:2559
msgid "Setup"
msgstr "Imposta"
#: ../modules/client/progress.py:2553
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../modules/client/progress.py:2597
msgid "Linked images status"
msgstr "Stato immagine collegata"
#: ../modules/client/progress.py:2600
msgid "linked image"
msgstr "immagine collegata"
#: ../modules/client/progress.py:2619 ../modules/client/progress.py:2629
msgid "Reversion"
msgstr "Ritorno"
#: ../modules/client/progress.py:2624 ../modules/client/progress.py:2636
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: ../modules/client/progress.py:2768
#, python-brace-format
msgid "Checking that pkg(7) is up to date {0}"
msgstr "Verifica dell'aggiornamento di pkg(7) in corso {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2805
msgid "Retrieving target catalog"
msgstr "Recupero catalogo di destinazione"
#: ../modules/client/progress.py:2807
msgid "Retrieving catalog"
msgstr "Recupero catalogo"
#: ../modules/client/progress.py:2809
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Refresh catalogo"
#: ../modules/client/progress.py:2810
#, python-brace-format
msgid "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
msgstr "{prefix} {pub_cnt} {publisher}{bytes}"
#: ../modules/client/progress.py:2832
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name}{info}): {spinner}"
msgstr "Creazione piano ({name}{info}): {spinner}"
#: ../modules/client/progress.py:2856
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan ({name} {pair}) {spinner}"
msgstr "Creazione piano ({name} {pair}) {spinner}"
#. note to translators: the position of these strings
#. should probably be left alone, as they form part of
#. the progress output text.
#: ../modules/client/progress.py:2865
#, python-brace-format
msgid "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
msgstr "{name} ({fetchpair}) {spinchar}"
#: ../modules/client/progress.py:2887
msgid "PKG"
msgstr "PKG"
#: ../modules/client/progress.py:2887
msgid "Processed"
msgstr "Elaborato"
#: ../modules/client/progress.py:2887
msgid "Reversioned"
msgstr "Con nuova versione"
#: ../modules/client/progress.py:2888
msgid "Adjusted"
msgstr "Modificato"
#: ../modules/client/progress.py:2905
#, python-brace-format
msgid "Creating Plan (Committing Manifests): {0}"
msgstr "Creazione piano (commit file manifesti): {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2908
#, python-brace-format
msgid "Committing Manifests {0}"
msgstr "Commit file manifesti {0}"
#: ../modules/client/progress.py:2922
msgid "Scanning repository (this could take some time)"
msgstr "Scansione del repository in corso (l'operazione potrebbe richiedere alcuni minuti)"
#: ../modules/client/progress.py:2925
msgid "Unknown package"
msgstr "Pacchetto sconosciuto"
#: ../modules/client/progress.py:2960
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"
#: ../modules/client/progress.py:2960 ../modules/client/progress.py:2982
msgid "FILES"
msgstr "FILES"
#: ../modules/client/progress.py:2960
msgid "STORE (MB)"
msgstr "STORE (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2981
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../modules/client/progress.py:2981
msgid "PKGS"
msgstr "PKGS"
#: ../modules/client/progress.py:2982
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:2982
msgid "SPEED"
msgstr "SPEED"
#: ../modules/client/progress.py:2985
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../modules/client/progress.py:3031
msgid "PROCESS"
msgstr "PROCESS"
#: ../modules/client/progress.py:3031 ../modules/client/progress.py:3058
msgid "ITEMS"
msgstr "ITEMS"
#: ../modules/client/progress.py:3031
msgid "GET (MB)"
msgstr "GET (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3032
msgid "SEND (MB)"
msgstr "SEND (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:3058
msgid "PHASE"
msgstr "PHASE"
#: ../modules/client/progress.py:3093
msgid "working"
msgstr "in corso"
#: ../modules/client/progress.py:3111
msgid "Linked image publisher check"
msgstr "Verifica publisher immagine collegata"
#: ../modules/client/progress.py:3117
#, python-brace-format
msgid "{phasename} linked: {numdone} done"
msgstr "{phasename} collegata: {numdone} completati"
#: ../modules/client/progress.py:3154
#, python-brace-format
msgid "{phase} linked: {numdone} done; {numworking:d} working: {running}"
msgstr "{phase} collegata: {numdone} completati; {numworking:d} in corso: {running}"
#: ../modules/client/progress.py:3180
#, python-brace-format
msgid "Linked progress: {0}"
msgstr "Avanzamento immagine collegata: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:1351
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "Impossibile abilitare o disabilitare un publisher di sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1459
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "Impossibile modificare la persistenza di un publisher di sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1490
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '{prefix}' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"{origins}\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: {pubs}.\n"
msgstr "\nImpossibile recuperare dati di pacchetto per '{prefix}' da una\ndelle origini seguenti:\n\n{origins}\n\nIl catalogo recuperato da una delle origini elencate sopra contiene\nsolo i dati di pacchetto per: {pubs}.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1502
#, python-brace-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '{0}', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "Questo è causato dalla comunicazione al publisher\ndi informazioni sull'origine non valide '{0}', oppure dalla comunicazione del nome di publisher errato\nal momento dell'aggiunta di questo publisher.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1510
#, python-brace-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '{prefix}' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '{prefix}'\n"
"publisher.\n"
msgstr "Per risolvere il problema, correggere le informazioni sull'origine fornite per\nil publisher '{prefix}' utilizzando il comando secondario pkg set-publisher, oppure aggiungere nuovamente\nil publisher utilizzando il nome corretto e rimuovere il publisher\n'{prefix}'\n."
#: ../modules/client/publisher.py:1518
#, python-brace-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
"pkg unset-publisher {prefix}\n"
msgstr "Per aggiungere nuovamente questo publisher con il nome corretto, eseguire i comandi seguenti\ncome utente privilegiato:\n\npkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\npkg unset-publisher {prefix}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1527
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "Le origini elencate sopra contengono dati di pacchetto per più di un\npublisher, ma questo problema viene solitamente\nrisolto eseguendo uno dei comandi seguenti come utente privilegiato:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1534
#, python-brace-format
msgid "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g {origin} {pub}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1538
#, python-brace-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher {0}\n"
msgstr "In seguito, rimuovere il publisher precedente eseguendo il comando\nseguente come utente privilegiato:\n\npkg unset-publisher {0}\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2297
#, python-brace-format
msgid ""
"The file with hash {0} was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "Il file con hash {0} doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
#: ../modules/client/publisher.py:2301
#, python-brace-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"{0}"
msgstr "La stringa seguente doveva essere un certificato PEM, ma non può essere analizzata come tale:\n{0}"
#: ../modules/client/publisher.py:2492
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot add a value to a single valued property, The property name is "
"'{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "Impossibile aggiungere un valore a una proprietà a valore singolo. Il nome della proprietà è '{name}' e il valore corrente è '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2501
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property {name} because the property does not "
"exist."
msgstr "Impossibile rimuovere un valore dalla proprietà {name} perché la proprietà non esiste."
#: ../modules/client/publisher.py:2506
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '{name}' and the current value is '{value}'"
msgstr "Impossibile rimuovere un valore da una proprietà a valore singolo. Annullare l'impostazione. Il nome della proprietà è '{name}' e il valore corrente è '{value}'"
#: ../modules/client/publisher.py:2516
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot remove the value {value} from the property {name} because the value "
"is not in the property's list."
msgstr "Impossibile rimuovere il valore {value} dalla proprietà {name} perché non è incluso nell'elenco della proprietà."
#: ../modules/client/publisher.py:2957
#, python-brace-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "Impossibile impostare una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:2968
#, python-brace-format
msgid "{val} is not a valid value for this property:{prop}"
msgstr "{val} non è un valore valido per questa proprietà:{prop}"
#: ../modules/client/publisher.py:2992
#, python-brace-format
msgid "The {0} signature-policy takes no argument."
msgstr "Il criterio della firma {0} non accetta alcun argomento."
#: ../modules/client/publisher.py:3004
#, python-brace-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:{0}"
msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: {0}"
#: ../modules/client/publisher.py:3053
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema."
#, python-brace-format
msgid " (happened {0:d} times)"
msgstr " (si è verificato {0:d} volte)"
#: ../modules/client/transport/repo.py:314
msgid ""
"\n"
"This account is not entitled to access this repository. Ensure that the "
"correct\n"
"certificate is being used and that the support contract for the product "
"being\n"
"accessed is still valid.\n"
msgstr "\nNon è possibile accedere al repository tramite questo account. Assicurarsi di utilizzare il certificato\ncorretto e che il contratto di supporto del prodotto\nin uso sia ancora valido.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:320
msgid ""
"\n"
"The license agreement required to access this repository has not been\n"
"accepted yet or the license agreement for the product has changed. Please go "
"to\n"
"https://pkg-register.oracle.com and accept the license for the product you "
"are\n"
"trying to access.\n"
msgstr "\nIl contratto di licenza necessario per accedere a questo repository non è ancora stato\naccettato oppure il contratto di licenza per il prodotto è stato modificato. Visitare il sito\nhttps://pkg-register.oracle.com e accettare la licenza per il prodotto a cui si desidera\naccedere.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:327
msgid ""
"\n"
"Repository access is currently unavailable due to service issues. Please "
"retry\n"
"later or contact your customer service representative.\n"
msgstr "\nImpossibile accedere al repository a causa di problemi di servizio. Riprovare\nin un secondo momento o contattare il rappresentante del servizio clienti.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:332
msgid ""
"\n"
"Repository access rights can currently not be verified due to server\n"
"maintenance. Please retry later.\n"
msgstr "\nImpossibile verificare i diritti di accesso al repository a causa di una manutenzione del\nserver. Riprovare in un secondo momento.\n"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1175
#, python-brace-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"{0}"
msgstr "Il file di configurazione per il repository non è valido o è incompleto:\n{0}"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1238
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "La ricerca non è momentaneamente disponibile."
#: ../modules/client/transport/transport.py:1907
#, python-brace-format
msgid "The CRL file {0} is not in a recognized format."
msgstr "Il file CRL {0} non è in un formato riconosciuto."
#: ../modules/client/transport/transport.py:1946
#, python-brace-format
msgid "CRL root: {0}"
msgstr "Radice CRL: {0}"
#: ../modules/config.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "Il nome della proprietà '{0}' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
#: ../modules/config.py:108
#, python-brace-format
msgid "Property template name '{0}' is not valid."
msgstr "Nome modello della proprietà '{0}' non valido."
#: ../modules/config.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is less than the minimum of '{minimum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' è inferiore al minimo consentito di '{minimum}' per la proprietà '{prop}' nella sezione '{section}'."
#: ../modules/config.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is greater than the maximum of '{maximum}' permitted for property "
"'{prop}' in section '{section}'."
msgstr "'{value}' è superiore al massimo consentito di '{maximum}' per la proprietà '{prop}' nella sezione '{section}'."
#: ../modules/config.py:135
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Valore '{value}' non valido per la proprietà '{prop}' nella sezione '{section}'."
#: ../modules/config.py:138
#, python-brace-format
msgid "Invalid value '{value}' for {prop}."
msgstr "Valore '{value}' non valido per {prop}."
#: ../modules/config.py:148
#, python-brace-format
msgid "Property '{prop}' in section '{section}' doesn't allow multiple values."
msgstr "La proprietà '{prop}' nella sezione '{section}' non consente valori multipli."
#: ../modules/config.py:151
#, python-brace-format
msgid "Property {0} doesn't allow multiple values."
msgstr "La proprietà {0} non consente valori multipli."
#: ../modules/config.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{value}' not found in the list of values for property '{prop}' in "
"section '{section}'."
msgstr "Valore '{value}' non trovato nell'elenco di valori per la proprietà '{prop}' nella sezione '{section}'."
#: ../modules/config.py:168
#, python-brace-format
msgid "Value '{value}' not found in the list of values for {prop} ."
msgstr "Valore '{value}' non trovato nell'elenco di valori per {prop}."
#: ../modules/config.py:180
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{0}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "Il nome della sezione '{0}' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
#: ../modules/config.py:194
#, python-brace-format
msgid "Section template name '{0}' is not valid."
msgstr "Nome modello della sezione '{0}' non valido."
#: ../modules/config.py:203
#, python-brace-format
msgid "Unknown property '{prop}' in section '{section}'."
msgstr "Proprietà '{prop}' sconosciuta nella sezione '{section}'."
#: ../modules/config.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unknown property {0}"
msgstr "Proprietà {0} sconosciuta"
#: ../modules/config.py:212
#, python-brace-format
msgid "Unknown property section: {0}."
msgstr "Sezione proprietà sconosciuta: {0}."
#: ../modules/config.py:1679
#, python-brace-format
msgid ""
"Property name '{name}' is not valid. Property names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "Il nome della proprietà '{name}' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: {exp}"
#: ../modules/config.py:1694
#, python-brace-format
msgid ""
"Section name '{name}' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: {exp}"
msgstr "Il nome della sezione '{name}' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: {exp}"
#: ../modules/config.py:1712
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "Impossibile leggere i dati di configurazione per SMF FMRI '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1727
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '{fmri}':\n"
"{errmsg}"
msgstr "Impossibile scrivere i dati di configurazione per SMF FMRI '{fmri}':\n{errmsg}"
#: ../modules/config.py:1925
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "La scrittura dei dati di configurazione in SMF non è attualmente supportata."
#, python-brace-format
msgid "The FileManager cannot {cre} {ent} because it is configured read-only."
msgstr "FileManager non può {cre} {ent} poiché è configurato in sola lettura."
#, python-brace-format
msgid ""
"{src} was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as {dest}."
msgstr "{src} è stato rimosso durante il tentativo di FileManager di immetterlo nella cache come {dest}."
#, python-brace-format
msgid "FileManager was unable to create {0} or the directories containing it."
msgstr "Impossibile creare {0} o le directory che lo contengono in FileManager."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"{0}"
msgstr "I seguenti percorsi sono stati trovati ma non possono essere considerati da nessuno dei layout noti:\n{0}"
#: ../modules/flavor/base.py:50
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find '{0}'"
msgstr "Impossibile trovare '{0}'"
#: ../modules/flavor/base.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find '{path}' in any of the specified search directories:\n"
"{dirs}"
msgstr "Impossibile trovare '{path}' in una qualunque delle directory di ricerca specificate:\n{dirs}"
#: ../modules/flavor/base.py:67
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "È stato impostato più di un token $PKGDEPEND_RUNPATH nella stessa azione in questo file manifesto."
#: ../modules/flavor/base.py:81
#, python-brace-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value {val}: {err}"
msgstr "Valore pkg.depend.bypass-generate non valido {val}: {err}"
#: ../modules/flavor/base.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid publishing dependency: {0}"
msgstr "Dipendenza di pubblicazione non valida: {0}"
#: ../modules/flavor/base.py:155
#, python-brace-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is {0}"
msgstr "Le sottoclassi della dipendenza devono implementare dep_key. La classe corrente è {0}"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-brace-format
msgid "{file} had this elf error:{err}"
msgstr "{file} presenta l'errore elf:{err}"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"{pp} (which will be installed at {ip}) had this token, {tok}, in its run "
"path: {rp}. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "{pp} (che verrà installato in {ip}) presentava questo token, {tok}, nel percorso di esecuzione: {rp}. Non è attualmente possibile espandere automaticamente questo token. Specificarne il valore nella riga di comando."
#: ../modules/flavor/python.py:48
#, python-brace-format
msgid "Could not find the file for {name} imported in {localpath}"
msgstr "Impossibile trovare il file per {name} importato in {localpath}"
#: ../modules/flavor/python.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} declares a python version of {decl_v}. "
"However, the path suggests that the version should be {inst_v}. The text of "
"the file can be found at {lp}"
msgstr "Il file da installare in {ip} dichiara una versione python di {decl_v}. Tuttavia, secondo il percorso, la versione dovrebbe essere {inst_v}. Il testo del file è disponibile in {lp}"
#: ../modules/flavor/python.py:84
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed at {ip} appears to be a python file but contains a "
"syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file can "
"be foundat {lp}. The error happened on line {line} at offset {col}. The "
"problem was:\n"
"{txt}"
msgstr "Il file da installare in {ip} viene visualizzato come un file python ma contiene un errore di sintassi che ne impedisce l'analisi. Il testo del file è disponibile in {lp}. L'errore è stato riscontrato nella riga {line} all'offset {col}. Il problema era:\n{txt}"
#: ../modules/flavor/python.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd}\n"
"exited with return code {rc} and this message:\n"
"{err}"
msgstr "Il comando {cmd}\nè terminato con il codice di ritorno {rc} e questo messaggio:\n{err}"
#: ../modules/flavor/python.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"The command {cmd} produced the following lines which cannot be understood:\n"
"{lines}"
msgstr "Il comando {cmd} ha prodotto le seguenti linee che non sono comprensibili:\n{lines}"
#: ../modules/flavor/python.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"The file to be installed in {ip} does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: {lp}."
msgstr "Per il file da installare in {ip} non è specificata una versione di python nel percorso installato o nel testo. Tale file non può essere analizzato in base alle dipendenze perché la versione di python con cui verrà utilizzato è sconosciuta. Il testo del file è disponibile in: {lp}."
#: ../modules/flavor/script.py:46
#, python-brace-format
msgid "{lp} says it should be run with '{bin}' which is a relative path."
msgstr "Secondo {lp} va eseguito con '{bin}', che è un percorso relativo."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:160
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI non è valido"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:193 ../modules/flavor/smf_manifest.py:201
#, python-brace-format
msgid "more than one set of dependencies found: {0}"
msgstr "sono stati trovati più set di dipendenze: {0}"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:221
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "impossibile risolvere FMRI in un file inviato"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:239
#, python-brace-format
msgid "{0} actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "Le azioni {0} non possono inviare file manifesto SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:257
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse SMF manifest {0}"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto SMF {0}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:269
#, python-brace-format
msgid "Problem resolving {fmri}: {err}"
msgstr "Problema durante la risoluzione di {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:280
#, python-brace-format
msgid "Problem determining dependencies for {fmri}:{err}"
msgstr "Problema durante l'identificazione delle dipendenze per {fmri}:{err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on {dep_fmri} declared in {proto_file} by "
"{fmri}: {err}"
msgstr "Impossibile generare una dipendenza SMF in {dep_fmri} dichiarata in {proto_file} da {fmri}: {err}"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on the service FMRI {dep_fmri} declared in "
"{proto_file} by {fmri}. SMF dependencies should always resolve to SMF "
"instances rather than SMF services and multiple files deliver instances of "
"this service: {manifests}"
msgstr "Impossibile generare la dipendenza SMF nel servizio FMRI {dep_fmri} dichiarato in {proto_file} da {fmri}. Le dipendenze SMF dovrebbero sempre risolversi in istanze SMF piuttosto che servizi SMF e più file forniscono istanze di questo servizio: {manifests}"
#: ../modules/fmri.py:90
#, python-brace-format
msgid "FMRI '{0}' is missing version information."
msgstr "Nel FMRI '{0}' mancano le informazioni sulla versione"
#: ../modules/fmri.py:191 ../modules/fmri.py:208
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "'/' mancante dopo il nome del publisher"
#: ../modules/indexer.py:98
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size deve essere superiore a 0"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/base.py:241
#, python-brace-format
msgid "no sections found in data file {0}"
msgstr "nessuna sezione trovata nel file di dati {0}"
#: ../modules/lint/base.py:263
#, python-brace-format
msgid "unable to parse data file {path}: {err}"
msgstr "impossibile analizzare il file di dati {path}: {err}"
#: ../modules/lint/base.py:269
#, python-brace-format
msgid "missing file {0}"
msgstr "file mancante {0}"
#: ../modules/lint/base.py:359
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {actions}"
msgstr "Più valori per {key} in {actions}"
#: ../modules/lint/base.py:375
#, python-brace-format
msgid "Multiple values for {key} in {manifest}"
msgstr "Più valori per {key} in {manifest}"
#: ../modules/lint/config.py:70
#, python-brace-format
msgid "unable to read config file: {0} "
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione: {0} "
#: ../modules/lint/config.py:97
#, python-brace-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file {config_file}: {err}"
msgstr "file pkglintrc mancante o danneggiato {config_file}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid release string: {0}"
msgstr "Stringa di release non valida: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:379
#, python-brace-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name {name}: {classname}"
msgstr "caricamento estensioni: nome utility di controllo duplicato {name}: {classname}"
#: ../modules/lint/engine.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"loading extension {checker}: duplicate pkglint_id {pkglint_id} in {method}"
msgstr "caricamento estensione {checker}: pkglint_id {pkglint_id} duplicato in {method}"
#: ../modules/lint/engine.py:446
#, python-brace-format
msgid "Error parsing config value for {key}: {err}"
msgstr "Errore durante l'analisi del valore di configurazione per {key}: {err}"
#: ../modules/lint/engine.py:518
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "È necessario fornire una directory di cache o alcuni file manifesti locali."
#: ../modules/lint/engine.py:523
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "È necessario fornire una directory di cache se si utilizzano i repository di riferimento o lint."
#: ../modules/lint/engine.py:539
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "L'opzione -l è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
#: ../modules/lint/engine.py:558
#, python-brace-format
msgid "Unable to create lint image: {0}"
msgstr "Impossibile creare l'immagine lint: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:569
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "L'opzione -r è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
#: ../modules/lint/engine.py:593
#, python-brace-format
msgid "Unable to create reference image: {0}"
msgstr "Impossibile creare l'immagine di riferimento: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:598
#, python-brace-format
msgid "Unable to access any pkglint images under {0}"
msgstr "Impossibile accedere alle immagini pkglint in {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:637
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "{0} non suddivide in sottoclassi una sottoclasse Checker nota intesa per l'utilizzo dalle estensioni pkglint"
#: ../modules/lint/engine.py:642
#, python-brace-format
msgid "Total number of checks found: {0}"
msgstr "Numero totale di verifiche trovate: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:718
#, python-brace-format
msgid "unable to construct fmri from {0}"
msgstr "impossibile creare fmri da {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:727
#, python-brace-format
msgid "invalid pkg name {0}"
msgstr "Nome pacchetto non valido {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:754
#, python-brace-format
msgid "get_fmri(pattern) {pattern} matched {count} packages: {pkgs}"
msgstr "get_fmri(pattern) {pattern} corrispondono {count} pacchetti: {pkgs}"
#: ../modules/lint/engine.py:805
msgid "No reference repository has been configured"
msgstr "Nessun repository di riferimento configurato"
#: ../modules/lint/engine.py:850 ../sysrepo.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to get image at {dir}: {reason}"
msgstr "Impossibile recuperare l'immagine in {dir}: {reason}"
#: ../modules/lint/engine.py:868
#, python-brace-format
msgid "Creating image at {0}"
msgstr "Creazione dell'immagine in {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:962
#, python-brace-format
msgid "Checking {0}"
msgstr "Controllo di {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1034
#, python-brace-format
msgid "Not running {check} checks on linted action {action}"
msgstr "Controlli {check} non in esecuzione su azioni di lint {action}"
#: ../modules/lint/engine.py:1120
#, python-brace-format
msgid "obsolete package: {0}"
msgstr "pacchetto obsoleto: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1128
#, python-brace-format
msgid "loop detected in rename: {0}"
msgstr "rilevato loop in fase di ridenominazione: {0}"
#: ../modules/lint/engine.py:1204
#, python-brace-format
msgid "{0} is not set in manifest"
msgstr "{0} non impostato nel manifesto"
#: ../modules/lint/log.py:128
#, python-brace-format
msgid "{value} is not a valid level"
msgstr "{value} non è un livello valido"
#: ../modules/lint/log.py:215
#, python-brace-format
msgid "Logging error: {0}"
msgstr "Errore di registrazione: {0}"
#: ../modules/lint/log.py:230
#, python-brace-format
msgid "Linted message: {id} {msg}"
msgstr "Messaggio di lint: {id} {msg}"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:38
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori di azione comuni"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:51
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori comuni"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute '{key}' in {pkg}"
msgstr "Attributo '{key}' mancante in {pkg}"
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "Devono essere presenti attributi del pacchetto standard."
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:63
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Cerca le azioni IPS duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:161
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:189
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione lint di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:209
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione locale di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
msgid "Paths should be unique."
msgstr "I percorsi devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "I nomi driver devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:265
msgid "User names should be unique."
msgstr "I nomi utente devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:274
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "Gli UID devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:285
msgid "Group names should be unique."
msgstr "I nomi del gruppo devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:294
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "I GID devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:383
#, python-brace-format
msgid ""
"{type} action for {attr} is reference-counted but has different attributes "
"across {count} duplicates: {suspects}"
msgstr "L'azione {type} per {attr} è utilizzata come riferimento ma dispone di attributi differenti nei duplicati {count}: {suspects}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:396
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "Le azioni conteggiate di riferimento duplicate devono avere gli stessi attributi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} under all variant "
"combinations"
msgstr "{attr_name} {name} è un duplicato inviato da {pkgs} in tutte le combinazioni di varianti"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"{attr_name} {name} is a duplicate delivered by {pkgs} declaring overlapping "
"variants {vars}"
msgstr "{attr_name} {name} è un duplicato inviato da {pkgs} che dichiara varianti sovrapposte {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:535
#, python-brace-format
msgid "path {path} is delivered by multiple action types across {pkgs}"
msgstr "il percorso {path} è inviato da più tipi di azione in {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:544
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "I percorsi devono essere creati solo da un tipo di azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:561
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "Le azioni sovrapposte devono essere valide."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:650
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses different mediator namespaces across actions in {fmris}"
msgstr "il percorso {path} dispone di spazi di nomi mediatore differenti nelle azioni in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:673
#, python-brace-format
msgid "path {path} has missing mediator attributes across actions in {fmris}"
msgstr "il percorso {path} non dispone di spazi di nomi mediatore nelle azioni in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:688
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses multiple action types for potentially mediated links across "
"actions in {fmris}"
msgstr "il percorso {path} dispone di più tipi di azione per collegamenti potenzialmente mediati nelle azioni in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:695
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "I collegamenti mediati devono essere validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in {fmri}"
msgstr "nel percorso {path} manca l'attributo 'preserve' per l'azione 'overlay=allow' in {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=true' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "il percorso {path} dispone di azioni 'overlay=true' duplicate per le seguenti varianti in {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:857
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has duplicate 'overlay=allow' actions for the following variants "
"across across {fmris}: {var}"
msgstr "il percorso {path} dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in {fmris}: {var}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:896
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across {fmris}: {vars}"
msgstr "il percorso {path} utilizza azioni overlay='true' ma dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in {fmris}: {vars}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:916
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across {fmris}"
msgstr "il percorso {path} utilizza azioni 'overlay=true' ma non dispone di azioni corrispondenti a 'overlay=allow' in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"path {path} has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across {fmris}"
msgstr "il percorso {path} dispone di attributi che non corrispondono per la coppia di azioni 'overlay=true' e 'overlay=allow' in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:932
#, python-brace-format
msgid "path {path} has both overlay and non-overlay actions across {fmris}"
msgstr "il percorso {path} dispone di azioni di tipo overlay e non-overlay in {fmris}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:962
#, python-brace-format
msgid ""
"Expecting a dir action for {parent_path}, but {parent_fmri} delivers it as a "
"{parent_type}. {child_path} is delivered by {child_fmri}"
msgstr "È prevista un'azione di directory per {parent_path}, ma {parent_fmri} lo invia come {parent_type}. {child_path} viene inviato da {child_fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:973
msgid "Parent paths should be directories."
msgstr "I percorsi padre devono essere directory."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:981
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Diverse verifiche delle azioni"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1013
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari di riferimento per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1018
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari lint per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1025
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari locali per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1042
#, python-brace-format
msgid "underscore in attribute name {key} in {fmri}"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di attributo {key} in {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1070
#, python-brace-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name {name} should be {new} in {fmri}"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' {name} obsoleto dovrebbe essere {new} in {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1079
#, python-brace-format
msgid "underscore in 'set' action name {name} in {fmri}"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' {name} in {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1085
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "I caratteri di sottolineatura sono sconsigliati negli attributi azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1106
#, python-brace-format
msgid ""
"directory action for {path} delivered in {pkg} with mode={mode} that has no "
"executable bits"
msgstr "azione di directory per {path} inviata in {pkg} con mode={mode} priva di bit eseguibili"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1117
#, python-brace-format
msgid "broken mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modalità interrotta mode={mode} inviata nell'azione per {path} in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1127
#, python-brace-format
msgid "mode={mode} is too short in action for {path} in {pkg}"
msgstr "mode={mode} troppo breve nell'azione per {path} in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1144
#, python-brace-format
msgid "unusual mode mode={mode} delivered in action for {path} in {pkg}"
msgstr "modalità insolita mode={mode} inviata nell'azione per {path} in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1154
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "I percorsi non dovrebbero presentare autorizzazioni insolite."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1171
#, python-brace-format
msgid "{attr} missing from legacy action in {pkg}"
msgstr "{attr} manca nell'azione legacy in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1192
#, python-brace-format
msgid "legacy action in {0} does not contain a REV= string"
msgstr "l'azione legacy in {0} non contiene una stringa REV="
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1228
#, python-brace-format
msgid "legacy renaming: {0}"
msgstr "ridenominazione legacy: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1233
#, python-brace-format
msgid ""
"legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg} when "
"following package renames"
msgstr "il pacchetto legacy {legacy} non comporta una dipendenza in {pkg} quando segue ridenominazioni di pacchetti"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1243
#, python-brace-format
msgid "legacy package {legacy} did not result in a dependency on {pkg}"
msgstr "il pacchetto legacy {legacy} non comporta una dipendenza in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1251
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "Le azioni 'legacy' devono avere attributi validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1257
#, python-brace-format
msgid "unknown action found in {0}"
msgstr "azione sconosciuta trovata in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1261
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "Le azioni 'unknown' non si devono verificare."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1280
#, python-brace-format
msgid "dependency on obsolete package in {0}:"
msgstr "dipendenza in pacchetto obsoleto in {0}:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1372
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency {dep} for {pkg}"
msgstr "controllo dipendenza obsoleta ignorato: impossibile trovare dipendenza {dep} per {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1380
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "I pacchetti non devono avere dipendenze in pacchetti obsoleti."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1408
msgid "pkg(7) FMRIs should be valid."
msgstr "I FMRI pkg(7) devono essere validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1415
#, python-brace-format
msgid "license action in {pkg} has a path attribute, {path}"
msgstr "l'azione di licenza in {pkg} ha un attributo di percorso, {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1421
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "Le azioni 'license' non devono avere percorsi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1435
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg} {action}: {linted}"
msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per {pkg} {action}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1444
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrare azioni con attributi pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1459
#, python-brace-format
msgid "Publication error with action in {pkg}: {details}"
msgstr "Errore di pubblicazione con l'azione in {pkg}: {details}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1464
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "Verifiche di pubblicazione per le azioni."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1476
#, python-brace-format
msgid "username attribute value must be set in {pkg}"
msgstr "il valore di attributo del nome utente deve essere impostato in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1483
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} > 32 chars"
msgstr "Nome utente {name} in {pkg} > 32 caratteri"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1490
#, python-brace-format
msgid ""
"Username {name} in {pkg} does not have an initial lower-case alphabetical "
"character"
msgstr "Il nome utente {name} in {pkg} non ha un carattere alfabetico minuscolo iniziale"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1500
#, python-brace-format
msgid "Username {name} in {pkg} is discouraged - see passwd(4)"
msgstr "Il nome utente {name} in {pkg} è sconsigliato; vedere passwd(4)"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1506
msgid "User names should be valid."
msgstr "I nomi utente devono essere validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1521
#, python-brace-format
msgid "'incorporate' depend action on {fmri} in {pkg} does not have a version."
msgstr "L'azione di dipendenza 'incorporate' su {fmri} in {pkg} non ha una versione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1527
msgid "'incorporate' dependencies should have a version."
msgstr "Le dipendenze 'incorporate' devono avere una versione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1538
#, python-brace-format
msgid ""
"facet value should be set to 'true', 'false' or 'all' in attribute name "
"{key} in {fmri}"
msgstr "il valore del facet deve essere impostato su 'true', 'false' o 'all' nel nome di attributo {key} in {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1547
msgid "facet value should be set to a valid value in an action attribute"
msgstr "il valore del facet deve essere impostato su un valore valido in un attributo di azione"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1566
#, python-brace-format
msgid ""
"invalid package actuator name {attr} in {fmri}\n"
"supported values: {sact}"
msgstr "nome attuatore pacchetto non valido {attr} nei {fmri}\nvalori supportati: {sact}"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1601
msgid "package actuator should be set to a valid value"
msgstr "attuatore pacchetto deve essere impostato su un valore valido"
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Cerca gli errori nell'ambito di un singolo file manifesto."
msgid "Seeding reference manifest dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari di file manifesto di riferimento."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:104
msgid "Seeding lint manifest dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari di file manifesto per lint."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:134
#, python-brace-format
msgid "obsolete package {pkg} has {key} attribute"
msgstr "il pacchetto obsoleto {pkg} ha l'attributo {key}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:164
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"obsolete package {0} contains actions other than set or signature actions"
msgstr "il pacchetto obsoleto {0} contiene delle azioni diverse da quelle di impostazione o firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:201
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "I pacchetti obsoleti devono avere contenuti validi."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:235
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "il pacchetto rinominato {0} contiene azioni diverse da quelle di impostazione, dipendenza o firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"renamed package {0} does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "il pacchetto rinominato {0} non dichiara una dipendenza 'require' che indichi in che modo era stato rinominato"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
#, python-brace-format
msgid "unable to follow renames for {0}: possible missing package"
msgstr "impossibile tenere traccia delle ridenominazioni per {0}: possibile pacchetto mancante"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:268
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} was renamed to an obsolete package {obs}"
msgstr "il pacchetto {pkg} è stato rinominato in un pacchetto obsoleto {obs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:275
#, python-brace-format
msgid "package renaming: {0}"
msgstr "ridenominazione pacchetto: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "I pacchetti rinominati devono avere contenuti validi."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:336
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not defined by {pkg}"
msgstr "varianti {vars} non definite da {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:343
#, python-brace-format
msgid "variant(s) {vars} not in list of known values for variants in {pkg}"
msgstr "varianti {vars} non incluse nell'elenco di valori noti per le varianti in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:351
#, python-brace-format
msgid "variant.arch not declared in {0}"
msgstr "variant.arch non dichiarato in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:354
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "Le varianti usate dai pacchetti devono essere valide."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:378
#, python-brace-format
msgid "last name component {name} in package name clashes across {pkgs}"
msgstr "il componente cognome {name} nel nome del pacchetto è in conflitto in {pkgs}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:389
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "È consigliabile che i pacchetti utilizzino nomi foglia univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:398
#, python-brace-format
msgid "duplicate depend actions in {pkg} {actions}"
msgstr "azioni di dipendenza duplicate in {pkg} {actions}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:411
#, python-brace-format
msgid "no fmri attribute in depend action in {0}"
msgstr "nessun attributo fmri nell'azione di dipendenza in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:449
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'depend' duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:454
#, python-brace-format
msgid "duplicate set actions on {names} in {pkg}"
msgstr "azioni di impostazione duplicate per {names} in {pkg}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:484
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'set' duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:495
#, python-brace-format
msgid "pkg.linted attributes detected for {pkg}: {linted}"
msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per {pkg}: {linted}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:502
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrare manifesti con attributi pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: {0}"
msgstr "Impossibile eseguire verifiche del file manifesto per l'attributo info.classification: {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:528
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "L'attributo info.classification deve essere valido."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:535
#, python-brace-format
msgid "info.classification attribute does not contain '{prefix}' for {fmri}"
msgstr "L'attributo info.classification non include '{prefix}' per {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:544
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not match {prefix}<Section>/"
"<Category> for {fmri}"
msgstr "Il valore info.classification {value} non corrisponde a {prefix}<Section>/<Category> per {fmri}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:567
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification value {value} does not contain one of the valid sections "
"{ref_sections} for {fmri}."
msgstr "Il valore info.classification {value} non include una delle sezioni valide {ref_sections} per {fmri}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:576
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for {fmri}: data file {file} does not have "
"a 'category' key for section {section}."
msgstr "Valore info.classification non valido per {fmri}: il file di dati {file} non dispone di una chiave 'category' per la sezione {section}."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:589
#, python-brace-format
msgid ""
"info.classification attribute in {fmri} does not contain one of the values "
"defined for the section {section}: {ref_cats} from {path}"
msgstr "L'attributo info.classification in {fmri} non include uno dei valori definiti per la sezione {section}: {ref_cats} da {path}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:609
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.description in {0}"
msgstr "pkg.description vuoto in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:617
#, python-brace-format
msgid "Empty pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.summary vuoto in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:624
#, python-brace-format
msgid "pkg.description matches pkg.summary in {0}"
msgstr "pkg.description corrisponde a pkg.summary in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:629
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "La descrizione del pacchetto non deve corrispondere al relativo riepilogo."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:645
#, python-brace-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in {0}"
msgstr "Attributo 'pkg.summary' mancante in {0}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:682
#, python-brace-format
msgid ""
"SMF manifests were delivered by {pkg}, but no org.opensolaris.smf.fmri "
"attribute was found. Manifests found were: {manifests}"
msgstr "I file manifesti SMF sono inviati da {pkg}, ma non è stato trovato alcun attributo org.opensolaris.smf.fmri. File manifesti trovati: {manifests}"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:690
msgid ""
"Packages delivering SMF services should have org.opensolaris.smf.fmri "
"attributes."
msgstr "I pacchetti che inviano servizi SMF devono avere attributi org.opensolaris.smf.fmri."
#: ../modules/manifest.py:1224 ../modules/manifest.py:1271
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp}:\n"
"{e}"
msgstr "{fp}:\n{e}"
#: ../modules/manifest.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"{fp} contains an action which is missing the expected attribute: {at}.\n"
"The action is:{act}"
msgstr "{fp} contiene un'azione a cui manca l'attributo atteso: {at}.\nL'azione è:{act}"
#: ../modules/manifest.py:1407
#, python-brace-format
msgid "Attribute value '{0}' not 'true' or 'false'"
msgstr "Valore dell'attributo '{0}' non 'true' o 'false'"
#: ../modules/manifest.py:1500
#, python-brace-format
msgid "{forv} '{v}' specified multiple times"
msgstr "{forv} '{v}' specificato più volte"
#: ../modules/mediator.py:39
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'{0}' non è un mediatore valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid mediator-version: {error}"
msgstr "'{value}' non è un valore di mediator-version valido: {error}"
#: ../modules/mediator.py:58
#, python-brace-format
msgid "'{0}' is not a valid mediator-version"
msgstr "'{0}' non è un valore di mediator-version valido"
#: ../modules/mediator.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"'{value}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: "
"{error}"
msgstr "'{value}' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un segno '@' singolo: {error}"
#: ../modules/mediator.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'{0}' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un segno '@' singolo"
#: ../modules/mediator.py:129
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'{0}' non è un valore mediator-priority valido; valori validi sono 'site' o 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(7) version {version}. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\nSi è verificato un errore interno in pkg(7), versione {version}. Registrare una\nrichiesta di servizio in merito a questo problema includendo le informazioni sopra riportate e questo\nmessaggio."
#: ../modules/misc.py:511
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:512
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../modules/misc.py:512
msgid "k"
msgstr "k"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:513
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:514
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../modules/misc.py:515
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:516
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. pylint is picky about this message:
#. old-division; pylint: disable=W1619
#: ../modules/misc.py:517 ../modules/misc.py:523
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:517
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../modules/mogrify.py:49
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "Mancante -> in trasformazione"
#: ../modules/mogrify.py:59
#, python-brace-format
msgid "transform ({transform}) has regexp error ({err}) in matching clause"
msgstr "la trasformazione ({transform}) contiene un errore regexp ({err}) nella clausola di corrispondenza"
#: ../modules/mogrify.py:70
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'drop'"
#: ../modules/mogrify.py:79
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'set' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'set'"
#: ../modules/mogrify.py:99
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'default' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'default'"
#: ../modules/mogrify.py:114
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'abort'"
#: ../modules/mogrify.py:131
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'exit': valore di uscita non valido"
#: ../modules/mogrify.py:152
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'add' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'add'"
#: ../modules/mogrify.py:174 ../modules/mogrify.py:180
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'edit'"
#: ../modules/mogrify.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'edit' operation with malformed regexp ({err})"
msgstr "la trasformazione ({transform}) contiene un'operazione 'edit' con regexp con formato errato ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has edit operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "la trasformazione ({transform}) contiene un'operazione di modifica con un errore regexp per la stringa di sostituzione {err}"
#: ../modules/mogrify.py:242 ../modules/mogrify.py:248
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'delete'"
#: ../modules/mogrify.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has 'delete' operationwith malformed regexp ({err})"
msgstr "la trasformazione ({transform}) contiene un'operazione 'delete' con regexp con formato errato ({err})"
#: ../modules/mogrify.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"transform ({transform}) has delete operation with replacement string regexp "
"error {err}"
msgstr "la trasformazione ({transform}) contiene un'operazione di eliminazione con un errore regexp per la stringa di sostituzione {err}"
#: ../modules/mogrify.py:287
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'print' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'print'"
#: ../modules/mogrify.py:306
#, python-brace-format
msgid "transform ({0}) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "({0}) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'emit'"
#: ../modules/mogrify.py:330
#, python-brace-format
msgid "unknown transform operation '{0}'"
msgstr "operazione di trasformazione sconosciuta '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:395
#, python-brace-format
msgid "attribute '{0}' not found"
msgstr "attributo '{0}' non trovato"
#: ../modules/mogrify.py:441
#, python-brace-format
msgid "no match group {group:d} (max {maxgroups:d})"
msgstr "nessun gruppo corrispondente {group:d} (max {maxgroups:d})"
#: ../modules/mogrify.py:445
#, python-brace-format
msgid ""
"Error\n"
"Invalid backreference: %<{ref}> refers to an unmatched string"
msgstr "Errore\nBackreference non valido: %<{ref}> si riferisce a una stringa senza corrispondenze"
#: ../modules/mogrify.py:574 ../modules/mogrify.py:582
#, python-brace-format
msgid "Cannot open file: {0}"
msgstr "Impossibile aprire il file: {0}"
#: ../modules/mogrify.py:584
#, python-brace-format
msgid "File not found: '{0}'"
msgstr "File non trovato: '{0}'"
#: ../modules/mogrify.py:651
#, python-brace-format
msgid "unknown command {0}"
msgstr "comando sconosciuto {0}"
#: ../modules/mogrify.py:657
#, python-brace-format
msgid "File {file}, line {line:d}: {exception}"
msgstr "File {file}, riga {line:d}: {exception}"
#: ../modules/mogrify.py:714
#, python-brace-format
msgid "Error processing input arguments: {0}"
msgstr "Errore durante l'elaborazione degli argomenti di input: {0}"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:86
msgid "missing version"
msgstr "versione mancante"
#: ../modules/p5i.py:96 ../modules/p5s.py:88
msgid "invalid version"
msgstr "versione non valida"
#: ../modules/p5p.py:68
#, python-brace-format
msgid "{0} is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "{0} non è un formato di indice dell'archivio riconoscibile o supportato."
#: ../modules/p5p.py:226
#, python-brace-format
msgid "Archive {0} is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "Archivio {0} mancante, non supportato o danneggiato."
#: ../modules/p5p.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "L'archivio del pacchetto {arc_name} include voci danneggiate per i file di pacchetto richiesti:\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"Package archive {arc_name} does not contain the requested package file(s):\n"
"{files}."
msgstr "L'archivio del pacchetto {arc_name} non include il file del pacchetto richiesto(s):\n{files}."
#: ../modules/p5p.py:275
#, python-brace-format
msgid "No package manifest for package '{pfmri}' exists in archive {arc_name}."
msgstr "Non esiste alcun file manifesto del pacchetto per il pacchetto '{pfmri}' nell'archivio {arc_name}."
#: ../modules/publish/dependencies.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"WARNING: package {0} was ignored as it cannot satisfy all dependencies:\n"
"{1}\n"
msgstr "AVVERTENZA: il pacchetto {0} è stato ignorato in quanto non può soddisfare tutte le dipendenze:\n{1}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"{pth} has unresolved dependency '{dep}' under the following combinations of "
"variants:\n"
"{combo}"
msgstr "{pth} ha una dipendenza non risolta '{dep}' nelle seguenti combinazioni di varianti:\n{combo}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:121
#, python-brace-format
msgid "{pth} has unresolved dependency '{dep}'."
msgstr "{pth} contiene la dipendenza non risolta '{dep}'."
#: ../modules/publish/dependencies.py:136
#, python-brace-format
msgid ""
"The action delivering {path} is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: {act}\n"
"The package's variants are: {pkg}"
msgstr "L'azione che invia {path} è contrassegnata da un tipo di variante o un valore non contrassegnati nel pacchetto. Le dipendenze in questo file potrebbero non essere segnalate.\nLe varianti dell'azione sono: {act}\nLe varianti del pacchetto sono: {pkg}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:155
#, python-brace-format
msgid ""
"The manifest '{path}' has an invalid package FMRI:\n"
"\t{exc}"
msgstr "Il file manifesto '{path}' presenta un FMRI pacchetto non valido:\n\t{exc}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:173
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' non dichiarata.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:177
#, python-brace-format
msgid "\t{r:15} Variant '{kind}' is not declared to have value '{val}'.\n"
msgstr "\t{r:15} Variante '{kind}' non dichiarata per il valore '{val}'.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:181
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "Il pacchetto '{pkg}' contiene azioni con i percorsi\nvisualizzati in basso, dotati di set di varianti non impostate nel\npacchetto. Tali varianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"The package '{pkg}' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"{rvs}"
msgstr "Il pacchetto '{pkg}' include dipendenze specificate manualmente\ndotate di set di varianti non impostate nel pacchetto. Tali\nvarianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n{rvs}"
#: ../modules/publish/dependencies.py:209
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(7) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows:\n"
msgstr "pkgdepend ha dedotto dipendenze condizionali con target differenti ma\nche condividono un predicato. pkg(7) non può rappresentare queste dipendenze. Questo\nproblema può essere risolto modificando il packaging dei collegamenti che generano le\ndipendenze condizionali in modo che queste dispongano di predicati differenti o condividano lo\nstesso FMRI. Di seguito è riportato un elenco delle coppie di dipendenze condizionali problematiche:\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:220
#, python-brace-format
msgid "Pair {0}\n"
msgstr "Coppia {0}\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:222
#, python-brace-format
msgid "Pair {0} is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "La coppia {0} presenta problemi solamente nelle combinazioni di varianti elencate:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:492
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for {0} rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "Il file manifesto ha specificato valori multipli per {0} anziché una stringa singola separata dai due punti."
#: ../modules/publish/dependencies.py:497
#, python-brace-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for {0}, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "Il file manifesto non ha specificato voci per {0}, era attesa una stringa separata dai due punti."
#: ../modules/publish/transaction.py:71
#, python-brace-format
msgid "Unsupported scheme '{scheme}' in URL: '{url}'."
msgstr "Schema non supportato '{scheme}' in URL: '{url}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:75
#, python-brace-format
msgid "Malformed URL: '{0}'."
msgstr "Errore nell'URL: '{0}'."
#: ../modules/publish/transaction.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid repository URL: '{url}': {msg}"
msgstr "URL repository non valido: '{url}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:88
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}'; status '{status}': {msg}"
msgstr "Operazione '{op}' non riuscita per ID transazione '{trans_id}'; stato '{status}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:95
#, python-brace-format
msgid "'{op}' failed for transaction ID '{trans_id}': {msg}"
msgstr "Operazione '{op}' non riuscita per l'ID transazione '{trans_id}': {msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"'{op}' failed; unable to initiate transaction:\n"
"{msg}"
msgstr "Operazione '{op}' non riuscita; impossibile avviare la transazione:\n{msg}"
#: ../modules/publish/transaction.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"{0}"
msgstr "Impossibile iniziare la transazione:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"Unsupported operation '{op}' for the specified repository type '{type}'."
msgstr "Operazione '{op}' non supportata per il tipo di repository '{type}' specificato."
#: ../modules/publish/transaction.py:155 ../modules/publish/transaction.py:283
#, python-brace-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was {0}."
msgstr "Il file da aggiungere non è un file. Il percorso fornito è {0}."
#: ../modules/publish/transaction.py:241
#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"{0}"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione delle strutture della directory del repository:\n{0}"
#: ../modules/publish/transaction.py:347 ../modules/publish/transaction.py:371
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Errore sconosciuto; non è stato fornito alcun ID di transazione in risposta."
#: ../modules/query_parser.py:159
#, python-brace-format
msgid "An unparseable character in query at position : {0:d}"
msgstr "Un carattere non analizzabile nell'interrogazione alla posizione: {0:d}"
#: ../modules/query_parser.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The number of terms in the query is {len:d}, which exceeds the maximum "
"supported value of {maxt:d} terms."
msgstr "Il numero di termini nella query è {len:d} e supera il valore massimo supportato di {maxt:d} termini."
#: ../modules/query_parser.py:395
#, python-brace-format
msgid "In query {query}, {name} had a bad value of '{bv}'."
msgstr "Nella query {query}, {name} ha un valore errato di '{bv}'."
#: ../modules/query_parser.py:410
#, python-brace-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"{0}"
msgstr "Ci si attende che l'interrogazione abbia cinque campi: distinzione tra maiuscole e minuscole, tipo di restituzione, numero di risultati da restituire, numero dal quale iniziare la restituzione dei risultati e testo dell'interrogazione. Nell'interrogazione fornita mancava almeno uno di questi campi:\n{0}"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:427
msgid "Could not parse query."
msgstr "Impossibile analizzare l'interrogazione."
#: ../modules/query_parser.py:428
#, python-brace-format
msgid "Problem occurred with: {0}\t"
msgstr "Problema verificatosi con: {0}"
#. BUI will interpret a line starting with a \t as pre-formatted
#. and put it in <pre> tags.
#: ../modules/query_parser.py:545
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati di azione:"
#: ../modules/query_parser.py:547
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati del pacchetto:"
#: ../modules/query_parser.py:550
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'AND' e 'OR' richiedono tali espressioni per produrre lo stesso tipo di risultati."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo: pid {pid} su {host}."
#: ../modules/search_errors.py:65
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo."
#: ../modules/server/api_errors.py:65
#, python-brace-format
msgid "Info does not recognize the following options: {0}"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:{0}"
#: ../modules/server/depot.py:579 ../modules/server/depot.py:613
#: ../modules/server/depot.py:1654 ../modules/server/depot.py:1767
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Elenco di directory non consentito."
#: ../modules/server/depot.py:738 ../modules/server/depot.py:778
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "È necessario specificare un FMRI di pacchetto valido."
#: ../modules/server/depot.py:958
#, python-brace-format
msgid "The specified Action Type, '{0}', is not valid."
msgstr "Il tipo di azione specificato '{0}' non è valido."
#: ../modules/server/depot.py:981
#, python-brace-format
msgid "The specified Action attribute value, '{0}', is not valid."
msgstr "Il valore dell'attributo Action '{0}' non è valido."
#: ../modules/server/depot.py:1046
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "È necessario inviare un file a file/1."
#: ../modules/server/depot.py:1353
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato nel repository."
#: ../modules/server/depot.py:1374
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Impossibile generare le statistiche."
#: ../modules/server/repository.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '{0}'."
msgstr "Un repository di pacchetti (o una directory con contenuto) esiste già in '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-brace-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '{0}'."
msgstr "Impossibile trovare file per il nome hash specificato: '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:132
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Il percorso specificato non contiene un repository di pacchetti valido."
#: ../modules/server/repository.py:134
#, python-brace-format
msgid "The path '{0}' does not contain a valid package repository."
msgstr "Il percorso '{0}' non contiene un repository di pacchetti valido."
#: ../modules/server/repository.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"The FMRI in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{fmri}'."
msgstr "L'FMRI nel file di dipendenza ignorato: {fn} non è valido.\n'{fmri}'."
#: ../modules/server/repository.py:167
#, python-brace-format
msgid ""
"The entry in ignored-dependency file: {fn} is invalid.\n"
"'{entry}'."
msgstr "La voce nel file di dipendenza ignorato: {fn} non è valido.\n'{entry}'."
#: ../modules/server/repository.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"Missing attribute(s) in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Attributi mancanti nella voce di dipendenza ignorata: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:188
#, python-brace-format
msgid ""
"Unknown attribute(s) found in ignored-dependency entry: '{entry}'.\n"
"{attrs}."
msgstr "Attributi sconosciuti trovati nella voce di dipendenza ignorata: '{entry}'.\n{attrs}."
#: ../modules/server/repository.py:198
#, python-brace-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '{0}'."
msgstr "Questa operazione richiede che sia impostato un publisher predefinito o che venga specificato un publisher nel FMRI '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:207
#, python-brace-format
msgid "No transaction matching '{0}' could be found."
msgstr "Impossibile trovare transazioni corrispondenti a '{0}'."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid {pid} on {host}."
msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo: pid {pid} su {host}."
#: ../modules/server/repository.py:227
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo."
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-brace-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '{0}'."
msgstr "Impossibile trovare un file manifesto per FMRI: '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:244
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "L'operazione richiesta non può essere eseguita quando il repository è utilizzato nella modalità mirror."
#: ../modules/server/repository.py:255
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "L'operazione richiesta non può essere completata perché non è stato configurato un publisher predefinito."
#: ../modules/server/repository.py:263
#, python-brace-format
msgid "No such file '{0}'."
msgstr "File '{0}' non trovato."
#: ../modules/server/repository.py:271
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Il repository è di sola lettura e non può essere modificato."
#: ../modules/server/repository.py:280
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Non è stato fornito alcun token per la ricerca."
#: ../modules/server/repository.py:283
#, python-brace-format
msgid "The specified search token '{0}' is invalid."
msgstr "Il token di ricerca specificato '{0}' non è valido."
#: ../modules/server/repository.py:291
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "La funzionalità di ricerca è temporaneamente non disponibile."
#: ../modules/server/repository.py:300
#, python-brace-format
msgid "Publisher '{0}' already exists."
msgstr "Il publisher '{0}' esiste già."
#: ../modules/server/repository.py:310
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "Non è stato specificato alcun publisher o non è stato configurato alcun publisher predefinito per il repository."
#: ../modules/server/repository.py:312
#, python-brace-format
msgid "No publisher matching '{0}' could be found."
msgstr "Impossibile trovare publisher corrispondenti a '{0}'."
#: ../modules/server/repository.py:366
msgid "Quarantined path already exists."
msgstr "Il percorso messo in quarantena esiste già."
#: ../modules/server/repository.py:374
#, python-brace-format
msgid "Unable to find trust anchor directory {0}"
msgstr "Impossibile trovare una directory trust anchor {0}"
#: ../modules/server/repository.py:803
#, python-brace-format
msgid "Skipping {name}; invalid manifest: {error}"
msgstr "{name} saltato; file manifesto non valido: {error}"
#: ../modules/server/repository.py:1422
#, python-brace-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory ({0}) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "Indice danneggiato o non aggiornato. Rimozione della directory dell'indice precedente ({0}) e ricreazione degli indici di ricerca."
#: ../modules/server/repository.py:1439
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
#: ../modules/server/repository.py:1442
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
#: ../modules/server/repository.py:1868
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../modules/server/repository.py:1870
#, python-brace-format
msgid "Invalid file hash: {0}"
msgstr "Hash del file non valido: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1874
msgid "Corrupt manifest."
msgstr "File manifesto danneggiato."
#: ../modules/server/repository.py:1875
msgid "Use pkglint(1) for more details."
msgstr "Utilizzare pkglint(1) per ulteriori dettagli."
#: ../modules/server/repository.py:1877
#, python-brace-format
msgid "Missing file: {0}"
msgstr "File mancante: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1880
msgid "Corrupted gzip file."
msgstr "File gzip danneggiato."
#: ../modules/server/repository.py:1882
#, python-brace-format
msgid "Verification failure: {0}"
msgstr "Errore di verifica: {0}"
#: ../modules/server/repository.py:1886
msgid "Bad manifest."
msgstr "File manifesto non valido."
#: ../modules/server/repository.py:1888
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma non valida."
#. This message constitutes a warning rather than
#. an error. No attempt is made by 'pkgrepo fix'
#. to rectify this error, as it is potentially
#. outside our responsibility to do so.
#: ../modules/server/repository.py:1894
msgid "Restrictive permissions."
msgstr "Autorizzazioni restrittive."
#: ../modules/server/repository.py:1896
#, python-brace-format
msgid ""
"Some repository content for publisher '{0}' or paths leading to the "
"repository were not world-readable or were not readable by 'pkg5srv:"
"pkg5srv', which can cause access errors if the repository contents are "
"served by the following services:\n"
" svc:/application/pkg/server\n"
" svc:/application/pkg/system-repository.\n"
"Only the first path found with restrictive permissions is shown."
msgstr "Alcuni contenuti del repository per il publisher '{0}' o i percorsi che conducono al repository non sono leggibili da tutti o da 'pkg5srv:pkg5srv', il che può causare errori di accesso se i contenuti del repository vengono gestiti dai seguenti servizi:\n svc:/application/pkg/server\n svc:/application/pkg/system-repository.\nÈ visualizzato solo il primo percorso trovato con autorizzazioni restrittive."
#: ../modules/server/repository.py:1964 ../modules/server/repository.py:2264
msgid "Permission denied."
msgstr "Autorizzazione negata."
#: ../modules/server/repository.py:2446
#, python-brace-format
msgid "Missing file {0} must be fixed by republishing the package."
msgstr "Il file mancante {0} deve essere corretto mediante la nuova pubblicazione del pacchetto."
#: ../modules/server/repository.py:2468
#, python-brace-format
msgid "Moving {src} to {dest}"
msgstr "Spostamento di {src} in {dest}"
#: ../modules/server/repository.py:2477
#, python-brace-format
msgid "Unable to quarantine {path}: {err}"
msgstr "Impossibile mettere in quarantena {path}: {err}"
#: ../modules/server/repository.py:3687
msgid "Illegal dependency FMRI."
msgstr "Dipendenza FMRI non ammessa."
#: ../modules/server/repository.py:3745 ../modules/server/repository.py:3815
msgid "Missing dependency."
msgstr "Dipendenze mancanti."
#: ../modules/server/transaction.py:70
#, python-brace-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '{0}'."
msgstr "Dati non riconosciuti o con errori nel payload dell'operazione: '{0}'."
#: ../modules/server/transaction.py:87
#, python-brace-format
msgid "The specified client_release is invalid: '{0}'"
msgstr "Il client_release specificato non è valido: '{0}'"
#: ../modules/server/transaction.py:90
#, python-brace-format
msgid "'The specified FMRI, '{0}', has an invalid version."
msgstr "Il FMRI specificato '{0}' ha una versione non valida."
#: ../modules/server/transaction.py:93
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', already exists or has been restricted."
msgstr "Il FMRI specificato '{0}' è già presente o è stato limitato."
#: ../modules/server/transaction.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"The specified FMRI, '{0}', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "Il FMRI specificato '{0}' deve includere il prefisso del publisher poiché il repository contiene i dati del pacchetto relativi a più di un publisher o non è stato definito un publisher predefinito."
#: ../modules/server/transaction.py:103
#, python-brace-format
msgid "Need an existing instance of {0} to exist to append to it"
msgstr "È necessario che esista un'istanza di {0} per aggiungerla"
#: ../modules/server/transaction.py:106
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "È possibile aggiungere solo una firma a un pacchetto esistente"
#: ../modules/server/transaction.py:109
#, python-brace-format
msgid "The specified FMRI, '{0}', is invalid."
msgstr "Il FMRI '{0}' specificato non è valido."
#: ../modules/server/transaction.py:118
#, python-brace-format
msgid "No Transaction matching ID '{0}' could be found."
msgstr "Impossibile trovare una transazione corrispondente all'ID '{0}'."
#: ../modules/server/transaction.py:126
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID '{0}' is already open."
msgstr "ID della transazione '{0}' è già aperto."
#: ../modules/server/transaction.py:569
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "Un pacchetto obsoleto non può contenere azioni diverse da 'set' e 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:578
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "Un pacchetto rinominato non può contenere azioni diverse da 'set', 'depend' e 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:593
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Un pacchetto può non essere contrassegnato come obsoleto e per la ridenominazione."
#: ../modules/server/transaction.py:596
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in an obsolete package: {action}"
msgstr "Un'azione '{type}' non può essere presente in un pacchetto obsoleto: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:602
#, python-brace-format
msgid "A '{type}' action cannot be present in a renamed package: {action}"
msgstr "Un'azione '{type}' non può essere presente in un pacchetto rinominato: {action}"
#: ../modules/server/transaction.py:654 ../modules/server/transaction.py:673
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Un pacchetto rinominato deve contenere almeno un'azione 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:677
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "Almeno un certificato non è stato inviato per l'azione di firma."
#: ../modules/smf.py:157
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "Il motivo FMRI potrebbe corrispondere implicitamente a più di un'istanza di servizio."
#: ../modules/smf.py:159
#, python-brace-format
msgid "Actuators for {attr} will not be run for {fmri}."
msgstr "Gli attuatori per {attr} non saranno eseguiti per {fmri}."
#: ../pkgdep.py:57
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "Per continuare, l'immagine di destinazione deve essere aggiornata prima di essere utilizzata. Per ulteriori informazioni, vedere il formato di aggiornamento di pkg(1)."
#: ../pkgdep.py:86
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_file\n"
" pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n"
" [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_file\n pkgdepend resolve [-EmoSv] [-d output_dir]\n [-e external_package_file]... [-s suffix] manifest_file ...\n\nOpzioni:\n -R dir\n --help or -?\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
#, python-brace-format
msgid "The proto directory {0} could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la proto directory {0}."
#: ../pkgdep.py:133
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "Gli argomenti -D devono avere il formato 'nome=valore'."
#: ../pkgdep.py:152
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Il comando generate accetta solo uno o due argomenti."
#: ../pkgdep.py:155
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "ORIGIN può non essere specificata utilizzando -D. Verrà dedotta dal\npercorso di installazione dei file."
#, python-brace-format
msgid "The manifest file {0} could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file manifesto {0}."
#: ../pkgdep.py:172
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "È necessario fornire almeno una proto directory."
#: ../pkgdep.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse manifest {manifest} because of the following line:\n"
"{line}"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto {manifest} a causa della seguente riga:\n{line}"
#: ../pkgdep.py:243
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o non può essere utilizzato con -d o -s"
#: ../pkgdep.py:255
#, python-brace-format
msgid "The output directory {0} is not a directory."
msgstr "La directory di output {0} non è una directory."
#: ../pkgdep.py:300
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "Sono stati forniti i file delle elenco pacchetti esterno, che tuttavia non contengono modelli fmri."
#: ../pkgdep.py:337
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"{0}"
msgstr "Impossibile analizzare uno o più manifesti a causa della seguente riga:\n{0}"
#: ../pkgdep.py:360
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\nIl fmris seguente corrisponde a un modello in un file di vincoli ma non è stato utilizzato nella\nrisoluzione della dipendenza:"
#: ../pkgdep.py:366
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\nIl fmris seguente disponeva di dipendenze risolte:"
#: ../pkgdep.py:417
#, python-brace-format
msgid "Could not open {0} to echo manifest"
msgstr "Impossibile aprire {0} per attivare l'eco per il file manifesto"
#: ../pkgdep.py:464
#, python-brace-format
msgid "Could not open output file {0} for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file di output {0} per scrittura"
#: ../pkgdep.py:502
#, python-brace-format
msgid ""
"Out dir {out_dir} does not exist and could not be created. Error is: {err}"
msgstr "La directory di output {out_dir} non esiste e non può essere creata. Errore: {err}"
#: ../pkgdep.py:578
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "il comando secondario generate non utilizza -R"
#: ../pkgdep.py:603
#, python-brace-format
msgid ""
"The {cmd} command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}"
msgstr "Il comando {cmd} potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è {client}, mentre la versione delle\nAPI della libreria è {api}."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:140
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkgrepo --help or -?'."
#: ../pkgrepo.py:144
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n"
" publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key "
"ssl_key ...\n"
" --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n"
" [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n"
" -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "Uso:\n pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo remove-publisher [-n] [--synchronous] -s repo_uri_or_path\n publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo contents [-m] [-t action_type ...] -s repo_uri_or_path\n [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...] [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path [--key ssl_key ...\n --cert ssl_cert ...] [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... or\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n pkgrepo verify [-d] [-p publisher ...] [-i ignored_dep_file ...]\n [--disable verification ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo fix [-v] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo diff [-vq] [--strict] [--parsable] [-p publisher ...]\n -s first_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n -s second_repo_uri_or_path [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n\n pkgrepo help\n pkgrepo version\n\nOpzioni:\n --help o -?\n Visualizza un messaggio relativo all'utilizzo."
#: ../pkgrepo.py:231
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "È necessario fornire almeno un modello di pacchetto."
#: ../pkgrepo.py:1683 ../pkgrepo.py:1766
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire una posizione per il repository di pacchetti con -s."
#: ../pkgrepo.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"{count:d} package(s) will be removed:\n"
"{plist}"
msgstr "{count:d} pacchetti verranno rimossi:\n{plist}"
#: ../pkgrepo.py:270
#, python-brace-format
msgid "Removing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Rimozione pacchetti per publisher {0} in corso..."
#: ../pkgrepo.py:1687 ../pkgrepo.py:1770
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "I repository di rete non sono attualmente supportati per questa operazione."
msgid "No repository location specified."
msgstr "Nessuna posizione specificata per il repository."
#: ../pkgrepo.py:352 ../pkgrepo.py:418
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "È necessario specificare almeno un publisher"
#: ../pkgrepo.py:1757 ../pkgrepo.py:2209
#, python-brace-format
msgid "Invalid publisher prefix '{0}'"
msgstr "Prefisso '{0}' del publisher non valido"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:388
#, python-brace-format
msgid "specified publisher(s) already exist: {0}"
msgstr "i publisher specificati esistono già: {0}"
#: ../pkgrepo.py:427
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid publisher prefix(es):\n"
" {0}"
msgstr "Prefissi del publisher non validi:\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:439
#, python-brace-format
msgid ""
"The following publisher(s) could not be found:\n"
" {0}"
msgstr "Impossibile trovare i seguenti publisher:\n {0}"
#: ../pkgrepo.py:443
msgid "Removing publisher(s)"
msgstr "Rimozione dei publisher"
#: ../pkgrepo.py:447
#, python-brace-format
msgid "'{pfx}'\t({num} package(s))"
msgstr "'{pfx}'\t({num} pacchetti)"
#: ../pkgrepo.py:462
#, python-brace-format
msgid ""
"The default publisher was removed. Setting 'publisher/prefix' to '{0}', the "
"only publisher left"
msgstr "Il publisher predefinito è stato rimosso. Se si imposta 'publisher/prefix' su '{0}', l'unico publisher rimanente"
#: ../pkgrepo.py:468
msgid ""
"The default publisher was removed. The 'publisher/prefix' property has been "
"unset"
msgstr "Il publisher predefinito è stato rimosso. L'impostazione della proprietà 'publisher/prefix' è stata annullata"
#: ../pkgrepo.py:491
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "La versione deve essere un numero intero."
#: ../pkgrepo.py:495
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Specificare solo una posizione per il repository."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:754 ../pkgrepo.py:758
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../pkgrepo.py:755 ../pkgrepo.py:758
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:776
msgid "no matching properties found"
msgstr "nessuna proprietà corrispondente trovata"
#. Don't pollute other output formats.
msgid "no matching publishers found"
msgstr "nessun publisher corrispondente trovato"
#: ../pkgrepo.py:657
#, python-brace-format
msgid "no matching publishers found in repository: {0}"
msgstr "nessun publisher corrispondente trovato nel repository: {0}"
msgid "command does not take operands"
msgstr "il comando non accetta operandi"
#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:864
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACKAGES"
#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:865
msgid "UPDATED"
msgstr "UPDATED"
#: ../pkgrepo.py:994 ../pkgrepo.py:1003
msgid "RELEASE"
msgstr "RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:995 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "BUILD RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:996 ../pkgrepo.py:1004
msgid "BRANCH"
msgstr "BRANCH"
#: ../pkgrepo.py:997 ../pkgrepo.py:1004
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "PACKAGING DATE"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMMARY"
#: ../pkgrepo.py:1003 ../util/publish/pkglint.py:217
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: ../pkgrepo.py:1003
msgid "CATEGORIES"
msgstr "CATEGORIES"
#: ../pkgrepo.py:1005
msgid "STATE"
msgstr "STATE"
#: ../pkgrepo.py:1154
msgid ""
"pkgrepo: contents: This package contains no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option"
msgid_plural ""
"pkgrepo: contents: These packages contain no actions with the types "
"specified\n"
"using the -t option."
msgstr[0] "pkgrepo: contents: questo pacchetto non contiene azioni con i tipi specificati\nmediante l'opzione -t"
msgstr[1] "pkgrepo: contents: questi pacchetti non contengono azioni con i tipi specificati\nmediante l'opzione -t."
#: ../pkgrepo.py:1172
msgid ""
"pkgrepo: contents: no packages matching the following patterns you "
"specified\n"
"were found in the repository."
msgstr "pkgrepo: contents: nessun pacchetto corrispondente ai motivi specificati\ndi seguito trovato nel repository."
#: ../pkgrepo.py:1405
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "è necessario fornire un nome di proprietà e un valore nel formato <sezione/proprietà>=<valore> o <sezione/proprietà>=([\"<valore>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1427
#, python-brace-format
msgid "unknown property section '{0}'"
msgstr "sezione proprietà '{0}' sconosciuta"
#: ../pkgrepo.py:1431
#, python-brace-format
msgid "'{0}' may not be set using this command"
msgstr "impossibile impostare '{0}' con questo comando"
#: ../pkgrepo.py:1436
#, python-brace-format
msgid "unknown property '{0}'"
msgstr "proprietà '{0}' sconosciuta"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1445
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "È necessario creare uno o più publisher per creare e impostare le proprietà perché non esistono ancora."
#: ../pkgrepo.py:1499
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '{pfx}':\n"
"{details}"
msgstr "Impossibile impostare le proprietà per il publisher '{pfx}':\n{details}"
#: ../pkgrepo.py:1546
msgid "Repository path"
msgstr "Percorso del repository"
#: ../pkgrepo.py:1547
msgid "Computed hash"
msgstr "Hash calcolato"
#: ../pkgrepo.py:1548 ../pkgrepo.py:1549
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../pkgrepo.py:1550
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../pkgrepo.py:1551
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenza"
#: ../pkgrepo.py:1552
msgid "Dependency type"
msgstr "Tipo dipendenza"
#: ../pkgrepo.py:1553
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#: ../pkgrepo.py:1556
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../pkgrepo.py:1557
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
#: ../pkgrepo.py:1672
#, python-brace-format
msgid "Invalid verification to be disabled, please consider: {0}"
msgstr "Verifica non valida da disabilitare; considerare: {0}"
#: ../pkgrepo.py:1692
msgid ""
"-d or -i option cannot be used when dependency verification is disabled."
msgstr "Impossibile utilizzare l'opzione -d o -i quando la verifica della dipendenza è disabilitata."
#: ../pkgrepo.py:1828
#, python-brace-format
msgid ""
"Use pkgsend(1) or pkgrecv(1) to republish the\n"
"following packages or paths which were quarantined:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "Utilizzare pkgsend(1) o pkgrecv(1) per pubblicare di nuovo\ni seguenti pacchetti o percorsi che erano stati messi in quarantena:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1833
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following paths in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo non può riparare i seguenti percorsi nel repository:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1837
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"pkgrepo could not repair the following dependency issues in the repository:\n"
"\n"
"\t{0}"
msgstr "\npkgrepo non può riparare i seguenti problemi di dipendenza nel repository:\n\n\t{0}"
#: ../pkgrepo.py:1841
msgid "No repository fixes required."
msgstr "Non sono richieste correzioni del repository."
#: ../pkgrepo.py:1843
msgid "Repository repairs completed."
msgstr "Riparazione del repository completata."
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in specific
#. repository only.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1931 ../pkgrepo.py:1932
#, python-brace-format
msgid "{repo} only"
msgstr "Solo {repo}"
#. This is a table column header which tells that this
#. row shows number of packages found in both
#. repositories being compared together.
#. Use terse translation to avoid too-wide header.
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "In both"
msgstr "In entrambi"
#: ../pkgrepo.py:1937
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../pkgrepo.py:1968
#, python-brace-format
msgid "({0:d} package(s) with {1:d} different version(s))"
msgstr "({0:d} pacchetti con {1:d} versioni diverse)"
#: ../pkgrepo.py:2060
#, python-brace-format
msgid "catalog last modified: {0}"
msgstr "ultima modifica catalogo: {0}"
#: ../pkgrepo.py:2090
#, python-brace-format
msgid " ({0:d} pkg(s) with {1:d} version(s) are in both repositories.)"
msgstr " ({0:d} pacchetti con {1:d} versioni in entrambi i repository.)"
#: ../pkgrepo.py:2112
#, python-brace-format
msgid ""
"The catalog for the following publisher(s) in repository {0} is not an exact "
"copy of the one for the same publisher in repository {1}:\n"
" {2}"
msgstr "Il catalogo per i seguenti publisher nel repository {0} non è una copia esatta di quello per lo stesso publisher nel repository {1}:\n {2}"
#. This message explains that each cell of the table
#. shows two numbers in a format e.g. "4870 [10227]".
#. Here "number of packages" and "total distinct
#. versions" are shown outside and inside of square
#. brackets respectively.
#: ../pkgrepo.py:2152
msgid ""
"\n"
"The table below shows the number of packages [total distinct versions]\n"
"by publisher in the specified repositories.\n"
msgstr "\nLa tabella seguente mostra il numero di pacchetti [totale versioni distinte]\nper publisher nei repository specificati.\n"
#: ../pkgrepo.py:2187
#, python-brace-format
msgid "--{0} must be specified following a -s"
msgstr "--{0} deve essere specificato dopo a -s"
#: ../pkgrepo.py:2197
msgid "only two repositories can be specified"
msgstr "è possibile specificare solo due repository"
#: ../pkgrepo.py:2219
msgid "command does not take any operands"
msgstr "il comando non accetta operandi"
#: ../pkgrepo.py:2222
msgid "-q and -v can not be combined"
msgstr "impossibile combinare -q e -v"
#: ../pkgrepo.py:2226
msgid "Two package repository locations must be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire due posizioni per i repository di pacchetti con -s."
#: ../pkgrepo.py:2231
msgid "A second package repository location must also be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire anche una seconda posizione per il repository di pacchetti con -s."
#: ../pkgrepo.py:2340
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "Il comando pkgrepo potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è {client}, mentre la versione delle\nAPI della libreria è {api}."
#: ../publish.py:97
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n"
" [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "Uso:\n pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari packager:\n pkgsend generate [-T pattern] [-u] [--target file] source ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--key ssl_key ... --cert ssl_cert ...]\n [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpzioni:\n --help o -? Visualizza il messaggio di uso\n\nAmbiente:\n PKG_REPO Percorso o URI del repository di destinazione."
#: ../publish.py:132
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "AVVERTENZA: più pacchetti SVR4 rilevati. Potrebbero essere stati generati più attributi pkg.summary e pkg.description."
#: ../publish.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in {pkg}: {path} belongs to \"{classname}\" "
"class"
msgstr "ERRORE: lo script azione classe utilizzato in {pkg}: {path} appartiene alla classe \"{classname}\""
#: ../publish.py:152
#, python-brace-format
msgid "ERROR: script present in {pkg}: {script}"
msgstr "ERRORE: script presente in {pkg}: {script}"
#: ../publish.py:182
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "I valori di configurazione del repository non valido sono stati specificati utilizzando --set-property oppure mancano valori obbligatori. Fornire i valori corretti e/o obbligatori tramite l'opzione --set-property."
#: ../publish.py:206 ../publish.py:236
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo -e o -n"
#: ../publish.py:209
msgid "open requires one package name"
msgstr "open richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:239
msgid "append requires one package name"
msgstr "append richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:273
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
#, python-brace-format
msgid "invalid action for publication: {0}"
msgstr "azione non valida per la pubblicazione: {0}"
#: ../publish.py:344 ../publish.py:786
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando -s."
#: ../publish.py:387 ../publish.py:540
#, python-brace-format
msgid "File {filename} line {lineno}: {err}"
msgstr "File {filename} riga {lineno}: {err}"
#. Cannot have a FMRI without version
#: ../publish.py:396
#, python-brace-format
msgid ""
"The pkg.fmri attribute '{0}' in the package manifest must include a version."
msgstr "L'attributo pkg.fmri '{0}' nel file manifesto del pacchetto deve includere una versione."
#: ../publish.py:405
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "Il file manifesto non imposta pkg.fmri"
#: ../publish.py:433
#, python-brace-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '{0}'"
msgstr "AVVERTENZA: omissione azione firma '{0}'"
#: ../publish.py:835
#, python-brace-format
msgid "illegal {cmd} option -- {opt}"
msgstr "opzione {cmd} non ammessa -- {opt}"
#: ../pull.py:98
# @i18n:single:trans(false)
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n"
" [--key src_key --cert src_cert]\n"
" [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n"
" pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n"
" [--key src_key --cert src_cert] --clone\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(7) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps (default)\n"
" includes all matching timestamps (implies\n"
" all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions\n"
" latest\n"
" includes only the latest version of each "
"package\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -v Display verbose output.\n"
"\n"
" -p publisher Only clone the given publisher. Can be specified\n"
" multiple times. Only valid with --clone.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(7)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --clone Make an exact copy of the source repository. By "
"default,\n"
" the clone operation will only succeed if publishers "
"in\n"
" the source repository are also present in "
"the\n"
" destination. By using -p, the operation can be "
"limited\n"
" to specific publishers which will be added to "
"the\n"
" destination repository if not already present.\n"
" Packages in the destination repository which are not "
"in\n"
" the source will be removed.\n"
" Cloning will leave the destination repository "
"altered in\n"
" case of an error.\n"
"\n"
" --mog-file Specifies the path to a file containing "
"pkgmogrify(1)\n"
" transforms to be applied to every package before it "
"is\n"
" copied to the destination. A path of '-' can be\n"
" specified to use stdin. This option can be "
"specified\n"
" multiple times. This option can not be combined "
"with\n"
" --clone.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations. This can be used with "
"pkgsend(1)\n"
" include to conveniently modify and republish "
"packages,\n"
" perhaps by correcting file contents or providing\n"
" additional package metadata.\n"
"\n"
" --key src_key Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert src_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
" --dkey dest_key Specify a client SSL key file to use for pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
" --dcert dest_cert Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" publication.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "Uso:\n pkgrecv [-aknrv] [-s src_uri] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-m match] [--mog-file file_path ...] [--raw]\n [--key src_key --cert src_cert]\n [--dkey dest_key --dcert dest_cert]\n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest\n pkgrecv [-nv] [-s src_repo_uri] [-d path] [-p publisher ...]\n [--key src_key --cert src_cert] --clone\n\nOpzioni:\n -a memorizza i dati del pacchetto recuperati in un\n archivio pkg(7) nella posizione specificata da -d. È\n possibile che il file non esista ancora e questa\n opzione può essere utilizzata solo con le destinazioni\n basate sul filesystem.\n\n -c cache_dir percorso di una directory da utilizzare per memorizzare\n nella cache il contenuto scaricato. Se non viene\n fornito, il client sceglie automaticamente una\n directory di cache. Nel caso in cui venga interrotto il\n download e venga selezionata automaticamente una\n directory di cache, usare questa opzione per riprendere\n il download.\n\n -d path_or_uri percorso o URI del filesystem del repository di\n destinazione in cui ripubblicare i pacchetti. La\n destinazione deve essere già esistente. I nuovi\n repository possono essere creati utilizzando pkgrepo(1).\n\n -h visualizza questo messaggio relativo all'uso.\n\n -k tiene compresso il contenuto del pacchetto recuperato,\n ignorato al momento della ripubblicazione. Non deve\n essere utilizzato con pkgsend.\n\n -m match controlla il comportamento corrispondente utilizzando i\n valori seguenti:\n all-timestamps (default)\n include tutti i marcatori orari corrispondenti\n (implica all-versions)\n all-versions\n include tutte le versioni corrispondenti\n latest\n include solo la versione più aggiornata di\n ciascun pacchetto\n\n -n esegue una prova senza apportare alcuna modifica.\n\n -v visualizza output descrittivo\n\n -p publisher clona solo il publisher indicato. Può essere\n specificata più volte. Valida solo con --clone.\n\n -r valuta in modo ricorsivo tutte le dipendenze per\n l'elenco di pacchetti fornito e le aggiunge all'elenco.\n\n -s src_repo_uri URI che rappresenta la posizione di un repository\n pkg(7) da cui recuperare i dati del pacchetto.\n\n --clone esegue una copia esatta del repository di origine. Per\n impostazione predefinita, la creazione del clone riesce\n solo se i publisher nel repository di origine sono\n presenti anche nella destinazione. Utilizzare -p per\n limitare l'operazione a publisher specifici che\n verranno aggiunti al repository di destinazione se non\n sono già presenti. I pacchetti del repository di\n destinazione che non sono presenti nell'origine\n verranno rimossi. La creazione di un clone lascia il\n repository di destinazione in stato modificato qualora\n si dovesse verificare un errore.\n\n --mog-file specifica il percorso di un file contenente\n trasformazioni pkgmogrify(1) da applicare a ciascun\n pacchetto prima di copiarlo nella destinazione. È\n possibile specificare un percorso '-' per utilizzare\n stdin. Questa opzione può essere specificata più volte.\n Questa opzione non può essere combinata con --clone.\n\n --newest elenca le versioni più recenti dei pacchetti\n disponibili dal repository specificato ed esce. Tutte\n le altre opzioni a eccezione di -s verranno ignorate.\n\n --raw recupera e memorizza i dati raw del pacchetto in un set\n di strutture di directory in base a directory e\n versione, nella posizione specificata da -d. Può essere\n utilizzata solo con destinazioni basate su file system.\n Può essere utilizzata anche con pkgsend(1) per\n modificare e ripubblicare i pacchetti in modo\n appropriato, eventualmente correggendo i contenuti del\n file o fornendo ulteriori metadati del pacchetto.\n\n --key src_key specificare un file chiave SSL del client da utilizzare\n per il recupero del pacchetto.\n\n --cert src_cert specificare un file certificato SSL del client da\n utilizzare per il recupero del pacchetto.\n\n --dkey dest_key specificare un file chiave SSL del client da utilizzare\n per la pubblicazione del pacchetto.\n\n --dcert dest_cert specificare un file certificato SSL del client da\n utilizzare per la pubblicazione del pacchetto.\n\nAmbiente:\n PKG_DEST directory o URI di destinazione\n PKG_SRC URI o percorso di origine"
#: ../pull.py:207
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t{0}\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\nI file memorizzati nella cache sono stati conservati nella seguente directory:\n\t{0}\nUtilizzare pkgrecv -c per riprendere il download interrotto."
#: ../pull.py:256
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse manifest '{mpath}' for package '{pfmri}'"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto '{mpath}' per il pacchetto '{pfmri}'"
#: ../pull.py:428
#, python-brace-format
msgid "Illegal option -- {0}"
msgstr "opzione non ammessa -- {0}"
#: ../pull.py:466
#, python-brace-format
msgid "Illegal option value -- {0}"
msgstr "Valore opzione non ammesso -- {0}"
#: ../pull.py:494
msgid "a destination must be provided"
msgstr "è necessario indicare una destinazione"
#: ../pull.py:497
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "è necessario fornire un repository di origine "
#: ../pull.py:509
msgid ""
"--clone can not be used with -c.\n"
"Content will be downloaded directly to the destination repository and re-"
"downloading after a pkgrecv failure will not be required."
msgstr "impossibile usare --clone con -c.\nIl contenuto verrà scaricato direttamente nel repository di destinazione e non sarà necessario eseguire di nuovo il download dopo un errore di pkgrecv."
#: ../pull.py:515
msgid "--clone can not be used with --raw.\n"
msgstr "impossibile usare --clone con --raw.\n"
#: ../pull.py:518
msgid "--clone can not be used with -a.\n"
msgstr "impossibile usare --clone con -a.\n"
#: ../pull.py:521
msgid "--clone can not be used with --newest.\n"
msgstr "impossibile usare --clone con --newest.\n"
#: ../pull.py:524
msgid "--clone does not support FMRI patterns"
msgstr "--clone non supporta i modelli FMRI"
#: ../pull.py:527
msgid "-p can only be used with --clone.\n"
msgstr "-p può essere usato solo con --clone.\n"
#: ../pull.py:530
msgid "--mog-file can not be used with --clone.\n"
msgstr "impossibile usare --mog-file con --clone.\n"
#: ../pull.py:615
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione delle dipendenze in corso..."
#: ../pull.py:651 ../util/publish/pkgmogrify.py:115
#, python-brace-format
msgid "Cannot write extra data {0}"
msgstr "Impossibile scrivere dati extra {0}"
#: ../pull.py:761
#, python-brace-format
msgid "Target archive '{0}' already exists."
msgstr "L'archivio di destinazione '{0}' esiste già."
#: ../pull.py:787
#, python-brace-format
msgid "Retrieving packages for publisher {0} ..."
msgstr "Recupero pacchetti per il publisher {0} ..."
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
#, python-brace-format
msgid "Retrieving and evaluating {0:d} package(s)..."
msgstr "Recupero e valutazione pacchetti {0:d}..."
#, python-brace-format
msgid "Creating mogrified manifest failed: {0}"
msgstr "Creazione del file manifesto mogrified non riuscita: {0}"
#: ../pull.py:880
msgid ""
"\n"
"Archiving packages ..."
msgstr "\nArchiviazione dei pacchetti in corso..."
#: ../pull.py:882
msgid ""
"\n"
"Archiving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nArchiviazione dei pacchetti (dry-run) in corso..."
msgid "Packages to add:"
msgstr "Pacchetti da aggiungere:"
msgid "Files to retrieve:"
msgstr "File da recuperare:"
msgid "Estimated transfer size:"
msgstr "Dimensione stimata del trasferimento:"
#: ../pull.py:895
msgid ""
"\n"
"Packages to archive:"
msgstr "\nPacchetti da archiviare:"
#, python-brace-format
msgid ""
"The following errors were encountered. The packages listed were not\n"
"received.\n"
"{0}"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori. I pacchetti elencati non sono stati\nricevuti.\n{0}"
#: ../pull.py:976
msgid "Destination clone repository must be filesystem-based."
msgstr "Il repository clonato di destinazione deve essere basato su file system."
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "Per creare un repository, utilizzare il comando pkgrepo."
#: ../pull.py:1002
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy catalog files: {0}"
msgstr "Impossibile copiare i file di catalogo: {0}"
#: ../pull.py:1019
#, python-brace-format
msgid "The publisher {0} does not exist in the source repository."
msgstr "Il publisher {0} non esiste nel repository di origine."
#: ../pull.py:1037
msgid ""
"\n"
"The following publishers are present in the source repository but not in the "
"target repository.\n"
"Please use -p to specify which publishers need to be cloned or -p '*' to "
"clone all publishers."
msgstr "\nI publisher seguenti sono presenti nel repository di origine, ma non in quello di destinazione.\nUtilizzare l'opzione -p per specificare quali publisher devono essere clonati oppure -p '*' per clonare tutti i publisher."
#: ../pull.py:1048
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} ..."
msgstr "Aggiunta del publisher {0} in corso..."
#: ../pull.py:1055
#, python-brace-format
msgid "Adding publisher {0} (dry-run) ..."
msgstr "Aggiunta del publisher {0} (esecuzione manuale) in corso..."
#, python-brace-format
msgid "Processing packages for publisher {0} ..."
msgstr "Elaborazione pacchetti per il publisher {0} ..."
#: ../pull.py:1125
msgid "Removing packages ..."
msgstr "Rimozione di pacchetti in corso..."
#: ../pull.py:1136
msgid "No packages to add."
msgstr "Nessun pacchetto da aggiungere."
#: ../pull.py:1159
msgid "Reading Manifests"
msgstr "Lettura dei file manifesti"
#: ../pull.py:1186
#, python-brace-format
msgid "Unable to copy manifest: {0}"
msgstr "Impossibile copiare il file manifesto: {0}"
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages ..."
msgstr "\nRecupero dei pacchetti in corso..."
msgid ""
"\n"
"Retrieving packages (dry-run) ..."
msgstr "\nRecupero dei pacchetti (dry-run) in corso..."
msgid ""
"\n"
"Packages to transfer:"
msgstr "\nPacchetti da trasferire:"
#: ../pull.py:1247
#, python-brace-format
msgid ""
"The following packages could not be retrieved:\n"
"{0}"
msgstr "Impossibile recuperare i seguenti pacchetti:\n{0}"
#: ../pull.py:1253
msgid ""
"\n"
"\n"
"Verifying repository contents."
msgstr "\n\nVerifica dei contenuti del repository."
#: ../pull.py:1276
#, python-brace-format
msgid "Unable to remove catalog files: {0}"
msgstr "Impossibile rimuovere i file di catalogo: {0}"
#: ../pull.py:1282
msgid ""
"Pkgrepo verify found errors in the updated repository.\n"
"The original package catalog has been restored.\n"
msgstr "La verifica pkgrepo ha rilevato errori nel repository aggiornato.\nIl catalogo originale di pacchetti è stato ripristinato.\n"
#: ../pull.py:1285
msgid "Deleted packages can not be restored.\n"
msgstr "Impossibile ripristinare i pacchetti eliminati.\n"
#: ../pull.py:1286
msgid ""
"The clone operation can be retried; package content that has already been "
"retrieved will not be downloaded again."
msgstr "Impossibile eseguire un nuovo tentativo per creare un clone. Il contenuto del pacchetto già recuperato non verrà scaricato di nuovo."
#: ../pull.py:1292
msgid ""
"\n"
"The search index for the following publishers has been removed due to "
"package removals.\n"
msgstr "\nL'indice di ricerca dei seguenti publisher è stato rimosso a causa della rimozione di alcuni pacchetti.\n"
#: ../pull.py:1296
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To restore the search index for all publishers run\n"
"'pkgrepo refresh --no-catalog -s {0}'.\n"
msgstr "\nPer ripristinare l'indice di ricerca per tutti i publisher, eseguire\n'pkgrepo refresh --no-catalog -s {0}'.\n"
#: ../pull.py:1334
msgid "--newest takes no options"
msgstr "--newest non accetta opzioni"
#: ../pull.py:1377
#, python-brace-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '{0}' is not "
"valid or the specified path does not exist. Please correct the "
"configuration of the repository or create a new one."
msgstr "La configurazione del repository situato in '{0}' non è valida o il percorso specificato non esiste. Correggere la configurazione del repository o crearne una nuova."
#: ../pull.py:1393
#, python-brace-format
msgid "Unable to create basedir '{dir}': {err}"
msgstr "Impossibile creare basedir '{dir}': {err}"
#: ../pull.py:1741
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "Quota di spazio di memorizzazione superata."
#: ../pull.py:1743
msgid "No storage space left."
msgstr "Spazio di memorizzazione esaurito."
#: ../pull.py:1754
#, python-brace-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"{0}"
msgstr "Verificare che il filesystem che contiene le seguenti directory disponga di spazio disponibile sufficiente:\n{0}"
#: ../rad-invoke.py:83
msgid "This script can only be invoked by RAD"
msgstr "Questo script può essere richiamato solo da RAD"
#: ../rad-invoke.py:100
#, python-brace-format
msgid "unknown option {0} in file: {1}"
msgstr "opzione sconosciuta {0} nel file: {1}"
#: ../rad-invoke.py:103
#, python-brace-format
msgid "illegal global option -- {0} in file: {1}"
msgstr "Opzione globale non ammessa -- {0} nel file: {1}"
#: ../rad-invoke.py:106
#, python-brace-format
msgid "invalid option argument: {0} in file: {1}"
msgstr "argomento opzione non valido: {0} nel file: {1}"
#: ../rad-invoke.py:109
#, python-brace-format
msgid "missing argument in file: {0}"
msgstr "argomento mancante nel file: {0}"
#: ../sign.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "Sintassi:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {0} was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "Il file {0} doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "{0} doveva essere un certificato, ma non è un file."
#: ../sign.py:169
#, python-brace-format
msgid "{0} was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "{0} doveva essere un file chiave, ma non è un file."
#: ../sign.py:191
msgid "a repository must be provided"
msgstr "è necessario indicare un repository"
#: ../sign.py:194
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "Se viene fornita una chiave per la firma, è necessario fornire il certificato associato."
#: ../sign.py:198
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Se viene fornito un certificato, è necessario fornire la chiave associata."
#: ../sign.py:202
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "I certificati intermedi sono validi solo se vengono forniti anche una chiave e un certificato."
#: ../sign.py:206
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "È necessario fornire almeno un fmri o un modello per la firma."
#: ../sign.py:214
#, python-brace-format
msgid "{0} is not a recognized signature algorithm."
msgstr "{0} non è un algoritmo di firma riconosciuto."
#: ../sign.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Using {0} as the signature algorithm requires that a key and certificate "
"pair be presented using the -k and -c options."
msgstr "L'uso di {0} come algoritmo di firma richiede che una coppia di chiave e certificato venga presentata con le opzioni -k e -c."
#: ../sign.py:221
#, python-brace-format
msgid ""
"The {0} hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "L'algoritmo hash {0} non utilizza una chiave o un certificato. Non utilizzare le opzioni -k o -c con questo algoritmo."
#: ../sign.py:367
#, python-brace-format
msgid "Signed {0}"
msgstr "Firmato {0}"
#: ../sysrepo.py:163
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "Sintassi:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:186
#, python-brace-format
msgid "Problem getting image at {0}"
msgstr "Problema di acquisizione dell'immagine in {0}"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:238
#, python-brace-format
msgid "WARNING: unable to access {uri} when checking for redirects: {err}"
msgstr "AVVERTENZA: impossibile accedere a {uri} durante la verifica dei reindirizzamenti: {err}"
#: ../sysrepo.py:345
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache file at {0} generating fresh configuration."
msgstr "File cache di configurazione non valido in {0} che genera una nuova configurazione."
#: ../sysrepo.py:351 ../sysrepo.py:362
#, python-brace-format
msgid "Invalid config cache at {0} generating fresh configuration."
msgstr "Cache di configurazione non valida in {0} che genera una nuova configurazione."
#: ../sysrepo.py:369
#, python-brace-format
msgid "Unable to load config from {cache_path}: {e}"
msgstr "Impossibile caricare la configurazione da {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:402
#, python-brace-format
msgid "Unable to store config to {cache_path}: {e}"
msgstr "Impossibile memorizzare la configurazione in {cache_path}: {e}"
#: ../sysrepo.py:490
#, python-brace-format
msgid "file repository {0} does not exist or is not accessible"
msgstr "il repository {0} del file non esiste o non è accessibile"
#: ../sysrepo.py:496
#, python-brace-format
msgid ""
"file repository {0} cannot be proxied. Only file repositories of version 4 "
"or later are supported."
msgstr "Il repository {0} del file non può essere associato a un proxy. Sono supportati solamente i repository di file della versione 4 o successive."
#: ../sysrepo.py:506
#, python-brace-format
msgid "unable to read p5p archive file at {0}"
msgstr "impossibile leggere il file dell'archiviazione p5p in {0}"
#: ../sysrepo.py:538 ../sysrepo.py:778
#, python-brace-format
msgid "Unable to chown to {user}:{group}: {err}"
msgstr "Impossibile eseguire il chown per {user}:{group}: {err}"
#: ../sysrepo.py:605
msgid "scheme must be http"
msgstr "lo schema deve essere http"
#: ../sysrepo.py:612
#, python-brace-format
msgid "invalid {key}: {val}: {err}"
msgstr "{key} non valida: {val}: {err}"
#: ../sysrepo.py:649
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: {host}: {err}"
#: ../sysrepo.py:653
#, python-brace-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: {0}"
#: ../sysrepo.py:684
#, python-brace-format
msgid "unable to write crypto.txt file: {0}"
msgstr "impossibile scrivere il file crypto.txt: {0}"
#: ../sysrepo.py:725
#, python-brace-format
msgid "unable to write publisher response: {0}"
msgstr "impossibile scrivere risposta publisher: {0}"
#: ../sysrepo.py:760
#, python-brace-format
msgid "Unable to write syspub response: {0}"
msgstr "Impossibile scrivere risposta syspub: {0}"
#: ../sysrepo.py:789
#, python-brace-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: {0}"
msgstr "Impossibile eseguire il cleanup della vecchia configurazione: {0}"
#: ../sysrepo.py:805
#, python-brace-format
msgid "invalid value for http_timeout: {0}"
msgstr "valore non valido per http_timeout: {0}"
#: ../sysrepo.py:808
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout deve essere un numero intero positivo"
#: ../sysrepo.py:815
#, python-brace-format
msgid "unable to get publisher information: {0}"
msgstr "impossibile ottenere informazioni publisher: {0}"
#: ../sysrepo.py:823
#, python-brace-format
msgid "unable to create htdocs dir: {0}"
msgstr "impossibile creare dir htdocs: {0}"
#: ../sysrepo.py:903
msgid "required port option missing."
msgstr "opzione porta richiesta mancante."
#: ../sysrepo.py:943
#, python-brace-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is {client} while the library\n"
"API version is {api}."
msgstr "Il comando sysrepo potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è {client}, mentre la versione delle\nAPI della libreria è {api}."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:53
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n"
" [-t action_name[,action_name]...]...\n"
" [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
msgstr "Uso:\n pkgdiff [-i attribute]... [-o attribute]\n [-t action_name[,action_name]...]...\n [-v name=value]... (file1 | -) (file2 | -)"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
#, python-brace-format
msgid "variant option incorrect {0}"
msgstr "opzione variante non corretta {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:101
msgid "two manifest arguments are required"
msgstr "sono necessari due argomenti di file manifesto"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:104
msgid "only one manifest argument can be stdin"
msgstr "un solo argomento di file manifesto può essere stdin"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le opzioni -i e -o."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:111
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "Per ogni variante, è necessario specificare un solo valore."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:126
#, python-brace-format
msgid "unknown action types: {0}"
msgstr "tipi di azione sconosciuti: {0}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:139
#, python-brace-format
msgid "Action error in file {p}: {e}"
msgstr "Errore azione nel file {p}: {e}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:164
#, python-brace-format
msgid "Manifest {path} doesn't support variant {vname}={filt}"
msgstr "Il file manifesto {path} non supporta la variante {vname}={filt}"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:188
#, python-brace-format
msgid "Manifests support different variants {v1} {v2}"
msgstr "I file manifesti supportano varianti diverse {v1} {v2}"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:101
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:546
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo un [cdu]"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:548
#, python-brace-format
msgid "unsupported format '{0}'"
msgstr "formato '{0}' non supportato"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:587
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "il file manifesto non è in formato pkgfmt"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:633
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "{0} non è in formato pkgfmt; eseguire pkgfmt nel file senza -c o -d per riformattare il file manifesto nella sua posizione"
#: ../util/publish/pkglint.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Errore: {0}"
#: ../util/publish/pkglint.py:69
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri ...] [-p regexp] [-r uri ...] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "build da utilizzare dalle repository lint e di riferimento"
#: ../util/publish/pkglint.py:79
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "directory da utilizzare come cache di repository"
#: ../util/publish/pkglint.py:81
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "specificare un file pkglintrc alternativo"
#: ../util/publish/pkglint.py:83
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI repository lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:86
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "elencare le verifiche configurate per questa sessione e uscire"
#: ../util/publish/pkglint.py:88
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "motivo a cui fare corrispondere gli FMRI nell'URI lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:90
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI repository di riferimento"
#: ../util/publish/pkglint.py:92
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "produce un output dettagliato ignorando le impostazioni in pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:101
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Manca l'opzione -c richiesta; non viene fornito alcun file manifesto locale."
#: ../util/publish/pkglint.py:124
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Installazione motore lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:135
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Manca l'opzione - c richiesta quando si utilizzano i repository."
#: ../util/publish/pkglint.py:143
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Errore irreversibile nel file manifesto. Uscita in corso..."
#: ../util/publish/pkglint.py:152
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Avvio esecuzione lint in corso..."
#: ../util/publish/pkglint.py:215
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"
#: ../util/publish/pkglint.py:221
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\nVerifiche escluse:"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-brace-format
msgid "Invalid file {file}: manifest not encoded in UTF-8: {err}"
msgstr "File {file} non valido: file manifesto non codificato in UTF-8: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:244
#, python-brace-format
msgid "Unable to read manifest file {file}: {err}"
msgstr "Impossibile leggere il file manifesto {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:266
#, python-brace-format
msgid "Error in {file} line: {ln}: {err} "
msgstr "Errore in {file}: {ln}: {err} "
#: ../util/publish/pkglint.py:273 ../util/publish/pkglint.py:284
#, python-brace-format
msgid "Error in file {file}: {err}"
msgstr "Errore nel file {file}: {err}"
#: ../util/publish/pkglint.py:291
#, python-brace-format
msgid "Error in file {0}: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "Errore nel file {0}: pkg.fmri non include una stringa della versione"
#: ../util/publish/pkglint.py:300
#, python-brace-format
msgid "Manifest {0} does not declare fmri."
msgstr "Il file manifesto {0} non dichiara fmri."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:103
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" -p publisher_prefix\n"
" The name of the publisher we should merge packages from. "
"This\n"
" option may be specified multiple times. If no -p option is\n"
" used, the default is to merge packages from all publishers "
"in\n"
" all source repositories.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [-p publisher_prefix ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpzioni:\n -d dest_repo\n Il percorso del file system o l'URI del repository di destinazione in cui pubblicare\n i pacchetti uniti. Il repository di destinazione deve esistere già;\n i nuovi repository possono essere creati utilizzando pkgrepo(1).\n\n -n\n Effettuare un'esecuzione di prova senza le modifiche apportate al repository di\n destinazione.\n\n -s variant=value,src_repo\n Il nome della variante e il valore da utilizzare da questa origine,\n seguito dal percorso del file system o dall'URI del repository di origine\n o l'archivio del pacchetto da cui recuperare i pacchetti. Varianti multiple \n potrebbero essere specificate separandole da virgole. Le stesse varianti devono\n essere nominate per tutte le origini. È possibile specificare questa opzione più\n volte.\n\n -p publisher_prefix\n Il nome del publisher dal quale unire i pacchetti. Questa\n opzione può essere specificata più volte. Se non è utilizzata un'opzione -p,\n per impostazione predefinita vengono uniti i pacchetti da tutti i publisher in tutti\n i repository di origine.\n\n --help o -?\n Mostra un messaggio di utilizzo.\n\nAmbiente:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n Il percorso assoluto della directory in cui i dati temporanei devono\n essere archiviati durante l'esecuzione del programma.\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:244
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "È necessario fornire almeno un nome variante, valore e origine di pacchetto utilizzando l'opzione -s."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:248
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "È necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando l'opzione -d."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:269
#, python-brace-format
msgid "Source {source} missing values for variants: {missing}"
msgstr "Valori mancanti dell'origine {source} per le varianti: {missing}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:290
#, python-brace-format
msgid "No source was specified for variant combination {combo}."
msgstr "Nessuna origine è stata specificata per la combinazione di varianti {combo}."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:313
msgid "no publishers from source repositories match the given -p options."
msgstr "nessun publisher nei repository di origine corrisponde alle opzioni -p specificate."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories for publisher {pub_name}:\n"
"{patterns}"
msgstr "Nessuna corrispondenza tra i seguenti modelli e i pacchetti in uno dei repository specificati per il publisher {pub_name}:\n{patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:408
#, python-brace-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories for publisher {pubs}: {patterns}"
msgstr "Il fmris che corrisponde ai modelli seguenti non dispone di versioni corrispondenti in tutti i repository per il publisher {pubs}: {patterns}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:448
#, python-brace-format
msgid "the following publishers were not found in source repositories: {0}"
msgstr "i publisher seguenti non sono stati trovati nei repository di origine: {0}"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:758
#, python-brace-format
msgid "package {pkg} is tagged as not supporting {var_name} {var_value}"
msgstr "il pacchetto {pkg} è contrassegnato come non in grado di supportare {var_name} {var_value}"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:47
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "Sintassi:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:78 ../util/publish/pkgmogrify.py:81
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "le macro devono avere il formato name=value"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:146
#, python-brace-format
msgid "Cannot write output {0}"
msgstr "Impossibile scrivere l'output {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The target repository has been modified but the operation did not finish\n"
"successfully. It is now in an inconsistent state.\n"
"\n"
"To re-try the operation, run the following commands:\n"
" /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n"
" {argv}\n"
msgstr "\nIl repository di destinazione è stato modificato, ma l'operazione non è stata completata\ne adesso si trova in uno stato incoerente.\n\nPer riprovare l'operazione, eseguire questi comandi:\n /usr/bin/pkgrepo rebuild -s {repo} --no-index\n {argv}\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:150
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...] [-i "
"name ...]\n"
" [-c pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c pattern Treat every package whose FMRI matches 'pattern' "
"as \n"
" changed and do not reversion it. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -i name Ignore set actions with the name field set to 'name' "
"for\n"
" determination of content change. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -p publisher Only operate on given publisher. Can be specified\n"
" multiple times.\n"
"\n"
" -r ref_uri URI of reference repository.\n"
"\n"
" -s target_path Path to target repository. Repository should only\n"
" contain one version of each package. Must be a\n"
" filesystem-based repository.\n"
"\n"
" -?/--help Print this message.\n"
msgstr "Uso:\n pkgsurf -s target_path -r ref_uri [-n] [-p publisher ...] [-i name ...]\n [-c pattern ...]\n\nOpzioni:\n -c pattern Considera ogni pacchetto il cui FMRI corrisponde a 'pattern' come \n modificato e non crea una nuova versione. Può essere specificata\n più volte.\n\n -i name Ignora le azioni impostate il cui campo del nome è impostato su 'name' per\n determinare la modifica del contenuto. Può essere specificata\n più volte.\n\n -n Effettua un'esecuzione di prova se le modifiche apportate.\n\n -p publisher Funziona solo sul publisher indicato. Può essere specificata\n più volte.\n\n -r ref_uri URI del repository di riferimento.\n\n -s target_path Percorso del repository di destinazione. Il repository deve\n contenere una sola versione di ogni pacchetto. Deve essere un\n repository basato su file system.\n\n -?/--help Stampa questo messaggio.\n"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:230
msgid ""
"Packages specified to not be reversioned cannot contain versions:\n"
"\t"
msgstr "I pacchetti per i quali è stato specificato di non creare una nuova versione non devono contenere versioni:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:238
msgid ""
"The specified packages were not found in the repository:\n"
"\t"
msgstr "I pacchetti specificati non sono stati trovati nel repository:\n\t"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"Can not open manifest file {file}: {err}\n"
"Please run 'pkgrepo verify -s {rroot}' to check the integrity of the "
"repository."
msgstr "Impossibile aprire il file manifesto {file}: {err}\nEseguire 'pkgrepo verify -s {rroot}' per verificare l'integrità del repository."
#. Need to change the output of mfst_fetch since otherwise we
#. would see "Download Manifests x/y" twice, once from the
#. prefetch and once from the actual manifest analysis.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:431
msgid "Analyzing Manifests"
msgstr "Analisi dei file manifesti"
#. Let's make sure we don't run into any
#. recursion limits. If the dep chain is too deep
#. just treat as changed pkg.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:540
#, python-brace-format
msgid "Dependency chain depth of >{md:d} detected for {p}."
msgstr "È stata rilevata una profondità di catena di dipendenze >{md:d} per {p}."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:572
msgid "Packages to process:"
msgstr "Pacchetti da elaborare:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:573
msgid "New packages:"
msgstr "Nuovi pacchetti:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:574
msgid "Unmodified packages:"
msgstr "Pacchetti non modificati:"
#. This only happens if reference repo is ahead of target repo,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:578
msgid "Packages with successors in reference repo:"
msgstr "Pacchetti con successori nel repository di riferimento:"
#. This only happens if user specified pkgs to not revert,
#. so only show if it actually happened.
#: ../util/publish/pkgsurf.py:583
msgid "Packages not to be reversioned by user request:"
msgstr "Pacchetti per i quali non creare una nuova versione in base alla richiesta utente:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:585
msgid "Packages with no content change:"
msgstr "Pacchetti senza modifiche al contenuto:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:587
msgid "Packages which only have dependency change:"
msgstr "Pacchetti che hanno solo una modifica della dipendenza:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:589
msgid "Packages with unchanged dependency chain:"
msgstr "Pacchetti con catena di dipendenze non modificata:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:591
msgid "Packages to be reversioned:"
msgstr "Pacchetti per i quali creare una nuova versione:"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:601
msgid ""
"\n"
"No packages to reversion."
msgstr "\nNon esistono pacchetti per i quali creare una nuova versione."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:605
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages (dry-run)."
msgstr "\nCreazione di una nuova versione dei pacchetti (esecuzione manuale)."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:607
msgid ""
"\n"
"Reversioning packages."
msgstr "\nCreazione di una nuova versione dei pacchetti."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:639
#, python-brace-format
msgid "Could not reversion manifest {path}: {err}"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione del file manifesto {path}: {err}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:714
#, python-brace-format
msgid "Unexpected argument(s): {0}"
msgstr "Argomenti inattesi: {0}"
#: ../util/publish/pkgsurf.py:717
msgid "A target repository must be provided."
msgstr "Fornire un repository di destinazione."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:720
msgid "A reference repository must be provided."
msgstr "Fornire un repository di riferimento."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:737
msgid "Target repository must be filesystem-based."
msgstr "Il repository di destinazione deve essere basato su file system."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:758
#, python-brace-format
msgid "Publisher {0} not found in reference repository."
msgstr "Publisher {0} non trovato nel repository di riferimento."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:763
msgid " Skipping."
msgstr " Operazione saltata."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:774
msgid "Rebuilding repository catalog."
msgstr "Il catalogo di repository verrà generato di nuovo."
#: ../util/publish/pkgsurf.py:780
msgid "No matching publishers could be found."
msgstr "Impossibile trovare publisher corrispondenti."