it.po revision 2679
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
#
# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client.py:108
msgid ""
"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
"again. Please note that updating the format of the image will render it "
"unusable with older versions of the pkg(5) system."
msgstr "Per continuare, eseguire 'pkg update-format' come utente privilegiato, quindi riprovare. L'aggiornamento del formato renderà l'immagine inutilizzabile con versioni precedenti del sistema pkg(5)."
#: ../client.py:150
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:156
msgid ""
"[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" pkg_fmri_pattern ..."
msgstr "[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
#: ../client.py:161
msgid ""
"[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:167
msgid ""
"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:169
msgid "[--full] [publisher ...]"
msgstr "[--full] [publisher ...]"
#: ../client.py:216
msgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:218
msgid ""
"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:222
msgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
msgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
#: ../client.py:224
msgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:225
msgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
msgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
#: ../client.py:227
msgid ""
"[-nv] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
msgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
#: ../client.py:233
msgid ""
"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
msgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
#: ../client.py:240
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <variant_spec>=<instance> ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
#: ../client.py:247
msgid ""
"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
msgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
#: ../client.py:253
msgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
msgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
#: ../client.py:255
msgid ""
"[-nv] [-I <implementation>]\n"
" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:260
msgid ""
"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
" <mediator> ..."
msgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
#: ../client.py:265
msgid "[-H] [<variant_spec>]"
msgstr "[-H] [<variant_spec>]"
#: ../client.py:267 ../client.py:268
msgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:269
msgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
msgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
#: ../client.py:270
msgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
msgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
#: ../client.py:271 ../client.py:272 ../client.py:273
msgid "propname propvalue"
msgstr "propname propvalue"
#: ../client.py:274
msgid "propname ..."
msgstr "propname ..."
#: ../client.py:275
msgid "[-H] [propname ...]"
msgstr "[-H] [propname ...]"
#: ../client.py:277
msgid ""
"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
" [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher]\n"
" [--search-first]\n"
" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
" [--set-property name_of_property=value]\n"
" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
" [publisher]"
msgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [publisher]"
#: ../client.py:296
msgid "publisher ..."
msgstr "publisher ..."
#: ../client.py:297
msgid "[-HPn] [publisher ...]"
msgstr "[-HPn] [publisher ...]"
#: ../client.py:298
msgid "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
msgstr "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
#: ../client.py:303
msgid "-H"
msgstr "-H"
#: ../client.py:305
msgid ""
"[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
" [--allow-relink]\n"
" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
" (-c|-p) <li-name> <dir>"
msgstr "[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
#: ../client.py:311
msgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
msgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
#: ../client.py:312
msgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
msgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
#: ../client.py:313
msgid "[-a|-l <li-name>]"
msgstr "[-a|-l <li-name>]"
#: ../client.py:315
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
#: ../client.py:319
msgid ""
"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
msgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
#: ../client.py:344
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../client.py:346
msgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
msgstr "Uso comando secondario privato, opzioni soggette a modifiche in ogni momento:"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:357
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkg --help or -?'."
#: ../client.py:360
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
msgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
#: ../client.py:364
msgid "Basic subcommands:"
msgstr "Comandi secondari di base:"
#: ../client.py:367
msgid ""
"\n"
"Advanced subcommands:"
msgstr "\nComandi secondari avanzati:"
#: ../client.py:370
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "\nOpzioni:\n -R dir\n --help or -?\n\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
msgid "no packages installed"
msgstr "non è installato alcun pacchetto"
#: ../client.py:539
msgid "no packages installed or available for installation"
msgstr "non è installato alcun pacchetto o non è disponibile alcun pacchetto per l'installazione"
#: ../client.py:545
msgid ""
"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
msgstr "non è installato alcun pacchetto o non è installato alcun pacchetto con versioni più recenti"
#: ../client.py:578
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' known"
msgstr "nessun pacchetto noto corrispondente a '%s'"
#: ../client.py:581
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
"variants that are known or installed"
msgstr "nessun pacchetto corrispondente a '%s' consentito dalle incorporazioni installate o dalle varianti di immagini note o installate"
#: ../client.py:587
#, python-format
msgid ""
"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
msgstr "non è installato alcun pacchetto corrispondente a '%s' con versioni più recenti"
#: ../client.py:591 ../client.py:687 ../client.py:861
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' installed"
msgstr "nessun pacchetto corrispondente a '%s' installato"
#: ../client.py:662
#, python-format
msgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
msgstr "Verifica: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
#: ../client.py:664 ../client.py:813
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../client.py:706
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Istantanea ZFS creata: %s"
#: ../client.py:730
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr "Prima di riparare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
#: ../client.py:734 ../client.py:1263
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr "Per indicare l'accettazione dei termini delle licenze dei pacchetti elencati sopra, utilizzare l'opzione --accept. Per visualizzare tutte le licenze correlate, utilizzare l'opzione --licenses."
#: ../client.py:743
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "L'operazione \"fix\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
#: ../client.py:781 ../client.py:2289
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:797
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../client.py:815
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../client.py:826 ../client.py:830
#, python-format
msgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
msgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
#: ../client.py:827
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACCHETTO"
#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
#: ../pkgrepo.py:726
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"
#: ../client.py:866
msgid ""
"See above for\n"
"verification failures."
msgstr "Vedere in alto per \ngli errori di verifica."
#: ../client.py:868
msgid ""
"No packages failed\n"
"verification."
msgstr "Nessun errore di verifica\nnei pacchetti."
#: ../client.py:869
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr "\nTutti gli altri modelli corrispondono ai pacchetti installati. %s"
#: ../client.py:917
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate all'ambiente di boot attivo non verranno mantenute al\nboot successivo.\n"
#: ../client.py:922
msgid ""
"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
"Changes\n"
"made will not be reflected on the next boot.\n"
msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate non verranno mantenute al boot successivo.\n"
#: ../client.py:940 ../client.py:4709
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. Not Installed
#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
#: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../client.py:951
msgid "Packages to remove:"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
#: ../client.py:952
msgid "Packages to install:"
msgstr "Pacchetti da installare:"
#: ../client.py:953
msgid "Packages to update:"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
#: ../client.py:954
msgid "Mediators to change:"
msgstr "Mediatori da modificare:"
#: ../client.py:955
msgid "Variants/Facets to change:"
msgstr "Varianti/Facet da modificare:"
#: ../client.py:961
msgid "Estimated space available:"
msgstr "Spazio disponibile stimato:"
#: ../client.py:964
msgid "Estimated space to be consumed:"
msgstr "Spazio stimato da utilizzare:"
#: ../client.py:968
msgid "Packages to change:"
msgstr "Pacchetti da modificare:"
#: ../client.py:970
msgid "Packages to fix:"
msgstr "Pacchetti da correggere:"
#: ../client.py:972
msgid "Create boot environment:"
msgstr "Crea ambiente di boot:"
#. Only show activation status if verbose or if new BE
#. will not be activated.
#: ../client.py:978
msgid "Activate boot environment:"
msgstr "Attiva ambiente di boot:"
#: ../client.py:981
msgid "Create backup boot environment:"
msgstr "Crea ambiente di boot di backup:"
#: ../client.py:985
msgid "Services to change:"
msgstr "Servizi da modificare:"
#: ../client.py:989
msgid "Rebuild boot archive:"
msgstr "Ricrea archivio di boot:"
#: ../client.py:1005
msgid "Changed mediators:"
msgstr "Mediatori modificati:"
#: ../client.py:1010
msgid "Changed variants/facets:"
msgstr "Varianti/aspetti modificati:"
#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
msgid "Solver dependency errors:"
msgstr "Errori dipendenza risolutore:"
#: ../client.py:1046
msgid "Changed packages:"
msgstr "Pacchetti modificati:"
#: ../client.py:1061
msgid "Affected fmris:"
msgstr "fmris interessato:"
#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pacchetto: %s"
#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
#: ../modules/client/image.py:2330
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Licenza: %s\n"
#: ../client.py:1221
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
#: ../client.py:1223
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Non è necessario alcun aggiornamento per questa immagine."
#: ../client.py:1259
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr "Prima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
#: ../client.py:1282
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr "\nSi è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per %s:"
#: ../client.py:1293
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s non riuscito: %s"
#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
#, python-format
msgid ""
"%s failed (linked image exception(s)):\n"
"%s"
msgstr "%s non riuscito (eccezioni dell'immagine collegata):\n%s"
#: ../client.py:1307
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "impossibile eseguire %s per l'immagine attiva"
#: ../client.py:1310
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "L'operazione \"%s\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
msgid ""
"\n"
"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
"a source of this problem.)"
msgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
#: ../client.py:1341
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante %s: %s"
#: ../client.py:1355
msgid ""
"The following unexpected or editable files and directories were\n"
"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
"have been moved to the displayed location in the image:\n"
msgstr "I seguenti file e directory modificabili o inattesi \nsono stati recuperati durante l'esecuzione di un'operazione del pacchetto richiesto. Sono stati\nspostati nella posizione visualizzata nell'immagine:\n"
#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s' (impostata da $PKG_IMAGE)"
#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s'"
#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
msgid "No image found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine."
#: ../client.py:1412
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr "%s non riuscito (eccezione inventario):\n%s"
#: ../client.py:1420
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
"pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
msgstr "ATTENZIONE: pkg(5) è obsoleto e deve essere aggiornato prima\ndi eseguire %(op)s. Aggiornare pkg(5) eseguendo 'pkg install\npkg:/package/pkg' come utente privilegiato, quindi riprovare ad eseguire %(op)s."
#: ../client.py:1427
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "Impossibile rimuovere '%s'. Da esso dipendono i seguenti pacchetti:"
#: ../client.py:1455
msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione proposta per un'immagine attiva."
#: ../client.py:1468
msgid ""
"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
msgstr "Fornire uno dei FMRI di pacchetto elencati sopra al comando di installazione."
#: ../client.py:1608
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "NOTA: leggere le note sulla versione pubblicate all'indirizzo:\n"
#: ../client.py:1615
#, python-format
msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
msgstr "%(opt1)s può essere usato solo in combinazione con %(opt2)s"
#: ../client.py:1620
#, python-format
msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
msgstr "le opzioni %(opt1)s e %(opt2)s non possono essere combinate"
#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
#, python-format
msgid "option '%s' repeated"
msgstr "opzione '%s' ripetuta"
#: ../client.py:1808
msgid "--parsable expects an integer argument."
msgstr "--parsable richiede un argomento con numero intero."
#: ../client.py:1824
#, python-format
msgid "invalid operation stage: '%s'"
msgstr "fase operazione non valida: '%s'"
#: ../client.py:1832
msgid "either -c or -p must be specified"
msgstr "è necessario specificare -c o -p"
#: ../client.py:2157
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: nessuna variante specificata "
#: ../client.py:2163
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: le varianti devono essere nel formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:2173
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: variante duplicata specificata: %s"
#: ../client.py:2202
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: nessun aspetto specificato"
#: ../client.py:2216
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:2225
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'."
#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
msgid "at least one package name required"
msgstr "è necessario almeno il nome di un pacchetto"
#: ../client.py:2353
msgid "at least one file path or tag name required"
msgstr "è necessario almeno un percorso file o un nome tag"
#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
msgid "MEDIATOR"
msgstr "MEDIATOR"
#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
msgid "VER. SRC."
msgstr "VER. SRC."
#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIONE"
#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
msgid "IMPL. SRC."
msgstr "IMPL. SRC."
#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTATION"
#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
msgid "IMPL. VER."
msgstr "IMPL. VER."
#. Don't pollute other output formats.
#: ../client.py:2458
msgid "no matching mediators found"
msgstr "nessun mediatore corrispondente trovato"
#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
msgid "at least one mediator must be specified"
msgstr "è necessario specificare almeno un mediatore"
#: ../client.py:2474
msgid ""
"a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
msgstr "è necessario specificare una versione e/o implementazione del mediatore durante l'utilizzo di -V e -I"
#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
msgid "No changes required."
msgstr "Nessuna modifica richiesta."
#: ../client.py:2660
#, python-format
msgid " %s (group dependency of '%s')"
msgstr " %s (dipendenza gruppo di '%s')"
#: ../client.py:2683
msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
msgstr "È necessario fornire almeno un pacchetto da bloccare quando -c è in uso."
#: ../client.py:2686
msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
msgstr "È possibile specificare -H solo durante la creazione di un elenco dei pacchetti attualmente bloccati."
#: ../client.py:2699
#, python-format
msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
msgstr "%(name)s è stato bloccato a %(ver)s"
#: ../client.py:2729
#, python-format
msgid "%s was unfrozen."
msgstr "%s è stato sbloccato."
#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../client.py:2750
msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#: ../client.py:2751
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENT"
#: ../client.py:2839
#, python-format
msgid ""
"The repository returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto.\nLa struttura problematica: %r"
#: ../client.py:2845
#, python-format
msgid ""
"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
"%s"
msgstr "Il repository ha restituito un'azione non valida o non supportata.\n%s"
#: ../client.py:2911
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "specificare almeno un termine di ricerca"
#: ../client.py:2922
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "impossibile utilizzare opzioni di livello azione ('%s') su -o con l'opzione -p"
#: ../client.py:2972
#, python-format
msgid "The repository returned a malformed result:%r"
msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto: %r"
#: ../client.py:2984
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr "impossibile utilizzare opzioni a livello di azione -o con le interrogazioni che restituiscono pacchetti"
#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr "L'indice di ricerca sembra danneggiato. Ricrearlo mediante il comando 'pkg rebuild-index'."
#: ../client.py:3098
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -l e -r"
#: ../client.py:3101
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../client.py:3156
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../client.py:3162
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../client.py:3165
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"
#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"
#: ../client.py:3175
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"
#: ../client.py:3177
msgid " Summary:"
msgstr " Riepilogo:"
#: ../client.py:3179
msgid " Description:"
msgstr " Descrizione:"
#: ../client.py:3189
msgid " Category:"
msgstr " Categoria:"
#: ../client.py:3196
msgid " State:"
msgstr " Stato:"
#: ../client.py:3205
msgid " Renamed to:"
msgstr " Rinominato in:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:3210
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
msgid " Version:"
msgstr " Versione:"
#: ../client.py:3217
msgid " Build Release:"
msgstr " Release della build:"
#: ../client.py:3218
msgid " Branch:"
msgstr " Ramo:"
#: ../client.py:3219
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Data del packaging:"
#: ../client.py:3220
msgid " Size:"
msgstr " Dimensione:"
#: ../client.py:3221
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:3232
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: info: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:3236
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: info: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:3249
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:"
#: ../client.py:3490
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Attributo non valido '%s'"
#: ../client.py:3520
msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
msgstr "-a accetta un argomento nel formato <attributo>=<motivo>"
#: ../client.py:3543
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
#: ../client.py:3554
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "impossibile specificare contemporaneamente -m e %s"
#: ../client.py:3662
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: nessuna azione corrispondente trovata nei pacchetti elencati"
#: ../client.py:3671
msgid ""
"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgid_plural ""
"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
"package manifests."
msgstr[0] "Questo pacchetto non contiene azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
msgstr[1] "Questi pacchetti non contengono azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
#: ../client.py:3679
msgid ""
"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgid_plural ""
"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
"show\n"
"the raw package manifests."
msgstr[0] "Questo pacchetto non recapita alcun contenuto del file system, ma potrebbe contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
msgstr[1] "Questi pacchetti non recapitano alcun contenuto del file system, ma potrebbero contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
#: ../client.py:3692
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr "pkg: contents: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:3696
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr "pkg: contents: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:3713
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: i cataloghi %s/%s sono stati aggiornati:"
#: ../client.py:3756
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' elencherà un elenco di publisher."
#: ../client.py:3811
#, python-format
msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il refresh del catalogo per %s\n"
#: ../client.py:3821
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"repository.\n"
"Please verify the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr "Gli URI di origine per '%(pubname)s' non puntano a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(details)s"
#: ../client.py:3827
#, python-format
msgid ""
"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "L'URI specificato non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare l'URI e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%s"
#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
#, python-format
msgid ""
"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
"given: %s"
msgstr "le proprietà da impostare devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
#, python-format
msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
msgstr "una proprietà può essere impostata solo una volta in un comando. %s è stata impostata due volte"
#: ../client.py:3962
#, python-format
msgid ""
"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "i valori della proprietà da aggiungere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
#: ../client.py:3970
#, python-format
msgid ""
"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
"what was given: %s"
msgstr "i valori della proprietà da rimuovere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
#: ../client.py:3980
msgid "requires a publisher name"
msgstr "richiede il nome di un publisher "
#: ../client.py:3982
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
#: ../client.py:3988
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr "impossibile combinare le opzioni -O e -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
#: ../client.py:3993
msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni search-before, search-after e search-first (-P)"
#: ../client.py:3999
msgid ""
"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
"refresh, or --reset-uuid options"
msgstr "impossibile combinare l'opzione -p con le opzioni -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh, o --reset-uuid"
#: ../client.py:4042
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
"a\n"
"privileged user:\n"
"\n"
" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
msgstr "\nPer aggiungere un publisher con questo repository, eseguire il seguente comando come\nutente privilegiato:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
#: ../client.py:4060
msgid ""
"\n"
"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
"error. Please contact the repository administrator for further\n"
"assistance."
msgstr "\nIl repository specificato non contiene informazioni sulla configurazione\ndel publisher. Ciò è probabilmente dovuto a un errore di configurazione\ndel repository. Contattare l'amministratore del repository per ulteriore\nassistenza."
#: ../client.py:4129
#, python-format
msgid ""
" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
" configuration updates for '%s'.\n"
"\n"
" This new repository location must be added as an origin to the "
"publisher\n"
" to accept configuration updates from this repository."
msgstr " La posizione del repository specificata non è un'origine nota di aggiornamenti\n di configurazione del publisher per '%s'.\n\n La nuova posizione del repository deve essere aggiunta come origine del publisher\n per accettare gli aggiornamenti di configurazione da questo repository."
#: ../client.py:4205
#, python-format
msgid " Added publisher(s): %s"
msgstr " Publisher aggiunti: %s"
#: ../client.py:4208
#, python-format
msgid " Updated publisher(s): %s"
msgstr " Publisher aggiornati: %s"
#. None of the origins or mirrors for the publisher
#. use SSL schemes so the cert and key information
#. won't be retained.
#: ../client.py:4341
#, python-format
msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
msgstr "Il publisher '%s' non dispone di origini o mirror basati su SSL."
#: ../client.py:4389
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "specificare almeno un publisher "
#: ../client.py:4419
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Impossibile rimuovere '%(pub)s': %(msg)s"
#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
msgid "STICKY"
msgstr "STICKY"
#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
msgid "ENABLED"
msgstr "ABILITATO"
#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
msgid "SYSPUB"
msgstr "SYSPUB"
#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
#, python-format
msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
msgstr "Formato %(format)s non riconosciuto. Formati supportati: %(valid)s"
#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
msgid "non-sticky"
msgstr "non-sticky"
#: ../client.py:4575
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../client.py:4577
msgid "syspub"
msgstr "syspub"
#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
msgid "true"
msgstr "vero"
#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
msgid "false"
msgstr "falso"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:4604
msgid "origin"
msgstr "origine"
#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
msgid "online"
msgstr "online"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:4616
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../client.py:4639
msgid " SSL Key:"
msgstr " Chiave SSL:"
#: ../client.py:4640
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Certificato SSL:"
#: ../client.py:4652
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
#: ../client.py:4654
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza certificato:"
#: ../client.py:4661
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI di origine:"
#: ../client.py:4667
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI mirror:"
#: ../client.py:4675
msgid " Approved CAs:"
msgstr " CA approvate:"
#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
msgid " :"
msgstr " :"
#: ../client.py:4680
msgid " Revoked CAs:"
msgstr " CA revocate:"
#: ../client.py:4693
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:4694
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:4703
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID client:"
#: ../client.py:4704
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Aggiornamento catalogo:"
#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
msgid " Enabled:"
msgstr " Abilitato:"
#: ../client.py:4717
msgid " Properties:"
msgstr " Proprietà:"
#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
msgid "requires a property name and value"
msgstr "sono necessari un nome di proprietà e un valore"
#: ../client.py:4780
msgid "requires a property name and at least one value"
msgstr "sono necessari un nome di proprietà e almeno un valore"
#: ../client.py:4797
#, python-format
msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
msgstr "I criteri della firma %s non consentono ulteriori parametri."
#: ../client.py:4824
msgid "requires at least one property name"
msgstr "richiede almeno un nome di proprietà"
#: ../client.py:4853
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "la proprietà non esiste: %s"
#: ../client.py:4887
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "la variante non esiste: %s"
#: ../client.py:4955
msgid "RELATIONSHIP"
msgstr "RELATIONSHIP"
#: ../client.py:4955
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../client.py:4979
msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "gli argomenti della proprietà dell'immagine collegata devono essere in formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:4983
#, python-format
msgid "invalid linked image property: '%s'."
msgstr "proprietà dell'immagine collegata non valida: '%s'."
#: ../client.py:4987
#, python-format
msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
msgstr "proprietà dell'immagine collegata specificata più volte: '%s'."
#: ../client.py:5010
#, python-format
msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
msgstr "%(op)s: nessuna proprietà di questo tipo: %(p)s"
#: ../client.py:5090
msgid "synced"
msgstr "sincronizzato"
#: ../client.py:5092
msgid "diverged"
msgstr "divergente"
#: ../client.py:5179
#, python-format
msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
msgstr "impossibile specificare la proprietà dell'immagine collegata: '%s'"
#: ../client.py:5183
msgid "a linked image name and path must be specified"
msgstr "è necessario specificare nome e percorso dell'immagine collegata"
#: ../client.py:5326
msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
msgstr "Gli argomenti dell'aspetto devono essere in formato '<name>=(True|False)'"
#: ../client.py:5349
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle varianti devono avere il formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:5355
msgid "an image directory path must be specified"
msgstr "è necessario specificare un percorso di directory di immagini"
#: ../client.py:5358
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo un percorso di directory di immagini"
#: ../client.py:5363
msgid ""
"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
msgstr "impossibile utilizzare --no-refresh con -p a meno che non venga fornito un prefisso del publisher."
#: ../client.py:5393
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
"Please check the repository's location and the client's network "
"configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr "L'URI '%(pub_url)s' non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di retedel client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(error)s"
#: ../client.py:5420
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:5446
msgid "BE"
msgstr "Ambiente di boot"
#: ../client.py:5447
msgid "BE UUID"
msgstr "UUID ambiente di boot"
#: ../client.py:5448
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"
#: ../client.py:5450
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../client.py:5451
msgid "FINISH"
msgstr "FINE"
#: ../client.py:5452
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../client.py:5453
msgid "NEW BE"
msgstr "NUOVO AMBIENTE DI BOOT"
#: ../client.py:5454
msgid "NEW BE UUID"
msgstr "NUOVO UUID AMBIENTE DI BOOT"
#: ../client.py:5455
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERAZIONE"
#: ../client.py:5456
msgid "OUTCOME"
msgstr "RISULTATO"
#: ../client.py:5457
msgid "REASON"
msgstr "MOTIVO"
#: ../client.py:5458
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "ISTANTANEA"
#: ../client.py:5459
msgid "START"
msgstr "AVVIO"
#: ../client.py:5460
msgid "TIME"
msgstr "ORA"
#: ../client.py:5461
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
#: ../client.py:5484
msgid "Argument to -n must be numeric"
msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore numerico"
#: ../client.py:5489
msgid "Argument to -n must be positive"
msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore positivo"
#. Translators: 'command' and 'reason' are
#. keywords and should not be translated
#: ../client.py:5502
msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le colonne 'command' e 'reason'."
#: ../client.py:5510
#, python-format
msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
msgstr "La colonna '%s' deve essere l'ultima voce nell'elenco -o"
#: ../client.py:5517
#, python-format
msgid "Unknown output column '%s'"
msgstr "Colonna di output '%s' sconosciuta"
#: ../client.py:5527
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -H e -l"
#: ../client.py:5530
msgid "-o and -l may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -o e -l"
#: ../client.py:5533
msgid "-n and -t may not be combined"
msgstr "Impossibile combinare le opzioni -n e -t"
#: ../client.py:5586
#, python-format
msgid ""
"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
msgstr "L'operazione relativa alla cronologia sembra terminare prima del suo inizio. Ora di inizio: %(start_time)s, ora di fine: %(end_time)s"
#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../client.py:5671
#, python-format
msgid "Duplicate column specified: %s"
msgstr "Colonna duplicata specificata: %s"
#: ../client.py:5677
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: ../client.py:5679
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: ../client.py:5680
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../client.py:5681
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../client.py:5682
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../client.py:5684
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../client.py:5688
msgid "Boot Env."
msgstr "Ambiente di boot"
#: ../client.py:5690
msgid "Boot Env. UUID"
msgstr "UUID ambiente di boot"
#: ../client.py:5692
msgid "New Boot Env."
msgstr "Nuovo ambiente di boot"
#: ../client.py:5694
msgid "New Boot Env. UUID"
msgstr "Nuovo UUID ambiente di boot"
#: ../client.py:5697
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: ../client.py:5699
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: ../client.py:5700
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: ../client.py:5701
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo totale"
#: ../client.py:5702
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../client.py:5706
msgid "Start State"
msgstr "Stato iniziale"
#: ../client.py:5710
msgid "End State"
msgstr "Stato finale"
#: ../client.py:5714
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ../client.py:5720
msgid "History purged."
msgstr "Cronologia eliminata."
#: ../client.py:5733
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr "\nNell'ambiente è impostata la seguente configurazione del proxy:\n"
#: ../client.py:5736
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:5738
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:5750
msgid "Image format updated."
msgstr "Formato immagine aggiornato."
#: ../client.py:5753
msgid "Image format already current."
msgstr "Formato immagine già corrente."
#: ../client.py:5758
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "opzione globale illegale -- %s"
#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s prende un argomento in formato nome=valore, non %(arg)s"
#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
#: ../publish.py:765
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "comando secondario sconosciuto '%s'"
#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
msgid "no subcommand specified"
msgstr "nessun comando secondario specificato"
#: ../client.py:5900
msgid "runid must be an integer"
msgstr "runid deve essere un numero intero"
#: ../client.py:5920
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R non ammesso per il comando secondario %s"
#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opzione non ammessa -- %s"
#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
"location of an image."
msgstr "Impossibile trovare l'immagine. Utilizzare l'opzione -R o impostare $PKG_IMAGE nella\nposizione di un'immagine."
#: ../client.py:6003
#, python-format
msgid ""
"Linked image exception(s):\n"
"%s"
msgstr "Eccezioni immagine collegata:\n%s"
#: ../client.py:6024
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file per\nl'operazione richiesta."
#: ../client.py:6027
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ulteriori dettagli:\n\n%s"
#: ../client.py:6033
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
"to perform the requested operation. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di lettura delle informazioni di stato\ndell'immagine per l'operazione richiesta. Ulteriori dettagli:\n\n%s"
#: ../client.py:6040
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please verify the client's network configuration and "
"repository's location."
msgstr "\nImpossibile contattare un repository di pacchetti valido. Ciò potrebbe essere dovuto a un problema con il repository, alla configurazione di rete errata o a una configurazione del client pacchetto errata. Verificare la configurazione di rete del client e la posizione del repository."
#: ../client.py:6045
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\nUlteriori dettagli:\n\n%s"
#: ../client.py:6053
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento delle informazioni\ncronologiche sulle operazioni precedenti del client."
#: ../client.py:6062
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\nsull'operazione corrente nella cronologia del client."
#: ../client.py:6072
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client."
#: ../client.py:6079
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "Il comando pkg potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è %(client)s, mentre la versione delle\nAPI della libreria è %(api)s."
#: ../client.py:6094
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr "\n%s%s"
#: ../client.py:6096
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
msgstr "\n\nNonostante l'errore di indicizzazione, l'operazione è stata completata correttamente."
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:123
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkg.depotd --help or -?'."
#: ../depot.py:408 ../publish.py:151
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle proprietà devono avere il formato '<proprietà.sezione>=<valore>'."
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Aggiungi altro software"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installa, aggiorna e rimuove pacchetti software"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "Stack AMP "
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Amministrazione e configurazione"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Applicazione e server Web"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Build"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazioni"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Configurazione e preferenze"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Strumenti di distribuzione"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gestione aziendale"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "File Manager"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafica e immagini"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "High Performance Computing"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Ambienti integrati di sviluppo"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Localizzazioni"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Supporti"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Librerie multimediali"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Gestione della rete"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Strumenti per l'ufficio"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Altre lingue"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Altre periferiche"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Packaging"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Pannelli e applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plug-in e runtime"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Versioni"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Software Management"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Gestione del codice sorgente"
#: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1380
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Utility di sistema "
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Strumenti di testo"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Applicazione di temi"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Attendibile"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Gestori finestra"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
"progress dialog is expanded or not."
msgstr "Operatore booleano che determina se il pannello Dettagli nella finestra di avanzamento di installazione/rimozione è espanso o meno."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr "Operatore booleano che determina se all'avvio verranno visualizzati la pagina iniziale o l'elenco iniziale."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr "Un'azione booleana che determina se Package Manager deve salvare lo stato al momento della chiusura e riutilizzarlo al riavvio. Lo stato è il publisher selezionato e la dimensione e la posizione dei divisori orizzontale e verticale."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando vengono rilevati aggiornamenti dopo aver eseguito un'operazione di aggiornamento (verifica disponibilità aggiornamenti) oppure se deve passare direttamente all'operazione di aggiornamento di tutti i componenti."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da installare o aggiornare."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da rimuovere."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr "Un'azione booleana che determina se Package Manager deve essere avviato in modalità di ricerca."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr "Stringa che determina se il repository verrà visualizzato o meno nella finestra di dialogo di errore."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Una stringa che memorizza il publisher utilizzato per ultimo da Package Manager."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr "Numero intero che identifica il valore del filtro visualizzato iniziale da visualizzare all'avvio di packagemanager. 0 consente di visualizzare tutti i pacchetti."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr "Numero intero che identifica la sezione di livello superiore iniziale da espandere all'avvio di packagemanager.0 = \"Tutte le categorie\", 2 = \"Applicazioni\" (impostazione predefinita)"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr "Numero intero che indica l'altezza iniziale della finestra del menu delle applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr "Numero intero che indica la posizione iniziale del divisore orizzontale dell'applicazione; separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr "Numero intero che specifica la posizione iniziale del divisore verticaledell'applicazione, che separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:15
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr "Numero intero che indica la larghezza iniziale della finestra del menu delle applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr "In integrale che specifica il numero massimo di voci da memorizzare per completare la ricerca."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:17
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr "Elenco separato da virgola di repository che vengono visualizzati se vi sono errori API al momento della ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Visualizza finestra di conferma dopo verifica disponibilità aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:19
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Visualizza finestra di conferma per installazione/aggiornamento pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:20
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Visualizza finestra di conferma per rimozione pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:21
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Mostra publisher selezionato all'avvio"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:22
msgid "Expand Details in Install Remove"
msgstr "Espandi Dettagli nella finestra di installazione/rimozione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:23
msgid "Initial application height"
msgstr "Altezza iniziale dell'applicazione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:24
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Posizione iniziale del divisore orizzontale dell'applicazione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:25
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Posizione iniziale del divisore verticale dell'applicazione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:26
msgid "Initial application width"
msgstr "Larghezza iniziale dell'applicazione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:27
msgid "Initial section value"
msgstr "Valore sezione iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:28
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Valore filtro visualizzato iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:29
msgid "Last Add Publisher Certificate Path"
msgstr "Ultimo percorso del certificato publisher aggiunto"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:30
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Percorso selezioni ultima esportazione"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:31
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Ultimo publisher utilizzato da Package Manager"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:32
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Numero massimo di voci per il completamento della ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:33
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Mostra pagina iniziale all'avvio"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:34
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "URL aggiornamento pagina iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:35
msgid "Start in search mode"
msgstr "Avvia in modalità di ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr "Percorso da cui recuperare gli aggiornamenti della pagina iniziale di Package Manager."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:37
msgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
msgstr "Percorso dell'ultimo certificato publisher aggiunto a packagemanager."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:38
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Il percorso dell'ultimo set di selezioni esportato da packagemanager."
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
#: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
#: ../packagemanager.py:4921
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Aggiungere, modificare e rimuovere i publisher</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Applicare le modifiche seguenti:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
msgstr "<b>Certificati per publisher</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Eliminare, rinominare e attivare gli ambienti di boot</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Esci</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Versione installabile:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
msgid "<b>Installed Version:</b>"
msgstr "<b>Versione installata:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Installato:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
msgstr "<b>Lingua scelta per ogni pacchetto:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Origini</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
msgid "<b>Other component choices:</b>"
msgstr "<b>Altre scelte di componenti:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Publisher aggiornato correttamente</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Publisher</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Ricerche recenti</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Esaminare i pacchetti da installare o aggiornare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Mostra finestra di conferma</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvia</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
msgid "<b>Update Manager</b>"
msgstr "<b>Gestore aggiornamenti</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti completati correttamente</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
msgid "<b>Version to Install:</b>"
msgstr "<b>Versione da installare:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Visualizza log di Package Manager</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
msgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da un publisher:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
msgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da questo publisher:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Mirror</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>Chiave e certificato _SSL</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Programma di installazione Web Package Manager</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
msgstr "<i><b>Esempio:</b> oracle, opensolaris</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
"settings in an individual publisher signature policy</i>"
msgstr "<i><b>Nota:</b> questo criterio della firma globale potrebbe essere sostituito da impostazioni più restrittive in un criterio della firma del publisher individuale</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
msgid ""
"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
"in the global signature policy</i>"
msgstr "<i><b>Nota:</b> il criterio delle firma potrebbe essere sostituito da impostazioni più restrittive nel criterio della firma globale</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Che cos'è?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr "È stato creato un nuovo ambiente di boot, a cui\nverrà assegnato il nome seguente."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
msgid "About Glade"
msgstr "Informazioni su Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
msgid "Add Publisher"
msgstr "Aggiungi publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Aggiunta publisher completata"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
#: ../modules/gui/repository.py:2508
msgid "Applying Changes"
msgstr "Applicazione modifiche"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
msgid "Applying changes..."
msgstr "Applicazione modifiche in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
msgid "B_rowse..."
msgstr "S_foglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Cerca certificato SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Cerca chiave SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
msgid "C_lear Search"
msgstr "Annulla ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla operazione in corso"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
msgid "Cer_tificates"
msgstr "Cer_tificati"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
msgid "Check for and install all available Updates."
msgstr "Controlla la disponibilità di aggiornamenti e installali tutti."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Verifica dipendenze del pacchetto in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Cancella ricerc_he recenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
msgid ""
"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
"All rights reserved."
msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/o relative consociate.\nTutti i diritti riservati."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Ambiente di boot attivo corrente"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleziona tutto"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Non visualizzare altri messaggi su questi publisher."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
msgstr "Modifica->Preferenze: Criteri della firma"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
msgid "Go to package _list"
msgstr "Vai all'elenco pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
msgid "Install _all languages"
msgstr "Installare _tutte le lingue"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
msgid "Install _only these languages:"
msgstr "Installare _solo queste lingue:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
msgid "Install all _development files"
msgstr "Installare tutti i file di _sviluppo"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
msgid "Install all do_cumentation"
msgstr "Installare tutta la do_cumentazione"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
msgid "Install/Update"
msgstr "Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Verifica installazione/aggiornamento"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
msgid "M_irror:"
msgstr "M_irror:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestione ambienti di boot"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Gestisci publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Gestione ambienti di _boot..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Modifica publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigine:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Per _installazione/aggiornamento pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Per _rimozione pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
msgid "On _Updates"
msgstr "Per _aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
msgid "One or more _valid signatures are required"
msgstr "Una o più firme _valide richieste"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
msgid "Package Version Info"
msgstr "Informazioni sulla versione del pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparation"
msgstr "Preparazione"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione in corso"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "Pu_blisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
msgid "Publisher Alias:"
msgstr "Alias publisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Nome publisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
msgid "Re_fresh"
msgstr "Re_fresh"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Dettagli di re_gistrazione"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
msgid "Re_instate..."
msgstr "Ri_pristinare..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
msgid "Re_voke"
msgstr "Re_vocare"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Leggere le note di rilascio prima di riavviare il sistema."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
msgid "Read the release notes."
msgstr "Leggere le note di rilascio."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Ricorda stato attual_e all'uscita"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Rimuo_vi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
msgid "Remov_e"
msgstr "R_imuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
#: ../modules/gui/installupdate.py:398
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
msgid "Restart _Now"
msgstr "Riavvia _ora"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "C_ertificato SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "Certi_ficato SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
msgid "SSL _Key:"
msgstr "C_hiave SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
msgid "SSL _Key: "
msgstr "C_hiave SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Ricerca errori publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Ricerca errori con i seguenti publisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
msgid "Select _Updates"
msgstr "Seleziona _aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Imposta priorità publisher tramite frecce."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Mostra pagina iniziale all'_avvio"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Mostra tutti i risult_ati publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
msgid "Signatures are _ignored"
msgstr "Le firme vengono _ignorate"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
msgstr "Le firme sono _opzionali, ma se fornite devono essere valide"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
msgstr "Le firme sono _obbligatorie e i nomi dei certificati devono includere:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
msgstr "Specifica URI publisher e alias opzionali"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Al sistema verrà aggiunto quanto segue:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Questo è un publisher sicuro."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr "Il publisher richiede una chiave SSL e un certificato SSL.\nSpecificare il percorso dei file."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
#: ../packagemanager.py:661
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
msgid "Updates Complete"
msgstr "Aggiornamenti completati"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
msgid "Vie_w:"
msgstr "Visuali_zza:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
msgid "View Global _Policy..."
msgstr "Visualizza _criterio globale..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Aggiungi publisher..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuto"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "_Non mostrare più questa finestra di conferma"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Esportazione selezioni in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
msgid "_Install Details"
msgstr "_Dettagli installazione"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
msgid "_Logs"
msgstr "_Log"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Gestisci publisher..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
msgid "_Optional Components"
msgstr "Componenti _opzionali"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
msgid "_Package"
msgstr "_Pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
msgid "_Package Version Info"
msgstr "_Informazioni sulla versione del pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Ricerche recenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Registrazione dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Rimuovi dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
msgid "_Restart Later"
msgstr "_Riavvia in seguito"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
msgid "_Signature Policy"
msgstr "Criterio della _firma"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
msgid "_Update Details"
msgstr "_Aggiorna dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
msgstr "es: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../modules/actions/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto'%(type)s' in pacchetto '%(fmri)s' in azione '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:101
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto '%(type)s' in azione '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:115
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "Azione non valida nel pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:120
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr "Azione non valida alla posizione: %(pos)d: %(error)s:\n %(action)s\n%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:150
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "azione non valida in pacchetto %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:153
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "azione non valida, '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:162
#, python-format
msgid "no value specified for key attribute '%s'"
msgstr "nessun valore specificato per l'attributo chiave '%s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:171
#, python-format
msgid "%s attribute may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare l'attributo %s solo una volta"
#: ../modules/actions/__init__.py:180
msgid "Empty or invalid path attribute"
msgstr "Attributo percorso vuoto o non valido"
#: ../modules/actions/__init__.py:205
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "L'azione '%(action)s' nel pacchetto '%(fmri)s' ha degli attributi non validi:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:209
#, python-format
msgid ""
"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
" %(act_errors)s"
msgstr "L'azione '%(action)s' ha degli attributi non validi:\n %(act_errors)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:380
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
"%(basedirs)s"
msgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in nessuna delle posizioni fornite:\n%(basedirs)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:385
#, python-format
msgid ""
"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
"%(sources)s"
msgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in alcuna origine fornita:\n%(sources)s"
#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Tipo sconosciuto (%s) nell'azione depend"
#: ../modules/actions/depend.py:110
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Attributo tipo mancante"
#: ../modules/actions/depend.py:127
#, python-format
msgid "Package is not installed in parent image %s"
msgstr "Il pacchetto non è installato nell'immagine padre %s"
#. package is from a different publisher
#: ../modules/actions/depend.py:134
#, python-format
msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
msgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: %s"
#: ../modules/actions/depend.py:145
#, python-format
msgid "Parent image has a newer version of package %s"
msgstr "L'immagine padre dispone di una versione più recente del pacchetto %s"
#: ../modules/actions/depend.py:148
#, python-format
msgid "Parent image has an older version of package %s"
msgstr "L'immagine padre dispone di una versione precedente del pacchetto %s"
#: ../modules/actions/depend.py:163
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione precedente (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:173
#, python-format
msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
msgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione successiva (%(inst_ver)s)"
#: ../modules/actions/depend.py:181
#, python-format
msgid ""
"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
"manually"
msgstr "Dipendenza %s per un pacchetto obsoleto (%s); disinstallare il pacchetto manualmente"
#. none was installed
#: ../modules/actions/depend.py:274
#, python-format
msgid "Required dependency on one of %s not met"
msgstr "Dipendenza richiesta in uno dei valori di %s non risolta"
#: ../modules/actions/depend.py:285
#, python-format
msgid "Required dependency %s is not installed"
msgstr "La dipendenza %s richiesta non è installata"
#: ../modules/actions/depend.py:457
msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
msgstr "è possibile specificare un predicato solo per dipendenze condizionali"
#: ../modules/actions/depend.py:460
msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
msgstr "l'attributo root-image è valido solo per le dipendenze di origine"
#: ../modules/actions/depend.py:475
#, python-format
msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
msgstr "valore %(attr)s non valido '%(value)s': %(error)s"
#. User has replaced directory with a
#. link, or a package has been poorly
#. implemented. It isn't safe to
#. simply re-create the directory as
#. that won't restore the files that
#. are supposed to be contained within.
#: ../modules/actions/directory.py:137
#, python-format
msgid ""
"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "Impossibile creare la directory %s; è stata sostituita con un link. Per continuare, rimuovere il link o ripristinare il percorso della directory originale e riprovare."
#. User has replaced directory with mountpoint,
#. or a package has been poorly implemented.
#. User has replaced item with mountpoint, or a
#. package has been poorly implemented.
#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
"unmount the filesystem at the target location and try again."
msgstr "Impossibile rimuovere %s perché è in uso come punto di attivazione. Per continuare, disattivare il file system nella posizione di destinazione e riprovare."
#. os.path.ismount() is broken for lofs
#. filesystems, so give a more generic
#. error.
#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
#, python-format
msgid ""
"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
"mountpoint."
msgstr "Impossibile rimuovere %s perché è in uso dal sistema, da un altro processo o come punto di attivazione."
#: ../modules/actions/driver.py:818
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
msgstr "etc/name_to_major: è presente più di una voce per '%s'"
#: ../modules/actions/driver.py:823
#, python-format
msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
msgstr "etc/name_to_major: voce '%s' non presente"
#: ../modules/actions/driver.py:830
#, python-format
msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
msgstr "extra alias '%s' trovato in etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:833
#, python-format
msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
msgstr "alias '%s' mancante in etc/driver_aliases"
#: ../modules/actions/driver.py:839
#, python-format
msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
msgstr "extra classe '%s' trovata in etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:842
#, python-format
msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
msgstr "classe '%s' mancante in etc/driver_classes"
#: ../modules/actions/driver.py:848
#, python-format
msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
msgstr "extra autorizzazione per nodo minore '%s' trovata in etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:851
#, python-format
msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
msgstr "autorizzazione per nodo minore '%s' mancante in etc/minor_perm"
#: ../modules/actions/driver.py:869
#, python-format
msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
msgstr "criterio dispositivo extra '%s' trovato in etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:872
#, python-format
msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
msgstr "criterio dispositivo '%s' mancante in etc/security/device_policy"
#: ../modules/actions/driver.py:878
#, python-format
msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
msgstr "privilegio dispositivo extra '%s' trovato in etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/driver.py:881
#, python-format
msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
msgstr "privilegio dispositivo '%s' mancante in etc/security/extra_privs"
#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
#, python-format
msgid "Error decompressing payload: %s"
msgstr "Errore di decompressione payload: %s"
#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
#, python-format
msgid ""
"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
"(actual)s action: %(action)s"
msgstr "Errore di verifica hash dei dati relativi all'azione: valore atteso: %(expected)s valore calcolato: %(actual)s azione: %(action)s"
#: ../modules/actions/file.py:292
#, python-format
msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Marcatore orario: %(found)s deve essere %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:303
#, python-format
msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
msgstr "Dimensioni: %(found)d byte devono essere %(expected)d"
#: ../modules/actions/file.py:338
#, python-format
msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Elfhash: %(found)s deve essere %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:356
#, python-format
msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
msgstr "Hash: %(found)s deve essere %(expected)s"
#: ../modules/actions/file.py:364
msgid "Skipping: Permission Denied"
msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
#, python-format
msgid "Unexpected Error: %s"
msgstr "Errore imprevisto: %s"
#: ../modules/actions/file.py:368
#, python-format
msgid "Unexpected Exception: %s"
msgstr "Eccezione imprevista: %s"
#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "File non trovato: '%s'."
#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' non è un file."
#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
#, python-format
msgid ""
"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
"file or link. Please restore the parent directory and try again."
msgstr "Impossibile creare %(path)s; una directory genitore %(p)s è stata sostituita con un file o un link. Ripristinare la directory genitore e riprovare."
#: ../modules/actions/generic.py:661
msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
msgstr "la modalità è obbligatoria; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:665
msgid "mode may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare la modalità solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:668
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
"'04755'."
msgstr "'%s' non è una modalità valida; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
#: ../modules/actions/generic.py:675
msgid "owner may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare il proprietario solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:681
msgid "group may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare un gruppo solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:715
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "impossibile installare '%(path)s'; il proprietario '%(owner)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:731
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
msgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(owner)s' è un utente sconosciuto o non valido."
#: ../modules/actions/generic.py:758
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
"(src_fmri)s'."
msgstr "impossibile installare '%(path)s'; il gruppo '%(group)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
#: ../modules/actions/generic.py:774
#, python-format
msgid ""
"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
msgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(group)s' è un gruppo sconosciuto o non valido."
#: ../modules/actions/generic.py:814
#, python-format
msgid "Owner: %s is unknown"
msgstr "Proprietario: %s è sconosciuto"
#: ../modules/actions/generic.py:821
#, python-format
msgid "Group: %s is unknown "
msgstr "Gruppo: %s è sconosciuto "
#: ../modules/actions/generic.py:839
#, python-format
msgid "Missing: %s does not exist"
msgstr "Mancante: %s non esiste"
#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
msgid "Skipping: Permission denied"
msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
#: ../modules/actions/generic.py:851
#, python-format
msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Tipo di file: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/generic.py:858
#, python-format
msgid ""
"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)d)'"
msgstr "Proprietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
#: ../modules/actions/generic.py:867
#, python-format
msgid ""
"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
"(expected_id)s)'"
msgstr "Gruppo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
#: ../modules/actions/generic.py:876
#, python-format
msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
msgstr "Modalità: 0%(found).3o deve essere 0%(expected).3o"
#: ../modules/actions/generic.py:1039
#, python-format
msgid "%s may only be specified once"
msgstr "è possibile specificare %s solo una volta"
#: ../modules/actions/generic.py:1045
#, python-format
msgid "%s must be an integer"
msgstr "%s deve essere un numero intero"
#: ../modules/actions/generic.py:1052
#, python-format
msgid "%s is required"
msgstr "%s è necessario"
#: ../modules/actions/generic.py:1097
#, python-format
msgid ""
"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
"location and try again."
msgstr "Impossibile installare '%(final_path)s'; la directory genitore %(parent_dir)s è un link di %(parent_target)s. Per continuare, spostare la directory nel percorso originale e riprovare."
#: ../modules/actions/group.py:86
msgid "Group cannot be installed without group database files present."
msgstr "Impossibile installare il gruppo senza i file di database di gruppo."
#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
#, python-format
msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "%(entry)s: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
#. User or another process has removed target for
#. hardlink, a package hasn't declared correct
#. dependencies, or the target hasn't been installed
#. yet.
#: ../modules/actions/hardlink.py:99
#, python-format
msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
msgstr "Impossibile creare il collegamento hard %(path)s; manca la destinazione %(target)s."
#: ../modules/actions/hardlink.py:127
#, python-format
msgid "Target '%s' does not exist"
msgstr "La destinazione '%s' non esiste"
#: ../modules/actions/hardlink.py:136
#, python-format
msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
msgstr "Interrotto: gli inode di percorso e destinazione (%s) non coincidono"
#: ../modules/actions/legacy.py:152
#, python-format
msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
msgstr "Directory var/sadm/pkg/%s mancante"
#: ../modules/actions/legacy.py:157
#, python-format
msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
msgstr "File var/sadm/pkg/%s/pkginfo mancante"
#: ../modules/actions/license.py:143
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Il file di licenza %s non esiste."
#: ../modules/actions/license.py:149
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/link.py:100
#, python-format
msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Destinazione: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
#: ../modules/actions/link.py:163
msgid ""
"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
"or mediator-priority is specified"
msgstr "è necessario indicare un mediatore quando vengono specificati mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
#: ../modules/actions/link.py:174
msgid ""
"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
"is specified"
msgstr "è necessario fornire mediator-version o mediator-implementation se è specificato un mediatore"
#: ../modules/actions/signature.py:61
msgid "Missing algorithm attribute"
msgstr "Attributo algoritmo mancante"
#: ../modules/actions/signature.py:316
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Azione: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:348
#, python-format
msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Res: %s"
#: ../modules/actions/signature.py:396
#, python-format
msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
msgstr "%s avrebbe dovuto essere una chiave RSA, ma non è stato possibile leggerlo correttamente."
#: ../modules/actions/user.py:174
msgid "User cannot be installed without user database files present."
msgstr "Impossibile installare l'utente senza i file di database utente."
#. we're going to update root and path so prepare an error
#. message with the existing values now.
#: ../modules/altroot.py:113
#, python-format
msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
msgstr "Percorso esterno al root alternativo: root=%s, percorso=%s"
#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
msgid ""
"Multi-package datastreams are not supported.\n"
"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
"filesystem format packages."
msgstr "Datastream su più pacchetti non supportato.\nUtilizzare pkgtrans(1) per convertire bundle in pacchetti\nin formato filesystem multipli."
#: ../modules/catalog.py:1625
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Tipo info_needed sconosciuto: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:377
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo img_path sconosciuto."
#. If image format update is needed to perform refresh,
#. continue on and allow failure to happen later since
#. an implicit refresh failing for this reason isn't
#. important. (This allows planning installs and updates
#. before the format of an image is updated. Yes, this
#. means that if the refresh was needed to do that, then
#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
#: ../modules/client/api.py:601
#, python-format
msgid ""
"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
"updated before a refresh can occur."
msgstr "Refresh metadati publisher ignorato; è necessario aggiornare il formato dell'immagine con origine in %s prima di un eseguire un refresh."
#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
#, python-format
msgid "Start time must be older than finish time: %s"
msgstr "L'ora di inizio deve essere precedente all'ora di fine: %s"
#: ../modules/client/api.py:1863
#, python-format
msgid "No history entries found for %s"
msgstr "Nessuna voce di cronologia trovata per %s"
#: ../modules/client/api.py:1931
#, python-format
msgid ""
"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
msgstr "Formato ora non valido '%s'. Utilizzare il formato %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S o\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
#: ../modules/client/api_errors.py:59
msgid ""
"\n"
"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
msgstr "\nIl modulo api del client pkg non può essere richiamato da un eseguibile setuid."
#: ../modules/client/api_errors.py:125
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: %(pid_name)s su %(host)s, pid %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:131
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: %(pid_name)s su un host sconosciuto, pid %(pid)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:136
#, python-format
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: pid %(pid)s su %(host)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:140
msgid ""
"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
"client."
msgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto."
#: ../modules/client/api_errors.py:161
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
"before the requested operation can be performed."
msgstr "L'immagine con origine in %s è scritta in un formato precedente e deve essere aggiornata prima di eseguire l'operazione richiesta."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
"for %(use)s"
msgstr "Spazio disponibile su disco insufficiente (%(avail)s)per bisogno stimato (%(needed)s) per %(use)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:212
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
"metadata. Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Impossibile completare l'operazione richiesta a causa di metadati di pacchetto non validi. Ulteriori dettagli:\n\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:274
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr "Pacchetto: %s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:279
msgid " License requires acceptance."
msgstr " La licenza deve essere accettata."
#: ../modules/client/api_errors.py:282
msgid " License must be viewed."
msgstr " La licenza deve essere visualizzata."
#: ../modules/client/api_errors.py:319
msgid ""
"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
"been modified by another process or client. Please try the operation again."
msgstr "Il piano dell'operazione corrente non è più valido. È probabile che l'immagine sia stata modificata da un altro processo o client. Provare a rieseguire l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:332
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr "Tentativo di modifica dello stato del pacchetto non valido '%(states)s' per il pacchetto '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:362
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
"privileged user."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione per %s.\nNon si dispone di autorizzazioni sufficienti. Riprovare a eseguire il comando come utente privilegiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:367
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
"Please try the command again as a privileged user.\n"
msgstr "\nImpossibile completare l'operazione. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti.\nRiprovare a eseguire il comando come utente privilegiato.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:378
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione per %s.\nIl file è in uso. Non utilizzare più il file e riprovare\na effettuare l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:388
msgid ""
"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
"Please try the operation again as a privileged user."
msgstr "Accesso non sufficiente per completare l'operazione richiesta.\nTentare nuovamente come utente privilegiato."
#: ../modules/client/api_errors.py:403
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
msgstr "Impossibile completare l'operazione per %s: file system di sola lettura."
#: ../modules/client/api_errors.py:405
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Impossibile completare l'operazione: file system di sola lettura"
#: ../modules/client/api_errors.py:424
msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto:"
#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' corrisponde a più pacchetti"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal FMRI"
msgstr "'%s' è un FMRI non valido"
#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
msgstr "I diversi modelli indicati di seguito specificano gli stessi pacchetti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:508
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto consentito. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:516
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
"Try\n"
"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
msgstr "I modelli seguenti corrispondono solo a pacchetti respinti dalla richiesta dell'utente. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:524
msgid ""
"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
"for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
msgstr "I seguenti modelli hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti non disponibili\nper l'architettura corrente dell'immagine, il tipo di area e/o altre varianti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:531
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr "I seguenti motivi hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti di publisher diversi da quello che ha fornito la versione installata del pacchetto"
#: ../modules/client/api_errors.py:545
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' è un fmri non valido"
#: ../modules/client/api_errors.py:553
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' supporta le architetture seguenti: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:559
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' dipende da '%(op)s' del pacchetto obsoleto"
#: ../modules/client/api_errors.py:563
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr "L'operazione proposta non può essere eseguita per i seguenti pacchetti poiché sono già installati: "
#: ../modules/client/api_errors.py:570
msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
msgstr "Le mediazioni seguenti non sono sintatticamente valide:"
#: ../modules/client/api_errors.py:587
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Nessuna soluzione trovata per soddisfare i vincoli"
#: ../modules/client/api_errors.py:592
msgid ""
"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
msgstr "La sincronizzazione di questa immagine collegata richiede i seguenti aggiornamenti del pacchetto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:604
msgid ""
"\n"
"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
"temporary origins were specified and this image has children. Please "
"either\n"
"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
"packages from additional origins are required, please configure those "
"origins\n"
"persistently."
msgstr "\nL'operazione proposta in questa immagine padre non può essere eseguita perché\nsono state specificate origini temporanee e l'immagine è dotata di immagini figlie. Riprovare\na eseguire l'operazione senza specificare origini temporanee, oppure se\nsono richiesti pacchetti provenienti da altre origini, configurare tali origini\ncome persistenti."
#: ../modules/client/api_errors.py:613
#, python-format
msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
msgstr "Nel pacchetto %(pkg)s manca una dipendenza: %(dep)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:618
msgid "The following files are not packaged in this image:"
msgstr "I seguenti file non sono inclusi nei pacchetti di questa immagine:"
#: ../modules/client/api_errors.py:627
msgid ""
"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
"avoid these:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono già installati in questa immagine; utilizzare la funzione di disinstallazione per evitare le seguenti voci:"
#: ../modules/client/api_errors.py:633
msgid ""
"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
"unavoid these:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono una destinazione delle dipendenze di gruppo; utilizzare la funzione di installazione per non evitare le seguenti voci:"
#: ../modules/client/api_errors.py:639
msgid ""
"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
"cannot be removed from it."
msgstr "I pacchetti seguenti non sono nell'elenco degli elementi da evitare, pertanto\nnon è possibile rimuoverli da tale elenco."
#: ../modules/client/api_errors.py:659
msgid ""
"\n"
"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
"configuration must be a superset of the parent image publisher "
"configuration.\n"
"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
"the\n"
"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
"attaching the zone.\n"
"\n"
"The parent image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nConfigurazione publisher dell'immagine figlia non valida. La configurazione publisher dell'immagine figlia\ndeve essere un superset della configurazione publisher dell'immagine padre.\nAggiornare la configurazione figlia del publisher affinché corrisponda a quella padre. Se l'immagine\nfiglia è una zona, questa operazione può essere eseguita automaticamente scollegando e\nricollegando la zona.\n\nL'immagine padre dispone dei seguenti publisher attivi:"
#: ../modules/client/api_errors.py:668
msgid ""
"\n"
"The child image has the following enabled publishers:"
msgstr "\nL'immagine figlia dispone dei seguenti publisher abilitati:"
#: ../modules/client/api_errors.py:713
#, python-format
msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
msgstr "Tutti i pacchetti indicati di seguito consentono azioni %(action)s a %(kv)s:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
msgid ""
"\n"
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\n\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:722
#, python-format
msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
msgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente più copie di %(action)s %(kv)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
#: ../modules/client/api_errors.py:815
msgid ""
"\n"
"This package must be corrected before it can be installed."
msgstr "\nIl pacchetto deve essere corretto prima dell'installazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:743
#, python-format
msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
msgstr "I pacchetti seguenti causano tipi di azioni in conflitto a %s:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:754
#, python-format
msgid ""
"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
msgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente tipi di azioni in conflitto (%(types)s) a %(kv)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:794
#, python-format
msgid ""
"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
"\n"
msgstr "La modifica al sistema richiesta tenta di installare più azioni\nper %(a)s '%(k)s' con attributi in conflitto:\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:802
#, python-format
msgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
msgstr " Il pacchetto %(n)d causa '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:804
#, python-format
msgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
msgstr " I pacchetti %(n)d causano '%(a)s':\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
#, python-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:809
#, python-format
msgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
msgstr " I pacchetti %d causano '%s', tra cui:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:818
msgid ""
"\n"
"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
msgstr "\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
#. Used for a two-element list
#: ../modules/client/api_errors.py:835
#, python-format
msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
msgstr "%(penultimate)s e %(ultimate)s"
#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
#. element.
#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
#: ../modules/client/api_errors.py:843
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
#. and the ultimate element.
#: ../modules/client/api_errors.py:846
#, python-format
msgid "%(list)sand %(tail)s"
msgstr "%(list)sand %(tail)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:910
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "Operazione richiesta non riuscita per l'azione %(action)s:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:915
#, python-format
msgid ""
"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
"%(details)s"
msgstr "Operazione richiesta non riuscita per il pacchetto %(fmri)s:\n%(details)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:952
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr "FMRI '%s' non contiene informazioni sul publisher e non può essere utilizzato per operazioni di catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:961
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr "Il meta_root '%(root)s' del catalogo non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "I seguenti file di catalogo hanno autorizzazioni errate:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: modalità attesa: %(emode)s, modalità individuata: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:992
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file di catalogo '%s' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:1002
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1012
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione '%(op)s' per il catalogo %(name)s; il completamento risulterà nella duplicazione della voce per il pacchetto '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1024
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Gli aggiornamenti del catalogo devono essere applicati solo a un catalogo su disco."
#: ../modules/client/api_errors.py:1032
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Il file di catalogo '%s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1042
#, python-format
msgid ""
"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
"files being provided for the publisher."
msgstr "Il contenuto del catalogo per il publisher '%s' non corrisponde agli attributi del catalogo. È probabile che siano stati combinati i file di cataloghi obsoleti e più recenti forniti per il publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1054
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti necessari per il catalogo utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo forniti in '%s'. Gli aggiornamenti del catalogo specificati sono per una versione precedente del catalogo e non possono essere usati."
#: ../modules/client/api_errors.py:1065
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "Impossibile trovare '%s' nel catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:1073
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Tipo di aggiornamento del catalogo sconosciuto '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "CatalogPart '%s' non individuata, sconosciuta o non valida "
#: ../modules/client/api_errors.py:1113
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei cataloghi per i publisher correnti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1118
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (il modello non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1120
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (il publisher non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1123
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (la versione non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1154
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "La ricerca nell'url %s non ha restituito risultati."
#: ../modules/client/api_errors.py:1168
msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Alcuni repository non hanno risposto in modo corretto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1173
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s non ha restituito una risposta valida.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1176
msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
msgstr "Alcuni repository non supportano l'operazione di ricerca richiesta:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1190
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr "Le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\nEseguire 'pkg rebuild-index' per migliorare le velocità di ricerca."
#: ../modules/client/api_errors.py:1204
msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
msgstr "Il repository di ricerca non supporta il protocollo richiesto:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
msgid ""
"\n"
"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
"part of this operation:\n"
"\n"
" "
msgstr "\nCiò si verifica poiché i seguenti pacchetti devono essere riparati\ncome parte di questa operazione:\n\n "
#: ../modules/client/api_errors.py:1337
msgid ""
"\n"
"\n"
"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
"packages in the list above."
msgstr "\n\nÈ necessario ristabilire l'accesso al repository o rimuovere\ni pacchetti dall'elenco di cui sopra."
#: ../modules/client/api_errors.py:1351
msgid "Unable to contact valid package repository"
msgstr "Impossibile collegarsi a un repository di pacchetti valido"
#: ../modules/client/api_errors.py:1353
#, python-format
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1380
#, python-format
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1383
msgid ""
"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1393
#, python-format
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1396
msgid ""
"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1405
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(5) non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1414
msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
msgstr "Formato dati non supportato relativo alle informazioni di immagine e publisher pkg(5)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1426
#, python-format
msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
msgstr "%s non è una versione supportata per la creazione di una risposta syspub."
#: ../modules/client/api_errors.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '%s':\n%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1457
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1469
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' non è un percorso valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1481
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' non è un nome valido dell'ambiente di boot."
#: ../modules/client/api_errors.py:1493
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "L'ambiente di boot '%s' è già esistente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1502
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
msgstr "La denominazione di un ambiente di boot durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\nversione di OpenSolaris. Eseguire l'aggiornamento senza l'opzione --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:1508
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Impossibile clonare l'ambiente di boot corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1521
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr "Si è verificato un problema durante il tentativo di rinominare l'ambiente di boot\ncorrente %(orig)s con il nome %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1532
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Impossibile attivare %(name)s in %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1541
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr "Impossibile assegnare un nome a un ambiente di boot durante un'operazione per\nun'immagine non attiva."
#: ../modules/client/api_errors.py:1552
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:1554
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr "il meta_root '%(root)s' del publisher non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1592
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
msgstr "'%s' non è un alias di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1599
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' non è un nome di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1607
#, python-format
msgid ""
"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
"package: pkg:/%(pkg_name)s"
msgstr "'%(pkg_pub)s' è un publisher riservato e non contiene il pacchetto richiesto: pkg:/%(pkg_name)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1617
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr "'%(value)s' non è un valore valido per l'attributo del repository '%(attribute)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1630
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' non è un tipo di raccolta di repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' non è un URI valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1646
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' non è una priorità URI valida. È previsto un valore intero."
#: ../modules/client/api_errors.py:1658
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1667
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Il publisher '%s' è disabilitato e non può essere utilizzato per le operazioni di packaging."
#: ../modules/client/api_errors.py:1676
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1685
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr "Esiste già un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1694
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già il mirror '%s' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1703
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già l'origine '%s' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1716
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
"are currently configured for use with this publisher."
msgstr "Impossibile recuperare dati di pacchetto richiesti per il publisher %s; nessun repository è attualmente configurato per l'uso con questo publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1725
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Impossibile cercare un repository prima o dopo se stesso"
#: ../modules/client/api_errors.py:1736
#, python-format
msgid ""
"%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
"it."
msgstr "%s è un publisher sconosciuto; nessun altro publisher può essere ordinato in relazione ad esso."
#: ../modules/client/api_errors.py:1745
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "URI legale '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1762
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Publisher '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1779
#, python-format
msgid ""
"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
"s; only %(known)s.\n"
"\n"
"This is either because the repository location is not valid, or because the "
"provided publisher does not match those known by the repository."
msgstr "Il repository in %(location)s non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s.\n\nLa posizione del repository non è valida o il publisher fornito non corrisponde a quelli noti al repository."
#: ../modules/client/api_errors.py:1789
#, python-format
msgid ""
"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
"repository origin does not match the client."
msgstr "Una o più origini del repository elencate di seguito contengono dati di pacchetto per %(known)s; non %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nUna delle origini del repository non è valida per questo publisher o l'elenco dei publisher noti recuperati dall'origine del repository non corrisponde al client."
#: ../modules/client/api_errors.py:1799
#, python-format
msgid ""
"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
"(unknown)s; only %(known)s."
msgstr "Il repository del publisher specificato non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:1810
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "URI correlato '%s sconosciuto'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1818
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1826
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Mirror repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1840
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
msgstr "Il publisher '%(pub)s' non dispone di repository che supportino l'operazione '%(op)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1855
msgid ""
"The specified package repository does not provide publisher configuration "
"information."
msgstr "Il repository del pacchetto specificato non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1858
#, python-format
msgid ""
"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
"information or the information provided is incomplete."
msgstr "Il repository del pacchetto in %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
#: ../modules/client/api_errors.py:1862
#, python-format
msgid ""
"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
"configuration information or the information provided is incomplete."
msgstr "Una delle origini del repository del pacchetto per %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
#: ../modules/client/api_errors.py:1872
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Origine repository '%s' sconosciuto"
#: ../modules/client/api_errors.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
"schemes are file://, http://, and https://."
msgstr "L'URI '%(uri)s' utilizza lo schema non supportato '%(scheme)s'. Gli schemi supportati sono file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:1887
msgid ""
"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
"file://, http://, and https://."
msgstr "L'URI specificato utilizza uno schema non supportato. Gli schemi supportati sono: file://, http:// e https://."
#: ../modules/client/api_errors.py:1896
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' non è supportato per '%(scheme)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1905
msgid ""
"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
"property) but it could not get the host and port from\n"
"svc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-"
"repository, and\n"
"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
"one\n"
"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
msgstr "pkg è configurato per utilizzare il repository di sistema (mediante la proprietà\nuse-system-repo) ma non può ottenere host e porta da\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client o svc:/application/pkg/system-repository e \nla variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL non era stata impostata. Riprovare abilitando uno\ndi tali servizi o impostando la variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:1937
#, python-format
msgid ""
"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
msgstr "L'azione di firma rilevante si trova in %(pfmri)s e ha un hash di %(hsh)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1941
#, python-format
msgid "The package involved is:%s"
msgstr "Il pacchetto interessato è: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1943
#, python-format
msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
msgstr "L'attributo del valore dell'azione di firma rilevante è %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1968
#, python-format
msgid ""
"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
"of pkg(5) doesn't understand."
msgstr "L'azione di firma %(act)s è stata eseguita con una versione (%(ver)s); questa versione di pkg(5) non capisce."
#: ../modules/client/api_errors.py:1991
#, python-format
msgid ""
"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
"expected."
msgstr "Il certificato %s è stato modificato su disco. Il valore hash non è quello previsto."
#: ../modules/client/api_errors.py:2000
msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
msgstr "La catena ha origine in un certificato autofirmato non attendibile.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2015
msgid "The following problems were encountered:\n"
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2017
#, python-format
msgid ""
"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
"The issuer is:%(issuer)s\n"
msgstr "Impossibile trovare il certificato che ha emesso questo certificato: %(subj)s. L'autorità emittente è: %(issuer)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2033
#, python-format
msgid ""
"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
"%(reason)s"
msgstr "Il certificato %(cert)s è stato revocato per questo motivo:\n%(reason)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2049
#, python-format
msgid ""
"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
"The signature's hash is %(hash)s"
msgstr "Impossibile verificare una firma in %(pfmri)s per questo motivo:\n%(reason)s\nL'hash della firma è %(hash)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2055
#, python-format
msgid ""
"The signature with this signature value:\n"
"%(sigval)s\n"
" could not be verified for this reason:\n"
"%(reason)s\n"
msgstr "Impossibile verificare la firma con questo valore:\n%(sigval)s\nper questo motivo:\n%(reason)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2071
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found in %(fmri_str)s."
msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma in %(fmri_str)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:2075
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
"signature was found."
msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma."
#: ../modules/client/api_errors.py:2092
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
"(fmri_str)s.\n"
"%(missing)s"
msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i nomi richiesti seguenti per questo pacchetto: %(fmri_str)s.\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2098
#, python-format
msgid ""
"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
"trust. The following required names couldn't be found.\n"
"%(missing)s"
msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i seguenti nomi richiesti.\n%(missing)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2113
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "Impossibile verificare il certificato il cui oggetto è %(cert)s perché utilizza un'estensione critica che pkg5 non è ancora in grado di gestire.\nNome estensione: %(name)s\nValore estensione: %(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2131
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
"Extension name:%(name)s\n"
"Extension value:%(val)s"
msgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto la sua estensione presenta un valore che pkg(5) non riconosce.\nNome estensione:%(name)s\nValore estensione:%(val)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2138
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Problematic Value:%s"
msgstr "\nValore problematico:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2154
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
msgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto è stato utilizzato in modo non appropriato. La modalità di utilizzo indica che il valore dell'estensione %(name)s deve includere '%(use)s' mentre il valore era '%(val)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2175
#, python-format
msgid ""
"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
msgstr "Il certificato con soggetto %(cert)s non può essere verificato perché è stato utilizzato in modo inappropriato. Possono esserci solo %(cl)s certificati tra questo e il certificato foglia. Sono presenti %(al)s certificati tra questo e il certificato foglia in questa catena."
#: ../modules/client/api_errors.py:2199
#, python-format
msgid ""
"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
"be added, the existing signature must be removed."
msgstr "La firma da aggiungere al pacchetto ha lo stesso hash (%(hash)s), lo stesso algoritmo (%(algorithm)s) e la stessa versione (%(version)s) di una firma esistente, ma non corrisponde esattamente alla firma. Per questa firma da aggiungere è necessario rimuovere la firma esistente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2209
#, python-format
msgid "The package being signed was %(pkg)s"
msgstr "Il pacchetto a cui viene aggiunta la firma era %(pkg)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2223
#, python-format
msgid ""
"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
"given to users."
msgstr "Impossibile firmare %s perché contiene già due copie di questa firma. Una di queste azioni relative alla firma deve essere rimossa prima di distribuire il pacchetto agli utenti."
#: ../modules/client/api_errors.py:2263
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2268
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2273
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2276
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%s' è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2289
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2294
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2298
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2301
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:2313
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2317
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2321
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2324
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Certificato '%s' non valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2335
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per l'accesso a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2339
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2343
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' necessaria per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2346
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2357
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2362
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2366
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2369
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:2381
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2386
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2390
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2393
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:2406
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Ha restituito una risposta non valida:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2417
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2440
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto del pacchetto '%s' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:2442
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:2472
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "È già presente un'immagine in: %s.\nPer sovrascriverla, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2480
#, python-format
msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
msgstr "I dati di configurazione per l'immagine con origine in %s sono vuoti o mancanti."
#: ../modules/client/api_errors.py:2493
#, python-format
msgid ""
"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
"packaging system."
msgstr "L'immagine con origine in %s non è valida o non è supportata da questa versione di packaging system."
#: ../modules/client/api_errors.py:2500
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr "il percorso dell'immagine specificata non è vuoto: %s.\nPer sovrascriverlo, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:2602
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property: %s"
msgstr "Proprietà attach dell'immagine collegata non valida: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2608
#, python-format
msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
msgstr "Valore della proprietà attach dell'immagine collegata non valida: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2612
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati figli: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2616
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati padre: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2620
msgid "Cannot attach root image as child"
msgstr "Impossibile allegare immagine root come figlia"
#: ../modules/client/api_errors.py:2626
#, python-format
msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "Impossibile inizializzare immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2632
#, python-format
msgid "Can't initialize child image at path: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine figlia nel percorso: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2638
#, python-format
msgid "Linked image is diverged: %s"
msgstr "L'immagine collegata è divergente: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2642
#, python-format
msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
msgstr "Esiste già un'immagine figlia collegata con questo nome: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2647
#, python-format
msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
msgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' è nidificata in un'altra immagine: '%(ipath)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2655
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "L'immagine figlia '%(path)s' non è posizionata nella altroot padre '%(altroot)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2663
#, python-format
msgid ""
"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
msgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' non è nidificata nell'immagine padre '%(ppath)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2673
#, python-format
msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
msgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2679
#, python-format
msgid "Can't access child image at path: %s"
msgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia nel percorso: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2683
#, python-format
msgid "Child path not absolute: %s"
msgstr "Percorso figlio non assoluto: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2687
#, python-format
msgid "Unknown child linked image: %s"
msgstr "Immagine collegata figlia sconosciuta: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2692
#, python-format
msgid ""
"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
" %(cmd)s"
msgstr "Il processo secondario seguente ha restituito un codice di uscita inatteso di %(rv)d:\n %(cmd)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2697
#, python-format
msgid ""
"\n"
"And generated the following error message:\n"
"%(errout)s"
msgstr "\nInoltre, ha generato il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2701
#, python-format
msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamenti figli: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2707
#, python-format
msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
msgstr "Padre collegato al figlio, impossibile scollegare il figlio: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2711
#, python-format
msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamento padre: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2715
#, python-format
msgid "Image already a linked child: %s"
msgstr "L'immagine è già un'immagine figlia collegata: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2719
#, python-format
msgid "Invalid linked image name: %s"
msgstr "Nome immagine collegata non valido: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2723
msgid "Can't link image to itself."
msgstr "Impossibile collegare l'immagine a se stessa."
#: ../modules/client/api_errors.py:2728
#, python-format
msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine padre nel percorso: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2732
#, python-format
msgid "Parent path not absolute: %s"
msgstr "Percorso padre non assoluto: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2738
#, python-format
msgid "Can't access parent image at path: %s"
msgstr "Impossibile accedere all'immagine padre nel percorso: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2743
#, python-format
msgid ""
"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
"s'"
msgstr "L'immagine padre '%(path)s' non è posizionata nella altroot dell'immagine figlia '%(altroot)s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:2756
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
"return value of %(exitrv)d and the following error message:\n"
"%(errout)s\n"
"\n"
msgstr "\nErrore in un'operazione '%(op)s' per '%(lin)s' figlio con un valore inatteso\ndi ritorno di %(exitrv)d e il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s\n\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:2770
#, python-format
msgid "Current image already a linked child: %s"
msgstr "L'immagine corrente è già un'immagine figlia collegata: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2776
#, python-format
msgid "Current image is not a linked child: %s"
msgstr "L'immagine corrente non è un'immagine figlia collegata: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2818
msgid ""
"The following packages were frozen at two different versions by\n"
"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
"are\n"
"provided:"
msgstr "I pacchetti seguenti sono stati bloccati a due diverse versioni dai\nmodelli forniti. L'origine dei pacchetti e le versioni a livello delle quali è stato eseguito il blocco vengono\nindicate:"
#: ../modules/client/api_errors.py:2828
msgid ""
"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
"installed packages."
msgstr "I modelli seguenti includono caratteri jolly ma non corrispondono ai \npacchetti installati."
#: ../modules/client/api_errors.py:2836
msgid ""
"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
"at a version different from the version at which the packages are installed."
msgstr "I seguenti modelli hanno tentato di bloccare i pacchetti in elenco in\nuna versione diversa da quella utilizzata per l'installazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:2850
msgid ""
"The following patterns don't match installed packages and\n"
"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
"providing a version at which to freeze them."
msgstr "I seguenti modelli non corrispondono ai pacchetti installati e\nnon contengono alcune informazioni sulla versione. I pacchetti disinstallati possono essere bloccati solo\nspecificando una versione a cui bloccarli."
#: ../modules/client/api_errors.py:2863
#, python-format
msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
msgstr "Il file dello stato di blocco '%s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:2875
#, python-format
msgid ""
"The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
"but its version was %(found)s"
msgstr "Il file di stato del blocco '%(loc)s' doveva avere la versione %(exp)s, ma la versione era %(found)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:2890
#, python-format
msgid ""
"Because of this error:\n"
"%(err)s\n"
"JSON could not parse the following data:\n"
"%(data)s"
msgstr "A causa di questo errore:\n%(err)s\nJSON non consente l'analisi dei dati seguenti:\n%(data)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:136
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: impossibile creare un'istantanea automatica. Il recupero di pkg è disabilitato."
#: ../modules/client/bootenv.py:466
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: un errore di sistema %(e)s si è verificato durante l'esecuzione di %(cmd)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:472
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr "pkg: '%(cmd)s' non riuscito. \ncon un codice restituito di %(ret)d."
#: ../modules/client/bootenv.py:489
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: impossibile attivare %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:501
#, python-format
msgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
msgstr "impossibile disattivare l'ambiente di boot %(be_name)s attivato in %(be_path)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:510
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr "\nUn clone di %(be_name)s esiste ed è stato aggiornato e attivato.\nAl prossimo boot, l'ambiente di boot %(be_name_clone)s verrà\nattivato in '/'. Eseguire il reboot per passare a questo ambiente di boot aggiornato.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:516
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
"the updated BE:\n"
"\n"
"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
msgstr "\nUn clone di %(be_name)s esiste ed è stato aggiornato. Per attivare \nil nuovo ambiente di boot al prossimo boot, eseguire il comando\nseguente come utente privilegiato, quindi eseguire il reboot per passare\nall'ambiente di boot aggiornato:\n\nbeadm activate %(be_name_clone)s\n"
#. Delete the snapshot that was taken before we
#. updated the image and the boot archive.
#: ../modules/client/bootenv.py:528
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s è stato aggiornato"
#: ../modules/client/bootenv.py:579
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr " Il sistema in esecuzione non è stato modificato. Le modifiche sono state apportate solo a una copia del sistema. Se si desidera esaminare questa copia, è stata attivata in %s."
#: ../modules/client/bootenv.py:590
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: impossibile eseguire il rollback dell'ambiente di boot %s e ripristinare l'immagine"
#: ../modules/client/bootenv.py:600
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "Impossibile aggiornare %s. Non è stata apportata alcuna modifica a %s."
#: ../modules/client/bootenv.py:613
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: impossibile distruggere l'istantanea %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:642
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di boot %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:647
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: impossibile installare l'ambiente di boot %(name)s in %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:653
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot %(name)s. Prima del tentativo non riuscito è stata eseguita un'istantanea che si trova in %(clone_dir)s. Utilizzare 'beadm unmount %(clone_name)s', quindi 'beadm activate %(clone_name)s' se si desidera eseguire il boot in questo ambiente di boot."
#: ../modules/client/bootenv.py:668
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot %s. Prima del tentativo non riuscito è stataeseguita un'istantanea ed è stata rispristinata. Di conseguenza, non è stata apportata alcuna modifica a %s."
#: ../modules/client/history.py:113
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: ../modules/client/history.py:114
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ../modules/client/history.py:115
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: ../modules/client/history.py:116
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nessuna operazione da eseguire"
#: ../modules/client/history.py:117
msgid "Succeeded"
msgstr "Riuscito"
#: ../modules/client/history.py:118
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta errata"
#: ../modules/client/history.py:119
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../modules/client/history.py:120
msgid "Constrained"
msgstr "Vincolato"
#: ../modules/client/history.py:121
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../modules/client/history.py:124
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../modules/client/history.py:125
msgid "Actuator"
msgstr "Attuatore"
#: ../modules/client/history.py:126
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: ../modules/client/history.py:127
msgid "Conflicting Actions"
msgstr "Azioni in conflitto"
#: ../modules/client/history.py:128
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../modules/client/history.py:129 ../modules/gui/misc.py:510
#: ../modules/gui/misc.py:607 ../modules/gui/misc.py:666
#: ../modules/gui/versioninfo.py:140 ../modules/gui/versioninfo.py:198
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../modules/client/image.py:329
#, python-format
msgid ""
"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
"the correct path."
msgstr "La posizione prevista dei trust anchor per l'immagine è in%s, sebbene non sia una directory. Impostare la proprietà di immagine 'trust-anchor-directory' con il percorso corretto."
#: ../modules/client/image.py:364
#, python-format
msgid ""
"%s is expected to be a certificate but could not be parsed. The error "
"encountered was:\n"
"\t%s"
msgstr "%s dovrebbe essere un certificato ma non può essere analizzato. Si è verificato l'errore:\n\t%s"
#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
msgstr "Il publisher '%s' è un publisher di sistema e non può essere spostato."
#: ../modules/client/image.py:2491
msgid "Package State Update Phase"
msgstr "Fase di aggiornamento stato pacchetto"
#. Remove manifests of packages that were removed from the
#. system. Some packages may have only had facets or
#. variants changed, so don't remove those.
#: ../modules/client/image.py:2589
msgid "Package Cache Update Phase"
msgstr "Fase di aggiornamento cache pacchetto"
#: ../modules/client/image.py:2607
msgid "Image State Update Phase"
msgstr "Fase di aggiornamento stato immagine"
#: ../modules/client/image.py:4313
msgid "pkg(5) update check failed."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento pkg(5) non riuscita."
#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
msgid ""
"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
msgstr "È necessario fornire almeno un nome per il criterio signature-required-names."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1228
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
"relative to it."
msgstr "Il publisher '%s' è un publisher di sistema e altri publisher relativi non possono essere spostati."
#: ../modules/client/imageconfig.py:1265
#, python-format
msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
msgstr "%s è un publisher di sistema ed è impossibile annullarne l'impostazione."
#: ../modules/client/imageplan.py:3166
msgid "Download cache"
msgstr "Scaricare cache"
#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
msgid "Root filesystem"
msgstr "File system root"
#: ../modules/client/imageplan.py:3309
msgid "Removal Phase"
msgstr "Fase di rimozione"
#: ../modules/client/imageplan.py:3322
msgid "Install Phase"
msgstr "Fase di installazione"
#: ../modules/client/imageplan.py:3336
msgid "Update Phase"
msgstr "Fase di aggiornamento"
#: ../modules/client/imageplan.py:3387
#, python-format
msgid ""
"A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
"directory was expected. Please remove the link and try again."
msgstr "Un collegamento che si rivolge a sé stesso o parte di un collegamento è stato rilevato in '%s'; doveva essere rilevato un file o una directory. Rimuovere il collegamento e riprovare."
#: ../modules/client/imageplan.py:3445
msgid "Index Phase"
msgstr "Fase di indicizzazione"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
msgid "This version rejected by user request"
msgstr "Questa versione è stata rifiutata come da richiesta dell'utente"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Questa versione è esclusa dalla versione dell'installazione specificata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
msgstr "Questa versione è esclusa dall'incorporazione installata {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
msgid ""
"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
"the freeze is: {2}"
msgstr "Questa versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}. Il motivo del blocco è: {2}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
msgstr "La versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti di %s:"
#. no version of this package is allowed
#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
#, python-format
msgid "The installed package %s is not permissible."
msgstr "Il pacchetto installato %s non è consentito."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
msgstr "Creazione piano: errori di dipendenza nei pacchetti proposti:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
msgstr "Creazione piano: Errori nei pacchetti installati a causa delle modifiche proposte:"
#. both error detection methods insufficent.
#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
msgstr "Creazione piano: Il risolutore del pacchetto non consente di elaborare la soluzione."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
msgstr "L'analisi della dipendenza non consente di determinare il motivo esatto."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
msgstr "Provare a specificare i risultati attesi per ottenere messaggi di errore più dettagliati."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
msgid "Include specific version of packages you wish installed."
msgstr "Includere la versione specifica dei pacchetti che si desidera installare."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
msgid ""
"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
"available versions."
msgstr "Creazione del piano: Il risolutore del pacchetto non ha trovato una soluzione per eseguire l'aggiornamento alle versioni più recenti disponibili."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
msgstr "Ciò può indicare che è stato installato un set di pacchetti eccessivamente vincolato."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
msgid "latest incorporations:"
msgstr "incorporazioni più recenti:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
msgid ""
"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
msgstr "Quanto segue indica il motivo per cui il sistema non può eseguire l'aggiornamento alla versione più recente:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
msgstr "Il pacchetto contiene azioni non valide o non supportate"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
msgstr "Escluso dall'incorporazione proposta '{0}'"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
msgstr "Il pacchetto contiene la dipendenza 'exclude' {0} nel pacchetto installato"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
msgstr "Tutte le versioni che corrispondono alla dipendenza 'exclude' {0} sono rifiutate"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
msgstr "Tutte le versioni accettabili della dipendenza '{0}' in {1} sono obsolete"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
msgstr "Tutte le versioni accettabili delle dipendenze '{0}' in {1} sono obsolete"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare una versione per la dipendenza '{0}' in {1}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
msgstr "Tutte le versioni che corrispondono a '{0}' dipendenza {1} sono rifiutate"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
#, python-format
msgid "No suitable version of installed package %s found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto installato %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
#, python-format
msgid "%s Reject: "
msgstr "%s Rifiuta: "
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
#, python-format
msgid "%s %s [already rejected; see above]"
msgstr "%s %s [già rifiutata; vedere sopra]"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
#, python-format
msgid "No suitable version of required package %s found:"
msgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto richiesto %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
#, python-format
msgid "List of integers, not %s, expected"
msgstr "Il risultato atteso è un elenco di numeri interi, non %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
msgstr "Il pacchetto '{0}' attualmente installato proviene dal publisher fisso '{1}'."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
msgid "Package is from publisher other than specified one."
msgstr "Il pacchetto proviene da un publisher diverso da quello specificato."
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
msgstr "È stato selezionato un publisher {0} con classificazione superiore"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
msgstr "Il publisher del pacchetto ha una classificazione inferiore nell'ordine di ricerca"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
msgid "Newer version {0} is already installed"
msgstr "La versione più recente {0} è già installata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Il pacchetto non supporta l'architettura delle immagini"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
msgid "Package doesn't support image variant {0}"
msgstr "Il pacchetto non supporta la variante di immagine {0}"
#. package is not installed in parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
msgstr "Pacchetto non installato nell'immagine padre: {0}"
#. package is from a different publisher in the parent
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
msgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
msgstr "L'immagine padre ha una versione più recente incompatibile: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
msgstr "L'immagine padre ha un pacchetto di una versione precedente: {0}"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
#, python-format
msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
msgstr "La versione installata nell'immagine root è troppo vecchia per la dipendenza di origine %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
#, python-format
msgid ""
"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
msgstr "La versione installata nell'immagine in corso di aggiornamento è troppo vecchia per la dipendenza %s di origine"
#: ../modules/client/progress.py:643 ../modules/client/progress.py:850
#, python-format
msgid "Image %s "
msgstr "Immagine %s "
#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
#, python-format
msgid "Recursing into linked image: %s"
msgstr "Ricorsione nell'immagine collegata: %s"
#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
#, python-format
msgid "Returning from linked image: %s"
msgstr "Restituzione da immagine collegata: %s"
#: ../modules/client/progress.py:716 ../modules/client/progress.py:734
#: ../modules/gui/startpage.py:240
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../modules/client/progress.py:727
#, python-format
msgid "Download: %s ... "
msgstr "Download: %s ... "
#: ../modules/client/progress.py:730
#, python-format
msgid "Republish: %s ... "
msgstr "Ripubblica: %s ... "
#: ../modules/client/progress.py:879
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:886
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:892
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:898
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Refresh catalogo"
#: ../modules/client/progress.py:905
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
msgstr "Refresh catalogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
#: ../modules/client/progress.py:927
msgid "Creating Plan"
msgstr "Creazione piano"
#: ../modules/client/progress.py:947
#, python-format
msgid "Creating Plan %c"
msgstr "Creazione piano %c"
#: ../modules/client/progress.py:1064
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"
#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
msgid "FILES"
msgstr "FILE"
#: ../modules/client/progress.py:1065
msgid "STORE (MB)"
msgstr "MEMORIA (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1100
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DOWNLOAD"
#: ../modules/client/progress.py:1101
msgid "PKGS"
msgstr "PACCHETTI"
#: ../modules/client/progress.py:1101
msgid "XFER (MB)"
msgstr "XFER (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1155
msgid "PROCESS"
msgstr "PROCESSO"
#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
#: ../modules/client/progress.py:1302
msgid "ITEMS"
msgstr "ELEMENTI"
#: ../modules/client/progress.py:1156
msgid "GET (MB)"
msgstr "OTTIENI (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1156
msgid "SEND (MB)"
msgstr "INVIA (MB)"
#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
#: ../modules/client/progress.py:1302
msgid "PHASE"
msgstr "FASE"
#: ../modules/client/progress.py:1221
msgid "ACTIONS"
msgstr "AZIONI"
#: ../modules/client/progress.py:1247
msgid "Optimizing Index..."
msgstr "Ottimizzazione indice in corso..."
#: ../modules/client/publisher.py:981
msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
msgstr "Impossibile abilitare o disabilitare un publisher di sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1080
msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
msgstr "Impossibile modificare la persistenza di un publisher di sistema"
#: ../modules/client/publisher.py:1111
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr "\nImpossibile recuperare dati di pacchetto per '%(prefix)s' da una\ndelle origini seguenti:\n\n%(origins)s\n\nIl catalogo recuperato da una delle origini elencate sopra contiene\nsolo i dati di pacchetto per: %(pubs)s.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr "Questo è causato dalla comunicazione al publisher\ndi informazioni sull'origine non valide '%s', oppure dalla comunicazione del nome di publisher errato\nal momento dell'aggiunta di questo publisher.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1131
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr "Per risolvere il problema, correggere le informazioni sull'origine fornite per\nil publisher '%(prefix)s' utilizzando il comando secondario pkg set-publisher, oppure aggiungere nuovamente\nil publisher utilizzando il nome corretto e rimuovere il publisher\n'%(prefix)s'\n."
#: ../modules/client/publisher.py:1139
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr "Per aggiungere nuovamente questo publisher con il nome corretto, eseguire i comandi seguenti\ncome utente privilegiato:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1148
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr "Le origini elencate sopra contengono dati di pacchetto per più di un\npublisher, ma questo problema viene solitamente\nrisolto eseguendo uno dei comandi seguenti come utente privilegiato:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1155
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1159
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr "In seguito, rimuovere il publisher precedente eseguendo il comando\nseguente come utente privilegiato:\n\npkg unset-publisher %s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:2024
#, python-format
msgid ""
"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
"be read."
msgstr "Il file con hash %s doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
#: ../modules/client/publisher.py:2028
#, python-format
msgid ""
"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
"be parsed as such:\n"
"%s"
msgstr "La stringa seguente doveva essere un certificato PEM, ma non può essere analizzata come tale:\n%s"
#: ../modules/client/publisher.py:2175
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
"not exist."
msgstr "Impossibile rimuovere un valore dalla proprietà %(name)s perché la proprietà non esiste."
#: ../modules/client/publisher.py:2180
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
msgstr "Impossibile rimuovere un valore da una proprietà a valore singolo. Annullare l'impostazione. Il nome della proprietà è '%(name)s' e il valore corrente è '%(value)s'"
#: ../modules/client/publisher.py:2190
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
"value is not in the property's list."
msgstr "Impossibile rimuovere il valore %(value)s dalla proprietà %(name)s perché non è incluso nell'elenco della proprietà."
#: ../modules/client/publisher.py:2221
#, python-format
msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
msgstr "Il file CRL %s non è in un formato riconosciuto."
#: ../modules/client/publisher.py:2659
#, python-format
msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "Impossibile impostare una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: %s"
#: ../modules/client/publisher.py:2670
#, python-format
msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
msgstr "%(val)s non è un valore valido per questa proprietà: %(prop)s"
#: ../modules/client/publisher.py:2694
#, python-format
msgid "The %s signature-policy takes no argument."
msgstr "Il criterio della firma %s non accetta alcun argomento."
#: ../modules/client/publisher.py:2706
#, python-format
msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: %s"
#: ../modules/client/publisher.py:2751
msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema."
#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
#, python-format
msgid ""
"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
"%s"
msgstr "Il file di configurazione per il repository non è valido o è incompleto:\n%s"
#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
msgid "Search temporarily unavailable."
msgstr "La ricerca non è momentaneamente disponibile."
#: ../modules/config.py:89
#, python-format
msgid ""
"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "Il nome della proprietà '%s' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
#: ../modules/config.py:104
#, python-format
msgid "Property template name '%s' is not valid."
msgstr "Nome modello della proprietà '%s' non valido."
#: ../modules/config.py:121
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' è inferiore al minimo consentito di '%(minimum)s' per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
#: ../modules/config.py:126
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "'%(value)s' è superiore al massimo consentito di '%(maximum)s' per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
#: ../modules/config.py:131
#, python-format
msgid ""
"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "Valore '%(value)s' non valido per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
#: ../modules/config.py:134
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
msgstr "Valore '%(value)s' non valido per %(prop)s."
#: ../modules/config.py:144
#, python-format
msgid ""
"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
msgstr "La proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s' non consente valori multipli."
#: ../modules/config.py:146
#, python-format
msgid "Property %s doesn't allow multiple values."
msgstr "La proprietà %s non consente valori multipli."
#: ../modules/config.py:160
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
"section '%(section)s'."
msgstr "Valore '%(value)s' non trovato nell'elenco di valori per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
#: ../modules/config.py:163
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
msgstr "Valore '%(value)s' non trovato nell'elenco dei valori per %(prop)s ."
#: ../modules/config.py:175
#, python-format
msgid ""
"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
"or non-ASCII characters."
msgstr "Il nome della sezione '%s' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
#: ../modules/config.py:189
#, python-format
msgid "Section template name '%s' is not valid."
msgstr "Nome modello della sezione '%s' non valido."
#: ../modules/config.py:198
#, python-format
msgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
msgstr "Proprietà '%(prop)s' sconosciuta nella sezione '%(section)s'."
#: ../modules/config.py:200
#, python-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
#: ../modules/config.py:207
#, python-format
msgid "Unknown property section: %s."
msgstr "Sezione proprietà sconosciuta: %s."
#: ../modules/config.py:1527
#, python-format
msgid ""
"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "Il nome della proprietà '%(name)s' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1542
#, python-format
msgid ""
"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
msgstr "Il nome della sezione '%(name)s' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: %(exp)s"
#: ../modules/config.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "Impossibile leggere i dati di configurazione per SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1575
#, python-format
msgid ""
"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "Impossibile scrivere i dati di configurazione per SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
#: ../modules/config.py:1761
msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
msgstr "La scrittura dei dati di configurazione in SMF non è attualmente supportata."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr "FileManager non può %(cre)s %(ent)s poiché è configurato in sola lettura."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
#, python-format
msgid ""
"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
"cache as %(dest)s."
msgstr "%(src)s è stato rimosso durante il tentativo di FileManager di immetterlo nella cache come %(dest)s."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Impossibile creare %s o le directory che lo contengono in FileManager."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr "I seguenti percorsi sono stati trovati ma non possono essere considerati da nessuno dei layout noti:\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:54
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare '%s'"
#: ../modules/flavor/base.py:56
#, python-format
msgid ""
"Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile trovare '%s' in una qualunque delle directory di ricerca specificate:\n%s"
#: ../modules/flavor/base.py:69
msgid ""
"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
"manifest."
msgstr "È stato impostato più di un token $PKGDEPEND_RUNPATH nella stessa azione in questo file manifesto."
#: ../modules/flavor/base.py:83
#, python-format
msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
msgstr "Valore pkg.depend.bypass-generate non valido %(val)s: %(err)s"
#: ../modules/flavor/base.py:141
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Le sottoclassi della dipendenza devono implementare dep_key. La classe corrente è %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:45
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s presenta l'errore elf:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:59
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr "%(pp)s (che verrà installato in %(ip)s) presentava questo token, %(tok)s, nel percorso di esecuzione: %(rp)s. Non è attualmente possibile espandere automaticamente questo token. Specificarne il valore nella riga di comando."
#: ../modules/flavor/python.py:47
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Impossibile trovare il file per %(name)s importato in %(localpath)s"
#: ../modules/flavor/python.py:65
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
"of the file can be found at %(lp)s"
msgstr "Il file da installare in %(ip)s dichiara una versione python di %(decl_v)s. Tuttavia, secondo il percorso, la versione deve essere %(inst_v)s. Il testo del file è disponibile in %(lp)s"
#: ../modules/flavor/python.py:83
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
"a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
"can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
"s. The problem was:\n"
"%(txt)s"
msgstr "Il file da installare in %(ip)s viene visualizzato come un file python ma contiene un errore di sintassi che ne impedisce l'analisi. Il testo del file è disponibile in %(lp)s. L'errore è stato riscontrato nella riga %(line)s all'offset %(col)s. Il problema era:\n%(txt)s"
#: ../modules/flavor/python.py:100
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s\n"
"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
"%(err)s"
msgstr "Il comando %(cmd)s\nè terminato con il codice di ritorno %(rc)s e questo messaggio:\n%(err)s"
#: ../modules/flavor/python.py:113
#, python-format
msgid ""
"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
"understood:\n"
"%(lines)s"
msgstr "Il comando %(cmd)s ha prodotto le seguenti linee che non sono comprensibili:\n%(lines)s"
#: ../modules/flavor/python.py:127
#, python-format
msgid ""
"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
msgstr "Per il file da installare in %(ip)s non è specificata una versione di python nel percorso installato o nel testo. Tale file non può essere analizzato in base alle dipendenze perché la versione di python con cui verrà utilizzato è sconosciuta. Il testo del file è disponibile in: %(lp)s."
#: ../modules/flavor/script.py:45
#, python-format
msgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
msgstr "Secondo %(lp)s va eseguito con '%(bin)s', che è un percorso relativo."
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:146
msgid "FMRI does not appear to be valid"
msgstr "FMRI non è valido"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:179 ../modules/flavor/smf_manifest.py:186
#, python-format
msgid "more than one set of dependencies found: %s"
msgstr "sono stati trovati più set di dipendenze: %s"
#. we can't satisfy the dependency at all
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:205
msgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
msgstr "impossibile risolvere FMRI in un file inviato"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:211
#, python-format
msgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
msgstr "FMRI è inviato da più file: %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:231
#, python-format
msgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
msgstr "Le azioni %s non possono inviare file manifesto SMF"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:249
#, python-format
msgid "Unable to parse SMF manifest %s"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto SMF %s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:261
#, python-format
msgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Risoluzione dei problemi %(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:272
#, python-format
msgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
msgstr "Problema durante l'identificazione delle dipendenze per %(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/flavor/smf_manifest.py:287
#, python-format
msgid ""
"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
"by %(fmri)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile generare una dipendenza SMF in %(dep_fmri)s dichiarato in %(proto_file)s da %(fmri)s: %(err)s"
#: ../modules/fmri.py:96
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Nel FMRI '%s' mancano le informazioni sulla versione"
#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
msgid "Missing '/' after publisher name"
msgstr "'/' mancante dopo il nome del publisher"
#: ../modules/gui/beadmin.py:65
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema.\nTutte le funzioni per la gestione degli ambienti di boot sono disattivate"
#: ../modules/gui/beadmin.py:73
msgid "BE management"
msgstr "Gestione ambiente di boot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:136
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Conferma ambiente di boot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:142
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Caricamento informazioni sull'ambiente di boot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:144
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Recupero voci dell'ambiente di boot in corso..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:196
msgid "Boot Environment"
msgstr "Ambiente di boot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:207
msgid "Created"
msgstr "Data di creazione"
#: ../modules/gui/beadmin.py:216
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../modules/gui/beadmin.py:224
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Attivo al reboot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:235
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../modules/gui/beadmin.py:250
msgid "Applying changes"
msgstr "Applicazione modifiche in corso"
#: ../modules/gui/beadmin.py:252
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Applicazione modifiche in corso. Attendere..."
#: ../modules/gui/beadmin.py:282
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Attivo al reboot\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:283
msgid "Delete\n"
msgstr "Elimina\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:284
msgid "Rename\n"
msgstr "Rinomina\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:325
msgid " to "
msgstr " in "
#: ../modules/gui/beadmin.py:379
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile modificare l'ambiente di boot attivo in:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile eliminare gli ambienti di boot:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:391
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile rinominare gli ambienti di boot:</b>\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:394
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>in</b> %s\n"
#: ../modules/gui/beadmin.py:411
msgid "BE error"
msgstr "Errore ambiente di boot"
#: ../modules/gui/beadmin.py:494
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr "La libreria <b>libbe</b> non è riuscita a preparare l'elenco degli ambienti di boot.\nTutte le funzioni per la gestione degli ambienti di boot sono disattivate"
#: ../modules/gui/beadmin.py:519 ../modules/gui/beadmin.py:535
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:119 ../modules/gui/detailspanel.py:180
msgid "Fetching information..."
msgstr "Recupero informazioni in corso..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:154
msgid "Installable versions... "
msgstr "Versioni installabili... "
#: ../modules/gui/detailspanel.py:164
msgid "Fetching dependencies information..."
msgstr "Recupero informazioni dipendenze in corso..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:172
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Recupero informazioni legali in corso..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:193 ../modules/gui/detailspanel.py:208
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr "\nCiò potrebbe essere dovuto a un problema di rete durante l'accesso al repository."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:196
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Informazioni sulle dipendenze non disponibili per il pacchetto..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:211
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Dettagli file non disponibili per il pacchetto..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:214
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Informazioni non disponibili per il pacchetto..."
#: ../modules/gui/detailspanel.py:274 ../packagemanager.py:1249
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"
#: ../modules/gui/detailspanel.py:298
msgid "No versions available"
msgstr "Nessuna versione disponibile"
#: ../modules/gui/entrystyle.py:59 ../modules/gui/entrystyle.py:67
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Cerca (Ctrl-F)"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:70
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Conferma esportazione selezioni"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:72
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Esportare quanto segue in un file .p5i di installazione Web:</b>"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:146 ../modules/gui/exportconfirm.py:151
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Errore di esportazione selezioni"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:159
msgid "Export Selections"
msgstr "Esporta selezioni"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:168
msgid "p5i Files"
msgstr "File p5i"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:172
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../modules/gui/exportconfirm.py:177
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
#: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
#: ../packagemanager.py:3969
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Errore imprevisto"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
#: ../modules/gui/misc.py:419
msgid "Error details:\n"
msgstr "Dettagli errore:\n"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr "\nElenco dei publisher configurati:"
#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr "\nIncludere output da:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
#: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestione aggiornamenti"
#: ../modules/gui/installupdate.py:161
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:162 ../modules/gui/installupdate.py:890
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:163
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:247 ../modules/gui/webinstall.py:229
msgid "_Proceed"
msgstr "_Continua"
#: ../modules/gui/installupdate.py:270
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../modules/gui/installupdate.py:395
msgid "Removing..."
msgstr "Rimozione in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:401
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Conferma rimozione"
#: ../modules/gui/installupdate.py:404
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da rimuovere"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da rimuovere"
#: ../modules/gui/installupdate.py:434
msgid "Update Optional Components"
msgstr "Aggiorna componenti opzionali"
#: ../modules/gui/installupdate.py:459
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Conferma installazione/aggiornamento"
#: ../modules/gui/installupdate.py:461
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da installare/aggiornare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da installare/aggiornare"
#: ../modules/gui/installupdate.py:466 ../modules/gui/installupdate.py:1010
msgid "Updates Confirmation"
msgstr "Conferma aggiornamenti"
#: ../modules/gui/installupdate.py:468
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da aggiornare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da aggiornare"
#: ../modules/gui/installupdate.py:473
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Conferma installazione"
#: ../modules/gui/installupdate.py:475
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da installare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da installare"
#: ../modules/gui/installupdate.py:511 ../modules/gui/misc.py:521
#: ../modules/gui/repository.py:600 ../packagemanager.py:1043
#: ../packagemanager.py:1151
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../modules/gui/installupdate.py:519 ../modules/gui/repository.py:1180
#: ../packagemanager.py:1063
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../modules/gui/installupdate.py:596
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:670
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento effettivo di %s in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:712
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Eccezione inventario:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:725
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Verificare la connessione di rete.\nIl repository è accessibile?\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:731
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\nImpossibile collegarsi a un archivio di pacchetti valido. Verificare le impostazioni della rete in uso e tentare di nuovo di collegarsi al server tramite il browser Web.\n\n%s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:738
#, python-format
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update %s package"
msgstr "pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe essere aggiornato.\nAggiornare il pacchetto %s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:745
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr "Impossibile rimuovere:\n\t%s\nDa questo dipendono i seguenti pacchetti:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:766
#, python-format
msgid ""
"Press %(button)s button to continue removal without\n"
"\t%(package)s\n"
msgstr "Premere il pulsante %(button)s per continuare con la rimozione senza\n\t%(package)s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
"user is often a source of this problem."
msgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg durante l'esecuzione di %s come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
#: ../modules/gui/installupdate.py:780
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
msgstr "\nPer ricreare l'indice, eseguire il comando seguente come utente privilegiato:"
#: ../modules/gui/installupdate.py:782
msgid ""
"\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:786
msgid ""
"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
"privileged user:\n"
"\tpkg rebuild-index"
msgstr "Errore durante l'installazione. L'indice di ricerca è danneggiato. È possibile provare a risolvere il problema eseguendo il comando seguente come utente privilegiato:\n\tpkg rebuild-index"
#: ../modules/gui/installupdate.py:794
msgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
msgstr "Si tratta di un'immagine attiva. Impossibile completare l'operazione di installazione."
#: ../modules/gui/installupdate.py:799
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr "L'operazione richiesta avrà effetto sui file che non possono essere modificati nell'immagine attiva.\nRiprovare l'operazione in un altro ambiente di boot."
#: ../modules/gui/installupdate.py:805
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "Durante l'installazione si è verificato un errore.\nIl piano dell'operazione manca e l'operazione non può essere completata. È possibile tentare di eliminare questo problema riavviando %s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:812
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
msgstr "Durante l'installazione si è verificato un errore.\nLo stato dell'immagine non è corretto e l'operazione non può essere completata. È possibile provare a risolvere il problema riavviando %s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:823
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "La definizione del nome di un ambiente di boot non è supportata.\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:886
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aggiornamento di %s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:892
msgid "Executing..."
msgstr "Esecuzione in corso..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:899 ../modules/gui/installupdate.py:1091
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
"has completed successfuly."
msgstr "\n\nNonostante l'errore di indicizzazione, il comando image-update, install o uninstall è stato eseguito correttamente."
#: ../modules/gui/installupdate.py:910
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Raccolta delle informazioni sul pacchetto in corso. Attendere..."
#: ../modules/gui/installupdate.py:913
msgid "Gathering package information"
msgstr "Raccolta delle informazioni del package"
#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
msgid "All packages already installed."
msgstr "I pacchetti sono già tutti installati."
#: ../modules/gui/installupdate.py:930
msgid "No updates necessary"
msgstr "Nessun aggiornamento necessario"
#: ../modules/gui/installupdate.py:932
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../modules/gui/installupdate.py:934
msgid "All features already installed"
msgstr "Tutte le funzionalità già installate"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1012
msgid "Review the package which will be affected by Updates"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto che verrà interessato dagli aggiornamenti"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti che verranno interessati dagli aggiornamenti"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
msgid "No further information available"
msgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr "\nErrore:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1150 ../modules/gui/installupdate.py:1184
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - Non riuscito</b>"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"\n"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\n\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Traccia eccezione:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Elenco dei publisher configurati:"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Scaricati: %(current)s di %(total)s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
#, python-format
msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
msgstr "%(cur)d di %(goal)d - %(name)s"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Installazione riuscita"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Pacchetti rimossi"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Pacchetti aggiornati"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
msgid "Optional components updated successfully"
msgstr "Aggiornamento componenti opzionali completato"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr "Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione selezionata.\n\nFare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per annullare l'azione."
#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Pacchetti da installare:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
msgid "Optional components\n"
msgstr "Componenti opzionali\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
#, python-format
msgid "Number of facets set: %s\n"
msgstr "Numero del set di aspetti: %s\n"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ccetta"
#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario accettare i termini della licenza."
#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario visualizzare i termini della licenza."
#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "Licenza %s"
#: ../modules/gui/misc.py:77 ../modules/gui/repository.py:778
msgid " Common Name (CN):"
msgstr " Nome comune (CN):"
#: ../modules/gui/misc.py:78
msgid " Organization (O):"
msgstr " Organizzazione (O):"
#: ../modules/gui/misc.py:79
msgid " Organizational Unit (OU):"
msgstr " Unità organizzativa (OU):"
#: ../modules/gui/misc.py:184
msgid "One or more certificate names must be specified with this option."
msgstr "È necessario specificare uno o più nomi di certificato per questa opzione."
#: ../modules/gui/misc.py:255
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Errori registrati: fare clic per visualizzare"
#: ../modules/gui/misc.py:260
msgid "Warnings logged: click to view"
msgstr "Avvisi registrati: fare clic per visualizzare"
#: ../modules/gui/misc.py:403
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Versioni non corrispondenti: versione attesa %d, versione ottenuta %d"
#: ../modules/gui/misc.py:406
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s non è un'immagine di installazione"
#: ../modules/gui/misc.py:441
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../modules/gui/misc.py:448
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../modules/gui/misc.py:488 ../modules/gui/misc.py:502
msgid "(not installed)"
msgstr "(non installato)"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenza"
#: ../modules/gui/misc.py:521
msgid "Installed Version"
msgstr "Versione installata"
#: ../modules/gui/misc.py:548
msgid "No dependencies"
msgstr "Nessuna dipendenza"
#: ../modules/gui/misc.py:597
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: ../modules/gui/misc.py:599
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../modules/gui/misc.py:600
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ../modules/gui/misc.py:601
msgid "Installed:"
msgstr "Installato:"
#: ../modules/gui/misc.py:602
msgid "Version Available:"
msgstr "Versione disponibile:"
#: ../modules/gui/misc.py:603
msgid "Renamed To:"
msgstr "Rinominato in:"
#: ../modules/gui/misc.py:604 ../modules/gui/misc.py:641
#: ../modules/gui/misc.py:656
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versione più recente:"
#: ../modules/gui/misc.py:605
msgid "Publisher:"
msgstr "Publisher:"
#: ../modules/gui/misc.py:634 ../modules/gui/misc.py:653
msgid " (Obsolete)"
msgstr " (Obsoleto)"
#: ../modules/gui/misc.py:635 ../modules/gui/misc.py:658
#: ../modules/gui/versioninfo.py:118 ../modules/gui/versioninfo.py:214
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../modules/gui/misc.py:648
msgid "Not available from this publisher"
msgstr "Non disponibile in questo publisher"
#: ../modules/gui/misc.py:695
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: ../modules/gui/misc.py:697
msgid " (removed)"
msgstr " (rimosso)"
#: ../modules/gui/misc.py:861
msgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
msgstr "Nota: \t il certificato è contrassegnato come da aggiungere"
#: ../modules/gui/misc.py:864
msgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
msgstr "Nota: \t il certificato è contrassegnato come da ripristinare"
#. No L10N required
#: ../modules/gui/misc.py:1106 ../modules/gui/repository.py:35
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../modules/gui/misc.py:1117
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Impossibile visualizzare la licenza a causa di un problema di conversione."
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:100 ../modules/gui/misc_non_gui.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s\n"
"Unable to setup log:\n"
" "
msgstr "AVVERTENZA: %s\nimpossibile impostare il log:\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:102
msgid ""
"\n"
" All info messages will be logged to stdout"
msgstr "\n Tutti i messaggi informativi verranno registrati su stdout"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:114
msgid ""
"\n"
" "
msgstr "\n "
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:116
msgid ""
"\n"
" All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "\n Tutti gli errori e le avvertenze verranno registrate su stderr"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:202
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Errore di refresh del catalogo:\n"
#: ../modules/gui/misc_non_gui.py:205
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Sono stati aggiornati solo %(suc)s cataloghi su %(tot)s.\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:43
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
#: ../modules/gui/preferences.py:365
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento in corso... "
#: ../modules/gui/pmlogging.py:120 ../modules/gui/pmlogging.py:125
msgid "Unable to setup log:\n"
msgstr "Impossibile impostare il log:\n"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:122
msgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
msgstr "Tutti gli errori e le avvertenze verranno registrati su stderr"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:127
msgid "All info messages will be logged to stdout"
msgstr "Tutti i messaggi informativi verranno registrati su stdout"
#: ../modules/gui/pmlogging.py:147 ../modules/gui/pmlogging.py:149
#: ../modules/gui/pmlogging.py:151 ../modules/gui/pmlogging.py:166
#: ../modules/gui/pmlogging.py:168 ../modules/gui/pmlogging.py:170
msgid "None: "
msgstr "Nessuno: "
#: ../modules/gui/preferences.py:183
msgid "Preferences Error"
msgstr "Errore preferenze"
#: ../modules/gui/preferences.py:336
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../modules/gui/preferences.py:345
msgid "Territory"
msgstr "Area"
#: ../modules/gui/preferences.py:476
msgid " [latin]"
msgstr " [latin]"
#: ../modules/gui/progress.py:45 ../modules/gui/progress.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:57 ../modules/gui/progress.py:59
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:67 ../modules/gui/progress.py:70
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso...\n"
#: ../modules/gui/progress.py:82 ../modules/gui/progress.py:85
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Refresh del catalogo %s\n"
#: ../modules/gui/progress.py:91 ../modules/gui/progress.py:95
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Refresh del catalogo %s terminato\n"
#: ../modules/gui/progress.py:107
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Valutazione in corso: %s"
#: ../modules/gui/progress.py:128
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Pacchetto %d di %d: %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:32
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: ../modules/gui/repository.py:33
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: ../modules/gui/repository.py:110
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Gestisci conferma publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:590
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
#: ../packagemanager.py:2567
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../modules/gui/repository.py:666
#, python-format
msgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
msgstr "<b>Certificati per publisher %s</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:669
msgid "<b>Publisher certificates</b>"
msgstr "<b>Certificati publisher</b>"
#: ../modules/gui/repository.py:705
#, python-format
msgid ""
"The publisher certificate:\n"
" %s\n"
"has already been added."
msgstr "Il certificato publisher:\n %s\nè già stato aggiunto."
#: ../modules/gui/repository.py:709 ../modules/gui/repository.py:978
#: ../modules/gui/repository.py:1439 ../modules/gui/repository.py:2476
#: ../modules/gui/repository.py:2493
#, python-format
msgid "Modify Publisher - %s"
msgstr "Modifica publisher - %s"
#: ../modules/gui/repository.py:773
msgid "Issued To:"
msgstr "Emesso per:"
#: ../modules/gui/repository.py:777
msgid "Issued By:"
msgstr "Emesso da:"
#: ../modules/gui/repository.py:781 ../modules/gui/repository.py:809
msgid "Validity:"
msgstr "Validità:"
#: ../modules/gui/repository.py:782
msgid " Issued On:"
msgstr " Emesso il:"
#: ../modules/gui/repository.py:783
msgid "Fingerprints:"
msgstr "Impronte digitali:"
#: ../modules/gui/repository.py:784
msgid " SHA1:"
msgstr " SHA1:"
#: ../modules/gui/repository.py:785
msgid " MD5:"
msgstr " MD5:"
#: ../modules/gui/repository.py:786
msgid " IPS:"
msgstr " IPS:"
#: ../modules/gui/repository.py:813
msgid "\t\t EXPIRED"
msgstr "\t\t EXPIRED"
#: ../modules/gui/repository.py:819
#, python-format
msgid "Expires On: %s"
msgstr "Scadenza: %s"
#: ../modules/gui/repository.py:865
msgid "Certificate Files"
msgstr "File certificati"
#: ../modules/gui/repository.py:882
msgid "Add Publisher Certificate"
msgstr "Aggiungi certificato publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:926
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %s\n"
"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "Il file:\n %s\ndoveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
#: ../modules/gui/repository.py:957
msgid "Reinstate Publisher Certificate"
msgstr "Ripristina certificato publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:975
#, python-format
msgid ""
"To reinstate the publisher certificate:\n"
" %s\n"
"the original certificate file must be selected."
msgstr "Per ripristinare il certificato publisher:\n %s\nè necessario selezionare il file certificato originale."
#: ../modules/gui/repository.py:1187
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../modules/gui/repository.py:1193
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#: ../modules/gui/repository.py:1203
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: ../modules/gui/repository.py:1386
msgid "Alias contains invalid characters"
msgstr "L'alias contiene caratteri non validi"
#: ../modules/gui/repository.py:1390
msgid "Alias already in use"
msgstr "Alias già in uso"
#: ../modules/gui/repository.py:1698
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Aggiunta publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:1710
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Annullamento in corso...\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1757 ../modules/gui/repository.py:2022
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Rimozione publisher %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1761 ../modules/gui/repository.py:2026
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Publisher %s rimosso\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1786
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Aggiunta publisher %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1791
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Aggiornamento publisher %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1796
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Publisher %s aggiunto\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1799
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Publisher %s aggiornato\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1887
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Disabilita publisher:\n"
msgstr[1] "Disabilita publisher:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1889
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Abilita publisher:\n"
msgstr[1] "Abilita publisher:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1891
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Rimuovi publisher:\n"
msgstr[1] "Rimuovi publisher:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1893
msgid "Set sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Imposta publisher sticky:\n"
msgstr[1] "Imposta publisher sticky:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1895
msgid "Unset sticky Publisher:\n"
msgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
msgstr[0] "Annulla impostazione publisher sticky:\n"
msgstr[1] "Annulla impostazione publisher sticky:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1897
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Cambia priorità:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:1901
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Applicare la modifica seguente:"
msgstr[1] "Applicare le modifiche seguenti:"
#: ../modules/gui/repository.py:1968
msgid "Disabling"
msgstr "Disabilitazione"
#: ../modules/gui/repository.py:1970
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../modules/gui/repository.py:1973
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s publisher %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2006
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Cambio di priorità per il publisher %s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2054
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../modules/gui/repository.py:2055
#, python-format
msgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(update)s publisher %(name)s\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2261
msgid "URI already added"
msgstr "URI già aggiunto"
#: ../modules/gui/repository.py:2559
msgid "System Publisher"
msgstr "Publisher di sistema"
#: ../modules/gui/repository.py:2561
msgid "Cannot be modified or removed."
msgstr "Impossibile modificare o rimuovere."
#: ../modules/gui/repository.py:2563
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Origine:\n"
msgstr[1] "Origini:\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2576 ../modules/gui/webinstall.py:317
#: ../modules/gui/webinstall.py:366 ../modules/gui/webinstall.py:422
msgid "Publisher Error"
msgstr "Errore del publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:2594
msgid ""
"Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
"key and certificate.\n"
msgstr "Nota: questo può essere il risultato della specifica di un'origine https, ma non di un certificato e di una chiave SSL.\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2598
msgid ""
"Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
"and certificate.\n"
msgstr "Nota: questo errore può essere il risultato della specifica di un URI https, ma non di un certificato e di una chiave SSL.\n"
#: ../modules/gui/repository.py:2607
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Specificare il file chiave SSL"
#: ../modules/gui/repository.py:2629
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Specificare il file certificato SSL"
#: ../modules/gui/repository.py:2671
msgid "Web Install"
msgstr "Web Install"
#: ../modules/gui/repository.py:2679
#, python-format
msgid ""
"Origin URI: %(origin_url)s\n"
"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
"%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
"To add the remaining publishers use the command:\n"
"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
msgstr "URI di origine: %(origin_url)s\nha %(number_pubs)d publisher associati.\n%(client_name)s tenterà di aggiungere il primo publisher, %(pub_name)s.\nPer aggiungere i publisher rimanenti utilizzare il comando :\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
#: ../modules/gui/repository.py:2803
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"
#: ../modules/gui/repository.py:2819
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "Non è necessario specificare l'SSL"
#: ../modules/gui/repository.py:2830
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "Chiave SSL non trovata nel percorso specificato"
#: ../modules/gui/repository.py:2834
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "Certificato SSL non trovato nella posizione specificata"
#: ../modules/gui/repository.py:2851
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI mirror"
#: ../modules/gui/repository.py:2860
msgid "Origin URI"
msgstr "URI di origine"
#: ../modules/gui/repository.py:2963
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Abilitazione del publisher"
msgstr[1] "Abilitazione dei publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:2965
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Disabilitazione del publisher"
msgstr[1] "Disabilitazione dei publisher"
#: ../modules/gui/repository.py:3006
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
"on the system."
msgstr "L'URI '%(uri)s' punta a un publisher '%(publisher)s' che esiste già nel sistema."
#: ../modules/gui/repository.py:3017
#, python-format
msgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
msgstr "Non sono disponibili publisher associati all'URI '%s'."
#: ../modules/gui/startpage.py:214
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Caricamento in corso... %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:218
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../modules/gui/startpage.py:314
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Visualizza pacchetti in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:323
#, python-format
msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
msgstr "Vai alla pagina Cerca %(s1)stutti i publisher%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:331
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Cerca in %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:339
#, python-format
msgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
msgstr "Visualizza %(s1)sTutti i pacchetti installati%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:346
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Visualizza %(s1)sSearch Help%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:349
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Caricamento di %(s1)sSearch Help%(e1)s in corso..."
#: ../modules/gui/startpage.py:356
#, python-format
msgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
msgstr "Visualizza %(s1)sGestisci publisher%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:359
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
msgstr "Caricamento %(s1)sGestisci publisher%(e1)s ..."
#: ../modules/gui/startpage.py:375
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Visualizza risultati per %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:382
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Cambia la vista in %(s1)sAll Packages%(e1)s"
#: ../modules/gui/startpage.py:395 ../modules/gui/startpage.py:408
#: ../modules/gui/webinstall.py:419
msgid "No URI specified"
msgstr "Nessun URI specificato"
#: ../modules/gui/startpage.py:429
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Azione vuota non supportata"
#: ../modules/gui/startpage.py:433
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Azione non supportata: %s"
#: ../modules/gui/startpage.py:505
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca tutti i publisher</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Non è possibile eseguire alcuna ricerca poiché non sono disponibili publisher configurati o attivati.</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
#: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:516
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
"action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Aggiungere o attivare i publisher: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Gestisci publisher</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:529
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca tutti i publisher</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Utilizzare il campo Cerca per cercare i pacchetti con i seguenti publisher:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:553
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fare clic sui publisher sottostanti per visualizzare un elenco di pacchetti:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:566
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
"the full list of packages:</TD></TR>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fare clic sul link sottostante per visualizzare l'elenco completo dei pacchetti:</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:579
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
"Packages.</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca in Tutti i pacchetti installati</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> La ricerca <b>non</b> è supportata in Tutti i pacchetti installati.</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:590
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna alla vista Tutti i pacchetti installati <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installati)</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:593
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> utilizzando Tutti i publisher <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Cerca)</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:598 ../modules/gui/startpage.py:624
#: ../modules/gui/startpage.py:733
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Vedere <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Cerca nella Guida</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:607
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Risultati della ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Nessun pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> individuato in <b>%(pub)s</b></TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:612
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Controllo ortografico</li><li style='padding-left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:619
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> in <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Tutti i publisher</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:633
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Ricerche recenti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Accedi ai risultati archiviati dalle ricerche recenti in questa sessione.</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:646
msgid "results"
msgstr "risultati"
#: ../modules/gui/startpage.py:652
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Fare clic sul seguente link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
msgstr[1] "Fare clic su uno dei seguenti link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
#: ../modules/gui/startpage.py:666
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Visualizza pacchetti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:670
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] "È presente un pacchetto in questa categoria, ma non è visibile nella vista selezionata:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] "Sono presenti alcuni pacchetti in questa categoria, ma non sono visibili nella vista selezionata:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:681 ../modules/gui/startpage.py:707
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Passa alla vista Tutti i pacchetti</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:691
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Risultati ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:695
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] "Trovato <b>%(num)s</b> pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, anche se non è ancora elencato nella vista <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] "Trovati <b>%(num)s</b> pacchetti corrispondenti a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, anche se non sono ancora elencati nella vista <b>%(filter)s</b>."
#: ../modules/gui/startpage.py:716
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' "
"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Avviso per la ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>La ricerca solo con il carattere jolly, <b>*</b>, non è supportata in Tutti i publisher</TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:724
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:729
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
"%s'>Search All Publishers</a></li>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna a <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Cerca tutti i publisher</a></li>"
#: ../modules/gui/startpage.py:741
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
"href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' "
"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
"the following URI: </TD></TR>"
msgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Avviso</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Impossibile caricare il seguente URI: </TD></TR>"
#: ../modules/gui/startpage.py:751
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../modules/gui/startpage.py:755
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
msgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna alla <a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>pagina iniziale</a></li></TD></TR>"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:51
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:58 ../modules/gui/uarenamebe.py:108
msgid "Rename BE"
msgstr "Rinomina ambiente di boot"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:97
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr "Un ambiente di boot contiene l'immagine del sistema\noperativo e i pacchetti aggiornati. Al riavvio, il\nsistema viene avviato nel nuovo ambiente di boot."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:109
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Rinomina ambiente di boot in corso, attendere..."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:176
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr "Impossibile sostituire il nome dell'ambiente di boot con:\n\t%s\n\nVerrà utilizzato il nome seguente:\n\t%s"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
msgid "BE Name"
msgstr "Nome ambiente di boot"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr "Impossibile riavviare il sistema.\nRiavviarlo manualmente."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
msgid "Restart Error"
msgstr "Errore di riavvio"
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
msgid "This name already exists."
msgstr "Questo nome esiste già."
#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Il nome dell'ambiente di boot contiene un carattere non valido."
#. Installed
#: ../modules/gui/versioninfo.py:125
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Versione aggiornabile:</b>"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:126
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Sì, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../modules/gui/versioninfo.py:134
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Il pacchetto installato è aggiornato"
#: ../modules/gui/versioninfo.py:217
#, python-format
msgid "The latest version of %s cannot be installed."
msgstr "Impossibile installare l'ultima versione di %s."
#: ../modules/gui/versioninfo.py:221
#, python-format
msgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento all'ultima versione di %s."
#: ../modules/gui/versioninfo.py:240
msgid "Latest Version: "
msgstr "Versione più recente: "
#: ../modules/gui/webinstall.py:149
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] "\nAggiungi nuovo publisher\n"
msgstr[1] "\nAggiungi nuovi publisher\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:158
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Tutti i publisher specificati sono già nel sistema."
#: ../modules/gui/webinstall.py:167
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../modules/gui/webinstall.py:172
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:175
msgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
msgstr " (Nessuna origine specificata nel file p5i)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:177
msgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
msgstr "I publisher possono essere aggiunti <b>solo</b> se è stata specificata un'origine."
#: ../modules/gui/webinstall.py:185
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] "\n Installa pacchetto\n"
msgstr[1] "\n Installa pacchetti\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:194
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (disabilitato)\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:244
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se il nuovo publisher è attendibile "
msgstr[1] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se i nuovi publisher sono attendibili "
#: ../modules/gui/webinstall.py:321 ../modules/gui/webinstall.py:370
#: ../modules/gui/webinstall.py:380
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Errore di installazione Web "
#: ../modules/gui/webinstall.py:329
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Il seguente publisher è disabilitato:\n"
msgstr[1] "I seguenti publisher sono disabilitati:\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:333
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:336
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] "\nFare clic su OK per abilitare il publisher prima di procedere con l'installazione. Al termine dell'installazione, il publisher verrà disabilitato di nuovo."
msgstr[1] "\nFare clic su OK per abilitare i publisher prima di procedere con l'installazione.\nAl termine dell'installazione, i publisher verranno disabilitati di nuovo."
#: ../modules/gui/webinstall.py:348
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Publisher disabilitato"
msgstr[1] "Publisher disabilitati"
#: ../modules/gui/webinstall.py:418
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s.\n"
#: ../modules/gui/webinstall.py:491
#, python-format
msgid "Web Installer Error: %s"
msgstr "Errore programma di installazione Web: %s"
#: ../modules/indexer.py:96
msgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
msgstr "sort_file_max_size deve essere superiore a 0"
#: ../modules/indexer.py:191
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Lettura indice esistente "
#: ../modules/indexer.py:709 ../modules/indexer.py:740
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Indicizzazione pacchetti"
#: ../modules/lint/base.py:309
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
msgstr "Valori multipli per %(key)s in %(actions)s"
#: ../modules/lint/base.py:325
#, python-format
msgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
msgstr "Valori multipli per %(key)s in %(manifest)s"
#: ../modules/lint/config.py:68
#, python-format
msgid "unable to read config file: %s "
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione: %s "
#: ../modules/lint/config.py:83
#, python-format
msgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
msgstr "file pkglintrc mancante o danneggiato %(config_file)s: %(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:81
#, python-format
msgid "Invalid release string: %s"
msgstr "Stringa di release non valida: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:371
#, python-format
msgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
msgstr "caricamento estensioni: nome utility di controllo duplicato %(name)s: %(class)s"
#: ../modules/lint/engine.py:384
#, python-format
msgid ""
"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
"(method)s"
msgstr "caricamento estensione %(checker)s: pkglint_id %(pkglint_id)s duplicato in %(method)s"
#: ../modules/lint/engine.py:434
#, python-format
msgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
msgstr "Errore durante l'analisi del valore di configurazione per %(key)s: %(err)s"
#: ../modules/lint/engine.py:506
msgid ""
"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
msgstr "È necessario fornire una directory di cache o alcuni file manifesto locali."
#: ../modules/lint/engine.py:511
msgid ""
"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
msgstr "È necessario fornire una directory di cache se si utilizzano i repository di riferimento o lint."
#: ../modules/lint/engine.py:527
msgid "Ignoring -l option, existing image found."
msgstr "L'opzione -l è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
#: ../modules/lint/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unable to create lint image: %s"
msgstr "Impossibile creare l'immagine lint: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:557
msgid "Ignoring -r option, existing image found."
msgstr "L'opzione -r è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
#: ../modules/lint/engine.py:581
#, python-format
msgid "Unable to create reference image: %s"
msgstr "Impossibile creare l'immagine di riferimento: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unable to access any pkglint images under %s"
msgstr "Impossibile accedere alle immagini pkglint in %s"
#: ../modules/lint/engine.py:624
#, python-format
msgid ""
"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
"extensions"
msgstr "%s non suddivide in sottoclassi una sottoclasse Checker nota intesa per l'utilizzo dalle estensioni pkglint"
#: ../modules/lint/engine.py:629
#, python-format
msgid "Total number of checks found: %s"
msgstr "Numero totale di verifiche trovate: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:698
#, python-format
msgid "unable to construct fmri from %s"
msgstr "impossibile creare fmri da %s"
#: ../modules/lint/engine.py:707
#, python-format
msgid "invalid pkg name %s"
msgstr "nome pkg non valido %s"
#: ../modules/lint/engine.py:734
#, python-format
msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
msgstr "a get_fmri(pattern) %(pattern)s corrispondono %(count)s pacchetti: %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
#, python-format
msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile ottenere l'immagine in %(dir)s: %(reason)s"
#: ../modules/lint/engine.py:836
msgid "pkglint only supports a single publisher per image."
msgstr "pkglint supporta un solo publisher per immagine."
#: ../modules/lint/engine.py:845
#, python-format
msgid "Creating image at %s"
msgstr "Creazione dell'immagine in %s"
#: ../modules/lint/engine.py:861
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: ../modules/lint/engine.py:932
#, python-format
msgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
msgstr "Controlli %(check)s non in esecuzione su azioni di lint %(action)s"
#: ../modules/lint/engine.py:999
#, python-format
msgid "obsolete package: %s"
msgstr "pacchetto obsoleto: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:1007
#, python-format
msgid "loop detected in rename: %s"
msgstr "rilevato loop in fase di ridenominazione: %s"
#: ../modules/lint/engine.py:1081
#, python-format
msgid "%s is not set in manifest"
msgstr "%s non impostato nel manifesto"
#: ../modules/lint/log.py:130
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid level"
msgstr "%(value)s non è un livello valido"
#: ../modules/lint/log.py:216
#, python-format
msgid "Logging error: %s"
msgstr "Errore di registrazione: %s"
#: ../modules/lint/log.py:229
#, python-format
msgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Messaggio di lint: %(id)s %(msg)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:41
msgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
msgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori di azione comuni"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:53
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
msgstr "Nome utente %(name)s in %(pkg)s > 8 caratteri"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:60
#, python-format
msgid ""
"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
"alphabetical character"
msgstr "Il nome utente %(name)s in %(pkg)s non ha un carattere alfabetico minuscolo iniziale"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:68
#, python-format
msgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
msgstr "Il nome utente %(name)s in %(pkg)s non è valido; vedere passwd(4)"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:74
msgid "User names should be valid."
msgstr "I nomi utente devono essere validi."
#: ../modules/lint/opensolaris.py:84
msgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
msgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori comuni"
#. a default error message used if we've parsed the
#. data file, but haven't thrown any exceptions
#: ../modules/lint/opensolaris.py:93
#, python-format
msgid "no sections found in data file %s"
msgstr "nessuna sezione trovata nel file di dati %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:107
#, python-format
msgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
msgstr "impossibile analizzare il file di dati %(path)s: %(err)s "
#: ../modules/lint/opensolaris.py:113
#, python-format
msgid "missing file %s"
msgstr "file mancante %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:134
#, python-format
msgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
msgstr "Attributo '%(key)s' mancante in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:139
#, python-format
msgid "Missing attribute 'pkg.summary' in %s"
msgstr "Attributo 'pkg.summary' mancante in %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:144
msgid "Standard package attributes should be present."
msgstr "Devono essere presenti attributi del pacchetto standard."
#: ../modules/lint/opensolaris.py:157
#, python-format
msgid "Unable to perform manifest checks for info.classification attribute: %s"
msgstr "Impossibile eseguire verifiche del file manifesto per l'attributo info.classification: %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:179
msgid "info.classification attribute should be valid."
msgstr "L'attributo info.classification deve essere valido."
#: ../modules/lint/opensolaris.py:186
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute does not contain '%(prefix)s' for %(fmri)s"
msgstr "L'attributo info.classification non include '%(prefix)s' per %(fmri)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:195
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not match %(prefix)s<Section>/"
"<Category> for %(fmri)s"
msgstr "Il valore info.classification %(value)s non corrisponde a %(prefix)s<Section>/<Category> per %(fmri)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:218
#, python-format
msgid ""
"info.classification value %(value)s does not contain one of the valid "
"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
msgstr "Il valore info.classification %(value)s non include una delle sezioni valide %(ref_sections)s per %(fmri)s."
#: ../modules/lint/opensolaris.py:228
#, python-format
msgid ""
"Invalid info.classification value for %(fmri)s: data file %(file)s does not "
"have a 'category' key for section %(section)s."
msgstr "Valore info.classification non valido per %(fmri)s: il file di dati %(file)s non dispone di una chiave 'category' per la sezione %(section)s."
#: ../modules/lint/opensolaris.py:241
#, python-format
msgid ""
"info.classification attribute in %(fmri)s does not contain one of the values "
"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
msgstr "L'attributo info.classification in %(fmri)s non include uno dei valori definiti per la sezione %(section)s: %(ref_cats)s da %(path)s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:261
#, python-format
msgid "Empty description in %s"
msgstr "Descrizione vuota in %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:268
#, python-format
msgid "Description matches summary in %s"
msgstr "La descrizione corrisponde al riepilogo in %s"
#: ../modules/lint/opensolaris.py:273
msgid "A package's description should not match its summary."
msgstr "La descrizione del pacchetto non deve corrispondere al relativo riepilogo."
#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
#. installing to that path name. Each tuple represents a single
#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
#. to that path.
#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
#. The paths dictionaries for large repositories are rather
#. memory hungry and may well be useful services for other
#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
#. cost of all checker classes paying the toll on engine
#. startup time.
#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
#. should not be duplicated across (and within) manifests.
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:61
msgid "Checks for duplicate IPS actions."
msgstr "Cerca le azioni IPS duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione lint di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
msgstr "L'azione locale di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
msgid "Paths should be unique."
msgstr "I percorsi devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
msgid "Driver names should be unique."
msgstr "I nomi driver devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
msgid "User names should be unique."
msgstr "I nomi utente devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
msgid "UIDs should be unique."
msgstr "Gli UID devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
msgid "Group names should be unique."
msgstr "I nomi del gruppo devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
msgid "GIDs should be unique."
msgstr "I GID devono essere univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
msgstr "L'azione %(type)s per %(attr)s è utilizzata come riferimento ma dispone di attributi differenti nei duplicati %(count)s: %(suspects)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
msgstr "Le azioni conteggiate di riferimento duplicate devono avere gli stessi attributi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
"variant combinations"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s in tutte le combinazioni di varianti"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
#, python-format
msgid ""
"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
"overlapping variants %(vars)s"
msgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s che dichiara varianti sovrapposte %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
#, python-format
msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
msgstr "il percorso %(path)s è inviato da più tipi di azione in %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
msgid "Paths should be delivered by one action type only."
msgstr "I percorsi devono essere creati solo da un tipo di azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
msgid "Overlaying actions should be valid."
msgstr "Le azioni sovrapposte devono essere valide."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di spazi di nomi mediatore differenti nelle azioni in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s non dispone di spazi di nomi mediatore nelle azioni in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
"across actions in %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di più tipi di azione per collegamenti potenzialmente mediati nelle azioni in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
msgid "Mediated-links should be valid."
msgstr "I collegamenti mediati devono essere validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
"(fmri)s"
msgstr "nel percorso %(path)s manca l'attributo 'preserve' per l'azione 'overlay=allow' in %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=true' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
"actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
msgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni overlay='true' ma dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(vars)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
"'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni 'overlay=true' ma non dispone di azioni corrispondenti a 'overlay=allow' in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
#, python-format
msgid ""
"path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
"'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di attributi che non corrispondono per la coppia di azioni 'overlay=true' e 'overlay=allow' in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
#, python-format
msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni di tipo overlay e non-overlay in %(fmris)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
msgid "Various checks on actions"
msgstr "Diverse verifiche delle azioni"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
msgid "Seeding reference action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari di riferimento per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
msgid "Seeding lint action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari lint per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
msgid "Seeding local action dictionaries."
msgstr "Creazione dizionari locali per l'azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
#, python-format
msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di attributo %(key)s in %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
#, python-format
msgid ""
"underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
"(fmri)s"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s obsoleto dovrebbe essere %(new)s in %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
#, python-format
msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s in %(fmri)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
msgstr "I caratteri di sottolineatura sono sconsigliati negli attributi azione."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
#, python-format
msgid ""
"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
"has no executable bits"
msgstr "azione di directory per %(path)s inviata in %(pkg)s con mode=%(mode)s che non ha bit eseguibili"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
#, python-format
msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "modalità interrotta mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
#, python-format
msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "mode=%(mode)s troppo breve nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
#, python-format
msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
msgstr "modalità insolita mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
msgid "Paths should not have unusual permissions."
msgstr "I percorsi non dovrebbero presentare autorizzazioni insolite."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
#, python-format
msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
msgstr "%(attr)s manca nell'azione legacy in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
#, python-format
msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
msgstr "l'azione legacy in %s non contiene una stringa REV="
#. we've tried to rename to ourselves
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
#, python-format
msgid "legacy renaming: %s"
msgstr "ridenominazione legacy: %s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
#, python-format
msgid ""
"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
"following package renames"
msgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s quando segue ridenominazioni di pacchetti"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
#, python-format
msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
msgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
msgstr "Le azioni 'legacy' devono avere attributi validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
#, python-format
msgid "unknown action found in %s"
msgstr "azione sconosciuta trovata in %s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
msgid "'unknown' actions should never occur."
msgstr "Le azioni 'unknown' non si devono verificare."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
#, python-format
msgid "dependency on obsolete package in %s:"
msgstr "dipendenza in pacchetto obsoleto in %s:"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
#, python-format
msgid ""
"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
"(pkg)s"
msgstr "controllo dipendenza obsoleta ignorato: impossibile trovare dipendenza %(dep)s per %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
msgstr "I pacchetti non devono avere dipendenze in pacchetti obsoleti."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
msgstr "I FMRI pkg(5) devono essere validi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
#, python-format
msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
msgstr "l'azione di licenza in %(pkg)s ha un attributo di percorso, %(path)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
msgid "'license' actions should not have paths."
msgstr "Le azioni 'license' non devono avere percorsi."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrare azioni con attributi pkg.linted."
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
#, python-format
msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
msgstr "Errore di pubblicazione con l'azione in %(pkg)s: %(details)s"
#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
msgid "Publication checks for actions."
msgstr "Verifiche di pubblicazione per le azioni."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:41
msgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
msgstr "Cerca gli errori nell'ambito di un singolo file manifesto."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:58
msgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Il file manifesto di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:67
msgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
msgstr "Il file manifesto lint di aggiunta duplica i dizionari."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:97
#, python-format
msgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
msgstr "il pacchetto obsoleto %(pkg)s ha l'attributo %(key)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:126
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:135
#, python-format
msgid ""
"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
msgstr "il pacchetto obsoleto %s contiene delle azioni diverse da quelle di impostazione o firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:141
msgid "Obsolete packages should have valid contents."
msgstr "I pacchetti obsoleti devono avere contenuti validi."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:173
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:184
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
"actions"
msgstr "il pacchetto rinominato %s contiene azioni diverse da quelle di impostazione, dipendenza o firma"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:189
#, python-format
msgid ""
"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
"it was renamed to"
msgstr "il pacchetto rinominato %s non dichiara una dipendenza 'require' che indichi in che modo era stato rinominato"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:199
#, python-format
msgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
msgstr "impossibile tenere traccia delle ridenominazioni per %s: possibile pacchetto mancante"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:204
#, python-format
msgid "package renaming: %s"
msgstr "ridenominazione pacchetto: %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:207
msgid "Renamed packages should have valid contents."
msgstr "I pacchetti rinominati devono avere contenuti validi."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
msgstr "varianti %(vars)s non definite da %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
#, python-format
msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
msgstr "varianti %(vars)s non incluse nell'elenco di valori noti per le varianti in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
#, python-format
msgid "variant.arch not declared in %s"
msgstr "variant.arch non dichiarato in %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
msgid "Variants used by packages should be valid."
msgstr "Le varianti usate dai pacchetti devono essere valide."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
#, python-format
msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
msgstr "il componente cognome %(name)s nel nome del pacchetto è in conflitto in %(pkgs)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
msgstr "È consigliabile che i pacchetti utilizzino nomi foglia univoci."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
#, python-format
msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
msgstr "azioni di dipendenza duplicate in %(pkg)s %(actions)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
#, python-format
msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
msgstr "nessun attributo fmri nell'azione di dipendenza in %s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'depend' duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
#, python-format
msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
msgstr "azioni di impostazione duplicate per %(names)s in %(pkg)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'set' duplicate."
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
#, python-format
msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per %(pkg)s: %(linted)s"
#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
msgstr "Mostrare manifesti con attributi pkg.linted."
#: ../modules/manifest.py:704
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr "%(fp)s contiene un'azione a cui manca l'attributo atteso: %(at)s.\nL'azione è:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:839
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Valore dell'attributo '%s' non 'true' o 'false'"
#: ../modules/manifest.py:880
#, python-format
msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
msgstr "%(forv)s '%(v)s' specificato più volte"
#: ../modules/mediator.py:37
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
msgstr "'%s' non è un mediatore valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici"
#: ../modules/mediator.py:54
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
msgstr "'%(value)s' non è un valore di mediator-version valido: %(error)s"
#: ../modules/mediator.py:56
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid mediator-version"
msgstr "'%s' non è un valore di mediator-version valido"
#: ../modules/mediator.py:112
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
"(error)s"
msgstr "'%(value)s' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un carattere '@' singolo: %(error)s"
#: ../modules/mediator.py:116
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
msgstr "'%s' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un segno '@' singolo"
#: ../modules/mediator.py:127
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
msgstr "'%s' non è un valore mediator-priority valido; valori validi sono 'site' o 'vendor'"
#: ../modules/misc.py:72
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please log a\n"
"Service Request about this issue including the information above and this\n"
"message."
msgstr "\n\nSi è verificato un errore interno in pkg(5), versione %(version)s. Registrare una\nrichiesta di servizio in merito a questo problema includendo le informazioni sopra riportate e questo\nmessaggio."
#: ../modules/misc.py:408
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:409
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../modules/misc.py:410
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:411
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:412
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:413
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/misc.py:1102
#, python-format
msgid "illegal argument -- %s"
msgstr "argomento non valido -- %s"
#: ../modules/misc.py:1115
#, python-format
msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
msgstr "'%s' e '%s' hanno lo stesso significato"
#: ../modules/p5i.py:92 ../modules/p5s.py:74
msgid "missing version"
msgstr "versione mancante"
#: ../modules/p5i.py:94 ../modules/p5s.py:76
msgid "invalid version"
msgstr "versione non valida"
#: ../modules/p5p.py:60
#, python-format
msgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
msgstr "%s non è un formato di indice dell'archivio riconoscibile o supportato."
#: ../modules/p5p.py:213
#, python-format
msgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
msgstr "Archivio %s mancante, non supportato o danneggiato."
#: ../modules/p5p.py:228
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
"package file(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "L'archivio del pacchetto %(arc_name)s include voci danneggiate per i file di pacchetto richiesti:\n%(files)s."
#: ../modules/p5p.py:245
#, python-format
msgid ""
"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
"(s):\n"
"%(files)s."
msgstr "L'archivio del pacchetto %(arc_name)s non include il file del pacchetto richiesto(s):\n%(files)s."
#: ../modules/p5p.py:262
#, python-format
msgid ""
"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
msgstr "Non esiste alcun file manifesto del pacchetto per il pacchetto '%(pfmri)s' nell'archivio %(arc_name)s."
#: ../modules/publish/dependencies.py:93
#, python-format
msgid ""
"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
"of variants:\n"
"%(combo)s"
msgstr "%(pth)s ha una dipendenza non risolta '%(dep)s' nelle seguenti combinazioni di varianti:\n%(combo)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:107
#, python-format
msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
msgstr "%(pth)s presenta una dipendenza non risolta '%(dep)s'."
#: ../modules/publish/dependencies.py:122
#, python-format
msgid ""
"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
"The action's variants are: %(act)s\n"
"The package's variants are: %(pkg)s"
msgstr "L'azione che consente %(path)s è contrassegnata da un tipo di variante o un valore non contrassegnati nel pacchetto. Le dipendenze in questo file potrebbero non essere segnalate.\nLe varianti dell'azione sono: %(act)s\nLe varianti del pacchetto sono: %(pkg)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:141
#, python-format
msgid ""
"The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
"\t%(exc)s"
msgstr "Il '%(path)s' manifesto presenta un FMRI pacchetto non valido:\n\t%(exc)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:159
#, python-format
msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:163
#, python-format
msgid ""
"\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea per avere il valore '%(val)s'.\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:167
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
"package. These variants must be set on the package or removed from the "
"actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' contiene azioni con i percorsi\n visualizzati in basso, dotati di set di varianti non impostate nel\npacchetto. Tali varianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:176
#, python-format
msgid ""
"The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
"\n"
"%(rvs)s"
msgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' include dipendenze specificate manualmente\n dotate di set di varianti non impostate nel pacchetto. Tali\nvarianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:195
msgid ""
"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
"which share a predicate. pkg(5) can not represent these dependencies. "
"This\n"
"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
"the\n"
"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
"the\n"
"same FMRI. Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
msgstr "pkgdepend ha dedotto dipendenze condizionali con target differenti ma\nche condividono un predicato. pkg(5) non può rappresentare queste dipendenze. Questo\nproblema può essere risolto modificando il packaging dei collegamenti che generano le\ndipendenze condizionali in modo che queste dispongano di predicati differenti o condividano lo\nstesso FMRI. Di seguito è riportato un elenco delle coppie di dipendenze condizionali problematiche: \n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:206
#, python-format
msgid "Pair %s\n"
msgstr "Coppia %s\n"
#: ../modules/publish/dependencies.py:208
#, python-format
msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
msgstr "La coppia %s presenta problemi solamente nelle combinazioni di varianti elencate:"
#: ../modules/publish/dependencies.py:477
#, python-format
msgid ""
"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
"separated string."
msgstr "Il file manifesto ha specificato valori multipli per %s anziché una stringa singolaseparata dai due punti."
#: ../modules/publish/dependencies.py:482
#, python-format
msgid ""
"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
"string."
msgstr "Il file manifesto non ha specificato voci per %s, era attesa una stringa separata dai due punti."
#: ../modules/publish/transaction.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Schema non supportato '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:81
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Errore nell'URL: '%s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "URL del repository non valido: '%(url)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:94
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr "'%(op)s' non riuscito per l'ID di transazione ID '%(trans_id)s'; stato '%(status)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:101
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' non riuscito per ID transazione '%(trans_id)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:107
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr "'%(op)s' non riuscito; impossibile avviare la transazione:\n%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile iniziare la transazione:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:124
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr "Operazione '%(op)s' non supportata per il tipo di repository '%(type)s' specificato."
#: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
#, python-format
msgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
msgstr "Il file da aggiungere non è un file. Il percorso fornito è %s."
#: ../modules/publish/transaction.py:247
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione delle strutture della directory del repository:\n%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
msgstr "Errore sconosciuto; non è stato fornito alcun ID di transazione in risposta."
#: ../modules/query_parser.py:157
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Un carattere non analizzabile nell'interrogazione alla posizione: %d"
#: ../modules/query_parser.py:386
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "Nell'interrogazione %(query)s, %(name)s è presente un valore errato di '%(bv)s'."
#: ../modules/query_parser.py:401
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr "Ci si attende che l'interrogazione abbia cinque campi: distinzione tra maiuscole e minuscole, tipo di restituzione, numero di risultati da restituire, numero dal quale iniziare la restituzione dei risultati e testo dell'interrogazione. Nell'interrogazione fornita mancava almeno uno di questi campi:\n%s"
#: ../modules/query_parser.py:423
msgid "Could not parse query."
msgstr "Impossibile analizzare l'interrogazione."
#: ../modules/query_parser.py:424
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Problema verificatosi con: %s"
#: ../modules/query_parser.py:552
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati di azione:"
#: ../modules/query_parser.py:554
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati del pacchetto:"
#: ../modules/query_parser.py:557
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr "'AND' e 'OR' richiedono tali espressioni per produrre lo stesso tipo di risultati."
#. Used even if hostname is undefined.
#: ../modules/search_errors.py:68
#, python-format
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo: pid %(pid)s su %(host)s."
#: ../modules/search_errors.py:72
msgid ""
"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo."
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:%s"
#: ../modules/server/depot.py:708 ../modules/server/depot.py:742
#: ../modules/server/depot.py:1670 ../modules/server/depot.py:1922
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Elenco di directory non consentito."
#: ../modules/server/depot.py:938 ../modules/server/depot.py:978
msgid "A valid package FMRI must be specified."
msgstr "È necessario specificare un FMRI di pacchetto valido."
#: ../modules/server/depot.py:1158
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Il tipo di azione specificato '%s' non è valido."
#: ../modules/server/depot.py:1181
#, python-format
msgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
msgstr "Il valore dell'attributo Action '%s' non è valido."
#: ../modules/server/depot.py:1245
msgid "file/1 must be sent a file."
msgstr "file/1 must be sent a file."
#: ../modules/server/depot.py:1552
msgid "No matching package found in repository."
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato nel repository."
#: ../modules/server/depot.py:1572
msgid "Unable to generate statistics."
msgstr "Impossibile generare le statistiche."
#: ../modules/server/repository.py:88
#, python-format
msgid ""
"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
msgstr "Un repository di pacchetti (o una directory con contenuto) esiste già in '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:97
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare file per il nome hash specificato: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:107
msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
msgstr "Il percorso specificato non contiene un repository di pacchetti valido."
#: ../modules/server/repository.py:109
#, python-format
msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
msgstr "Il percorso '%s' non contiene un repository di pacchetti valido."
#: ../modules/server/repository.py:122
#, python-format
msgid ""
"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
"publisher be specified in the FMRI '%s'."
msgstr "Questa operazione richiede che sia impostato un publisher predefinito o che venga specificato un publisher nel FMRI '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:131
#, python-format
msgid "No transaction matching '%s' could be found."
msgstr "Impossibile trovare transazioni corrispondenti a '%s'."
#. Even if the host is none, use this message.
#: ../modules/server/repository.py:147
#, python-format
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process: pid %(pid)s on %(host)s."
msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo: pid %(pid)s su %(host)s."
#: ../modules/server/repository.py:151
msgid ""
"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
"process."
msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo."
#: ../modules/server/repository.py:159
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare un file manifesto per FMRI: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:168
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr "L'operazione richiesta non può essere eseguita quando il repository è utilizzato nella modalità mirror."
#: ../modules/server/repository.py:179
msgid ""
"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
"not been configured."
msgstr "L'operazione richiesta non può essere completata perché non è stato configurato un publisher predefinito."
#: ../modules/server/repository.py:187
#, python-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Il file '%s' non è stato trovato."
#: ../modules/server/repository.py:195
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Il repository è di sola lettura e non può essere modificato."
#: ../modules/server/repository.py:204
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Non è stato fornito alcun token per la ricerca."
#: ../modules/server/repository.py:206
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Il token di ricerca specificato '%s' non è valido."
#: ../modules/server/repository.py:214
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "La funzionalità di ricerca è temporaneamente non disponibile."
#: ../modules/server/repository.py:223
#, python-format
msgid "Publisher '%s' already exists."
msgstr "Il publisher '%s' esiste già."
#: ../modules/server/repository.py:233
msgid ""
"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
"the repository."
msgstr "Non è stato specificato alcun publisher o non è stato configurato alcun publisher predefinito per il repository."
#: ../modules/server/repository.py:235
#, python-format
msgid "No publisher matching '%s' could be found."
msgstr "Impossibile trovare publisher corrispondenti a '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:676
#, python-format
msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "%(name)s ignorato; file manifesto non valido: %(error)s"
#. Create the transformed catalog.
#: ../modules/server/repository.py:845
msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
msgstr "Trasformazione del catalogo di repository; il processo richiede alcuni minuti."
#: ../modules/server/repository.py:1392
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr "Indice danneggiato o non aggiornato. Rimozione della directory dell'indice precedente (%s) e ricreazione degli indici di ricerca."
#: ../modules/server/repository.py:1409
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
#: ../modules/server/repository.py:1412
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
#. First, dump all search data as it will be invalidated
#. as soon as the catalog is updated.
#: ../modules/server/repository.py:1463
msgid "Delete search index"
msgstr "Elimina indice ricerca"
#. Next, remove all of the packages to be removed
#. from the catalog (if they are present). That way
#. any active clients are less likely to be surprised
#. when files for packages start disappearing.
#: ../modules/server/repository.py:1472
msgid "Update catalog"
msgstr "Aggiorna catalogo"
#: ../modules/server/repository.py:1501
msgid "Analyze removed packages"
msgstr "Analizza pacchetti rimossi"
#: ../modules/server/repository.py:1525
msgid "Analyze repository packages"
msgstr "Analizza pacchetti repository"
#: ../modules/server/repository.py:1580
msgid "Remove package manifests"
msgstr "Rimuovi file manifesto pacchetto"
#: ../modules/server/repository.py:1590
msgid "Remove package files"
msgstr "Rimuovi file pacchetti"
#: ../modules/server/transaction.py:73
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Dati non riconosciuti o con errori nel payload dell'operazione: '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:90
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Il client_release specificato non è valido: '%s'"
#: ../modules/server/transaction.py:93
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Il FMRI specificato '%s' ha una versione non valida."
#: ../modules/server/transaction.py:96
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Il FMRI specificato '%s' è già presente o è stato limitato."
#: ../modules/server/transaction.py:100
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr "Il FMRI specificato '%s' deve includere il prefisso del publisher poiché il repository contiene i dati del pacchetto relativi a più di un publisher o non è stato definito un publisher predefinito."
#: ../modules/server/transaction.py:106
#, python-format
msgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
msgstr "È necessario che esista un'istanza di %s per aggiungerla"
#: ../modules/server/transaction.py:109
msgid "Only a signature can be appended to an existing package"
msgstr "È possibile aggiungere solo una firma a un pacchetto esistente"
#: ../modules/server/transaction.py:112
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Il FMRI '%s' specificato non è valido."
#: ../modules/server/transaction.py:121
#, python-format
msgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
msgstr "Impossibile trovare una transazione corrispondente all'ID '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:129
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "ID della transazione '%s' è già aperto."
#: ../modules/server/transaction.py:527
msgid ""
"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
msgstr "Un pacchetto obsoleto non può contenere azioni diverse da 'set' e 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:536
msgid ""
"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
"'signature'."
msgstr "Un pacchetto rinominato non può contenere azioni diverse da 'set', 'depend' e 'signature'."
#: ../modules/server/transaction.py:551
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Un pacchetto può non essere contrassegnato come obsoleto e per la ridenominazione."
#: ../modules/server/transaction.py:554
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Un'azione '%s' non può essere presente in un pacchetto obsoleto: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:559
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Un'azione '%s' non è può essere presente in un pacchetto rinominato: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:604 ../modules/server/transaction.py:623
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Un pacchetto rinominato deve contenere almeno un'azione 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:627
msgid ""
"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
msgstr "Almeno un certificato non è stato inviato per l'azione di firma."
#: ../modules/smf.py:145
msgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
msgstr "Il motivo FMRI potrebbe corrispondere implicitamente a più di un'istanza di servizio."
#: ../modules/smf.py:147
#, python-format
msgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
msgstr "Gli attuatori per %(attr)s non saranno eseguiti per %(fmri)s."
#: ../packagemanager.py:210 ../packagemanager.py:1779
#: ../packagemanager.py:1847 ../packagemanager.py:1879
#: ../packagemanager.py:4249
msgid "All Publishers"
msgstr "Tutti i publisher"
#: ../packagemanager.py:211
msgid "All Installed Packages"
msgstr "Tutti i pacchetti installati"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Tutti i publisher (Cerca)"
#: ../packagemanager.py:213
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../packagemanager.py:295
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Digitare il testo per cercare il pacchetto."
#: ../packagemanager.py:301
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Refresh elenco pacchetti e stato pacchetti"
#: ../packagemanager.py:305
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Installa/Aggiorna"
#: ../packagemanager.py:309
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione"
#: ../packagemanager.py:313
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Controlla la disponibilità di aggiornamenti"
#: ../packagemanager.py:638
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Fare clic per attivare/disattivare le selezioni"
#: ../packagemanager.py:657
msgid "All Packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"
#: ../packagemanager.py:659
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../packagemanager.py:663
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Pacchetti non installati"
#: ../packagemanager.py:667
msgid "Selected Packages"
msgstr "Pacchetti selezionati"
#: ../packagemanager.py:791
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %(o)s failed to respond\n"
"%(msg)s"
msgstr "Publisher: %(o)s non ha risposto\n%(msg)s"
#: ../packagemanager.py:795
#, python-format
msgid ""
"Publisher: %s: invalid response\n"
"A valid response was not returned."
msgstr "Publisher: %s: risposta non valida\nNon è stata restituita una risposta valida."
#: ../packagemanager.py:800
msgid "unsupported search"
msgstr "ricerca non supportata"
#: ../packagemanager.py:827
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Errori di ricerca: fare clic per visualizzare"
#: ../packagemanager.py:1195
msgid "all selection toggle"
msgstr "attiva/disattiva tutte le selezioni"
#: ../packagemanager.py:1251 ../packagemanager.py:2585
msgid "Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1372 ../packagemanager.py:4162
#: ../packagemanager.py:4163
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: ../packagemanager.py:1374
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta pacchetti"
#: ../packagemanager.py:1375
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../packagemanager.py:1376
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Desktop (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1377
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../packagemanager.py:1378
msgid "Distributions"
msgstr "Distribuzioni"
#: ../packagemanager.py:1379
msgid "Drivers"
msgstr "Driver"
#: ../packagemanager.py:1381
msgid "Web Services"
msgstr " Servizi Web"
#: ../packagemanager.py:1488
msgid "Search all publishers"
msgstr "Cerca tutti i publisher"
#: ../packagemanager.py:1490
msgid "Search current publisher"
msgstr "Cerca publisher corrente"
#: ../packagemanager.py:2099
msgid "Search cleared"
msgstr "Ricerca annullata"
#: ../packagemanager.py:2787 ../packagemanager.py:3025
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Refresh delle informazioni sul catalogo dei pacchetti in corso"
#: ../packagemanager.py:2852
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../packagemanager.py:3347
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Selezione per la rimozione:"
#: ../packagemanager.py:3355
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Selezione per l'installazione/aggiornamento:"
#: ../packagemanager.py:3359
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Installa/Aggiorna."
#: ../packagemanager.py:3363
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione."
#: ../packagemanager.py:3934 ../packagemanager.py:4000
msgid "Loading package list"
msgstr "Caricamento dell'elenco pacchetti in corso"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:3950
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Il publisher selezionato non contiene pacchetti."
#: ../packagemanager.py:4131
#, python-format
msgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
msgstr "Nome categoria [%(cat)s] non valido per il pacchetto %(pack)s"
#: ../packagemanager.py:4222
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"
#: ../packagemanager.py:4687
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Totale: %(total)s Selezionati: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:4703
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s in corso..."
#: ../packagemanager.py:4709
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in corso..."
#: ../packagemanager.py:4714
#, python-format
msgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[0] "%(number)d pacchetto trovato che corrisponde a %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr[1] "%(number)d pacchetti trovati che corrispondono a %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:4969
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Impossibile inizializzare gtk"
#: ../pkgdep.py:55
msgid ""
"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
"pkg(1) update-format for more information."
msgstr "Per continuare, l'immagine di destinazione deve essere aggiornata prima di essere utilizzata. Per ulteriori informazioni, vedere il formato di aggiornamento di pkg(1)."
#: ../pkgdep.py:84
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
" manifest_path\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\nOpzioni:\n -R dir\n --help or -?\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:123 ../pkgdep.py:165
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la proto directory %s."
#: ../pkgdep.py:130
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "Gli argomenti -D devono avere il formato 'nome=valore'."
#: ../pkgdep.py:149
msgid "Generate only accepts one or two arguments."
msgstr "Il comando generate accetta solo uno o due argomenti."
#: ../pkgdep.py:152
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr "ORIGIN può non essere specificata utilizzando -D. Verrà dedotta dal\npercorso di installazione dei file."
#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file manifesto %s."
#: ../pkgdep.py:169
msgid "At least one proto directory must be provided."
msgstr "È necessario fornire almeno una proto directory."
#: ../pkgdep.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto %(manifest)s a causa della seguente riga:\n%(line)s"
#: ../pkgdep.py:240
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o non può essere utilizzato con -d o -s"
#: ../pkgdep.py:252
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "La directory di output %s non è una directory."
#: ../pkgdep.py:292
msgid ""
"External package list files were provided but did not contain any fmri "
"patterns."
msgstr "Sono stati forniti i file delle elenco pacchetti esterno, che tuttavia non contengono modelli fmri."
#: ../pkgdep.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
"%s"
msgstr "Impossibile analizzare uno o più manifesti a causa della seguente riga:\n%s"
#: ../pkgdep.py:351
msgid ""
"\n"
"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
"in\n"
"dependency resolution:"
msgstr "\nIl fmris seguente corrisponde a un modello in un file di vincoli ma non è stato utilizzato nella\nrisoluzione della dipendenza:"
#: ../pkgdep.py:357
msgid ""
"\n"
"The following fmris had dependencies resolve to them:"
msgstr "\nIl fmris seguente disponeva di dipendenze risolte:"
#: ../pkgdep.py:406
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Impossibile aprire %s per attivare l'eco per il file manifesto"
#: ../pkgdep.py:453
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file di output %s per scrittura"
#: ../pkgdep.py:486
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "La directory di output %s non esiste e non può essere creata. Errore: %s"
#: ../pkgdep.py:561
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "il comando secondario generate non utilizza -R"
#: ../pkgdep.py:583
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s"
msgstr "Il comando %(cmd)s potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione client è %(client)s mentre la versione\ndelle API della libreria è %(api)s"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../pkgrepo.py:123
msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkgrepo --help or -?'."
#: ../pkgrepo.py:127
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
"\n"
" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [section/property ...]\n"
"\n"
" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
" -s repo_uri_or_path\n"
"\n"
" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" [--no-catalog] [--no-index]\n"
"\n"
" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" pkg_fmri_pattern ...\n"
"\n"
" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
" section/property[+|-]=[value] ... or\n"
" section/property[+|-]=([value]) ...\n"
"\n"
" pkgrepo help\n"
" pkgrepo version\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message."
msgstr "Sintassi:\n pkgrepo [options] comando [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgrepo crea [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n rimuovi pkgrepo [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n section/property[+|-]=[value] ... o\n section/property[+|-]=([value]) ...\n\n guida pkgrepo\n versione pkgrepo\n\nOpzioni:\n --help o -?\n Mostra un messaggio di utilizzo."
#: ../pkgrepo.py:198
msgid "At least one package pattern must be provided."
msgstr "È necessario fornire almeno un modello di pacchetto."
#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
msgid "A package repository location must be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire una posizione per il repository di pacchetti con -s."
#: ../pkgrepo.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(count)d package(s) will be removed:\n"
"%(plist)s"
msgstr "Verranno rimossi %(count)d pacchetti:\n%(plist)s"
#: ../pkgrepo.py:234
#, python-format
msgid "Removing packages for publisher %s ..."
msgstr "Rimozione pacchetti per publisher %s in corso..."
#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
msgstr "I repository di rete non sono attualmente supportati per questa operazione."
#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
msgid "No repository location specified."
msgstr "Nessuna posizione specificata per il repository."
#: ../pkgrepo.py:305
msgid "At least one publisher must be specified"
msgstr "È necessario specificare almeno un publisher"
#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
#, python-format
msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
msgstr "Prefisso '%s' del publisher non valido"
#. Some of the publishers that were requested for addition
#. were already known.
#: ../pkgrepo.py:341
#, python-format
msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
msgstr "i publisher specificati esistono già: %s"
#: ../pkgrepo.py:366
msgid "Version must be an integer value."
msgstr "La versione deve essere un numero intero."
#: ../pkgrepo.py:370
msgid "Only one repository location may be specified."
msgstr "Specificare solo una posizione per il repository."
#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
#. length of the column headers.
#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
msgid "SECTION"
msgstr "SEZIONE"
#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPRIETÀ"
#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
msgid "no matching properties found"
msgstr "nessuna proprietà corrispondente trovata"
#. Don't pollute other output formats.
#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
msgid "no matching publishers found"
msgstr "nessun publisher corrispondente trovato"
#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
#: ../publish.py:668
msgid "command does not take operands"
msgstr "il comando non accetta operandi"
#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACCHETTI"
#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
msgid "UPDATED"
msgstr "AGGIORNATO"
#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
msgid "RELEASE"
msgstr "RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
msgid "BUILD RELEASE"
msgstr "BUILD RELEASE"
#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
msgid "BRANCH"
msgstr "BRANCH"
#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
msgid "PACKAGING DATE"
msgstr "PACKAGING DATE"
#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
msgid "FMRI"
msgstr "FMRI"
#: ../pkgrepo.py:868
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMMARY"
#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#: ../pkgrepo.py:868
msgid "CATEGORIES"
msgstr "CATEGORIES"
#: ../pkgrepo.py:870
msgid "STATE"
msgstr "STATE"
#: ../pkgrepo.py:1067
msgid ""
"a property name and value must be provided in the form <section/"
"property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
msgstr "è necessario fornire un nome di proprietà e un valore nel formato <sezione/proprietà>=<valore> o <sezione/proprietà>=([\"<valore>\" ...])"
#: ../pkgrepo.py:1089
#, python-format
msgid "unknown property section '%s'"
msgstr "sezione proprietà sconosciuta '%s'"
#: ../pkgrepo.py:1093
#, python-format
msgid "'%s' may not be set using this command"
msgstr "impossibile impostare '%s' con questo comando"
#: ../pkgrepo.py:1098
#, python-format
msgid "unknown property '%s'"
msgstr "proprietà sconosciuta '%s'"
#. If there are still no known publishers, this
#. operation cannot succeed, so fail now.
#: ../pkgrepo.py:1107
msgid ""
"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
"none exist yet."
msgstr "È necessario creare uno o più publisher per creare e impostare le proprietà perché non esistono ancora."
#: ../pkgrepo.py:1161
#, python-format
msgid ""
"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
"%(details)s"
msgstr "Impossibile impostare le proprietà per il publisher '%(pfx)s':\n%(details)s"
#: ../pkgrepo.py:1266
#, python-format
msgid ""
"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "Il comando pkgrepo potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione del client è %(client)s mentre la versione\ndelle API della libreria è %(api)s."
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
"repo_uri_or_path]\n"
" [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
msgstr "Sintassi:\n comando pkgsend [options] [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari packager:\n invio pkg genera [-T pattern] [--target file] origine ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpzioni:\n --help o -? visualizza messaggio utilizzo\n\nAmbiente:\n PKG_REPO Percorso o URI del repository di destinazione."
#: ../publish.py:114
msgid ""
"WARNING: Several SVR4 packages detected. Multiple pkg.summary and pkg."
"description attributes may have been generated."
msgstr "ATTENZIONE: più pacchetti SVR4 rilevati. Potrebbero essere stati generatipiù attributi pkg.summary e pkg.description."
#: ../publish.py:127
#, python-format
msgid ""
"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
"\" class"
msgstr "ERRORE: lo script azione classe utilizzato in %(pkg)s: %(path)s appartiene alla classe \"%(class)s\""
#: ../publish.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
msgstr "ERRORE: script presente in %(pkg)s: %(script)s"
#: ../publish.py:164
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr "I valori di configurazione del repository non valido sono stati specificati utilizzando --set-property oppure mancano valori obbligatori. Fornire i valori corretti e/o obbligatori tramite l'opzione --set-property."
#: ../publish.py:188 ../publish.py:218
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo -e o -n"
#: ../publish.py:191
msgid "open requires one package name"
msgstr "open richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:221
msgid "append requires one package name"
msgstr "append richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:255
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
#, python-format
msgid "invalid action for publication: %s"
msgstr "azione non valida per la pubblicazione: %s"
#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
msgid "A destination package repository must be provided using -s."
msgstr "È necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando -s."
#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "File %s riga %s: %s"
#: ../publish.py:372
msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
msgstr "Il file manifesto non imposta pkg.fmri"
#: ../publish.py:399
#, python-format
msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
msgstr "AVVERTENZA: omissione azione firma '%s'"
#: ../publish.py:785
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "opzione %s illegale -- %s"
#: ../pull.py:89
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
"\n"
"Options:\n"
" -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
"archive\n"
" at the location specified by -d. The file may not\n"
" already exist, and this option may only be used "
"with\n"
" filesystem-based destinations.\n"
"\n"
" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
" client will automatically pick a cache directory.\n"
" In the case where a download is interrupted, and a\n"
" cache directory was automatically chosen, use this\n"
" option to resume the download.\n"
"\n"
" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
"to\n"
" republish packages to. The target must already "
"exist.\n"
" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
"\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
"\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
"\n"
" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
"\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
"\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
" --newest List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit. (All other\n"
" options except -s will be ignored.)\n"
"\n"
" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
" directory structures by stem and version at the "
"location\n"
" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
" based destinations. This can be used with pkgsend"
"(1)\n"
" include to conveniently modify and republish "
"packages,\n"
" perhaps by correcting file contents or providing\n"
" additional package metadata.\n"
"\n"
" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
"retrieval.\n"
"\n"
" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
"pkg\n"
" retrieval.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
" PKG_SRC Source URI or path"
msgstr "Sintassi:\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpzioni:\n -a Archiviare i dati del pacchetto recuperato in un archivio pkg(5)\n nella posizione specificata da -d. Il file potrebbe non\n esistere già e l'opzione potrebbe essere utilizzata con\n destinazioni basate su filesystem.\n\n -c cache_dir Percorso di una directory che verrà utilizzata per memorizzare nella cache\n i contenuti scaricati. Se non viene fornito alcun percorso, il\n client selezionerà automaticamente una directory della cache.\n Nei casi in cui un download viene interrotto, e viene\n selezionata automaticamente una directory della cache, utilizzare questa\n opzione per ripristinare il download.\n\n -d path_or_uri Percorso del filesystem o URI del repository di destinazione in cui\n ripubblicare i pacchetti. La destinazione deve esistere già.\n È possibile creare nuovi repository utilizzando pkgrepo(1).\n\n -h Visualizzare questo messaggio di utilizzo.\n\n -k Mantenere il contenuto del pacchetto recuperato compresso e ignorato\n durante la ripubblicazione. Non deve essere usato con pkgsend.\n\n -m match Controlla i comportamenti corrispondenti utilizzando i seguenti valori:\n all-timestamps\n include tutti i timestamp corrispondenti, non solo\n i più recenti (include all-versions)\n all-versions\n include tutte le versioni corrispondenti, non solo le più recenti\n\n -n Eseguire una prova senza apportare alcuna modifica.\n\n -r Valuta ricorsivamente tutte le dipendenze per l'elenco fornito\n di pacchetti e li aggiunge all'elenco.\n\n -s src_repo_uri URI che rappresenta la posizione di un repository di pkg(5)\n da cui recuperare i dati del pacchetto.\n\n --newest Elencare le versioni più recenti dei pacchetti disponibili\n dal repository specificato e uscire. (Tutte le altre\n opzioni a eccezione di -s verranno ignorate.)\n\n --raw Recuperare e archiviare i dati del pacchetto raw in un set di\n strutture di directory in base a directory e versione, nella posizione\n specificata da -d. È possibile utilizzare questa opzione solo con\n destinazioni basate su filesystem. Può inoltre essere utilizzata con pkgsend(1)\n per modificare in modo appropriato e ripubblicare i pacchetti,\n eventualmente correggendo i contenuti del file o fornendo\n ulteriori metadati del pacchetto.\n\n --key keyfile Specificare un file chiave del client SSL key da usare per il recupero del pacchetto.\n\n --cert certfile Specificare un file di certificato del client SSL da utilizzare per\n il recupero del pacchetto.\n\nAmbiente:\n PKG_DEST Directory di destinazione o URI\n PKG_SRC URI o percorso di origine"
#: ../pull.py:163
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cached files were preserved in the following directory:\n"
"\t%s\n"
"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
msgstr "\n\nI file memorizzati nella cache sono stati conservati nella seguente directory:\n\t%s\nUtilizzare pkgrecv -c per riprendere il download interrotto."
#: ../pull.py:213
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
#: ../pull.py:365
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Opzione illegale -- %s"
#: ../pull.py:384
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Valore opzione non valido -- %s"
#: ../pull.py:401
msgid "a destination must be provided"
msgstr "è necessario indicare una destinazione"
#: ../pull.py:404
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "è necessario fornire un repository di origine "
#: ../pull.py:493
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione delle dipendenze in corso..."
#: ../pull.py:510
#, python-format
msgid "Target archive '%s' already exists."
msgstr "L'archivio di destinazione '%s' esiste già."
#: ../pull.py:535
#, python-format
msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
msgstr "Recupero pacchetti per il publisher %s ..."
#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
#, python-format
msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
msgstr "Recupero e valutazione pacchetti %d..."
#: ../pull.py:650
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n non accetta opzioni"
#: ../pull.py:658
#, python-format
msgid "Processing packages for publisher %s ..."
msgstr "Elaborazione pacchetti per il publisher %s ..."
#: ../pull.py:687
msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
msgstr "Per creare un repository, utilizzare il comando pkgrepo."
#: ../pull.py:692
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr "La configurazione del repository situato in '%s' non è valida o il percorso specificato non esiste. Correggere la configurazione del repository o crearne una nuova."
#: ../pull.py:708
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare basedir '%s': %s"
#: ../pull.py:935
msgid "Storage space quota exceeded."
msgstr "Quota di spazio di memorizzazione superata."
#: ../pull.py:937
msgid "No storage space left."
msgstr "Spazio di memorizzazione esaurito."
#: ../pull.py:947
#, python-format
msgid ""
"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
"enough space available:\n"
"%s"
msgstr "Verificare che il filesystem che contiene le seguenti directory disponga di spazio disponibile sufficiente:\n%s"
#: ../sign.py:83
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
msgstr "Sintassi:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
#: ../sign.py:108
#, python-format
msgid ""
"The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
msgstr "Il file %s doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
#: ../sign.py:143 ../sign.py:148
#, python-format
msgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
msgstr "%s doveva essere un certificato, ma non è un file."
#: ../sign.py:154
#, python-format
msgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
msgstr "%s doveva essere un file chiave, ma non è un file."
#: ../sign.py:169
msgid "a repository must be provided"
msgstr "è necessario indicare un repository"
#: ../sign.py:172
msgid ""
"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
msgstr "Se viene fornita una chiave per la firma, è necessario fornire il certificato associato."
#: ../sign.py:176
msgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
msgstr "Se viene fornito un certificato, è necessario fornire la chiave associata."
#: ../sign.py:180
msgid ""
"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
"provided."
msgstr "I certificati intermedi sono validi solo se vengono forniti anche una chiave e un certificato."
#: ../sign.py:184
msgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
msgstr "È necessario fornire almeno un fmri o un modello per la firma."
#: ../sign.py:192
#, python-format
msgid "%s is not a recognized signature algorithm."
msgstr "%s non è un algoritmo di firma riconosciuto."
#: ../sign.py:195
#, python-format
msgid ""
"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
"be presented using the -k and -c options."
msgstr "L'uso di %s come algoritmo di firma richiede che una coppia di chiave e certificato venga presentata con le opzioni -k e -c."
#: ../sign.py:199
#, python-format
msgid ""
"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
"or -c options with this algorithm."
msgstr "L'algoritmo hash %s non utilizza una chiave o un certificato. Non utilizzare le opzioni -k o -c con questo algoritmo."
#: ../sign.py:338
#, python-format
msgid "Signed %s"
msgstr "%s firmato"
#: ../sysrepo.py:158
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
" [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
"template_dir]\n"
" [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
" "
msgstr "Sintassi:\n pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n "
#: ../sysrepo.py:181
#, python-format
msgid "Problem getting image at %s"
msgstr "Problema di acquisizione dell'immagine in %s"
#. We need to log this, and carry on - the url
#. could become available at a later date.
#: ../sysrepo.py:225
#, python-format
msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
msgstr "AVVERTENZA: impossibile accedere a %(uri)s durante la verifica dei reindirizzamenti: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:262
#, python-format
msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
msgstr "il repository %s del file non esiste o non è accessibile"
#: ../sysrepo.py:266
#, python-format
msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
msgstr "Il repository %s del file basato su p5p non può essere associato a un proxy."
#: ../sysrepo.py:271
#, python-format
msgid ""
"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
"later are supported."
msgstr "Il repository %s del file non può essere associato a un proxy. Sono supportati solamente i repository di file della versione 4 o successive."
#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
#, python-format
msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile eseguire chown in %(user)s:%(group)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:319
#, python-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"
#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
#, python-format
msgid "invalid port: %s"
msgstr "porta non valida: %s"
#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
#, python-format
msgid "invalid cache size: %s"
msgstr "dimensioni cache non valide: %s"
#: ../sysrepo.py:361
msgid "scheme must be http"
msgstr "lo schema deve essere http"
#: ../sysrepo.py:366
#, python-format
msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
msgstr "%(key)s non valido: %(val)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:393
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
#: ../sysrepo.py:397
#, python-format
msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: %s"
#: ../sysrepo.py:427
#, python-format
msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file crypto.txt: %s"
#: ../sysrepo.py:466
#, python-format
msgid "unable to write publisher response: %s"
msgstr "impossibile scrivere risposta publisher: %s"
#: ../sysrepo.py:482
#, python-format
msgid "Unable to write versions response: %s"
msgstr "Impossibile scrivere risposta versioni: %s"
#: ../sysrepo.py:501
#, python-format
msgid "Unable to write syspub response: %s"
msgstr "Impossibile scrivere risposta syspub: %s"
#: ../sysrepo.py:529
#, python-format
msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il cleanup della vecchia configurazione: %s"
#: ../sysrepo.py:547
#, python-format
msgid "invalid value for http_timeout: %s"
msgstr "valore non valido per http_timeout: %s"
#: ../sysrepo.py:550
msgid "http_timeout must a positive integer"
msgstr "http_timeout deve essere un numero intero positivo"
#: ../sysrepo.py:557
#, python-format
msgid "unable to get publisher information: %s"
msgstr "impossibile ottenere informazioni publisher: %s"
#: ../sysrepo.py:565
#, python-format
msgid "unable to create htdocs dir: %s"
msgstr "impossibile creare dir htdocs: %s"
#: ../sysrepo.py:645
msgid "required port option missing."
msgstr "opzione porta richiesta mancante."
#: ../sysrepo.py:685
#, python-format
msgid ""
"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
"API version is %(api)s."
msgstr "Il comando sysrepo viene visualizzato non in sincronia con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione client è %(client)s mentre la versione\nAPI della libreria è %(api)s."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr "Accanto all'area di notifica del pannello viene visualizzato un messaggio di testo che descrive gli aggiornamenti disponibili impostati su true."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Frequenza di ricerca degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr "La frequenza di ricerca degli aggiornamenti può essere giornaliera, settimanale, mensile onulla"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Ritardo avvio"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Se impostata su true, l'icona di notifica viene visualizzata all'avvio."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr "Indica quanti secondi dovrebbe aspettare updatemanagernotifier, dopo l'avvio, prima di cercare gli aggiornamenti."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr "Se impostato su true, il programma updatemanagernotifier viene chiuso dopo che l'utente seleziona l'icona nell'area di notifica."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Se visualizzare sempre l'icona all'avvio"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Se visualizzare un messaggio di testo quando sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Se chiudere updatemanagernotiifer in seguito alla selezione dell'icona."
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Installa aggiornamenti disponibili"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Avvisa utente quando sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Notifica gestione aggiornamenti"
#: ../updatemanagernotifier.py:277
#, python-format
msgid ""
"<b>Updates are available: </b>\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "<b>Sono disponibili aggiornamenti: </b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:286
#, python-format
msgid "%d Update,"
msgid_plural "%d Updates,"
msgstr[0] "%d aggiornamento,"
msgstr[1] "%d aggiornamenti,"
#: ../updatemanagernotifier.py:292
#, python-format
msgid "%d Install,"
msgid_plural "%d Installs,"
msgstr[0] "%d installazione,"
msgstr[1] "%d installazioni,"
#: ../updatemanagernotifier.py:298
#, python-format
msgid "%d Remove"
msgid_plural "%d Removes"
msgstr[0] "%d rimozione"
msgstr[1] "%d rimozioni"
#: ../updatemanagernotifier.py:385
#, python-format
msgid ""
"Updates available\n"
"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
msgstr "Aggiornamenti disponibili\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
#: ../updatemanagernotifier.py:388
msgid ""
"\n"
"Please click on icon to update."
msgstr "\nFare clic su un'icona per eseguire l'aggiornamento."
#: ../updatemanagernotifier.py:465
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di UpdateManagerNotify"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
" file1 file2"
msgstr "Sintassi:\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
#, python-format
msgid "variant option incorrect %s"
msgstr "opzione variante non corretta %s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
msgid "two file arguments are required."
msgstr "sono necessari due argomenti file."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le opzioni -i e -o."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
msgid "For any variant, only one value may be specified."
msgstr "Per ogni variante, è necessario specificare un solo valore."
#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
#, python-format
msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
msgstr "Errore di azione nel file %(p)s: %(e)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
#, python-format
msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
msgstr "Il file manifesto %(path)s non supporta la variante %(vname)s=%(filt)s"
#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
#, python-format
msgid "Manifests support different variants %s %s"
msgstr "I file manifesti supportano varianti diverse %s %s"
#. -f is intentionally undocumented.
#: ../util/publish/pkgfmt.py:94
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
msgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
#: ../util/publish/pkgfmt.py:524
msgid "only one of [cdu] may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo un [cdu]"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:526
#, python-format
msgid "unsupported format '%s'"
msgstr "formato '%s' non supportato"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:565
msgid "manifest is not in pkgfmt form"
msgstr "il file manifesto non è in formato pkgfmt"
#: ../util/publish/pkgfmt.py:610
#, python-format
msgid ""
"%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
"manifest in place"
msgstr "%s non è in formato pkgfmt; eseguire pkgfmt nel file senza -c o -d per riformattare il file manifesto nella sua posizione"
#: ../util/publish/pkglint.py:49
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:63
msgid ""
"\n"
" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
" [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
" [manifest ...]\n"
" %prog -L"
msgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
#: ../util/publish/pkglint.py:71
msgid "build to use from lint and reference repositories"
msgstr "build da utilizzare dalle repository lint e di riferimento"
#: ../util/publish/pkglint.py:73
msgid "directory to use as a repository cache"
msgstr "directory da utilizzare come cache di repository"
#: ../util/publish/pkglint.py:75
msgid "specify an alternative pkglintrc file"
msgstr "specificare un file pkglintrc alternativo"
#: ../util/publish/pkglint.py:77
msgid "lint repository URI"
msgstr "URI repository lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:80
msgid "list checks configured for this session and exit"
msgstr "elencare le verifiche configurate per questa sessione e uscire"
#: ../util/publish/pkglint.py:82
msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
msgstr "motivo a cui fare corrispondere gli FMRI nell'URI lint"
#: ../util/publish/pkglint.py:84
msgid "reference repository URI"
msgstr "URI repository di riferimento"
#: ../util/publish/pkglint.py:86
msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
msgstr "produce un output dettagliato ignorando le impostazioni in pkglintrc"
#: ../util/publish/pkglint.py:95
msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
msgstr "Manca l'opzione -c richiesta; non viene fornito alcun file manifesto locale."
#: ../util/publish/pkglint.py:104
msgid "Only one -r option is supported."
msgstr "È supportata solo un'opzione -r."
#: ../util/publish/pkglint.py:108
msgid "Only one -l option is supported."
msgstr "È supportata solo un'opzione -l."
#: ../util/publish/pkglint.py:126
msgid "Lint engine setup..."
msgstr "Installazione motore lint..."
#: ../util/publish/pkglint.py:137
msgid "Required -c option missing when using repositories."
msgstr "Manca l'opzione - c richiesta quando si utilizzano i repository."
#: ../util/publish/pkglint.py:144
msgid "Fatal error in manifest - exiting."
msgstr "Errore irreversibile nel file manifesto. Uscita in corso..."
#: ../util/publish/pkglint.py:153
msgid "Starting lint run..."
msgstr "Avvio esecuzione lint in corso..."
#: ../util/publish/pkglint.py:210
msgid "METHOD"
msgstr "METODO"
#: ../util/publish/pkglint.py:216
msgid ""
"\n"
"Excluded checks:"
msgstr "\nVerifiche escluse:"
#: ../util/publish/pkglint.py:233
#, python-format
msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
msgstr "File %s non valido: file manifesto non codificato in UTF-8: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:238
#, python-format
msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file manifesto %s: %s"
#: ../util/publish/pkglint.py:259
#, python-format
msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
msgstr "Errore nella linea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
#, python-format
msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
msgstr "Errore nel file %(file)s: %(err)s"
#: ../util/publish/pkglint.py:285
#, python-format
msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
msgstr "Errore nel file %s: pkg.fmri non include una stringa della versione"
#: ../util/publish/pkglint.py:294
#, python-format
msgid "Manifest %s does not declare fmri."
msgstr "Il file manifesto %s non dichiara fmri."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:95
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
" [pkg_fmri_pattern ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d dest_repo\n"
" The filesystem path or URI of the target repository to "
"publish\n"
" the merged packages to. The target repository must already\n"
" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
"\n"
" -n\n"
" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
" repository.\n"
"\n"
" -s variant=value,src_repo\n"
" The variant name and value to use for packages from this "
"source,\n"
" followed by the filesystem path or URI of the source "
"repository\n"
" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
"variants\n"
" may be specified separated by commas. The same variants "
"must\n"
" be named for all sources. This option may be specified "
"multiple\n"
" times.\n"
"\n"
" --help or -?\n"
" Displays a usage message.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" TMPDIR, TEMP, TMP\n"
" The absolute path of the directory where temporary data "
"should\n"
" be stored during program execution.\n"
msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpzioni:\n -d dest_repo\n Il percorso del filesystem o l'URI del repository di destinazione in cui pubblicare\n i pacchetti uniti. Il repository di destinazione deve esistere già;\n i nuovi repository possono essere creati utilizzando pkgrepo(1).\n\n -n\n Condurre un'esecuzione di prova senza le modifiche apportate al repository di\n destinazione.\n\n -s variant=value,src_repo\n Il nome della variante e il valore da utilizzare da questa origine,\n seguito dal percorso del filesystem o dall'URI del repository di origine\n o l'archivio del pacchetto da cui recuperare i pacchetti. Varianti multiple \n potrebbero essere specificate separandole da virgole. Le stesse varianti devono\n essere nominate per tutte le origini. È possibile specificare questa opzione più\n volte.\n\n --help or -?\n Mostra un messaggio di utilizzo.\n\nAmbiente:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n Il percorso assoluto della directory in cui i dati temporanei devono\n essere archiviati durante l'esecuzione del programma.\n"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:227
msgid ""
"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
"s."
msgstr "È necessario fornire almeno un nome variante, valore e origine di pacchetto utilizzando l'opzione -s."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:231
msgid "A destination package repository must be provided using -d."
msgstr "È necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando l'opzione -d."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:251
#, python-format
msgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
msgstr "Valori mancanti dell'origine %(source)s per le varianti: %(missing)s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:272
#, python-format
msgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
msgstr "Nessuna origine è stata specificata per la combinazione di varianti %(combo)s."
#: ../util/publish/pkgmerge.py:331
#, python-format
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
"repositories:\n"
"%s"
msgstr "Nessuna corrispondenza tra i seguenti modelli e i pacchetti in uno dei repository specificati:\n%s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:353
#, python-format
msgid ""
"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
"all repositories: %s"
msgstr "Il fmris che corrisponde ai modelli seguenti non dispone di versioni corrispondenti in tutti i repository: %s"
#: ../util/publish/pkgmerge.py:641
#, python-format
msgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
msgstr "il pacchetto %(pkg)s è contrassegnato come non in grado di supportare %(var_name)s %(var_value)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:52
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
msgstr "Sintassi:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
msgid "Missing -> in transform"
msgstr "Mancante -> in trasformazione"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:80
#, python-format
msgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore regexp (%s) nella clausola di corrispondenza"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:90
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'drop'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:99
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'set'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:119
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'default'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:134
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'abort'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:151
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'exit': valore di uscita non valido"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:172
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'add'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:195
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'edit'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:211 ../util/publish/pkgmogrify.py:263
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un'operazione 'edit' con malformedregexp (%s)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:245 ../util/publish/pkgmogrify.py:283
#, python-format
msgid ""
"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un'operazione di modifica con l'errore replacementstring regexp %e"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:255
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'delete'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:291
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'print'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:310
#, python-format
msgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
msgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'emit'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:334
#, python-format
msgid "unknown transform operation '%s'"
msgstr "operazione di trasformazione sconosciuta '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:399
#, python-format
msgid "attribute '%s' not found"
msgstr "attributo '%s' non trovato"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:445
#, python-format
msgid "no match group %d (max %d)"
msgstr "nessun gruppo corrispondente %d (max %d)"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:571 ../util/publish/pkgmogrify.py:579
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:581
#, python-format
msgid "File not found: '%s'"
msgstr "File non trovato: '%s'"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:641
#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "comando sconosciuto %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:646
#, python-format
msgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
msgstr "File %(file)s, riga %(line)d: %(exception)s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:676 ../util/publish/pkgmogrify.py:679
msgid "macros must be of form name=value"
msgstr "le macro devono avere il formato name=value"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:705
#, python-format
msgid "Error processing input arguments: %s"
msgstr "Errore durante l'elaborazione degli argomenti di input: %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:766
#, python-format
msgid "Cannot write extra data %s"
msgstr "Impossibile scrivere dati extra %s"
#: ../util/publish/pkgmogrify.py:796
#, python-format
msgid "Cannot write output %s"
msgstr "Impossibile scrivere l'output %s"