1057N/A# The contents of this file are subject to the terms of the
1703N/A# Common Development and Distribution License (the "License").
1057N/A# You may not use this file except in compliance with the License.
1057N/A# See the License for the specific language governing permissions
1057N/A# and limitations under the License.
1057N/A# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
1057N/A# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
1057N/A# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
1057N/A# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
2437N/A# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle
and/or its affiliates. All rights reserved.
2557N/Amsgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type:
text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2437N/A"To continue, execute 'pkg update-format' as a privileged user and then try "
2437N/A"again. Please note that updating the format of the image will render it "
2437N/A"unusable with older versions of the pkg(5) system."
2506N/Amsgstr "Per continuare, eseguire 'pkg update-format' come utente privilegiato, quindi riprovare. L'aggiornamento del formato renderĂ l'immagine inutilizzabile con versioni precedenti del sistema pkg(5)."
2557N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
2557N/A" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/A" [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
2557N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ... ] pkg_fmri_pattern ..."
2557N/A"[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/Amsgstr "[-nvq] [--no-be-activate] [--no-index]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n pkg_fmri_pattern ..."
2557N/A"[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n"
2557N/A" [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/A" [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
2557N/Amsgstr "[-fnvq] [-g path_or_uri ...] [--accept]\n [--licenses] [--no-be-activate] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n [--reject pkg_fmri_pattern ...] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/A"[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n"
2506N/Amsgstr "[-Hafnsuv] [-g path_or_uri ...] [--no-refresh]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgid "[--full] [publisher ...]"
2095N/Amsgstr "[--full] [publisher ...]"
2437N/Amsgid "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/Amsgstr "[-lr] [-g path_or_uri ...] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]"
2437N/A"[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n"
2437N/A" [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n"
2506N/Amsgstr "[-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-g path_or_uri ...]\n [-o attribute ...] [-s sort_key] [-t action_type ...]\n [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgid "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
2095N/Amsgstr "[-HIaflpr] [-o attribute ...] [-s repo_uri] query"
2095N/Amsgid "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgstr "[-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgid "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
2095N/Amsgstr "[--accept] [--licenses] [pkg_fmri_pattern ...]"
2557N/A"[-nv] [--no-be-activate]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/A" (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
2557N/Amsgstr "[-nv] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n (--tagged tag-name ... | path-to-file ...)"
2095N/A"[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n"
2095N/A" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
2095N/A" [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n"
2095N/A" [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n"
2437N/A" [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n"
2506N/A" [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
2506N/Amsgstr "[-FPUfz] [--force] [--full|--partial|--user] [--zone]\n [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n [--variant <variant_spec>=<instance> ...]\n [-g uri|--origin=uri ...] [-m uri|--mirror=uri ...]\n [--facet <facet_spec>=(True|False) ...]\n [(-p|--publisher) [<name>=]<repo_uri>] dir"
2557N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
2557N/A" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/A" <variant_spec>=<instance> ..."
2557N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <variant_spec>=<instance> ..."
2557N/A"[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n"
2557N/A" [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/A" <facet_spec>=[True|False|None] ..."
2557N/Amsgstr "[-nvq] [-g path_or_uri ...]\n [--accept] [--licenses] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <facet_spec>=[True|False|None] ..."
2506N/Amsgid "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
2506N/Amsgstr "[-aH] [-F format] [<mediator> ...]"
2557N/A"[-nv] [-I <implementation>]\n"
2557N/A" [-V <version>] [--no-be-activate]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n"
2506N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/Amsgstr "[-nv] [-I <implementation>]\n [-V <version>] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
2557N/A"[-nvIV] [--no-be-activate]\n"
2557N/A" [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n"
2557N/A" [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n"
2557N/Amsgstr "[-nvIV] [--no-be-activate]\n [--no-backup-be | --require-backup-be] [--backup-be-name]\n [--deny-new-be | --require-new-be] [--be-name name]\n <mediator> ..."
2095N/Amsgid "[-H] [<variant_spec>]"
2095N/Amsgstr "[-H] [<variant_spec>]"
2437N/Amsgid "[pkg_fmri_pattern] ..."
2437N/Amsgstr "[pkg_fmri_pattern] ..."
2506N/Amsgid "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
2506N/Amsgstr "[-n] [-c reason] [pkg_fmri_pattern] ..."
2506N/Amsgid "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
2506N/Amsgstr "[-n] [pkg_name_pattern] ..."
2095N/Amsgstr "[-H] [propname ...]"
2095N/A"[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
2095N/A" [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n"
2095N/A" [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n"
2095N/A" [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n"
2095N/A" [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n"
2095N/A" [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n"
2095N/A" [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n"
2095N/A" [--search-after=publisher]\n"
2095N/A" [--search-before=publisher]\n"
2095N/A" [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n"
2095N/A" [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n"
2095N/A" [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n"
2095N/A" [--set-property name_of_property=value]\n"
2095N/A" [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n"
2095N/A" [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n"
2095N/A" [--unset-property name_of_property_to_delete]\n"
2506N/Amsgstr "[-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n [-g origin_to_add|--add-origin=origin_to_add ...]\n [-G origin_to_remove|--remove-origin=origin_to_remove ...]\n [-m mirror_to_add|--add-mirror=mirror_to_add ...]\n [-M mirror_to_remove|--remove-mirror=mirror_to_remove ...]\n [-p repo_uri] [--enable] [--disable] [--no-refresh]\n [--reset-uuid] [--non-sticky] [--sticky]\n [--search-after=publisher]\n [--search-before=publisher]\n [--search-first]\n [--approve-ca-cert=path_to_CA]\n [--revoke-ca-cert=hash_of_CA_to_revoke]\n [--unset-ca-cert=hash_of_CA_to_unset]\n [--set-property name_of_property=value]\n [--add-property-value name_of_property=value_to_add]\n [--remove-property-value name_of_property=value_to_remove]\n [--unset-property name_of_property_to_delete]\n [publisher]"
2543N/Amsgid "[-HPn] [publisher ...]"
2543N/Amsgstr "[-HPn] [publisher ...]"
2437N/Amsgid "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
2437N/Amsgstr "[-Hl] [-t [time|time-time],...] [-n number] [-o column,...]"
2543N/A"[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
2543N/A" [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n"
2437N/A" [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n"
2543N/Amsgstr "[-fnvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-pkg-updates] [--linked-md-only]\n [--allow-relink]\n [--prop-linked <propname>=<propvalue> ...]\n (-c|-p) <li-name> <dir>"
2437N/Amsgid "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
2437N/Amsgstr "[-fnvq] [-a|-l <li-name>] [--linked-md-only]"
2543N/Amsgid "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
2543N/Amsgstr "[-H] [-l <li-name>] [propname ...]"
2543N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n"
2543N/A" [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A" [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
2543N/Amsgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index]\n [--no-refresh] [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] [-a|-l <name>]"
2437N/A"[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n"
2437N/A" [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n"
2437N/A" [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
2506N/Amsgstr "[-nvq] [--accept] [--licenses] [--no-index] [--no-refresh]\n [--no-parent-sync] [--no-pkg-updates]\n [--linked-md-only] <propname>=<propvalue> ..."
2557N/Amsgid "Private subcommand usage, options subject to change at any time:"
2557N/Amsgstr "Uso comando secondario privato, opzioni soggette a modifiche in ogni momento:"
1703N/A#. The full usage message isn't desired.
1703N/Amsgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
1703N/Amsgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkg --help or -?'."
684N/A" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2506N/Amsgstr "Uso:\n pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/Amsgstr "Comandi secondari di base:"
2506N/Amsgstr "\nComandi secondari avanzati:"
2506N/Amsgstr "\nOpzioni:\n -R dir\n --help or -?\n\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
684N/Amsgid "no packages installed"
684N/Amsgstr "non è installato alcun pacchetto"
2095N/Amsgid "no packages installed or available for installation"
2095N/Amsgstr "non è installato alcun pacchetto o non è disponibile alcun pacchetto per l'installazione"
2095N/A"no packages are installed or are installed and have newer versions available"
2506N/Amsgstr "non è installato alcun pacchetto o non è installato alcun pacchetto con versioni piĂ¹ recenti"
2095N/Amsgid "no packages matching '%s' known"
2095N/Amsgstr "nessun pacchetto noto corrispondente a '%s'"
2506N/A"no packages matching '%s' allowed by installed incorporations, or image "
2095N/A"variants that are known or installed"
2506N/Amsgstr "nessun pacchetto corrispondente a '%s' consentito dalle incorporazioni installate o dalle varianti di immagini note o installate"
2095N/A"no packages matching '%s' are installed and have newer versions available"
2506N/Amsgstr "non è installato alcun pacchetto corrispondente a '%s' con versioni piĂ¹ recenti"
2095N/Amsgid "no packages matching '%s' installed"
2095N/Amsgstr "nessun pacchetto corrispondente a '%s' installato"
2095N/Amsgid "Verifying: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
2095N/Amsgstr "Verifica: %(pkg_name)-50s %(result)7s"
1057N/Amsgid "Created ZFS snapshot: %s"
1057N/Amsgstr "Istantanea ZFS creata: %s"
1703N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
2506N/Amsgstr "Prima di riparare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
1703N/A"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
1703N/A"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
1703N/A"related licenses, use the --licenses option."
2506N/Amsgstr "Per indicare l'accettazione dei termini delle licenze dei pacchetti elencati sopra, utilizzare l'opzione --accept. Per visualizzare tutte le licenze correlate, utilizzare l'opzione --licenses."
1703N/A"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
1703N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
2506N/Amsgstr "L'operazione \"fix\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
1703N/Amsgid "-v and -q may not be combined"
1703N/Amsgstr "impossibile combinare -v e -q"
2506N/Amsgid "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
2506N/Amsgstr "%(pkg_name)-70s %(result)7s"
2506N/Amsgstr "Vedere in alto per \ngli errori di verifica."
2506N/Amsgstr "Nessun errore di verifica\nnei pacchetti."
684N/A"All other patterns matched installed packages. %s"
2506N/Amsgstr "\nTutti gli altri modelli corrispondono ai pacchetti installati. %s"
2557N/A"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
2557N/A"made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
2557N/Amsgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate all'ambiente di boot attivo non verranno mantenute al boot successivo.\n"
2557N/A"WARNING: The boot environment being modified is not the active one. "
2557N/A"made will not be reflected on the next boot.\n"
2557N/Amsgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate non verranno mantenute al boot successivo.\n"
2506N/Amsgstr "Pacchetti da rimuovere:"
2506N/Amsgid "Packages to install:"
2506N/Amsgstr "Pacchetti da installare:"
2506N/Amsgstr "Pacchetti da aggiornare:"
2506N/Amsgid "Mediators to change:"
2506N/Amsgstr "Mediatori da modificare:"
2506N/Amsgid "Estimated space available:"
2506N/Amsgstr "Spazio disponibile stimato:"
2506N/Amsgid "Estimated space to be consumed:"
2506N/Amsgstr "Spazio stimato da utilizzare:"
2506N/Amsgstr "Pacchetti da modificare:"
2506N/Amsgstr "Pacchetti da correggere:"
2506N/Amsgid "Create boot environment:"
2506N/Amsgstr "Crea ambiente di boot:"
2437N/A#. Only show activation status if verbose or if new BE
2506N/Amsgid "Activate boot environment:"
2506N/Amsgstr "Attiva ambiente di boot:"
2557N/Amsgid "Create backup boot environment:"
2557N/Amsgstr "Crea ambiente di boot di backup:"
2557N/Amsgstr "Servizi da modificare:"
2557N/Amsgid "Rebuild boot archive:"
2557N/Amsgstr "Ricrea archivio di boot:"
2557N/Amsgstr "Mediatori modificati:"
2437N/Amsgid "Solver dependency errors:"
2437N/Amsgstr "Errori dipendenza risolutore:"
2506N/Amsgstr "Pacchetti modificati:"
2437N/Amsgid "No updates available for this image."
2437N/Amsgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
2437N/Amsgid "No updates necessary for this image."
2437N/Amsgstr "Non è necessario alcun aggiornamento per questa immagine."
1703N/A"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
2506N/Amsgstr "Prima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
1703N/A"An unexpected error happened while preparing for %s:"
2506N/Amsgstr "\nSi è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per %s:"
1703N/Amsgstr "%s non riuscito: %s"
2437N/A"%s failed (linked image exception(s)):\n"
2506N/Amsgstr "%s non riuscito (eccezioni dell'immagine collegata):\n%s"
1703N/Amsgid "%s cannot be done on live image"
1703N/Amsgstr "impossibile eseguire %s per l'immagine attiva"
1703N/A"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
1703N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
2506N/Amsgstr "L'operazione \"%s\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
2437N/A"(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
2437N/A"a source of this problem.)"
2506N/Amsgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
1703N/Amsgid "An unexpected error happened during %s: %s"
1703N/Amsgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante %s: %s"
2437N/A"The following unexpected or editable files and directories were\n"
2437N/A"salvaged while executing the requested package operation; they\n"
2506N/A"have been moved to the displayed location in the image:\n"
2506N/Amsgstr "I seguenti file e directory modificabili o inattesi \nsono stati recuperati durante l'esecuzione di un'operazione del pacchetto richiesto. Sono stati\nspostati nella posizione visualizzata nell'immagine:\n"
2437N/Amsgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
2437N/Amsgstr "Nessuna immagine con origine in '%s' (impostata da $PKG_IMAGE)"
1703N/Amsgid "No image rooted at '%s'"
1703N/Amsgstr "Nessuna immagine con origine in '%s'"
2437N/Amsgstr "Non è stata trovata alcuna immagine."
1703N/A"%s failed (inventory exception):\n"
2506N/Amsgstr "%s non riuscito (eccezione inventario):\n%s"
1703N/A"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
2437N/A"running %(op)s. Please update pkg(5) by executing 'pkg install\n"
2506N/Amsgstr "ATTENZIONE: pkg(5) è obsoleto e deve essere aggiornato prima\ndi eseguire %(op)s. Aggiornare pkg(5) eseguendo 'pkg install\npkg:
/package/pkg' come utente privilegiato, quindi riprovare ad eseguire %(op)s."
1703N/Amsgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
1703N/Amsgstr "Impossibile rimuovere '%s'. Da esso dipendono i seguenti pacchetti:"
2437N/Amsgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
2437N/Amsgstr "Impossibile eseguire l'operazione proposta per un'immagine attiva."
2437N/A"Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
2506N/Amsgstr "Fornire uno dei FMRI di pacchetto elencati sopra al comando di installazione."
2437N/Amsgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
2437N/Amsgstr "NOTA: leggere le note sulla versione pubblicate all'indirizzo:\n"
2437N/Amsgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
2437N/Amsgstr "%(opt1)s puĂ² essere usato solo in combinazione con %(opt2)s"
2437N/Amsgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
2437N/Amsgstr "le opzioni %(opt1)s e %(opt2)s non possono essere combinate"
2437N/Amsgid "option '%s' repeated"
2437N/Amsgstr "opzione '%s' ripetuta"
2543N/Amsgid "--parsable expects an integer argument."
2543N/Amsgstr "--parsable richiede un argomento con numero intero."
2437N/Amsgid "invalid operation stage: '%s'"
2437N/Amsgstr "fase operazione non valida: '%s'"
2437N/Amsgid "either -c or -p must be specified"
2437N/Amsgstr "è necessario specificare -c o -p"
1703N/Amsgid "%s: no variants specified"
1703N/Amsgstr "%s: nessuna variante specificata "
1703N/Amsgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
1703N/Amsgstr "%s: le varianti devono essere nel formato '<nome>=<valore>'."
1703N/Amsgid "%s: duplicate variant specified: %s"
2437N/Amsgstr "%s: variante duplicata specificata: %s"
1703N/Amsgid "%s: no facets specified"
1703N/Amsgstr "%s: nessun aspetto specificato"
1703N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
1703N/Amsgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'"
1703N/Amsgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
1703N/Amsgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'."
1703N/Amsgid "at least one package name required"
1703N/Amsgstr "è necessario almeno il nome di un pacchetto"
2557N/Amsgid "at least one file path or tag name required"
2557N/Amsgstr "è necessario almeno un percorso file o un nome tag"
2506N/A#. Don't pollute other output formats.
2506N/Amsgid "no matching mediators found"
2506N/Amsgstr "nessun mediatore corrispondente trovato"
2506N/Amsgid "at least one mediator must be specified"
2506N/Amsgstr "è necessario specificare almeno un mediatore"
2506N/A"a mediator version
and/or implementation must be specified using -V and -I"
2506N/Amsgstr "è necessario specificare una versione e/o implementazione del mediatore durante l'utilizzo di -V e -I"
2506N/Amsgid "No changes required."
2506N/Amsgstr "Nessuna modifica richiesta."
2437N/Amsgid " %s (group dependency of '%s')"
2437N/Amsgstr " %s (dipendenza gruppo di '%s')"
2506N/Amsgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno un pacchetto da bloccare quando -c è in uso."
2557N/Amsgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
2557N/Amsgstr "Ăˆ possibile specificare -H solo durante la creazione di un elenco dei pacchetti attualmente bloccati."
2506N/Amsgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
2506N/Amsgstr "%(name)s è stato bloccato a %(ver)s"
2506N/Amsgstr "%s è stato sbloccato."
2095N/A"The repository returned a malformed result.\n"
1109N/A"The problematic structure:%r"
2506N/Amsgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto.\nLa struttura problematica: %r"
2095N/A"The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
2506N/Amsgstr "Il repository ha restituito un'azione non valida o non supportata.\n%s"
1703N/Amsgid "at least one search term must be provided"
1703N/Amsgstr "specificare almeno un termine di ricerca"
1703N/Amsgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
1703N/Amsgstr "impossibile utilizzare opzioni di livello azione ('%s') su -o con l'opzione -p"
2095N/Amsgid "The repository returned a malformed result:%r"
2095N/Amsgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto: %r"
1703N/A"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
2506N/Amsgstr "impossibile utilizzare opzioni a livello di azione -o con le interrogazioni che restituiscono pacchetti"
1109N/A"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
2506N/Amsgstr "L'indice di ricerca sembra danneggiato. Ricrearlo mediante il comando 'pkg rebuild-index'."
1703N/Amsgid "-l and -r may not be combined"
1703N/Amsgstr "impossibile combinare -l e -r"
1703N/Amsgid "must request remote info for specific packages"
1703N/Amsgstr "sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
1057N/A#. XXX even more info on the publisher would be nice?
1057N/Amsgstr " Release della build:"
1057N/Amsgstr "Data del packaging:"
1703N/A"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
684N/A"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
2506N/Amsgstr "pkg: info: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
1703N/A"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
684N/A"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
684N/A"examining the catalogs:"
2543N/Amsgstr "pkg: info: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
1057N/Amsgid "no license information could be found for the following packages:"
1057N/Amsgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:"
684N/Amsgid "Invalid attribute '%s'"
684N/Amsgstr "Attributo non valido '%s'"
2095N/Amsgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
2095N/Amsgstr "-a accetta un argomento nel formato <attributo>=<motivo>"
1703N/Amsgid "contents: must request remote contents for specific packages"
1703N/Amsgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
1703N/Amsgid "-m and %s may not be specified at the same time"
1703N/Amsgstr "impossibile specificare contemporaneamente -m e %s"
1703N/Amsgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
1703N/Amsgstr "pkg: contents: nessuna azione corrispondente trovata nei pacchetti elencati"
2095N/A"This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
2095N/A"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
2095N/A"These packages contain no actions with the fields specified using the -o\n"
2095N/A"option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
2506N/Amsgstr[0] "Questo pacchetto non contiene azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
2506N/Amsgstr[1] "Questi pacchetti non contengono azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
2095N/A"This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
2095N/A"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
2095N/A"the raw package manifests."
2095N/A"These packages deliver no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
2095N/A"the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
2095N/A"the raw package manifests."
2506N/Amsgstr[0] "Questo pacchetto non recapita alcun contenuto del file system, ma potrebbe contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
2506N/Amsgstr[1] "Questi pacchetti non recapitano alcun contenuto del file system, ma potrebbero contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
1703N/A"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1703N/A"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
2506N/Amsgstr "pkg: contents: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
1703N/A"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
1703N/A"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing,
and/or\n"
2506N/Amsgstr "pkg: contents: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
684N/Amsgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
684N/Amsgstr "pkg: i cataloghi %s/%s sono stati aggiornati:"
1057N/Amsgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
1057N/Amsgstr "'pkg publisher' elencherĂ un elenco di publisher."
2095N/Amsgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile eseguire il refresh del catalogo per %s\n"
2095N/A"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
2095N/A"Please verify the repository's location and the client's network "
2506N/Amsgstr "Gli URI di origine per '%(pubname)s' non puntano a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(details)s"
2095N/A"The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
2095N/A"Please check the URI and the client's network configuration.\n"
2506N/Amsgstr "L'URI specificato non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare l'URI e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%s"
2095N/A"properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
2506N/Amsgstr "le proprietĂ da impostare devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. Ăˆ stato restituito: %s"
2095N/Amsgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
2095N/Amsgstr "una proprietĂ puĂ² essere impostata solo una volta in un comando. %s è stata impostata due volte"
2095N/A"property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
2506N/Amsgstr "i valori della proprietĂ da aggiungere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. Ăˆ stato restituito: %s"
2095N/A"property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
2506N/Amsgstr "i valori della proprietĂ da rimuovere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. Ăˆ stato restituito: %s"
1057N/Amsgid "requires a publisher name"
1057N/Amsgstr "richiede il nome di un publisher "
1057N/Amsgid "only one publisher name may be specified"
1057N/Amsgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
1703N/A"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
2506N/Amsgstr "impossibile combinare le opzioni -O e -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
2437N/Amsgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
2437N/Amsgstr "Impossibile combinare le opzioni search-before, search-after e search-first (-P)"
2095N/A"the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
2095N/A"origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
2437N/A"refresh, or --reset-uuid options"
2506N/Amsgstr "impossibile combinare l'opzione -p con le opzioni -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh, o --reset-uuid"
2095N/A"To add a publisher using this repository, execute the following command as "
2095N/A" pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
2506N/Amsgstr "\nPer aggiungere un publisher con questo repository, eseguire il seguente comando come\nutente privilegiato:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
2095N/A"The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
2095N/A"information. This is likely the result of a repository configuration\n"
2095N/A"error. Please contact the repository administrator for further\n"
2506N/Amsgstr "\nIl repository specificato non contiene informazioni sulla configurazione\ndel publisher. CiĂ² è probabilmente dovuto a un errore di configurazione\ndel repository. Contattare l'amministratore del repository per ulteriore\nassistenza."
2095N/A" The specified repository location is not a known source of publisher\n"
2095N/A" configuration updates for '%s'.\n"
2095N/A" This new repository location must be added as an origin to the "
2095N/A" to accept configuration updates from this repository."
2506N/Amsgstr " La posizione del repository specificata non è un'origine nota di aggiornamenti\n di configurazione del publisher per '%s'.\n\n La nuova posizione del repository deve essere aggiunta come origine del publisher\n per accettare gli aggiornamenti di configurazione da questo repository."
2095N/Amsgid " Added publisher(s): %s"
2095N/Amsgstr " Publisher aggiunti: %s"
2095N/Amsgid " Updated publisher(s): %s"
2095N/Amsgstr " Publisher aggiornati: %s"
2437N/A#. None of the origins or mirrors for the publisher
2437N/A#. use SSL schemes so the cert and key information
2437N/Amsgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
2437N/Amsgstr "Il publisher '%s' non dispone di origini o mirror basati su SSL."
1703N/Amsgid "at least one publisher must be specified"
1703N/Amsgstr "specificare almeno un publisher "
1057N/Amsgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
1109N/Amsgstr "Impossibile rimuovere '%(pub)s': %(msg)s"
2095N/Amsgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
2095N/Amsgstr "Formato %(format)s non riconosciuto. Formati supportati: %(valid)s"
2437N/A#. XXX get the real origin status
1057N/A#. XXX get the real mirror status
1057N/Amsgid " Cert. Effective Date:"
1057N/Amsgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
1057N/Amsgid "Cert. Expiration Date:"
1057N/Amsgstr "Data di scadenza certificato:"
1057N/Amsgstr " Aggiornamento catalogo:"
2437N/Amsgstr " Criteri della firma:"
2437N/Amsgid " Sig. Required Names:"
2437N/Amsgstr " Nomi richiesti per firma:"
1703N/Amsgid "requires a property name and value"
1703N/Amsgstr "sono necessari un nome di proprietĂ e un valore"
2095N/Amsgid "requires a property name and at least one value"
2095N/Amsgstr "sono necessari un nome di proprietĂ e almeno un valore"
2437N/Amsgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
2437N/Amsgstr "I criteri della firma %s non consentono ulteriori parametri."
1703N/Amsgid "requires at least one property name"
1703N/Amsgstr "richiede almeno un nome di proprietĂ "
1703N/Amsgid "no such property: %s"
1703N/Amsgstr "la proprietĂ non esiste: %s"
1703N/Amsgstr "la variante non esiste: %s"
2437N/Amsgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
2437N/Amsgstr "gli argomenti della proprietĂ dell'immagine collegata devono essere in formato '<nome>=<valore>'."
2437N/Amsgid "invalid linked image property: '%s'."
2437N/Amsgstr "proprietĂ dell'immagine collegata non valida: '%s'."
2437N/Amsgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
2437N/Amsgstr "proprietĂ dell'immagine collegata specificata piĂ¹ volte: '%s'."
2437N/Amsgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
2437N/Amsgstr "%(op)s: nessuna proprietĂ di questo tipo: %(p)s"
2437N/Amsgid "cannot specify linked image property: '%s'"
2437N/Amsgstr "impossibile specificare la proprietĂ dell'immagine collegata: '%s'"
2437N/Amsgid "a linked image name and path must be specified"
2437N/Amsgstr "è necessario specificare nome e percorso dell'immagine collegata"
2437N/Amsgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
2437N/Amsgstr "Gli argomenti dell'aspetto devono essere in formato '<name>=(True|False)'"
1703N/Amsgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
1703N/Amsgstr "gli argomenti delle varianti devono avere il formato '<nome>=<valore>'."
2095N/Amsgid "an image directory path must be specified"
2095N/Amsgstr "è necessario specificare un percorso di directory di immagini"
1703N/Amsgid "only one image directory path may be specified"
1703N/Amsgstr "è possibile specificare solo un percorso di directory di immagini"
2095N/A"--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
2506N/Amsgstr "impossibile utilizzare --no-refresh con -p a meno che non venga fornito un prefisso del publisher."
2095N/A"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
2095N/A"Please check the repository's location and the client's network "
2506N/Amsgstr "L'URI '%(pub_url)s' non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di retedel client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(error)s"
2437N/Amsgid "command does not take operands ('%s')"
2437N/Amsgstr "il comando non accetta operandi ('%s')"
2437N/Amsgstr "UUID ambiente di boot"
2437N/Amsgstr "NUOVO AMBIENTE DI BOOT"
2437N/Amsgstr "NUOVO UUID AMBIENTE DI BOOT"
2437N/Amsgid "Argument to -n must be numeric"
2437N/Amsgstr "L'argomento di -n deve essere un valore numerico"
2437N/Amsgid "Argument to -n must be positive"
2437N/Amsgstr "L'argomento di -n deve essere un valore positivo"
2437N/A#. Translators: 'command' and 'reason' are
2437N/A#. keywords and should not be translated
2437N/Amsgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
2437N/Amsgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le colonne 'command' e 'reason'."
2437N/Amsgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
2437N/Amsgstr "La colonna '%s' deve essere l'ultima voce nell'elenco -o"
2437N/Amsgid "Unknown output column '%s'"
2437N/Amsgstr "Colonna di output '%s' sconosciuta"
2437N/Amsgid "-H and -l may not be combined"
2437N/Amsgstr "impossibile combinare -H e -l"
2437N/Amsgid "-o and -l may not be combined"
2437N/Amsgstr "Impossibile combinare le opzioni -o e -l"
2437N/Amsgid "-n and -t may not be combined"
2437N/Amsgstr "Impossibile combinare le opzioni -n e -t"
2437N/A"History operation appeared to end before it started. Start time: %"
2437N/A"(start_time)s, End time: %(end_time)s"
2506N/Amsgstr "L'operazione relativa alla cronologia sembra terminare prima del suo inizio. Ora di inizio: %(start_time)s, ora di fine: %(end_time)s"
2437N/Amsgid "Duplicate column specified: %s"
2437N/Amsgstr "Colonna duplicata specificata: %s"
2437N/Amsgstr "UUID ambiente di boot"
2437N/Amsgstr "Nuovo ambiente di boot"
2437N/Amsgstr "Nuovo UUID ambiente di boot"
1703N/Amsgstr "Cronologia eliminata."
1703N/A"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
2506N/Amsgstr "\nNell'ambiente è impostata la seguente configurazione del proxy:\n"
2437N/Amsgid "Image format updated."
2437N/Amsgstr "Formato immagine aggiornato."
2437N/Amsgid "Image format already current."
2437N/Amsgstr "Formato immagine giĂ corrente."
2437N/Amsgid "version: command does not take operands ('%s')"
2437N/Amsgstr "version: il comando non accetta operandi ('%s')"
684N/Amsgid "illegal global option -- %s"
684N/Amsgstr "opzione globale illegale -- %s"
1057N/Amsgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
1109N/Amsgstr "%(opt)s prende un argomento in formato nome=valore, non %(arg)s"
2095N/Amsgid "unknown subcommand '%s'"
2095N/Amsgstr "comando secondario sconosciuto '%s'"
1703N/Amsgid "no subcommand specified"
1703N/Amsgstr "nessun comando secondario specificato"
2437N/Amsgid "runid must be an integer"
2437N/Amsgstr "runid deve essere un numero intero"
1057N/Amsgid "-R not allowed for %s subcommand"
1057N/Amsgstr "-R non ammesso per il comando secondario %s"
1703N/Amsgid "illegal option -- %s"
1703N/Amsgstr "opzione non ammessa -- %s"
2437N/A"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile trovare l'immagine. Utilizzare l'opzione -R o impostare $PKG_IMAGE nella\nposizione di un'immagine."
2437N/A"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s. Please let the\n"
2437N/A"developers know about this problem by including the information above (and\n"
2437N/A"this message) when filing a bug at:\n"
2506N/Amsgstr "\n\nSi è verificato un errore interno del pkg(5) versione %(version)s. Informare\ngli sviluppatori. A questo scopo includere le informazioni sopra riportate e\nil presente messaggio alla segnalazione del bug all'indirizzo:\n\n%(bug_uri)s"
2437N/A"Linked image exception(s):\n"
2506N/Amsgstr "Eccezioni immagine collegata:\n%s"
1703N/A"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
2506N/Amsgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file per\nl'operazione richiesta."
2506N/Amsgstr "Ulteriori dettagli:\n\n%s"
2095N/A"An error was encountered while attempting to read image state information\n"
2095N/A"to perform the requested operation. Details follow:\n"
2506N/Amsgstr "\nSi è verificato un errore durante il tentativo di lettura delle informazioni di stato\ndell'immagine per l'operazione richiesta. Ulteriori dettagli:\n\n%s"
2095N/A"Unable to contact a valid package repository. This may be due to a problem "
2095N/A"with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
2095N/A"configuration. Please verify the client's network configuration and "
2506N/Amsgstr "\nImpossibile contattare un repository di pacchetti valido. CiĂ² potrebbe essere dovuto a un problema con il repository, alla configurazione di rete errata o a una configurazione del client pacchetto errata. Verificare la configurazione di rete del client e la posizione del repository."
2506N/Amsgstr "\nUlteriori dettagli:\n\n%s"
1703N/A"An error was encountered while attempting to load history information\n"
1703N/A"about past client operations."
2506N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento delle informazioni\ncronologiche sulle operazioni precedenti del client."
1703N/A"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
1703N/A"current operation in client history."
2506N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\nsull'operazione corrente nella cronologia del client."
1703N/Amsgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
1703N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client."
2095N/A"The pkg command appears out of sync with the libraries provided\n"
2506N/Amsgstr "Il comando pkg potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:
/package/pkg. La versione del client è %(client)s, mentre la versione delle\nAPI della libreria è %(api)s."
2437N/A"Despite the error while indexing, the operation has completed successfuly."
2506N/Amsgstr "\n\nNonostante l'errore di indicizzazione, l'operazione è stata completata correttamente."
1703N/A#. The full usage message isn't desired.
1703N/Amsgstr "gli argomenti delle proprietĂ devono avere il formato '<proprietĂ .sezione>=<valore>'."
1703N/Amsgstr "Aggiungi altro software"
1703N/Amsgid "Install, update and remove software packages"
1703N/Amsgstr "Installa, aggiorna e rimuove pacchetti software"
1057N/Amsgid "Administration and Configuration"
1057N/Amsgstr "Amministrazione e configurazione"
1057N/Amsgid "Application and Web Servers"
1057N/Amsgstr "Applicazione e server Web"
1057N/Amsgid "Configuration and Preferences"
1057N/Amsgstr "Configurazione e preferenze"
1109N/Amsgstr "Strumenti di sviluppo"
1057N/Amsgstr "Strumenti di distribuzione"
1057N/Amsgid "Enterprise Management"
1057N/Amsgid "Graphics and Imaging"
1057N/Amsgid "High Performance Computing"
1057N/Amsgstr "High Performance Computing"
1057N/Amsgid "Integrated Development Environments"
1057N/Amsgstr "Ambienti integrati di sviluppo"
1703N/Amsgid "Internationalization"
1703N/Amsgstr "Internazionalizzazione"
1703N/Amsgid "Multimedia Libraries"
1703N/Amsgstr "Librerie multimediali"
1703N/Amsgstr "Gestione della rete"
1703N/Amsgstr "Strumenti per l'ufficio"
1057N/Amsgid "Plug-ins and Run-times"
1057N/Amsgstr "Software Management"
1703N/Amsgid "Source Code Management"
1703N/Amsgstr "Gestione del codice sorgente"
1057N/Amsgstr "UtilitĂ di sistema "
1109N/Amsgstr "Applicazione di temi"
2095N/A"A boolean which determines if the Details panel in the Install Remove "
2095N/A"progress dialog is expanded or not."
1703N/A"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
2506N/Amsgstr "Operatore booleano che determina se all'avvio verranno visualizzati la pagina iniziale o l'elenco iniziale."
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
1703N/A"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
1703N/A"and position of horizontal and vertical dividers."
2506N/Amsgstr "Un'azione booleana che determina se Package Manager deve salvare lo stato al momento della chiusura e riutilizzarlo al riavvio. Lo stato è il publisher selezionato e la dimensione e la posizione dei divisori orizzontale e verticale."
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
1703N/A"if updates are available) or it should go straight to the update all "
2506N/Amsgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando vengono rilevati aggiornamenti dopo aver eseguito un'operazione di aggiornamento (verifica disponibilitĂ aggiornamenti) oppure se deve passare direttamente all'operazione di aggiornamento di tutti i componenti."
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the user selected some packages for installation or update."
2506N/Amsgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da installare o aggiornare."
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
1703N/A"dialog when the user selected some packages for removal."
2506N/Amsgstr "Operatore booleano che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da rimuovere."
1703N/A"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
2506N/Amsgstr "Un'azione booleana che determina se Package Manager deve essere avviato in modalitĂ di ricerca."
1703N/A"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
2506N/Amsgstr "Stringa che determina se il repository verrĂ visualizzato o meno nella finestra di dialogo di errore."
1703N/Amsgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
1703N/Amsgstr "Una stringa che memorizza il publisher utilizzato per ultimo da Package Manager."
1703N/A"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
1703N/A"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
2506N/Amsgstr "Numero intero che identifica il valore del filtro visualizzato iniziale da visualizzare all'avvio di packagemanager. 0 consente di visualizzare tutti i pacchetti."
1703N/A"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
1703N/A"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
2506N/Amsgstr "Numero intero che identifica la sezione di livello superiore iniziale da espandere all'avvio di packagemanager.0 = \"Tutte le categorie\", 2 = \"Applicazioni\" (impostazione predefinita)"
1703N/A"An integer which specifies the initial height of the application main "
1703N/A"window, overridden if there is not enough screen available."
2506N/Amsgstr "Numero intero che indica l'altezza iniziale della finestra del menu delle applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
1703N/A"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
1703N/A"application, which separates the category panel from the list panel."
2506N/Amsgstr "Numero intero che indica la posizione iniziale del divisore orizzontale dell'applicazione; separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
1703N/A"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
1703N/A"application, which separates the details panel from the list panel."
2506N/Amsgstr "Numero intero che specifica la posizione iniziale del divisore verticaledell'applicazione, che separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
1703N/A"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
1703N/A"overridden if there is not enough screen available."
2506N/Amsgstr "Numero intero che indica la larghezza iniziale della finestra del menu delle applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
1703N/A"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
2506N/Amsgstr "In integrale che specifica il numero massimo di voci da memorizzare per completare la ricerca."
1703N/A"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
2506N/Amsgstr "Elenco separato da virgola di repository che vengono visualizzati se vi sono errori API al momento della ricerca"
1703N/Amsgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
1703N/Amsgstr "Visualizza finestra di conferma dopo verifica disponibilitĂ aggiornamenti"
1703N/Amsgid "Display remove packages confirmation dialog"
1703N/Amsgstr "Visualizza finestra di conferma per rimozione pacchetti"
1703N/Amsgid "Display selected publisher at startup"
1703N/Amsgstr "Mostra publisher selezionato all'avvio"
2095N/Amsgid "Expand Details in Install Remove"
1703N/Amsgid "Initial application height"
1703N/Amsgstr "Altezza iniziale dell'applicazione"
1703N/Amsgid "Initial application horizonatal divider position"
1703N/Amsgstr "Posizione iniziale del divisore orizzontale dell'applicazione"
1703N/Amsgid "Initial application vertical divider position"
1703N/Amsgstr "Posizione iniziale del divisore verticale dell'applicazione"
1703N/Amsgid "Initial application width"
1703N/Amsgstr "Larghezza iniziale dell'applicazione"
1703N/Amsgid "Initial section value"
1703N/Amsgstr "Valore sezione iniziale"
1703N/Amsgid "Initial show filter value"
1703N/Amsgstr "Valore filtro visualizzato iniziale"
2437N/Amsgid "Last Add Publisher Certificate Path"
2437N/Amsgstr "Ultimo percorso del certificato publisher aggiunto"
2437N/Amsgid "Last Export Selections Path"
2437N/Amsgstr "Percorso selezioni ultima esportazione"
1703N/Amsgid "Last publisher used by package manager"
1703N/Amsgstr "Ultimo publisher utilizzato da Package Manager"
2437N/Amsgid "Maximum entries for Search Completion"
2437N/Amsgstr "Numero massimo di voci per il completamento della ricerca"
1703N/Amsgid "Show Start Page on startup"
1703N/Amsgstr "Mostra pagina iniziale all'avvio"
1703N/Amsgid "Start Page Update URL"
1703N/Amsgstr "URL aggiornamento pagina iniziale"
2095N/Amsgid "Start in search mode"
1703N/Amsgstr "Avvia in modalitĂ di ricerca"
1703N/A"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
2506N/Amsgstr "Percorso da cui recuperare gli aggiornamenti della pagina iniziale di Package Manager."
2437N/Amsgid "The path for the last Publisher Certificate added to packagemanager."
2437N/Amsgstr "Percorso dell'ultimo certificato publisher aggiunto a packagemanager."
1703N/Amsgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
1703N/Amsgstr "Il percorso dell'ultimo set di selezioni esportato da packagemanager."
684N/Amsgstr "Package Manager"
2437N/Amsgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Aggiungere, modificare e rimuovere i publisher</b>"
2437N/Amsgid "<b>Apply the following changes:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Applicare le modifiche seguenti:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Certificates for publisher</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Certificati per publisher</b>"
2437N/Amsgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Eliminare, rinominare e attivare gli ambienti di boot</b>"
2437N/Amsgid "<b>Installable Version:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Versione installabile:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Installed Version:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Versione installata:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Language choices for any package:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Lingua scelta per ogni pacchetto:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Other component choices:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Altre scelte di componenti:</b>"
2437N/Amsgid "<b>Publisher added successfully</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Publisher aggiornato correttamente</b>"
2437N/Amsgid "<b>Recent Searches</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Ricerche recenti</b>"
2437N/Amsgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Esaminare i pacchetti da installare o aggiornare</b>"
2437N/Amsgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Mostra finestra di conferma</b>"
2437N/Amsgid "<b>Update Manager</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Gestore aggiornamenti</b>"
2437N/Amsgid "<b>Updates completed successfully</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Aggiornamenti completati correttamente</b>"
2437N/Amsgid "<b>Version to Install:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Versione da installare:</b>"
2437N/Amsgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Visualizza registri di Package Manager</b>"
2437N/Amsgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da un publisher:</b>"
2437N/Amsgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da questo publisher:</b>"
2437N/Amsgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
2437N/Amsgstr "<b>Chiave e certificato _SSL</b>"
2437N/Amsgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
2437N/Amsgstr "<big><b>Programma di installazione Web Package Manager</b></big>"
2437N/Amsgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
2437N/Amsgstr "<i><b>Esempio:</b> oracle, opensolaris</i>"
2437N/A"<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
2437N/A"settings in an individual publisher signature policy</i>"
2506N/Amsgstr "<i><b>Nota:</b> questo criterio della firma globale potrebbe essere sostituito da impostazioni piĂ¹ restrittive in un criterio della firma del publisher individuale</i>"
2437N/A"<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
2437N/A"in the global signature policy</i>"
2506N/Amsgstr "<i><b>Nota:</b> il criterio delle firma potrebbe essere sostituito da impostazioni piĂ¹ restrittive nel criterio della firma globale</i>"
2437N/Amsgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
2437N/Amsgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Che cos'è?</u></span>"
2437N/A"A new boot environment has been created and will be given the\n"
2506N/Amsgstr "Ăˆ stato creato un nuovo ambiente di boot, a cui\nverrĂ assegnato il nome seguente."
2437N/Amsgstr "Informazioni su Glade"
2437N/Amsgid "Adding Publisher Complete"
2437N/Amsgstr "Aggiunta publisher completata"
2437N/Amsgstr "Applicazione modifiche"
2437N/Amsgstr "Applicazione modifiche in corso..."
2437N/Amsgid "Browse for SSL Certificate"
2437N/Amsgstr "Cerca certificato SSL"
2437N/Amsgid "Cancel current operation"
2437N/Amsgstr "Annulla operazione in corso"
2437N/Amsgid "Check for and install all available Updates."
2437N/Amsgstr "Controlla la disponibilitĂ di aggiornamenti e installali tutti."
2437N/Amsgid "Checking package dependencies..."
2437N/Amsgstr "Verifica dipendenze del pacchetto in corso..."
2437N/Amsgid "Clear Recent Searc_hes"
2437N/Amsgstr "Cancella ricerc_he recenti"
2437N/A"Copyright (c) 2008, 2010, Oracle
and/or its affiliates.\n"
2506N/Amsgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/o relative consociate.\nTutti i diritti riservati."
2437N/Amsgid "Currently active boot environment"
2437N/Amsgstr "Ambiente di boot attivo corrente"
2437N/Amsgid "Do not notify me about these publishers again."
2437N/Amsgstr "Non visualizzare altri messaggi su questi publisher."
2437N/Amsgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
2437N/Amsgstr "Modifica->Preferenze: Criteri della firma"
2437N/Amsgstr "Vai all'elenco pacchetti"
2437N/Amsgid "Install _all languages"
2437N/Amsgstr "Installare _tutte le lingue"
2437N/Amsgid "Install _only these languages:"
2437N/Amsgstr "Installare _solo queste lingue:"
2437N/Amsgid "Install all _development files"
2437N/Amsgstr "Installare tutti i file di _sviluppo"
2437N/Amsgid "Install all do_cumentation"
2437N/Amsgstr "Installare tutta la do_cumentazione"
2437N/Amsgid "Manage Boot Environments"
2437N/Amsgstr "Gestione ambienti di boot"
2437N/Amsgid "Manage _Boot Environments..."
2437N/Amsgstr "Gestione ambienti di _boot..."
2437N/Amsgid "On Package _Install/Update"
2437N/Amsgstr "Per _installazione/aggiornamento pacchetti"
2437N/Amsgstr "Per _rimozione pacchetti"
2437N/Amsgid "One or more _valid signatures are required"
2437N/Amsgstr "Una o piĂ¹ firme _valide richieste"
2437N/Amsgid "Package Version Info"
2437N/Amsgstr "Informazioni sulla versione del pacchetto"
2437N/Amsgstr "Elaborazione in corso"
2437N/Amsgid "Re_gistration Details"
2437N/Amsgstr "Dettagli di re_gistrazione"
2437N/Amsgid "Read the release notes before restarting the system."
2437N/Amsgstr "Leggere le note di rilascio prima di riavviare il sistema."
2437N/Amsgid "Read the release notes."
2437N/Amsgstr "Leggere le note di rilascio."
2437N/Amsgid "Remember current state on _exit"
2437N/Amsgstr "Ricorda stato attual_e all'uscita"
2437N/Amsgid "Search Publisher Errors"
2437N/Amsgstr "Ricerca errori publisher"
2437N/Amsgid "Search errors with the following publishers:"
2437N/Amsgstr "Ricerca errori con i seguenti publisher:"
2437N/Amsgstr "Seleziona _aggiornamenti"
2437N/Amsgid "Set publisher priorities using arrows."
2437N/Amsgstr "Imposta prioritĂ publisher tramite frecce."
2437N/Amsgid "Show Start Page on _startup"
2437N/Amsgstr "Mostra pagina iniziale all'_avvio"
2437N/Amsgid "Show _all publisher results"
2437N/Amsgstr "Mostra tutti i risult_ati publisher"
2437N/Amsgid "Signatures are _ignored"
2437N/Amsgstr "Le firme vengono _ignorate"
2437N/Amsgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
2437N/Amsgstr "Le firme sono _opzionali, ma se fornite devono essere valide"
2437N/Amsgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
2437N/Amsgstr "Le firme sono _obbligatorie e i nomi dei certificati devono includere:"
2437N/Amsgid "Specify the publisher URI and optional alias"
2437N/Amsgstr "Specifica URI publisher e alias opzionali"
2437N/Amsgid "The following will be added to your system:"
2437N/Amsgstr "Al sistema verrĂ aggiunto quanto segue:"
2437N/Amsgid "This is a secure publisher."
2437N/Amsgstr "Questo è un publisher sicuro."
2437N/A"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
2437N/A"Specify the location of these files."
2506N/Amsgstr "Il publisher richiede una chiave SSL e un certificato SSL.\nSpecificare il percorso dei file."
2437N/Amsgstr "Aggiornamenti completati"
2437N/Amsgid "View Global _Policy..."
2437N/Amsgstr "Visualizza _criterio globale..."
2437N/Amsgstr "_Aggiungi publisher..."
2437N/Amsgid "_Do not show this confirmation dialog again"
2437N/Amsgstr "_Non mostrare piĂ¹ questa finestra di conferma"
2437N/Amsgid "_Export Selections..."
2437N/Amsgstr "_Esportazione selezioni in corso..."
2506N/Amsgstr "_Dettagli installazione"
2506N/Amsgid "_Manage Publishers..."
2506N/Amsgstr "_Gestisci publisher..."
2506N/Amsgid "_Optional Components"
2506N/Amsgstr "Componenti _opzionali"
2437N/Amsgid "_Package Version Info"
2437N/Amsgstr "_Informazioni sulla versione del pacchetto"
2506N/Amsgid "_Registration Details"
2506N/Amsgstr "_Registrazione dettagli"
2437N/Amsgstr "_Riavvia in seguito"
2506N/Amsgstr "Criterio della _firma"
1057N/A"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
2506N/Amsgstr "tipo di azione sconosciuto'%(type)s' in pacchetto '%(fmri)s' in azione '%(action)s'"
1057N/Amsgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
1109N/Amsgstr "tipo di azione sconosciuto '%(type)s' in azione '%(action)s'"
1057N/A"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
2506N/Amsgstr "Azione non valida nel pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d:\n %(action)s\n%(marker)s"
1057N/A"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
2506N/Amsgstr "Azione non valida alla posizione: %(pos)d:\n %(action)s\n%(marker)s"
1057N/Amsgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
1109N/Amsgstr "azione non valida in pacchetto %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
1057N/Amsgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
1109N/Amsgstr "azione non valida, '%(action)s': %(error)s"
2095N/A"The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
2506N/Amsgstr "L'azione '%(action)s' nel pacchetto '%(fmri)s' ha degli attributi non validi:\n %(act_errors)s"
2095N/A"The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
2506N/Amsgstr "L'azione '%(action)s' ha degli attributi non validi:\n %(act_errors)s"
2506N/A"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
2506N/Amsgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in nessuna delle posizioni fornite:\n%(basedirs)s"
2506N/A"Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
2506N/Amsgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in alcuna origine fornita:\n%(sources)s"
1703N/Amsgid "Missing type attribute"
1703N/Amsgstr "Attributo tipo mancante"
1703N/Amsgid "Unknown type (%s) in depend action"
1703N/Amsgstr "Tipo sconosciuto (%s) nell'azione depend"
2437N/Amsgid "Package is not installed in parent image %s"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto non è installato nell'immagine padre %s"
2437N/A#. package is from a different publisher
2437N/Amsgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: %s"
2437N/Amsgid "Parent image has a newer version of package %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine padre dispone di una versione piĂ¹ recente del pacchetto %s"
2437N/Amsgid "Parent image has an older version of package %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine padre dispone di una versione precedente del pacchetto %s"
2095N/Amsgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione precedente (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
2095N/Amsgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione successiva (%(inst_ver)s)"
2095N/A"%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
2506N/Amsgstr "Dipendenza %s per un pacchetto obsoleto (%s); disinstallare il pacchetto manualmente"
2437N/Amsgid "Required dependency on one of %s not met"
2437N/Amsgstr "Dipendenza richiesta in uno dei valori di %s non risolta"
2095N/Amsgid "Required dependency %s is not installed"
2095N/Amsgstr "La dipendenza %s richiesta non è installata"
2506N/Amsgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare un predicato solo per dipendenze condizionali"
2506N/Amsgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
2506N/Amsgstr "l'attributo root-image è valido solo per le dipendenze di origine"
2506N/Amsgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
2506N/Amsgstr "valore %(attr)s non valido '%(value)s': %(error)s"
2095N/A#. User has replaced directory with a
2095N/A#. link, or a package has been poorly
2095N/A#. implemented. It isn't safe to
2095N/A#. simply re-create the directory as
2095N/A#. that won't restore the files that
2095N/A#. are supposed to be contained within.
2095N/A"Unable to create directory %s; it has been replaced with a link. To "
2095N/A"continue, please remove the link or restore the directory to its original "
2506N/Amsgstr "Impossibile creare la directory %s; è stata sostituita con un link. Per continuare, rimuovere il link o ripristinare il percorso della directory originale e riprovare."
2095N/A#. User has replaced directory with mountpoint,
2095N/A#. or a package has been poorly implemented.
2095N/A#. User has replaced item with mountpoint, or a
2095N/A#. package has been poorly implemented.
2095N/A"Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint. To continue, please "
2095N/A"unmount the filesystem at the target location and try again."
2506N/Amsgstr "Impossibile rimuovere %s perché è in uso come punto di attivazione. Per continuare, disattivare il file system nella posizione di destinazione e riprovare."
2095N/A#. filesystems, so give a more generic
2095N/A"Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
2506N/Amsgstr "Impossibile rimuovere %s perché è in uso dal sistema, da un altro processo o come punto di attivazione."
2437N/A"Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
2437N/A"(actual)s action: %(action)s"
2506N/Amsgstr "Errore di verifica hash dei dati relativi all'azione: valore atteso: %(expected)s valore calcolato: %(actual)s azione: %(action)s"
2095N/Amsgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "Marcatore orario: %(found)s deve essere %(expected)s"
2095N/Amsgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
2095N/Amsgstr "Dimensioni: %(found)d byte devono essere %(expected)d"
2095N/Amsgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "Elfhash: %(found)s deve essere %(expected)s"
2095N/Amsgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
2095N/Amsgstr "Hash: %(found)s deve essere %(expected)s"
2095N/Amsgid "Skipping: Permission Denied"
2095N/Amsgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
2095N/Amsgid "Unexpected Error: %s"
2095N/Amsgstr "Errore imprevisto: %s"
2095N/Amsgid "Unexpected Exception: %s"
2095N/Amsgstr "Eccezione imprevista: %s"
2506N/Amsgid "no value specified for key attribute '%s'"
2506N/Amsgstr "nessun valore specificato per l'attributo chiave '%s'"
2506N/Amsgid "%s attribute may only be specified once"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare l'attributo %s solo una volta"
2437N/Amsgid "Empty path attribute"
2437N/Amsgstr "Attributo percorso vuoto"
1703N/Amsgstr "File non trovato: '%s'."
1703N/Amsgstr "'%s' non è un file."
2095N/A"Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
2095N/A"file or link. Please restore the parent directory and try again."
2506N/Amsgstr "Impossibile creare %(path)s; una directory genitore %(p)s è stata sostituita con un file o un link. Ripristinare la directory genitore e riprovare."
2095N/Amsgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
2095N/Amsgstr "la modalità è obbligatoria; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
2506N/Amsgid "mode may only be specified once"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare la modalità solo una volta"
2095N/A"'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
2506N/Amsgstr "'%s' non è una modalità valida; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
2506N/Amsgid "owner may only be specified once"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare il proprietario solo una volta"
2506N/Amsgid "group may only be specified once"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare un gruppo solo una volta"
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
2506N/Amsgstr "impossibile installare '%(path)s'; il proprietario '%(owner)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
2506N/Amsgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(owner)s' è un utente sconosciuto o non valido."
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
2506N/Amsgstr "impossibile installare '%(path)s'; il gruppo '%(group)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
2095N/A"'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
2506N/Amsgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(group)s' è un gruppo sconosciuto o non valido."
2095N/Amsgid "Owner: %s is unknown"
2095N/Amsgstr "Proprietario: %s è sconosciuto"
2095N/Amsgid "Group: %s is unknown "
2095N/Amsgstr "Gruppo: %s è sconosciuto "
2095N/Amsgid "Missing: %s does not exist"
2095N/Amsgstr "Mancante: %s non esiste"
2095N/Amsgid "Skipping: Permission denied"
2095N/Amsgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
2095N/Amsgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "Tipo di file: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
2095N/A"Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
2506N/Amsgstr "Proprietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
2095N/A"Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
2506N/Amsgstr "Gruppo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
2095N/Amsgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
2095N/Amsgstr "ModalitĂ : 0%(found).3o deve essere 0%(expected).3o"
2506N/Amsgid "%s may only be specified once"
2506N/Amsgstr "è possibile specificare %s solo una volta"
2506N/Amsgid "%s must be an integer"
2506N/Amsgstr "%s deve essere un numero intero"
2095N/A"Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
2095N/A"to %(parent_target)s. To continue, move the directory to its original "
2506N/Amsgstr "Impossibile installare '%(final_path)s'; la directory genitore %(parent_dir)s è un link di %(parent_target)s. Per continuare, spostare la directory nel percorso originale e riprovare."
2095N/Amsgid "Group cannot be installed without group database files present."
2095N/Amsgstr "Impossibile installare il gruppo senza i file di database di gruppo."
2095N/Amsgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "%(entry)s: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
2095N/A#. User or another process has removed target for
2095N/A#. hardlink, a package hasn't declared correct
2095N/A#. dependencies, or the target hasn't been installed
2095N/Amsgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
2095N/Amsgstr "Impossibile creare il collegamento hard %(path)s; manca la destinazione %(target)s."
2095N/Amsgid "Target '%s' does not exist"
2095N/Amsgstr "La destinazione '%s' non esiste"
2095N/Amsgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
2095N/Amsgstr "Interrotto: gli inode di percorso e destinazione (%s) non coincidono"
1703N/Amsgid "License file %s does not exist."
1703N/Amsgstr "Il file di licenza %s non esiste."
1703N/Amsgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
1703N/Amsgstr "Hash: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
2095N/Amsgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
2095N/Amsgstr "Destinazione: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
2506N/A"a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
2506N/A"or mediator-priority is specified"
2506N/Amsgstr "è necessario indicare un mediatore quando vengono specificati mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
2506N/A"a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
2506N/Amsgstr "è necessario fornire mediator-version o mediator-implementation se è specificato un mediatore"
2095N/Amsgid "Missing algorithm attribute"
2095N/Amsgstr "Attributo algoritmo mancante"
2095N/Amsgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
2095N/Amsgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Azione: %s"
2095N/Amsgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
2095N/Amsgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Res: %s"
2095N/Amsgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
2095N/Amsgstr "%s avrebbe dovuto essere una chiave RSA, ma non è stato possibile leggerlo correttamente."
2095N/Amsgid "User cannot be installed without user database files present."
2095N/Amsgstr "Impossibile installare l'utente senza i file di database utente."
2437N/A#. we're going to update root and path so prepare an error
2437N/A#. message with the existing values now.
2437N/Amsgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
2437N/Amsgstr "Percorso esterno al root alternativo: root=%s, percorso=%s"
2437N/A"Multi-package datastreams are not supported.\n"
2437N/A"Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
2437N/A"filesystem format packages."
2506N/Amsgstr "Datastream su piĂ¹ pacchetti non supportato.\nUtilizzare pkgtrans(1) per convertire bundle in pacchetti\nin formato filesystem multipli."
1703N/Amsgid "Unknown info_needed type: %s"
1703N/Amsgstr "Tipo info_needed sconosciuto: %s"
1703N/A#. API consumer passed an unknown type for img_path.
1703N/Amsgid "Unknown img_path type."
1703N/Amsgstr "Tipo img_path sconosciuto."
2437N/A#. If image format update is needed to perform refresh,
2437N/A#. continue on and allow failure to happen later since
2437N/A#. an implicit refresh failing for this reason isn't
2437N/A#. important. (This allows planning installs and updates
2437N/A#. before the format of an image is updated. Yes, this
2437N/A#. means that if the refresh was needed to do that, then
2437N/A#. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
2437N/A"Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
2437N/A"updated before a refresh can occur."
2543N/Amsgstr "Refresh metadati publisher ignorato; è necessario aggiornare il formato dell'immagine con origine in %s prima di un eseguire un refresh."
2557N/Amsgid "Start time must be older than finish time: %s"
2557N/Amsgstr "L'ora di inizio deve essere precedente all'ora di fine: %s"
2557N/Amsgid "No history entries found for %s"
2557N/Amsgstr "Nessuna voce di cronologia trovata per %s"
2557N/A"Invalid time format '%s'. Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
2557N/A"%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
2557N/Amsgstr "Formato ora non valido '%s'. Utilizzare il formato %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S o\n%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S-%%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S"
2437N/A"The pkg client api module can not be invoked from an setuid executable."
2506N/Amsgstr "\nIl modulo api del client pkg non puĂ² essere richiamato da un eseguibile setuid."
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: %(pid_name)s on %(host)s, pid %(pid)s."
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: %(pid_name)s su %(host)s, pid %(pid)s."
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: %(pid_name)s on an unknown host, pid %(pid)s."
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: %(pid_name)s su un host sconosciuto, pid %(pid)s."
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2095N/A"client: pid %(pid)s on %(host)s."
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto: pid %(pid)s su %(host)s."
2095N/A"The image cannot be modified as it is currently in use by another package "
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'immagine perché è attualmente in uso da un altro client pacchetto."
2437N/A"The image rooted at %s is written in an older format and must be updated "
2437N/A"before the requested operation can be performed."
2506N/Amsgstr "L'immagine con origine in %s è scritta in un formato precedente e deve essere aggiornata prima di eseguire l'operazione richiesta."
2506N/A"Insufficent disk space available (%(avail)s)for estimated need (%(needed)s) "
2506N/Amsgstr "Spazio disponibile su disco insufficiente (%(avail)s)per bisogno stimato (%(needed)s) per %(use)s"
2095N/A"The requested operation cannot be completed due to invalid package "
2095N/A"metadata. Details follow:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile completare l'operazione richiesta a causa di metadati di pacchetto non validi. Ulteriori dettagli:\n\n%s"
1703N/Amsgid " License requires acceptance."
1703N/Amsgstr " La licenza deve essere accettata."
1703N/Amsgid " License must be viewed."
1703N/Amsgstr " La licenza deve essere visualizzata."
2095N/A"The plan for the current operation is no longer valid. The image has likely "
2095N/A"been modified by another process or client. Please try the operation again."
2506N/Amsgstr "Il piano dell'operazione corrente non è piĂ¹ valido. Ăˆ probabile che l'immagine sia stata modificata da un altro processo o client. Provare a rieseguire l'operazione."
1703N/A"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
2506N/Amsgstr "Tentativo di modifica dello stato del pacchetto non valido '%(states)s' per il pacchetto '%(fmri)s'."
2437N/A"because of insufficient permissions. Please try the command again as a "
2506N/Amsgstr "Impossibile eseguire l'operazione per %s.\nNon si dispone di autorizzazioni sufficienti. Riprovare a eseguire il comando come utente privilegiato."
2437N/A"Could not complete the operation because of insufficient permissions.\n"
2437N/A"Please try the command again as a privileged user.\n"
2506N/Amsgstr "\nImpossibile completare l'operazione. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti.\nRiprovare a eseguire il comando come utente privilegiato.\n"
1057N/A"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile eseguire l'operazione per %s.\nIl file è in uso. Non utilizzare piĂ¹ il file e riprovare\na effettuare l'operazione."
2095N/Amsgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
2095N/Amsgstr "Impossibile completare l'operazione per %s: file system di sola lettura."
1703N/Amsgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
1703N/Amsgstr "Impossibile completare l'operazione: file system di sola lettura"
2437N/Amsgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
2437N/Amsgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto:"
2437N/Amsgid "'%s' matches multiple packages"
2437N/Amsgstr "'%s' corrisponde a piĂ¹ pacchetti"
2437N/Amsgid "'%s' is an illegal FMRI"
2437N/Amsgstr "'%s' è un FMRI non valido"
2437N/Amsgid "The following different patterns specify the same package(s):"
2437N/Amsgstr "I diversi modelli indicati di seguito specificano gli stessi pacchetti:"
2437N/A"The following pattern(s) did not match any allowable packages. Try\n"
2506N/A"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
2506N/Amsgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto consentito. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
2506N/A"The following pattern(s) only matched packages rejected by user request. "
2506N/A"using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
2506N/Amsgstr "I modelli seguenti corrispondono solo a pacchetti respinti dalla richiesta dell'utente. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
2437N/A"The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
2437N/A"for the current image's architecture, zone type,
and/or other variant:"
2506N/Amsgstr "I seguenti modelli hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti non disponibili\nper l'architettura corrente dell'immagine, il tipo di area e/o altre varianti:"
1703N/A"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
1703N/A"than that which supplied the already installed version of this package"
2506N/Amsgstr "I seguenti motivi hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti di publisher diversi da quello che ha fornito la versione installata del pacchetto"
1109N/Amsgid "'%s' matches no installed packages"
1109N/Amsgstr "'%s' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
1109N/Amsgid "'%s' is an illegal fmri"
1109N/Amsgstr "'%s' è un fmri non valido"
1057N/Amsgid "'%s' supports the following architectures: %s"
1057N/Amsgstr "'%s' supporta le architetture seguenti: %s"
1057N/Amsgid "Image architecture is defined as: %s"
1057N/Amsgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: %s"
1703N/Amsgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
1703N/Amsgstr "'%(p)s' dipende da '%(op)s' del pacchetto obsoleto"
1703N/A"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
1703N/A"they are already installed: "
2506N/Amsgstr "L'operazione proposta non puĂ² essere eseguita per i seguenti pacchetti poichĂ© sono giĂ installati: "
2506N/Amsgid "The following mediations are not syntactically valid:"
2506N/Amsgstr "Le mediazioni seguenti non sono sintatticamente valide:"
1703N/Amsgid "No solution was found to satisfy constraints"
1703N/Amsgstr "Nessuna soluzione trovata per soddisfare i vincoli"
2437N/A"Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
2506N/Amsgstr "La sincronizzazione di questa immagine collegata richiede i seguenti aggiornamenti del pacchetto:\n"
2437N/A"The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
2437N/A"temporary origins were specified and this image has children. Please "
2437N/A"retry the operation again without specifying any temporary origins, or if\n"
2437N/A"packages from additional origins are required, please configure those "
2506N/Amsgstr "\nL'operazione proposta in questa immagine padre non puĂ² essere eseguita perchĂ©\nsono state specificate origini temporanee e l'immagine è dotata di immagini figlie. Riprovare\na eseguire l'operazione senza specificare origini temporanee, oppure se\nsono richiesti pacchetti provenienti da altre origini, configurare tali origini\ncome persistenti."
2095N/Amsgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
2095N/Amsgstr "Nel pacchetto %(pkg)s manca una dipendenza: %(dep)s"
2437N/Amsgid "The following files are not packaged in this image:"
2437N/Amsgstr "I seguenti file non sono inclusi nei pacchetti di questa immagine:"
2437N/A"The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
2506N/Amsgstr "I seguenti pacchetti sono giĂ installati in questa immagine; utilizzare la funzione di disinstallazione per evitare le seguenti voci:"
2437N/A"The following packages are a target of group dependencies; use install to "
2506N/Amsgstr "I seguenti pacchetti sono una destinazione delle dipendenze di gruppo; utilizzare la funzione di installazione per non evitare le seguenti voci:"
2543N/A"The following packages are not on the avoid list, so they\n"
2543N/A"cannot be removed from it."
2543N/Amsgstr "I pacchetti seguenti non sono nell'elenco degli elementi da evitare, pertanto\nnon è possibile rimuoverli da tale elenco."
2437N/A"Invalid child image publisher configuration. Child image publisher\n"
2437N/A"configuration must be a superset of the parent image publisher "
2437N/A"Please update the child publisher configuration to match the parent. If "
2437N/A"child image is a zone this can be done automatically by detaching and\n"
2437N/A"The parent image has the following enabled publishers:"
2506N/Amsgstr "\nConfigurazione publisher dell'immagine figlia non valida. La configurazione publisher dell'immagine figlia\ndeve essere un superset della configurazione publisher dell'immagine padre.\nAggiornare la configurazione figlia del publisher affinchĂ© corrisponda a quella padre. Se l'immagine\nfiglia è una zona, questa operazione puĂ² essere eseguita automaticamente scollegando e\nricollegando la zona.\n\nL'immagine padre dispone dei seguenti publisher attivi:"
2437N/A"The child image has the following enabled publishers:"
2506N/Amsgstr "\nL'immagine figlia dispone dei seguenti publisher abilitati:"
2437N/Amsgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
2437N/Amsgstr "Tutti i pacchetti indicati di seguito consentono azioni %(action)s a %(kv)s:\n"
2437N/A"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
2437N/A"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
2506N/Amsgstr "\n\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
2437N/Amsgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente piĂ¹ copie di %(action)s %(kv)s"
2437N/A"This package must be corrected before it can be installed."
2506N/Amsgstr "\nIl pacchetto deve essere corretto prima dell'installazione."
2437N/Amsgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
2437N/Amsgstr "I pacchetti seguenti causano tipi di azioni in conflitto a %s:\n"
2437N/A"The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
2506N/Amsgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente tipi di azioni in conflitto (%(types)s) a %(kv)s"
2437N/A"The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
2437N/A"for %(a)s '%(k)s' with conflicting attributes:\n"
2506N/Amsgstr "La modifica al sistema richiesta tenta di installare piĂ¹ azioni\nper %(a)s '%(k)s' con attributi in conflitto:\n\n"
2437N/Amsgid " %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
2437N/Amsgstr " Il pacchetto %(n)d causa '%(a)s':\n"
2437N/Amsgid " %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
2437N/Amsgstr " I pacchetti %(n)d causano '%(a)s':\n"
2437N/Amsgid " %d packages deliver '%s', including:\n"
2437N/Amsgstr " I pacchetti %d causano '%s', tra cui:\n"
2437N/A"These packages may not be installed together. Any non-conflicting set may\n"
2437N/A"be, or the packages must be corrected before they can be installed."
2506N/Amsgstr "\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
2437N/A#. Used for a two-element list
2437N/Amsgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
2437N/Amsgstr "%(penultimate)s e %(ultimate)s"
2437N/A#. In order to properly i18n this construct, we create two templates:
2437N/A#. one for each element save the last, and one that tacks on the last
2437N/A#. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
2437N/A#. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
2437N/A#. and the ultimate element.
2437N/Amsgid "%(list)sand %(tail)s"
2437N/Amsgstr "%(list)sand %(tail)s"
2095N/A"Requested operation failed for action %(action)s:\n"
2506N/Amsgstr "Operazione richiesta non riuscita per l'azione %(action)s:\n%(details)s"
2095N/A"Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
2506N/Amsgstr "Operazione richiesta non riuscita per il pacchetto %(fmri)s:\n%(details)s"
1703N/A"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
2506N/Amsgstr "FMRI '%s' non contiene informazioni sul publisher e non puĂ² essere utilizzato per operazioni di catalogo."
1703N/A"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
2506N/Amsgstr "Il meta_root '%(root)s' del catalogo non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
1703N/Amsgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
1703N/Amsgstr "I seguenti file di catalogo hanno autorizzazioni errate:\n"
1703N/Amsgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
1703N/Amsgstr "\t%(fname)s: modalitĂ attesa: %(emode)s, modalitĂ individuata: %(fmode)s\n"
1703N/Amsgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
1703N/Amsgstr "I dati della firma per il file di catalogo '%s' non sono validi."
1703N/A"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
1703N/A"provided catalog update data in '%s'."
2506N/Amsgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '%s'."
1703N/A"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
1703N/A"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
2506N/Amsgstr "Impossibile eseguire l'operazione '%(op)s' per il catalogo %(name)s; il completamento risulterĂ nella duplicazione della voce per il pacchetto '%(fmri)s'."
1703N/Amsgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
1703N/Amsgstr "Gli aggiornamenti del catalogo devono essere applicati solo a un catalogo su disco."
1703N/Amsgid "Catalog file '%s' is invalid."
1703N/Amsgstr "Il file di catalogo '%s' non è valido."
2095N/A"The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
2095N/A"attributes. This is likely the result of a mix of older and newer catalog "
2095N/A"files being provided for the publisher."
2506N/Amsgstr "Il contenuto del catalogo per il publisher '%s' non corrisponde agli attributi del catalogo. Ăˆ probabile che siano stati combinati i file di cataloghi obsoleti e piĂ¹ recenti forniti per il publisher."
1703N/A"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
1703N/A"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
1703N/A"version of the catalog and cannot be used."
2506N/Amsgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti necessari per il catalogo utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo forniti in '%s'. Gli aggiornamenti del catalogo specificati sono per una versione precedente del catalogo e non possono essere usati."
1703N/Amsgid "'%s' could not be found in the catalog."
1703N/Amsgstr "Impossibile trovare '%s' nel catalogo."
1703N/Amsgid "Unknown catalog update type '%s'"
1703N/Amsgstr "Tipo di aggiornamento del catalogo sconosciuto '%s'"
1703N/Amsgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
1703N/Amsgstr "CatalogPart '%s' non individuata, sconosciuta o non valida "
1057N/A"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
1057N/A"catalogs for the current publishers:\n"
2506N/Amsgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei cataloghi per i publisher correnti:\n"
1703N/Amsgid "%s (pattern did not match)\n"
2437N/Amsgstr "%s (il modello non corrisponde)\n"
1703N/Amsgid "%s (publisher did not match)\n"
1703N/Amsgstr "%s (il publisher non corrisponde)\n"
1703N/Amsgid "%s (version did not match)\n"
1703N/Amsgstr "%s (la versione non corrisponde)\n"
1703N/Amsgid "The search at url %s returned no results."
1703N/Amsgstr "La ricerca nell'url %s non ha restituito risultati."
2095N/Amsgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
2095N/Amsgstr "Alcuni repository non hanno risposto in modo corretto:\n"
1703N/Amsgid "%s did not return a valid response.\n"
1703N/Amsgstr "%s non ha restituito una risposta valida.\n"
2095N/Amsgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
2095N/Amsgstr "Alcuni repository non supportano l'operazione di ricerca richiesta:\n"
1703N/A"Search performance is degraded.\n"
1703N/A"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
2506N/Amsgstr "Le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\nEseguire 'pkg rebuild-index' per migliorare le velocitĂ di ricerca."
2095N/Amsgid "Search repository does not support the requested protocol:"
2095N/Amsgstr "Il repository di ricerca non supporta il protocollo richiesto:"
2437N/A"This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
2506N/Amsgstr "\nCiĂ² si verifica poichĂ© i seguenti pacchetti devono essere riparati\ncome parte di questa operazione:\n\n "
2437N/A"You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
2437N/A"packages in the list above."
2506N/Amsgstr "\n\nĂˆ necessario ristabilire l'accesso al repository o rimuovere\ni pacchetti dall'elenco di cui sopra."
2437N/Amsgid "Unable to contact valid package repository"
2437N/Amsgstr "Impossibile collegarsi a un repository di pacchetti valido"
2095N/A"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2506N/Amsgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher: %s"
2095N/A"The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2506N/Amsgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher."
2437N/A"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2506N/Amsgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher: %s"
2437N/A"The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
2506N/Amsgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher."
1057N/Amsgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
1057N/Amsgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(5) non supportato."
2437N/Amsgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
2437N/Amsgstr "Formato dati non supportato relativo alle informazioni di immagine e publisher pkg(5)."
2437N/Amsgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
2437N/Amsgstr "%s non è una versione supportata per la creazione di una risposta syspub."
1057N/A"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
2506N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '%s':\n%s"
1057N/Amsgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
1057N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: %s"
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid location."
1057N/Amsgstr "'%s' non è un percorso valido."
1703N/Amsgid "'%s' is not a valid boot environment name."
2437N/Amsgstr "'%s' non è un nome valido dell'ambiente di boot."
1703N/Amsgid "The boot environment '%s' already exists."
2437N/Amsgstr "L'ambiente di boot '%s' è già esistente."
1057N/A"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
2437N/A"version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
2506N/Amsgstr "La denominazione di un ambiente di boot durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\nversione di OpenSolaris. Eseguire l'aggiornamento senza l'opzione --be-name."
1057N/Amsgid "Unable to clone the current boot environment."
2437N/Amsgstr "Impossibile clonare l'ambiente di boot corrente."
1057N/A"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
1057N/A"currently named %(orig)s to %(dest)s."
2506N/Amsgstr "Si è verificato un problema durante il tentativo di rinominare l'ambiente di boot\ncorrente %(orig)s con il nome %(dest)s."
1057N/Amsgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
1109N/Amsgstr "Impossibile attivare %(name)s in %(mt)s"
1057N/A"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile assegnare un nome a un ambiente di boot durante un'operazione per\nun'immagine non attiva."
1057N/Amsgid "Info does not recognize the following options:"
1057N/Amsgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
1703N/A"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
2506N/Amsgstr "il meta_root '%(root)s' del publisher non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
2095N/Amsgid "'%s' is not a valid publisher alias."
2095N/Amsgstr "'%s' non è un alias di publisher valido."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid publisher name."
1057N/Amsgstr "'%s' non è un nome di publisher valido."
2437N/A"'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
2437N/A"package: pkg:/%(pkg_name)s"
2506N/Amsgstr "'%(pkg_pub)s' è un publisher riservato e non contiene il pacchetto richiesto: pkg:/%(pkg_name)s"
1057N/A"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
2506N/Amsgstr "'%(value)s' non è un valore valido per l'attributo del repository '%(attribute)s'."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid repository collection type."
1057N/Amsgstr "'%s' non è un tipo di raccolta di repository valido."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid URI."
1057N/Amsgstr "'%s' non è un URI valido."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
1057N/Amsgstr "'%s' non è una prioritĂ URI valida. Ăˆ previsto un valore intero."
1057N/Amsgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
1057N/Amsgstr "'%s' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
1057N/Amsgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
1057N/Amsgstr "Il publisher '%s' è disabilitato e non puĂ² essere utilizzato per le operazioni di packaging."
1057N/Amsgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
1057N/Amsgstr "Esiste giĂ un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '%s'."
1057N/A"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
2506N/Amsgstr "Esiste giĂ un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher '%s'."
1703N/Amsgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
1703N/Amsgstr "Esiste giĂ il mirror '%s' per il publisher specificato."
1703N/Amsgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
1703N/Amsgstr "Esiste giĂ l'origine '%s' per il publisher specificato."
2437N/A"Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
2437N/A"are currently configured for use with this publisher."
2506N/Amsgstr "Impossibile recuperare dati di pacchetto richiesti per il publisher %s; nessun repository è attualmente configurato per l'uso con questo publisher."
1703N/Amsgid "Cannot search a repository before or after itself"
1703N/Amsgstr "Impossibile cercare un repository prima o dopo se stesso"
2506N/A"%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
2506N/Amsgstr "%s è un publisher sconosciuto; nessun altro publisher puĂ² essere ordinato in relazione ad esso."
1057N/Amsgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
1057N/Amsgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
1057N/Amsgid "Unknown legal URI '%s'."
1057N/Amsgstr "URI legale '%s' sconosciuto."
1057N/Amsgid "Unknown publisher '%s'."
1057N/Amsgstr "Publisher '%s' sconosciuto."
2095N/A"The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
2095N/A"This is either because the repository location is not valid, or because the "
2095N/A"provided publisher does not match those known by the repository."
2506N/Amsgstr "Il repository in %(location)s non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s.\n\nLa posizione del repository non è valida o il publisher fornito non corrisponde a quelli noti al repository."
2095N/A"One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
2095N/A"for %(known)s; not %(unknown)s:\n"
2095N/A"This is either because one of the repository origins is not valid for this "
2095N/A"publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
2095N/A"repository origin does not match the client."
2506N/Amsgstr "Una o piĂ¹ origini del repository elencate di seguito contengono dati di pacchetto per %(known)s; non %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nUna delle origini del repository non è valida per questo publisher o l'elenco dei publisher noti recuperati dall'origine del repository non corrisponde al client."
2095N/A"The specified publisher repository does not contain any package data for %"
2095N/A"(unknown)s; only %(known)s."
2506N/Amsgstr "Il repository del publisher specificato non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s."
1057N/Amsgid "Unknown related URI '%s'."
1057N/Amsgstr "URI correlato '%s sconosciuto'."
1057N/Amsgid "Unknown repository '%s'."
1057N/Amsgstr "Repository '%s' sconosciuto."
1057N/Amsgid "Unknown repository mirror '%s'."
1057N/Amsgstr "Mirror repository '%s' sconosciuto."
2437N/A"Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
2506N/Amsgstr "Il publisher '%(pub)s' non dispone di repository che supportino l'operazione '%(op)s'."
2095N/A"The specified package repository does not provide publisher configuration "
2506N/Amsgstr "Il repository del pacchetto specificato non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher."
2095N/A"The package repository at %s does not provide publisher configuration "
2095N/A"information or the information provided is incomplete."
2506N/Amsgstr "Il repository del pacchetto in %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
2095N/A"One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
2095N/A"configuration information or the information provided is incomplete."
2506N/Amsgstr "Una delle origini del repository del pacchetto per %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
1057N/Amsgid "Unknown repository origin '%s'"
1057N/Amsgstr "Origine repository '%s' sconosciuto"
2437N/A"The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'. Supported "
2437N/A"schemes are file://, http://, and https://."
2506N/Amsgstr "L'URI '%(uri)s' utilizza lo schema non supportato '%(scheme)s'. Gli schemi supportati sono file://, http:// e https://."
2437N/A"The specified URI uses an unsupported scheme. Supported schemes are: "
2437N/A"file://, http://, and https://."
2506N/Amsgstr "L'URI specificato utilizza uno schema non supportato. Gli schemi supportati sono: file://, http:// e https://."
1057N/Amsgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
1109N/Amsgstr "'%(attr)s' non è supportato per '%(scheme)s'."
2437N/A"pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
2437N/A"property) but it could not get the host and port from\n"
2437N/A"the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set. Please try enabling "
2437N/A"of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
2506N/Amsgstr "pkg è configurato per utilizzare il repository di sistema (mediante la proprietĂ \nuse-system-repo) ma non puĂ² ottenere host e porta da\nsvc:
/application/pkg/zones-proxy-client o svc:
/application/pkg/system-repository e \nla variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL non era stata impostata. Riprovare abilitando uno\ndi tali servizi o impostando la variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
2095N/A"The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
2506N/Amsgstr "L'azione di firma rilevante si trova in %(pfmri)s e ha un hash di %(hsh)s"
2095N/Amsgid "The package involved is:%s"
2095N/Amsgstr "Il pacchetto interessato è: %s"
2095N/Amsgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
2095N/Amsgstr "L'attributo del valore dell'azione di firma rilevante è %s"
2095N/A"The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
2095N/A"of pkg(5) doesn't understand."
2506N/Amsgstr "L'azione di firma %(act)s è stata eseguita con una versione (%(ver)s); questa versione di pkg(5) non capisce."
2095N/A"Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
2506N/Amsgstr "Il certificato %s è stato modificato su disco. Il valore hash non è quello previsto."
2095N/Amsgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
2095N/Amsgstr "La catena ha origine in un certificato autofirmato non attendibile.\n"
2095N/Amsgid "The following problems were encountered:\n"
2095N/Amsgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:\n"
2095N/A"The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
2095N/A"The issuer is:%(issuer)s\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile trovare il certificato che ha emesso questo certificato: %(subj)s. L'autorità emittente è: %(issuer)s\n"
2095N/A"This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
2506N/Amsgstr "Il certificato %(cert)s è stato revocato per questo motivo:\n%(reason)s"
2095N/A"A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
2095N/A"The signature's hash is %(hash)s"
2506N/Amsgstr "Impossibile verificare una firma in %(pfmri)s per questo motivo:\n%(reason)s\nL'hash della firma è %(hash)s"
2095N/A"The signature with this signature value:\n"
2095N/A" could not be verified for this reason:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile verificare la firma con questo valore:\n%(sigval)s\nper questo motivo:\n%(reason)s\n"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
2095N/A"signature was found in %(fmri_str)s."
2506N/Amsgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma in %(fmri_str)s."
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
2506N/Amsgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma."
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
2095N/A"trust. The following required names couldn't be found for this package:%"
2506N/Amsgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilitĂ . Impossibile trovare i nomi richiesti seguenti per questo pacchetto: %(fmri_str)s.\n%(missing)s"
2095N/A"The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
2095N/A"trust. The following required names couldn't be found.\n"
2506N/Amsgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilitĂ . Impossibile trovare i seguenti nomi richiesti.\n%(missing)s"
2095N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2095N/A"uses a critical extension that pkg5 cannot handle yet.\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile verificare il certificato il cui oggetto è %(cert)s perché utilizza un'estensione critica che pkg5 non è ancora in grado di gestire.\nNome estensione: %(name)s\nValore estensione: %(val)s"
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has an extension with a value that pkg(5) does not understand.\n"
2506N/Amsgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto la sua estensione presenta un valore che pkg(5) non riconosce.\nNome estensione:%(name)s\nValore estensione:%(val)s"
2506N/Amsgstr "\nValore problematico:%s"
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has been used inappropriately. The way it is used means that the value for "
2437N/A"extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
2506N/Amsgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto è stato utilizzato in modo non appropriato. La modalità di utilizzo indica che il valore dell'estensione %(name)s deve includere '%(use)s' mentre il valore era '%(val)s'."
2437N/A"The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
2437N/A"has been used inappropriately. There can only be %(cl)s certificates "
2437N/A"between this certificate and the leaf certificate. There are %(al)s "
2437N/A"certificates between this certificate and the leaf in this chain."
2506N/Amsgstr "Il certificato con soggetto %(cert)s non puĂ² essere verificato perchĂ© è stato utilizzato in modo inappropriato. Possono esserci solo %(cl)s certificati tra questo e il certificato foglia. Sono presenti %(al)s certificati tra questo e il certificato foglia in questa catena."
2437N/A"The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
2437N/A"algorithm (%(algorithm)s), and version (%(version)s) as an existing "
2437N/A"signature, but doesn't match the signature exactly. For this signature to "
2437N/A"be added, the existing signature must be removed."
2506N/Amsgstr "La firma da aggiungere al pacchetto ha lo stesso hash (%(hash)s), lo stesso algoritmo (%(algorithm)s) e la stessa versione (%(version)s) di una firma esistente, ma non corrisponde esattamente alla firma. Per questa firma da aggiungere è necessario rimuovere la firma esistente."
2437N/Amsgid "The package being signed was %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto a cui viene aggiunta la firma era %(pkg)s"
2437N/A"%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
2437N/A"in it. One of those signature actions must be removed before the package is "
2506N/Amsgstr "Impossibile firmare %s perché contiene già due copie di questa firma. Una di queste azioni relative alla firma deve essere rimossa prima di distribuire il pacchetto agli utenti."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"has expired. Please install a valid certificate."
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è scaduto. Installare un certificato valido."
1057N/A"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
1057N/A"install a valid certificate."
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
1057N/Amsgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
1057N/Amsgstr "Il certificato '%s' è scaduto. Installare un certificato valido."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"will expire in '%(days)s' days."
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrĂ tra '%(days)s' giorni."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' scadrĂ tra '%(days)s' giorni."
1057N/A"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrĂ tra '%(days)s' giorni."
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
1109N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' scadrĂ tra '%(days)s' giorni."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
2506N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', non è valido."
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
1057N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' non è valido."
1057N/Amsgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
1057N/Amsgstr "Il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' non è valido."
1057N/Amsgid "Invalid certificate '%s'."
1057N/Amsgstr "Certificato '%s' non valido."
1703N/A"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
2506N/Amsgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per l'accesso a '%(uri)s'."
1703N/Amsgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
1703N/Amsgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s'."
1703N/Amsgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
1703N/Amsgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' necessaria per accedere a '%(uri)s'."
1703N/Amsgid "Unable to locate key '%s'."
1703N/Amsgstr "Impossibile individuare la chiave '%s'."
1057N/A"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
2506N/Amsgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
1057N/Amsgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s'."
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
1057N/Amsgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
1057N/Amsgid "Unable to locate certificate '%s'."
1057N/Amsgstr "Impossibile individuare il certificato '%s'."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
1057N/A"has a future effective date."
2506N/Amsgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è successiva alla data corrente."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
2506N/Amsgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è successiva alla data corrente."
1057N/A"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
2506N/Amsgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' è successiva alla data corrente."
1057N/Amsgid "Certificate '%s' has a future effective date."
1057N/Amsgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%s' è successiva alla data corrente."
1057N/Amsgid "Gave a bad response:%s"
1057N/Amsgstr "Ha restituito una risposta non valida:%s"
1703N/Amsgstr "Impossibile trovare %s"
1703N/Amsgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
1703N/Amsgstr "I dati della firma per il file manifesto del pacchetto '%s' non sono validi."
1703N/Amsgid "The signature data for the manifest is not valid."
1703N/Amsgstr "I dati della firma per il file manifesto non sono validi."
1703N/A"there is already an image at: %s.\n"
1703N/A"To override, use the -f (force) option."
2506N/Amsgstr "Ăˆ giĂ presente un'immagine in: %s.\nPer sovrascriverla, utilizzare l'opzione -f (force)."
2437N/Amsgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
2437N/Amsgstr "I dati di configurazione per l'immagine con origine in %s sono vuoti o mancanti."
2437N/A"The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
2506N/Amsgstr "L'immagine con origine in %s non è valida o non è supportata da questa versione di packaging system."
1703N/A"the specified image path is not empty: %s.\n"
1703N/A"To override, use the -f (force) option."
2506N/Amsgstr "il percorso dell'immagine specificata non è vuoto: %s.\nPer sovrascriverlo, utilizzare l'opzione -f (force)."
2437N/Amsgid "Invalid linked image attach property: %s"
2437N/Amsgstr "ProprietĂ attach dell'immagine collegata non valida: %s"
2437N/Amsgid "Invalid linked image attach property value: %s"
2437N/Amsgstr "Valore della proprietĂ attach dell'immagine collegata non valida: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support child attach: %s"
2437N/Amsgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati figli: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
2437N/Amsgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati padre: %s"
2437N/Amsgid "Cannot attach root image as child"
2437N/Amsgstr "Impossibile allegare immagine root come figlia"
2437N/Amsgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
2437N/Amsgstr "Impossibile inizializzare immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
2437N/Amsgid "Can't initialize child image at path: %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile inizializzare l'immagine figlia nel percorso: %s"
2437N/Amsgid "Linked image is diverged: %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine collegata è divergente: %s"
2437N/Amsgid "A linked child image with this name already exists: %s"
2437N/Amsgstr "Esiste giĂ un'immagine figlia collegata con questo nome: %s"
2437N/Amsgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
2437N/Amsgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' è nidificata in un'altra immagine: '%(ipath)s'"
2437N/A"Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
2506N/Amsgstr "L'immagine figlia '%(path)s' non è posizionata nella altroot padre '%(altroot)s'"
2437N/A"Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
2506N/Amsgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' non è nidificata nell'immagine padre '%(ppath)s'"
2437N/Amsgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
2437N/Amsgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
2437N/Amsgid "Can't access child image at path: %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia nel percorso: %s"
2437N/Amsgid "Child path not absolute: %s"
2437N/Amsgstr "Percorso figlio non assoluto: %s"
2437N/Amsgid "Unknown child linked image: %s"
2437N/Amsgstr "Immagine collegata figlia sconosciuta: %s"
2506N/A"The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
2506N/Amsgstr "Il processo secondario seguente ha restituito un codice di uscita inatteso di %(rv)d:\n %(cmd)s"
2506N/A"And generated the following error message:\n"
2506N/Amsgstr "\nInoltre, ha generato il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support child detach: %s"
2437N/Amsgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamenti figli: %s"
2437N/Amsgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
2437N/Amsgstr "Padre collegato al figlio, impossibile scollegare il figlio: %s"
2437N/Amsgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
2437N/Amsgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamento padre: %s"
2437N/Amsgid "Image already a linked child: %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine è già un'immagine figlia collegata: %s"
2437N/Amsgid "Invalid linked image name: %s"
2437N/Amsgstr "Nome immagine collegata non valido: %s"
2437N/Amsgid "Can't link image to itself."
2437N/Amsgstr "Impossibile collegare l'immagine a se stessa."
2437N/Amsgid "Can't initialize parent image at path: %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile inizializzare l'immagine padre nel percorso: %s"
2437N/Amsgid "Parent path not absolute: %s"
2437N/Amsgstr "Percorso padre non assoluto: %s"
2437N/Amsgid "Can't access parent image at path: %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile accedere all'immagine padre nel percorso: %s"
2437N/A"Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
2506N/Amsgstr "L'immagine padre '%(path)s' non è posizionata nella altroot dell'immagine figlia '%(altroot)s'"
2506N/A"A '%(op)s' operation failed for child '%(lin)s' with an unexpected\n"
2506N/A"return value of %(exitrv)d and the following error message:\n"
2506N/Amsgstr "\nErrore in un'operazione '%(op)s' per '%(lin)s' figlio con un valore inatteso\ndi ritorno di %(exitrv)d e il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s\n\n"
2437N/Amsgid "Current image already a linked child: %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine corrente è già un'immagine figlia collegata: %s"
2437N/Amsgid "Current image is not a linked child: %s"
2437N/Amsgstr "L'immagine corrente non è un'immagine figlia collegata: %s"
2506N/A"The following packages were frozen at two different versions by\n"
2506N/A"the patterns provided. The package stem and the versions it was frozen at "
2506N/Amsgstr "I pacchetti seguenti sono stati bloccati a due diverse versioni dai\nmodelli forniti. L'origine dei pacchetti e le versioni a livello delle quali è stato eseguito il blocco vengono\nindicate:"
2506N/A"The following patterns contained wildcards but matched no\n"
2506N/Amsgstr "I modelli seguenti includono caratteri jolly ma non corrispondono ai \npacchetti installati."
2506N/A"The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
2506N/A"at a version different from the version at which the packages are installed."
2506N/Amsgstr "I seguenti modelli hanno tentato di bloccare i pacchetti in elenco in\nuna versione diversa da quella utilizzata per l'installazione."
2506N/A"The following patterns don't match installed packages and\n"
2506N/A"contain no version information. Uninstalled packages can only be frozen by\n"
2506N/A"providing a version at which to freeze them."
2506N/Amsgstr "I seguenti modelli non corrispondono ai pacchetti installati e\nnon contengono alcune informazioni sulla versione. I pacchetti disinstallati possono essere bloccati solo\nspecificando una versione a cui bloccarli."
2506N/Amsgid "The freeze state file '%s' is invalid."
2506N/Amsgstr "Il file dello stato di blocco '%s' non è valido."
2506N/A"The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
2506N/A"but its version was %(found)s"
2506N/Amsgstr "Il file di stato del blocco '%(loc)s' doveva avere la versione %(exp)s, ma la versione era %(found)s"
2543N/A"JSON could not parse the following data:\n"
2543N/Amsgstr "A causa di questo errore:\n%(err)s\nJSON non consente l'analisi dei dati seguenti:\n%(data)s"
684N/Amsgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
684N/Amsgstr "pkg: impossibile creare un'istantanea automatica. Il recupero di pkg è disabilitato."
1703N/Amsgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
1703N/Amsgstr "pkg: un errore di sistema %(e)s si è verificato durante l'esecuzione di %(cmd)s"
1703N/A"with a return code of %(ret)d."
2506N/Amsgstr "pkg: '%(cmd)s' non riuscito. \ncon un codice restituito di %(ret)d."
684N/Amsgid "pkg: unable to activate %s"
684N/Amsgstr "pkg: impossibile attivare %s"
2095N/Amsgid "unable to unmount BE %(be_name)s mounted at %(be_path)s"
2437N/Amsgstr "impossibile disattivare l'ambiente di boot %(be_name)s attivato in %(be_path)s"
2437N/A"A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
2437N/A"On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
2437N/A"mounted on '/'. Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
2506N/Amsgstr "\nUn clone di %(be_name)s esiste ed è stato aggiornato e attivato.\nAl prossimo boot, l'ambiente di boot %(be_name_clone)s verrà \nattivato in '/'. Eseguire il reboot per passare a questo ambiente di boot aggiornato.\n"
2437N/A"A clone of %(be_name)s exists and has been updated. To set the\n"
2437N/A"new BE as the active one on next boot, execute the following\n"
2437N/A"command as a privileged user and reboot when ready to switch to\n"
2437N/A"beadm activate %(be_name_clone)s\n"
2506N/Amsgstr "\nUn clone di %(be_name)s esiste ed è stato aggiornato. Per attivare \nil nuovo ambiente di boot al prossimo boot, eseguire il comando\nseguente come utente privilegiato, quindi eseguire il reboot per passare\nall'ambiente di boot aggiornato:\n\nbeadm activate %(be_name_clone)s\n"
2437N/A#. Delete the snapshot that was taken before we
2437N/A#. updated the image and the boot archive.
684N/Amsgid "%s has been updated successfully"
684N/Amsgstr "%s è stato aggiornato"
684N/A" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
684N/A"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
2506N/Amsgstr " Il sistema in esecuzione non è stato modificato. Le modifiche sono state apportate solo a una copia del sistema. Se si desidera esaminare questa copia, è stata attivata in %s."
684N/Amsgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
2437N/Amsgstr "pkg: impossibile eseguire il rollback dell'ambiente di boot %s e ripristinare l'immagine"
684N/Amsgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
684N/Amsgstr "Impossibile aggiornare %s. Non è stata apportata alcuna modifica a %s."
684N/Amsgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
684N/Amsgstr "pkg: impossibile distruggere l'istantanea %s"
1057N/Amsgid "pkg: unable to create BE %s"
2437N/Amsgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di boot %s"
1703N/Amsgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
2437N/Amsgstr "pkg: impossibile installare l'ambiente di boot %(name)s in %(clone_dir)s"
1703N/A"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
1703N/A"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
1703N/A"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
2506N/Amsgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot %(name)s. Prima del tentativo non riuscito è stata eseguita un'istantanea che si trova in %(clone_dir)s. Utilizzare 'beadm unmount %(clone_name)s', quindi 'beadm activate %(clone_name)s' se si desidera eseguire il boot in questo ambiente di boot."
684N/A"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
684N/A"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
2506N/Amsgstr "Impossibile aggiornare l'ambiente di boot %s. Prima del tentativo non riuscito è stataeseguita un'istantanea ed è stata rispristinata. Di conseguenza, non è stata apportata alcuna modifica a %s."
2437N/Amsgstr "Nessuna operazione da eseguire"
2437N/Amsgstr "Memoria insufficiente"
2437N/Amsgstr "Azioni in conflitto"
2557N/A#. Installed with later version but can't upgrade
2557N/A#. Upgradeable Version: None
2557N/A#. Not Installed with later version and can't install
2557N/A#. Installable Version: None
2437N/A"The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
2095N/A"not a directory. Please set the image property 'trust-anchor-directory' to "
2506N/Amsgstr "La posizione prevista dei trust anchor per l'immagine è in%s, sebbene non sia una directory. Impostare la proprietà di immagine 'trust-anchor-directory' con il percorso corretto."
2437N/Amsgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
2437N/Amsgstr "Il publisher '%s' è un publisher di sistema e non puĂ² essere spostato."
2095N/Amsgid "Package State Update Phase"
2095N/Amsgstr "Fase di aggiornamento stato pacchetto"
2437N/A#. Remove manifests of packages that were removed from the
2437N/A#. system. Some packages may have only had facets or
2437N/A#. variants changed, so don't remove those.
2095N/Amsgid "Package Cache Update Phase"
2095N/Amsgstr "Fase di aggiornamento cache pacchetto"
2095N/Amsgid "Image State Update Phase"
2095N/Amsgstr "Fase di aggiornamento stato immagine"
2095N/Amsgid "pkg(5) update check failed."
2095N/Amsgstr "Verifica dell'aggiornamento pkg(5) non riuscita."
2095N/A"At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno un nome per il criterio signature-required-names."
2437N/A"Publisher '%s' is a system publisher and other publishers cannot be moved "
2506N/Amsgstr "Il publisher '%s' è un publisher di sistema e altri publisher relativi non possono essere spostati."
2437N/Amsgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
2437N/Amsgstr "%s è un publisher di sistema ed è impossibile annullarne l'impostazione."
1703N/Amsgstr "Fase di installazione"
1703N/Amsgstr "Fase di aggiornamento"
2506N/A"A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
2506N/A"directory was expected. Please remove the link and try again."
2506N/Amsgstr "Un collegamento che si rivolge a sé stesso o parte di un collegamento è stato rilevato in '%s'; doveva essere rilevato un file o una directory. Rimuovere il collegamento e riprovare."
1703N/Amsgstr "Fase di indicizzazione"
2437N/Amsgid "This version rejected by user request"
2437N/Amsgstr "Questa versione è stata rifiutata come da richiesta dell'utente"
1703N/Amsgid "This version excluded by specified installation version"
1703N/Amsgstr "Questa versione è esclusa dalla versione dell'installazione specificata"
2437N/Amsgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
2437N/Amsgstr "Questa versione è esclusa dall'incorporazione installata {0}"
2506N/A"This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}. The reason for "
2506N/Amsgstr "Questa versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}. Il motivo del blocco è: {2}"
2506N/Amsgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
2506N/Amsgstr "La versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}."
1703N/Amsgid "No matching version of %s can be installed:"
1703N/Amsgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti di %s:"
2437N/A#. no version of this package is allowed
2437N/Amsgid "The installed package %s is not permissible."
2437N/Amsgstr "Il pacchetto installato %s non è consentito."
2437N/Amsgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
2437N/Amsgstr "Creazione piano: errori di dipendenza nei pacchetti proposti:"
2437N/Amsgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
2437N/Amsgstr "Creazione piano: Errori nei pacchetti installati a causa delle modifiche proposte:"
2437N/A#. both error detection methods insufficent.
2437N/Amsgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
2437N/Amsgstr "Creazione piano: Il risolutore del pacchetto non consente di elaborare la soluzione."
2437N/Amsgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
2437N/Amsgstr "L'analisi della dipendenza non consente di determinare il motivo esatto."
2437N/Amsgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
2437N/Amsgstr "Provare a specificare i risultati attesi per ottenere messaggi di errore piĂ¹ dettagliati."
2437N/Amsgid "Include specific version of packages you wish installed."
2437N/Amsgstr "Includere la versione specifica dei pacchetti che si desidera installare."
2437N/A"Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
2506N/Amsgstr "Creazione del piano: Il risolutore del pacchetto non ha trovato una soluzione per eseguire l'aggiornamento alle versioni piĂ¹ recenti disponibili."
2437N/Amsgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
2437N/Amsgstr "CiĂ² puĂ² indicare che è stato installato un set di pacchetti eccessivamente vincolato."
2437N/Amsgid "latest incorporations:"
2437N/Amsgstr "incorporazioni piĂ¹ recenti:"
2437N/A"The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
2506N/Amsgstr "Quanto segue indica il motivo per cui il sistema non puĂ² eseguire l'aggiornamento alla versione piĂ¹ recente:"
2095N/Amsgid "Package contains invalid or unsupported actions"
2095N/Amsgstr "Il pacchetto contiene azioni non valide o non supportate"
2437N/Amsgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
2437N/Amsgstr "Escluso dall'incorporazione proposta '{0}'"
2437N/Amsgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto contiene la dipendenza 'exclude' {0} nel pacchetto installato"
2437N/Amsgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
2437N/Amsgstr "Tutte le versioni che corrispondono alla dipendenza 'exclude' {0} sono rifiutate"
2437N/Amsgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
2437N/Amsgstr "Tutte le versioni accettabili della dipendenza '{0}' in {1} sono obsolete"
2437N/Amsgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
2437N/Amsgstr "Tutte le versioni accettabili delle dipendenze '{0}' in {1} sono obsolete"
2437N/Amsgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
2437N/Amsgstr "Impossibile trovare una versione per la dipendenza '{0}' in {1}"
2437N/Amsgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
2437N/Amsgstr "Tutte le versioni che corrispondono a '{0}' dipendenza {1} sono rifiutate"
2437N/Amsgid "No suitable version of installed package %s found"
2437N/Amsgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto installato %s"
2437N/Amsgid "%s %s [already rejected; see above]"
2437N/Amsgstr "%s %s [giĂ rifiutata; vedere sopra]"
2437N/Amsgid "No suitable version of required package %s found:"
2437N/Amsgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto richiesto %s:"
2437N/Amsgid "List of integers, not %s, expected"
2437N/Amsgstr "Il risultato atteso è un elenco di numeri interi, non %s"
2437N/Amsgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
2437N/Amsgstr "Il pacchetto '{0}' attualmente installato proviene dal publisher fisso '{1}'."
2437N/Amsgid "Package is from publisher other than specified one."
2437N/Amsgstr "Il pacchetto proviene da un publisher diverso da quello specificato."
2437N/Amsgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
2437N/Amsgstr "Ăˆ stato selezionato un publisher {0} con classificazione superiore"
2437N/Amsgid "Package publisher is ranked lower in search order"
2437N/Amsgstr "Il publisher del pacchetto ha una classificazione inferiore nell'ordine di ricerca"
2437N/Amsgid "Newer version {0} is already installed"
2437N/Amsgstr "La versione piĂ¹ recente {0} è giĂ installata"
1703N/Amsgid "Package doesn't support image architecture"
1703N/Amsgstr "Il pacchetto non supporta l'architettura delle immagini"
2437N/Amsgid "Package doesn't support image variant {0}"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto non supporta la variante di immagine {0}"
2437N/A#. package is not installed in parent
2437N/Amsgid "Package is not installed in parent image: {0}"
2437N/Amsgstr "Pacchetto non installato nell'immagine padre: {0}"
2437N/A#. package is from a different publisher in the parent
2437N/Amsgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
2437N/Amsgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: {0}"
2437N/Amsgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
2437N/Amsgstr "L'immagine padre ha una versione piĂ¹ recente incompatibile: {0}"
2437N/Amsgid "Parent image has an older version of package: {0}"
2437N/Amsgstr "L'immagine padre ha un pacchetto di una versione precedente: {0}"
2437N/Amsgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
2437N/Amsgstr "La versione installata nell'immagine root è troppo vecchia per la dipendenza di origine %s"
2437N/A"Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
2506N/Amsgstr "La versione installata nell'immagine in corso di aggiornamento è troppo vecchia per la dipendenza %s di origine"
2437N/Amsgid "Recursing into linked image: %s"
2437N/Amsgstr "Ricorsione nell'immagine collegata: %s"
2437N/Amsgid "Returning from linked image: %s"
2437N/Amsgstr "Restituzione da immagine collegata: %s"
2437N/Amsgstr "Ripubblica: %s ... "
1703N/Amsgid "Retrieving catalog '%s'..."
1703N/Amsgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso..."
1703N/Amsgid "Caching catalogs ..."
1703N/Amsgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso..."
1703N/Amsgid "Loading catalog cache ..."
1703N/Amsgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso..."
2095N/Amsgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
2506N/Amsgstr "Refresh catalogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
2095N/Amsgstr "Ottimizzazione indice in corso..."
2437N/Amsgid "Cannot enable or disable a system publisher"
2437N/Amsgstr "Impossibile abilitare o disabilitare un publisher di sistema"
2437N/Amsgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
2437N/Amsgstr "Impossibile modificare la persistenza di un publisher di sistema"
1703N/A"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
1703N/A"of the following origin(s):\n"
1703N/A"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
1703N/A"contains package data for: %(pubs)s.\n"
2506N/Amsgstr "\nImpossibile recuperare dati di pacchetto per '%(prefix)s' da una\ndelle origini seguenti:\n\n%(origins)s\n\nIl catalogo recuperato da una delle origini elencate sopra contiene\nsolo i dati di pacchetto per: %(pubs)s.\n"
1703N/A"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
1703N/A"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
1703N/A"provided when this publisher was added.\n"
2506N/Amsgstr "Questo è causato dalla comunicazione al publisher\ndi informazioni sull'origine non valide '%s', oppure dalla comunicazione del nome di publisher errato\nal momento dell'aggiunta di questo publisher.\n"
1703N/A"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
1703N/A"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
1703N/A"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
2506N/Amsgstr "Per risolvere il problema, correggere le informazioni sull'origine fornite per\nil publisher '%(prefix)s' utilizzando il comando secondario pkg set-publisher, oppure aggiungere nuovamente\nil publisher utilizzando il nome corretto e rimuovere il publisher\n'%(prefix)s'\n."
1703N/A"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
1703N/A"commands as a privileged user:\n"
1703N/A"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/A"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
2506N/Amsgstr "Per aggiungere nuovamente questo publisher con il nome corretto, eseguire i comandi seguenti\ncome utente privilegiato:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
1703N/A"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
1703N/A"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
1703N/A"of the following commands as a privileged user:\n"
2506N/Amsgstr "Le origini elencate sopra contengono dati di pacchetto per piĂ¹ di un\npublisher, ma questo problema viene solitamente\nrisolto eseguendo uno dei comandi seguenti come utente privilegiato:\n"
1703N/Amsgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/Amsgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
1703N/A"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
1703N/A"following command as a privileged user:\n"
2506N/Amsgstr "In seguito, rimuovere il publisher precedente eseguendo il comando\nseguente come utente privilegiato:\n\npkg unset-publisher %s\n"
2095N/A"The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
2506N/Amsgstr "Il file con hash %s doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
2506N/A"The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
2506N/Amsgstr "La stringa seguente doveva essere un certificato PEM, ma non puĂ² essere analizzata come tale:\n%s"
2095N/A"Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
2506N/Amsgstr "Impossibile rimuovere un valore dalla proprietà %(name)s perché la proprietà non esiste."
2095N/A"Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
2095N/A"property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
2506N/Amsgstr "Impossibile rimuovere un valore da una proprietà a valore singolo. Annullare l'impostazione. Il nome della proprietà è '%(name)s' e il valore corrente è '%(value)s'"
2437N/A"Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
2437N/A"value is not in the property's list."
2506N/Amsgstr "Impossibile rimuovere il valore %(value)s dalla proprietà %(name)s perché non è incluso nell'elenco della proprietà ."
2095N/Amsgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
2095N/Amsgstr "Il file CRL %s non è in un formato riconosciuto."
2437N/Amsgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
2437N/Amsgstr "Impossibile impostare una proprietĂ per un publisher di sistema. La proprietĂ era: %s"
2095N/Amsgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
2095N/Amsgstr "%(val)s non è un valore valido per questa proprietà : %(prop)s"
2437N/Amsgid "The %s signature-policy takes no argument."
2437N/Amsgstr "Il criterio della firma %s non accetta alcun argomento."
2437N/Amsgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
2437N/Amsgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietĂ per un publisher di sistema. La proprietĂ era: %s"
2437N/Amsgid "Cannot unset a property for a system publisher."
2437N/Amsgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietĂ per un publisher di sistema."
2095N/A"The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
2506N/Amsgstr "Il file di configurazione per il repository non è valido o è incompleto:\n%s"
2095N/Amsgid "Search temporarily unavailable."
2095N/Amsgstr "La ricerca non è momentaneamente disponibile."
2095N/A"Property name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
2506N/Amsgstr "Il nome della proprietà '%s' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
2437N/Amsgid "Property template name '%s' is not valid."
2437N/Amsgstr "Nome modello della proprietĂ '%s' non valido."
2437N/A"'%(value)s' is less than the minimum of '%(minimum)s' permitted for property "
2437N/A"'%(prop)s' in section '%(section)s'."
2506N/Amsgstr "'%(value)s' è inferiore al minimo consentito di '%(minimum)s' per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
2437N/A"'%(value)s' is greater than the maximum of '%(maximum)s' permitted for "
2437N/A"property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2506N/Amsgstr "'%(value)s' è superiore al massimo consentito di '%(maximum)s' per la proprietà '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
2437N/A"Invalid value '%(value)s' for property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2506N/Amsgstr "Valore '%(value)s' non valido per la proprietĂ '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
2437N/Amsgid "Invalid value '%(value)s' for %(prop)s."
2437N/Amsgstr "Valore '%(value)s' non valido per %(prop)s."
2437N/A"Property '%(prop)s' in section '%(section)s' doesn't allow multiple values."
2506N/Amsgstr "La proprietĂ '%(prop)s' nella sezione '%(section)s' non consente valori multipli."
2437N/Amsgid "Property %s doesn't allow multiple values."
2437N/Amsgstr "La proprietĂ %s non consente valori multipli."
2437N/A"Value '%(value)s' not found in the list of values for property '%(prop)s' in "
2506N/Amsgstr "Valore '%(value)s' non trovato nell'elenco di valori per la proprietĂ '%(prop)s' nella sezione '%(section)s'."
2437N/Amsgid "Value '%(value)s' not found in the list of values for %(prop)s ."
2437N/Amsgstr "Valore '%(value)s' non trovato nell'elenco dei valori per %(prop)s ."
2095N/A"Section name '%s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, backslashes, "
2506N/Amsgstr "Il nome della sezione '%s' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre, barre rovesciate o caratteri non ASCII."
2437N/Amsgid "Section template name '%s' is not valid."
2437N/Amsgstr "Nome modello della sezione '%s' non valido."
2437N/Amsgid "Unknown property '%(prop)s' in section '%(section)s'."
2437N/Amsgstr "ProprietĂ '%(prop)s' sconosciuta nella sezione '%(section)s'."
2095N/Amsgstr "ProprietĂ %s sconosciuta"
2095N/Amsgid "Unknown property section: %s."
2095N/Amsgstr "Sezione proprietĂ sconosciuta: %s."
2095N/A"Property name '%(name)s' is not valid. Property names may not contain: "
2095N/A"tabs, newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
2095N/A"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
2506N/Amsgstr "Il nome della proprietà '%(name)s' non è valido. I nomi delle proprietà non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: %(exp)s"
2095N/A"Section name '%(name)s' is not valid. Section names may not contain: tabs, "
2095N/A"newlines, carriage returns, form feeds, vertical tabs, slashes, or "
2095N/A"backslashes and must also match the regular expression: %(exp)s"
2506N/Amsgstr "Il nome della sezione '%(name)s' non è valido. I nomi delle sezioni non possono contenere tabulazioni, nuove righe, ritorni a capo, moduli continui, tabulazioni verticali, barre o barre rovesciate e devono corrispondere all'espressione regolare: %(exp)s"
2095N/A"Unable to read configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile leggere i dati di configurazione per SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
2095N/A"Unable to write configuration data for SMF FMRI '%(fmri)s':\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile scrivere i dati di configurazione per SMF FMRI '%(fmri)s':\n%(errmsg)s"
2095N/Amsgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
2095N/Amsgstr "La scrittura dei dati di configurazione in SMF non è attualmente supportata."
1703N/A"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
2506N/Amsgstr "FileManager non puĂ² %(cre)s %(ent)s poichĂ© è configurato in sola lettura."
2437N/A"%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
2506N/Amsgstr "%(src)s è stato rimosso durante il tentativo di FileManager di immetterlo nella cache come %(dest)s."
1703N/Amsgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
1703N/Amsgstr "Impossibile creare %s o le directory che lo contengono in FileManager."
1703N/A"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
2506N/Amsgstr "I seguenti percorsi sono stati trovati ma non possono essere considerati da nessuno dei layout noti:\n%s"
2506N/Amsgstr "Impossibile trovare '%s'"
2506N/A"Couldn't find '%s' in any of the specified search directories:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile trovare '%s' in una qualunque delle directory di ricerca specificate:\n%s"
2437N/A"More than one $PKGDEPEND_RUNPATH token was set on the same action in this "
2506N/Amsgstr "Ăˆ stato impostato piĂ¹ di un token $PKGDEPEND_RUNPATH nella stessa azione in questo file manifesto."
1703N/Amsgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
1703N/Amsgstr "Le sottoclassi della dipendenza devono implementare dep_key. La classe corrente è %s"
1703N/Amsgid "%s had this elf error:%s"
1703N/Amsgstr "%s presenta l'errore elf:%s"
1703N/A"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
1703N/A"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
1703N/A"token. Please specify its value on the command line."
2506N/Amsgstr "%(pp)s (che verrà installato in %(ip)s) presentava questo token, %(tok)s, nel percorso di esecuzione: %(rp)s. Non è attualmente possibile espandere automaticamente questo token. Specificarne il valore nella riga di comando."
1703N/Amsgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
1703N/Amsgstr "Impossibile trovare il file per %(name)s importato in %(localpath)s"
2095N/A"The file to be installed at %(ip)s declares a python version of %(decl_v)s. "
2095N/A"However, the path suggests that the version should be %(inst_v)s. The text "
2095N/A"of the file can be found at %(lp)s"
2506N/Amsgstr "Il file da installare in %(ip)s dichiara una versione python di %(decl_v)s. Tuttavia, secondo il percorso, la versione deve essere %(inst_v)s. Il testo del file è disponibile in %(lp)s"
2506N/A"The file to be installed at %(ip)s appears to be a python file but contains "
2506N/A"a syntax error that prevents it from being analyzed. The text of the file "
2506N/A"can be foundat %(lp)s. The error happened on line %(line)s at offset %(col)"
2506N/Amsgstr "Il file da installare in %(ip)s viene visualizzato come un file python ma contiene un errore di sintassi che ne impedisce l'analisi. Il testo del file è disponibile in %(lp)s. L'errore è stato riscontrato nella riga %(line)s all'offset %(col)s. Il problema era:\n%(txt)s"
2095N/A"exited with return code %(rc)s and this message:\n"
2506N/Amsgstr "Il comando %(cmd)s\nè terminato con il codice di ritorno %(rc)s e questo messaggio:\n%(err)s"
2095N/A"The command %(cmd)s produced the following lines which cannot be "
2506N/Amsgstr "Il comando %(cmd)s ha prodotto le seguenti linee che non sono comprensibili:\n%(lines)s"
2095N/A"The file to be installed in %(ip)s does not specify a specific version of "
2095N/A"python either in its installed path nor in its text. Such a file cannot be "
2095N/A"analyzed for dependencies since the version of python it will be used with "
2095N/A"is unknown. The text of the file is here: %(lp)s."
2506N/Amsgstr "Per il file da installare in %(ip)s non è specificata una versione di python nel percorso installato o nel testo. Tale file non puĂ² essere analizzato in base alle dipendenze perchĂ© la versione di python con cui verrĂ utilizzato è sconosciuta. Il testo del file è disponibile in: %(lp)s."
2095N/Amsgid "%(lp)s says it should be run with '%(bin)s' which is a relative path."
2095N/Amsgstr "Secondo %(lp)s va eseguito con '%(bin)s', che è un percorso relativo."
2095N/Amsgid "FMRI does not appear to be valid"
2095N/Amsgid "more than one set of dependencies found: %s"
2095N/Amsgstr "sono stati trovati piĂ¹ set di dipendenze: %s"
2095N/A#. we can't satisfy the dependency at all
2095N/Amsgid "cannot resolve FMRI to a delivered file"
2095N/Amsgstr "impossibile risolvere FMRI in un file inviato"
2095N/Amsgid "FMRI is delivered by multiple files: %s"
2095N/Amsgstr "FMRI è inviato da piĂ¹ file: %s"
2095N/Amsgid "%s actions cannot deliver SMF manifests"
2095N/Amsgstr "Le azioni %s non possono inviare file manifesto SMF"
2095N/Amsgid "Unable to parse SMF manifest %s"
2095N/Amsgstr "Impossibile analizzare il file manifesto SMF %s"
2095N/Amsgid "Problem resolving %(fmri)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "Risoluzione dei problemi %(fmri)s: %(err)s"
2095N/Amsgid "Problem determining dependencies for %(fmri)s:%(err)s"
2095N/Amsgstr "Problema durante l'identificazione delle dipendenze per %(fmri)s: %(err)s"
2095N/A"Unable to generate SMF dependency on %(dep_fmri)s declared in %(proto_file)s "
2506N/Amsgstr "Impossibile generare una dipendenza SMF in %(dep_fmri)s dichiarato in %(proto_file)s da %(fmri)s: %(err)s"
1703N/Amsgid "FMRI '%s' is missing version information."
1703N/Amsgstr "Nel FMRI '%s' mancano le informazioni sulla versione"
2437N/Amsgid "Missing '/' after publisher name"
2437N/Amsgstr "'/' mancante dopo il nome del publisher"
2557N/A"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
2557N/A"All functions for managing Boot Environments are disabled"
2557N/Amsgstr "La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema.\nTutte le funzioni per la gestione degli ambienti di boot sono disattivate"
2557N/Amsgstr "Gestione ambiente di boot"
2557N/Amsgid "Boot Environment Confirmation"
2557N/Amsgstr "Conferma ambiente di boot"
2557N/Amsgid "Loading Boot Environment Information"
2557N/Amsgstr "Caricamento informazioni sull'ambiente di boot"
2557N/Amsgid "Fetching BE entries..."
2557N/Amsgstr "Recupero voci dell'ambiente di boot in corso..."
2557N/Amsgstr "Applicazione modifiche in corso"
2557N/Amsgid "Applying changes, please wait ..."
2557N/Amsgstr "Applicazione modifiche in corso. Attendere..."
2557N/Amsgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
2557N/Amsgstr "<b>Impossibile modificare l'ambiente di boot attivo in:</b>\n"
2557N/Amsgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
2557N/Amsgstr "<b>Impossibile eliminare gli ambienti di boot:</b>\n"
2557N/Amsgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
2557N/Amsgstr "<b>Impossibile rinominare gli ambienti di boot:</b>\n"
2557N/Amsgstr "Errore ambiente di boot"
2557N/A"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
2557N/A"All functions for managing Boot Environments are disabled"
2557N/Amsgstr "La libreria <b>libbe</b> non è riuscita a preparare l'elenco degli ambienti di boot.\nTutte le funzioni per la gestione degli ambienti di boot sono disattivate"
2557N/Amsgid "Fetching information..."
2557N/Amsgstr "Recupero informazioni in corso..."
2557N/Amsgid "Installable versions... "
2557N/Amsgstr "Versioni installabili... "
2557N/Amsgid "Fetching dependencies information..."
2557N/Amsgstr "Recupero informazioni dipendenze in corso..."
2557N/Amsgid "Fetching legal information..."
2557N/Amsgstr "Recupero informazioni legali in corso..."
2557N/A"This might be caused by network problem while accessing the repository."
2557N/Amsgstr "\nCiĂ² potrebbe essere dovuto a un problema di rete durante l'accesso al repository."
2557N/Amsgid "Dependencies info not available for this package..."
2557N/Amsgstr "Informazioni sulle dipendenze non disponibili per il pacchetto..."
2557N/Amsgid "Files Details not available for this package..."
2557N/Amsgstr "Dettagli file non disponibili per il pacchetto..."
2557N/Amsgid "Information not available for this package..."
2557N/Amsgstr "Informazioni non disponibili per il pacchetto..."
2557N/Amsgid "No versions available"
2557N/Amsgstr "Nessuna versione disponibile"
2557N/Amsgid "Export Selections Confirmation"
2557N/Amsgstr "Conferma esportazione selezioni"
2557N/Amsgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
2557N/Amsgstr "<b>Esportare quanto segue in un file .p5i di installazione Web:</b>"
2557N/Amsgid "Export Selections Error"
2557N/Amsgstr "Errore di esportazione selezioni"
2557N/Amsgid "An unknown error occurred"
2557N/Amsgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
2557N/A"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
2557N/A"with the error details listed below at:"
2557N/Amsgstr "Informare del problema gli sviluppatori segnalando un bug con i dettagli dell'errore elencati in:"
2557N/A"List of configured publishers:"
2557N/Amsgstr "\nElenco dei publisher configurati:"
2557N/A"Please include output from:\n"
2557N/Amsgstr "\nIncludere output da:\n"
2557N/Amsgstr "Gestione aggiornamenti"
2557N/Amsgstr "Preparazione in corso..."
2557N/Amsgstr "Download in corso..."
2557N/Amsgstr "Installazione in corso..."
2557N/A#. For the remove, we are not showing the download stage
2557N/Amsgstr "Rimozione in corso..."
2557N/Amsgid "Review the package to be removed"
2557N/Amsgid_plural "Review the packages to be removed"
2557N/Amsgstr[0] "Esaminare il pacchetto da rimuovere"
2557N/Amsgstr[1] "Esaminare i pacchetti da rimuovere"
2557N/Amsgid "Update Optional Components"
2557N/Amsgstr "Aggiorna componenti opzionali"
2557N/Amsgid "Updates Confirmation"
2557N/Amsgstr "Conferma aggiornamenti"
2557N/Amsgid "Review the package to be Updated"
2557N/Amsgid_plural "Review the packages to be Updated"
2557N/Amsgstr[0] "Esaminare il pacchetto da aggiornare"
2557N/Amsgstr[1] "Esaminare i pacchetti da aggiornare"
2557N/Amsgid "Install Confirmation"
2557N/Amsgstr "Conferma installazione"
2557N/Amsgid "Review the package to be Installed"
2557N/Amsgid_plural "Review the packages to be Installed"
2557N/Amsgstr[0] "Esaminare il pacchetto da installare"
2557N/Amsgstr[1] "Esaminare i pacchetti da installare"
2557N/Amsgstr "Annullamento in corso..."
2557N/Amsgid "Ensuring %s is up to date..."
2557N/Amsgstr "Verifica dell'aggiornamento effettivo di %s in corso..."
2557N/Amsgid "Inventory exception:\n"
2557N/Amsgstr "Eccezione inventario:\n"
2557N/A"Please check the network connection.\n"
2557N/A"Is the repository accessible?\n"
2557N/Amsgstr "Verificare la connessione di rete.\nIl repository è accessibile?\n\n%s"
2557N/A"Unable to contact a valid package depot. Please check your network settings "
2557N/A"and attempt to contact the server using a web browser.\n"
2557N/Amsgstr "\nImpossibile collegarsi a un archivio di pacchetti valido. Verificare le impostazioni della rete in uso e tentare di nuovo di collegarsi al server tramite il browser Web.\n\n%s"
2557N/A"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
2557N/Amsgstr "pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe essere aggiornato.\nAggiornare il pacchetto %s"
2557N/A"Due to the following packages that depend on it:\n"
2557N/Amsgstr "Impossibile rimuovere:\n\t%s\nDa questo dipendono i seguenti pacchetti:\n"
2557N/A"Press %(button)s button to continue removal without\n"
2557N/Amsgstr "Premere il pulsante %(button)s per continuare con la rimozione senza\n\t%(package)s\n"
2557N/A"Failure to consistently execute pkg commands when running %s as a privileged "
2557N/A"user is often a source of this problem."
2557N/Amsgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg durante l'esecuzione di %s come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
2557N/A"To rebuild index, please execute the following command as a privileged user:"
2557N/Amsgstr "\nPer ricreare l'indice, eseguire il comando seguente come utente privilegiato:"
2557N/Amsgstr "\n\tpkg rebuild-index"
2557N/A"There was an error during installation. The search index is corrupted. You "
2557N/A"might want try to fix this problem by executing the following command as a "
2557N/Amsgstr "Errore durante l'installazione. L'indice di ricerca è danneggiato. Ăˆ possibile provare a risolvere il problema eseguendo il comando seguente come utente privilegiato:\n\tpkg rebuild-index"
2557N/Amsgid "This is a Live Image. The install operation can't be performed."
2557N/Amsgstr "Si tratta di un'immagine attiva. Impossibile completare l'operazione di installazione."
2557N/A"The requested operation would affect files that cannot be modified in the "
2557N/A"Please retry this operation on an alternate boot environment."
2557N/Amsgstr "L'operazione richiesta avrĂ effetto sui file che non possono essere modificati nell'immagine attiva.\nRiprovare l'operazione in un altro ambiente di boot."
2557N/A"There was an error during installation.\n"
2557N/A"The Plan of the operation is missing and the operation can't be finished. "
2557N/A"You might want try to fix this problem by restarting %s\n"
2557N/Amsgstr "Durante l'installazione si è verificato un errore.\nIl piano dell'operazione manca e l'operazione non puĂ² essere completata. Ăˆ possibile tentare di eliminare questo problema riavviando %s\n"
2557N/A"There was an error during installation.\n"
2557N/A"The State of the image is incorrect and the operation can't be finished. You "
2557N/A"might want try to fix this problem by restarting %s\n"
2557N/Amsgstr "Durante l'installazione si è verificato un errore.\nLo stato dell'immagine non è corretto e l'operazione non puĂ² essere completata. Ăˆ possibile provare a risolvere il problema riavviando %s\n"
2557N/Amsgid "Specifying BE Name not supported.\n"
2557N/Amsgstr "La definizione del nome di un ambiente di boot non è supportata.\n"
2557N/Amsgstr "Aggiornamento di %s"
2557N/Amsgstr "Esecuzione in corso..."
2557N/A"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall "
2557N/A"has completed successfuly."
2557N/Amsgstr "\n\nNonostante l'errore di indicizzazione, il comando image-update, install o uninstall è stato eseguito correttamente."
2557N/Amsgid "Gathering package information, please wait..."
2557N/Amsgstr "Raccolta delle informazioni sul pacchetto in corso. Attendere..."
2557N/Amsgid "Gathering package information"
2557N/Amsgstr "Raccolta delle informazioni del package"
2557N/Amsgid "All packages already installed."
2557N/Amsgstr "I pacchetti sono giĂ tutti installati."
2557N/Amsgid "No updates necessary"
2557N/Amsgstr "Nessun aggiornamento necessario"
2557N/Amsgid "No updates available"
2557N/Amsgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
2557N/Amsgid "All features already installed"
2557N/Amsgstr "Tutte le funzionalitĂ giĂ installate"
2557N/Amsgid "Review the package which will be affected by Updates"
2557N/Amsgid_plural "Review the packages which will be affected by Updates"
2557N/Amsgstr[0] "Esaminare il pacchetto che verrĂ interessato dagli aggiornamenti"
2557N/Amsgstr[1] "Esaminare i pacchetti che verranno interessati dagli aggiornamenti"
2557N/Amsgid "No futher information available"
2557N/Amsgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni"
2557N/Amsgstr " - Non riuscito</b>"
2557N/A"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
2557N/A"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
2557N/A"with the error details listed below at:\n"
2557N/Amsgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\nInformare gli sviluppatori del problema segnalando un bug con i dettagli dell'errore elencati in:\n"
2557N/Amsgid "Exception traceback:\n"
2557N/Amsgstr "Traccia eccezione:\n"
2557N/Amsgid "List of configured publishers:"
2557N/Amsgstr "Elenco dei publisher configurati:"
2557N/Amsgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
2557N/Amsgstr "Scaricati: %(current)s di %(total)s"
2557N/Amsgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
2557N/Amsgstr "%(cur)d di %(goal)d - %(name)s"
2557N/Amsgid "Installation completed successfully"
2557N/Amsgstr "Installazione riuscita"
2557N/Amsgid "Packages removed successfully"
2557N/Amsgid "Packages updated successfully"
2557N/Amsgstr "Pacchetti aggiornati"
2557N/Amsgid "Optional components updated successfully"
2557N/Amsgstr "Aggiornamento componenti opzionali completato"
2557N/A"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
2557N/A"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
2557N/Amsgstr "Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione selezionata.\n\nFare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per annullare l'azione."
2557N/Amsgid "Not Enough Disk Space"
2557N/Amsgstr "Spazio su disco insufficiente"
2557N/Amsgid "Packages To Be Updated:\n"
2557N/Amsgstr "Pacchetti da aggiornare:\n"
2557N/Amsgid "Packages To Be Installed:\n"
2557N/Amsgstr "Pacchetti da installare:\n"
2557N/Amsgid "Packages To Be Removed:\n"
2557N/Amsgstr "Pacchetti da rimuovere:\n"
2557N/Amsgid "Optional components\n"
2557N/Amsgstr "Componenti opzionali\n"
2557N/Amsgid "Number of facets set: %s\n"
2557N/Amsgstr "Numero del set di aspetti: %s\n"
2557N/A"You must accept the terms of the license before downloading this package."
2557N/Amsgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario accettare i termini della licenza."
2557N/Amsgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
2557N/Amsgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario visualizzare i termini della licenza."
2557N/Amsgstr " Organizzazione (O):"
2557N/Amsgid " Organizational Unit (OU):"
2557N/Amsgstr " UnitĂ organizzativa (OU):"
2557N/Amsgid "One or more certificate names must be specified with this option."
2557N/Amsgstr "Ăˆ necessario specificare uno o piĂ¹ nomi di certificato per questa opzione."
2557N/Amsgid "Errors logged: click to view"
2557N/Amsgstr "Errori registrati: fare clic per visualizzare"
2557N/Amsgid "Warnings logged: click to view"
2557N/Amsgstr "Avvisi registrati: fare clic per visualizzare"
2557N/Amsgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
2557N/Amsgstr "Versioni non corrispondenti: versione attesa %d, versione ottenuta %d"
2557N/Amsgid "%s is not an install image"
2557N/Amsgstr "%s non è un'immagine di installazione"
2557N/Amsgstr "Versione installata"
2557N/Amsgstr "Versione disponibile:"
2557N/Amsgstr "Versione piĂ¹ recente:"
2557N/Amsgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2557N/Amsgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2557N/Amsgid "Not available from this publisher"
2557N/Amsgstr "Non disponibile in questo publisher"
2557N/Amsgid "Note: \t Certificate is marked to be added"
2557N/Amsgstr "Nota: \t il certificato è contrassegnato come da aggiungere"
2557N/Amsgid "Note: \t Certificate is marked to be reinstated"
2557N/Amsgstr "Nota: \t il certificato è contrassegnato come da ripristinare"
2557N/Amsgid "License could not be shown due to conversion problem."
2557N/Amsgstr "Impossibile visualizzare la licenza a causa di un problema di conversione."
2557N/Amsgstr "AVVERTENZA: %s\nimpossibile impostare il log:\n "
2557N/A" All info messages will be logged to stdout"
2557N/Amsgstr "\n Tutti i messaggi informativi verranno registrati su stdout"
2557N/A" All errors and warnings will be logged to stderr"
2557N/Amsgstr "\n Tutti gli errori e le avvertenze verranno registrate su stderr"
2557N/Amsgid "Catalog refresh error:\n"
2557N/Amsgstr "Errore di refresh del catalogo:\n"
2557N/Amsgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
2557N/Amsgstr "Sono stati aggiornati solo %(suc)s cataloghi su %(tot)s.\n"
2557N/Amsgstr "Caricamento in corso... "
2557N/Amsgid "Unable to setup log:\n"
2557N/Amsgstr "Impossibile impostare il log:\n"
2557N/Amsgid "All errors and warnings will be logged to stderr"
2557N/Amsgstr "Tutti gli errori e le avvertenze verranno registrati su stderr"
2557N/Amsgid "All info messages will be logged to stdout"
2557N/Amsgstr "Tutti i messaggi informativi verranno registrati su stdout"
2557N/Amsgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
2557N/Amsgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso...\n"
2557N/Amsgid "Caching catalogs ...\n"
2557N/Amsgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso...\n"
2557N/Amsgid "Loading catalog cache ...\n"
2557N/Amsgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso...\n"
2557N/Amsgid "Refreshing catalog %s\n"
2557N/Amsgstr "Refresh del catalogo %s\n"
2557N/Amsgid "Finished refreshing catalog %s\n"
2557N/Amsgstr "Refresh del catalogo %s terminato\n"
2557N/Amsgstr "Valutazione in corso: %s"
2557N/Amsgid "Package %d of %d: %s\n"
2557N/Amsgstr "Pacchetto %d di %d: %s\n"
2557N/Amsgid "Manage Publishers Confirmation"
2557N/Amsgstr "Gestisci conferma publisher"
2557N/Amsgid "<b>Certificates for publisher %s</b>"
2557N/Amsgstr "<b>Certificati per publisher %s</b>"
2557N/Amsgid "<b>Publisher certificates</b>"
2557N/Amsgstr "<b>Certificati publisher</b>"
2557N/A"The publisher certificate:\n"
2557N/Amsgstr "Il certificato publisher:\n %s\nè già stato aggiunto."
2557N/Amsgid "Modify Publisher - %s"
2557N/Amsgstr "Modifica publisher - %s"
2557N/Amsgid "Add Publisher Certificate"
2557N/Amsgstr "Aggiungi certificato publisher"
2557N/A"was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
2557N/Amsgstr "Il file:\n %s\ndoveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
2557N/Amsgid "Reinstate Publisher Certificate"
2557N/Amsgstr "Ripristina certificato publisher"
2557N/A"To reinstate the publisher certificate:\n"
2557N/A"the original certificate file must be selected."
2557N/Amsgstr "Per ripristinare il certificato publisher:\n %s\nè necessario selezionare il file certificato originale."
2557N/Amsgid "Alias contains invalid characters"
2557N/Amsgstr "L'alias contiene caratteri non validi"
2557N/Amsgid "Alias already in use"
2557N/Amsgstr "Annullamento in corso...\n"
2557N/Amsgid "Removing publisher %s\n"
2557N/Amsgstr "Rimozione publisher %s\n"
2557N/Amsgid "Publisher %s succesfully removed\n"
2557N/Amsgstr "Publisher %s rimosso\n"
2557N/Amsgid "Adding publisher %s\n"
2557N/Amsgstr "Aggiunta publisher %s\n"
2557N/Amsgid "Updating publisher %s\n"
2557N/Amsgstr "Aggiornamento publisher %s\n"
2557N/Amsgid "Publisher %s succesfully added\n"
2557N/Amsgstr "Publisher %s aggiunto\n"
2557N/Amsgid "Publisher %s succesfully updated\n"
2557N/Amsgstr "Publisher %s aggiornato\n"
2557N/Amsgid "Disable Publisher:\n"
2557N/Amsgid_plural "Disable Publishers:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Disabilita publisher:\n"
2557N/Amsgstr[1] "Disabilita publisher:\n"
2557N/Amsgid_plural "Enable Publishers:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Abilita publisher:\n"
2557N/Amsgstr[1] "Abilita publisher:\n"
2557N/Amsgid_plural "Remove Publishers:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Rimuovi publisher:\n"
2557N/Amsgstr[1] "Rimuovi publisher:\n"
2557N/Amsgid "Set sticky Publisher:\n"
2557N/Amsgid_plural "Set sticky Publishers:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Imposta publisher sticky:\n"
2557N/Amsgstr[1] "Imposta publisher sticky:\n"
2557N/Amsgid "Unset sticky Publisher:\n"
2557N/Amsgid_plural "Unset sticky Publishers:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Annulla impostazione publisher sticky:\n"
2557N/Amsgstr[1] "Annulla impostazione publisher sticky:\n"
2557N/Amsgid "Change Priorities:\n"
2557N/Amsgstr "Cambia prioritĂ :\n"
2557N/Amsgid "Apply the following change:"
2557N/Amsgid_plural "Apply the following changes:"
2557N/Amsgstr[0] "Applicare la modifica seguente:"
2557N/Amsgstr[1] "Applicare le modifiche seguenti:"
2557N/Amsgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
2557N/Amsgstr "%(enable)s publisher %(name)s\n"
2557N/Amsgid "Changing priority for publisher %s\n"
2557N/Amsgstr "Cambio di prioritĂ per il publisher %s\n"
2557N/Amsgid "%(update)s publisher %(name)s\n"
2557N/Amsgstr "%(update)s publisher %(name)s\n"
2557N/Amsgstr "Publisher di sistema"
2557N/Amsgid "Cannot be modified or removed."
2557N/Amsgstr "Impossibile modificare o rimuovere."
2557N/Amsgstr "Errore del publisher"
2557N/A"Note: this may may be the result of specifying a https Origin, but no SSL "
2557N/Amsgstr "Nota: questo puĂ² essere il risultato della specifica di un'origine https, ma non di un certificato e di una chiave SSL.\n"
2557N/A"Note: this error may be the result of specifing a https URI, but no SSL key "
2557N/Amsgstr "Nota: questo errore puĂ² essere il risultato della specifica di un URI https, ma non di un certificato e di una chiave SSL.\n"
2557N/Amsgid "Specify SSL Key File"
2557N/Amsgstr "Specificare il file chiave SSL"
2557N/Amsgid "Specify SSL Certificate File"
2557N/Amsgstr "Specificare il file certificato SSL"
2557N/A"Origin URI: %(origin_url)s\n"
2557N/A"has %(number_pubs)d publishers associated with it.\n"
2557N/A"%(client_name)s will attempt to add the first publisher, %(pub_name)s.\n"
2557N/A"To add the remaining publishers use the command:\n"
2557N/A"'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
2557N/Amsgstr "URI di origine: %(origin_url)s\nha %(number_pubs)d publisher associati.\n%(client_name)s tenterĂ di aggiungere il primo publisher, %(pub_name)s.\nPer aggiungere i publisher rimanenti utilizzare il comando :\n'pkg %(user_image_root)sset-publisher -p %(origin_url)s'"
2557N/Amsgid "SSL should not be specified"
2557N/Amsgstr "Non è necessario specificare l'SSL"
2557N/Amsgid "SSL Key not found at specified location"
2557N/Amsgstr "Chiave SSL non trovata nel percorso specificato"
2557N/Amsgid "SSL Certificate not found at specified location"
2557N/Amsgstr "Certificato SSL non trovato nella posizione specificata"
2557N/Amsgid_plural "Enabling Publishers"
2557N/Amsgstr[0] "Abilitazione del publisher"
2557N/Amsgstr[1] "Abilitazione dei publisher"
2557N/Amsgid_plural "Disabling Publishers"
2557N/Amsgstr[0] "Disabilitazione del publisher"
2557N/Amsgstr[1] "Disabilitazione dei publisher"
2557N/A"The URI '%(uri)s' points to a publisher '%(publisher)s' which already exists "
2557N/Amsgstr "L'URI '%(uri)s' punta a un publisher '%(publisher)s' che esiste giĂ nel sistema."
2557N/Amsgid "There are no publishers associated with the URI '%s'."
2557N/Amsgstr "Non sono disponibili publisher associati all'URI '%s'."
2557N/Amsgstr "Caricamento in corso... %s"
2557N/Amsgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Visualizza pacchetti in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
2557N/Amsgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
2557N/Amsgstr "Vai alla pagina Cerca %(s1)stutti i publisher%(e1)s"
2557N/Amsgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Cerca in %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
2557N/Amsgid "View %(s1)sAll Installed Packages%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Visualizza %(s1)sTutti i pacchetti installati%(e1)s"
2557N/Amsgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Visualizza %(s1)sSearch Help%(e1)s"
2557N/Amsgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
2557N/Amsgstr "Caricamento di %(s1)sSearch Help%(e1)s in corso..."
2557N/Amsgid "Display %(s1)sManage Publishers%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Visualizza %(s1)sGestisci publisher%(e1)s"
2557N/Amsgid "Loading %(s1)sManage Publishers%(e1)s ..."
2557N/Amsgstr "Caricamento %(s1)sGestisci publisher%(e1)s ..."
2557N/Amsgstr "Visualizza risultati per %s"
2557N/Amsgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Cambia la vista in %(s1)sAll Packages%(e1)s"
2557N/Amsgstr "Nessun URI specificato"
2557N/Amsgid "Empty Action not supported"
2557N/Amsgstr "Azione vuota non supportata"
2557N/Amsgid "Action not supported: %s"
2557N/Amsgstr "Azione non supportata: %s"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
2557N/A"There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca tutti i publisher</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Non è possibile eseguire alcuna ricerca poiché non sono disponibili publisher configurati o attivati.</TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2557N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
2557N/A"action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Aggiungere o attivare i publisher: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Gestisci publisher</a></li></TD></TR>"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
2557N/A"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca tutti i publisher</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Utilizzare il campo Cerca per cercare i pacchetti con i seguenti publisher:</TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
2557N/A"view their list of packages:</TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fare clic sui publisher sottostanti per visualizzare un elenco di pacchetti:</TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the link below to view "
2557N/A"the full list of packages:</TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fare clic sul link sottostante per visualizzare l'elenco completo dei pacchetti:</TD></TR>"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Search in All Installed Packages</b></h3><TD></TD></"
2557N/A"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Installed "
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca in Tutti i pacchetti installati</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> La ricerca <b>non</b> è supportata in Tutti i pacchetti installati.</TD></TR>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to view All Installed Packages <a "
2557N/A"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna alla vista Tutti i pacchetti installati <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installati)</a></li>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
2557N/A"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> utilizzando Tutti i publisher <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Cerca)</a></li>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2557N/A"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Vedere <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Cerca nella Guida</a></li></TD></TR>"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
2557N/A"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Risultati della ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Nessun pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> individuato in <b>%(pub)s</b></TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2557N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2557N/A"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
2557N/A"left:7px'>Try new search terms</li>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Controllo ortografico</li><li style='padding-left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
2557N/A"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> in <a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Tutti i publisher</a></li>"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
2557N/A"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Ricerche recenti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Accedi ai risultati archiviati dalle ricerche recenti in questa sessione.</TD></TR>"
2557N/Amsgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
2557N/A"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
2557N/Amsgstr[0] "Fare clic sul seguente link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
2557N/Amsgstr[1] "Fare clic su uno dei seguenti link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
2557N/A"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Visualizza pacchetti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2557N/A"There is one package in this category, however it is not visible in the "
2557N/A"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2557N/A"There are a number of packages in this category, however they are not "
2557N/A"visible in the selected View:\n"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2557N/Amsgstr[0] "Ăˆ presente un pacchetto in questa categoria, ma non è visibile nella vista selezionata:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2557N/Amsgstr[1] "Sono presenti alcuni pacchetti in questa categoria, ma non sono visibili nella vista selezionata:\n<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
2557N/A"s'>Change View to All Packages</a></li>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Passa alla vista Tutti i pacchetti</a></li>"
2557N/A"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2557N/Amsgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Risultati ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
2557N/A"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
2557N/A"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
2557N/A"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
2557N/A"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
2557N/Amsgstr[0] "Trovato <b>%(num)s</b> pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, anche se non è ancora elencato nella vista <b>%(filter)s</b>."
2557N/Amsgstr[1] "Trovati <b>%(num)s</b> pacchetti corrispondenti a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, anche se non sono ancora elencati nella vista <b>%(filter)s</b>."
2557N/A"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
2557N/A"alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search "
2557N/A"Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the "
2557N/A"wildcard character, <b>*</b>, is not supported in All Publishers</TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)
sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Avviso per la ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>La ricerca solo con il carattere jolly, <b>*</b>, non è supportata in Tutti i publisher</TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
2557N/A"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
2557N/A"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li style='padding-left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&search="
2557N/A"%s'>Search All Publishers</a></li>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna a <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Cerca tutti i publisher</a></li>"
2557N/A"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a "
2557N/A"style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></"
2557N/A"TD><TD><h3><b>Warning</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Unable to load "
2557N/A"the following URI: </TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><a href='stub'></a><IMG SRC = '%(base)s/%(prefix)
sdialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Avviso</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Impossibile caricare il seguente URI: </TD></TR>"
2557N/A"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></"
2557N/A"TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2557N/Amsgstr "<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
2557N/A"<li style='padding-left:7px'>Return to <a href='pm?pm-action=internal&uri=%"
2557N/A"s'>Start Page</a></li></TD></TR>"
2557N/Amsgstr "<li style='padding-left:7px'>Torna alla <a href='pm?pm-action=internal&uri=%s'>pagina iniziale</a></li></TD></TR>"
2557N/Amsgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
2557N/Amsgstr "La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema."
2557N/Amsgstr "Rinomina ambiente di boot"
2557N/A"A boot environment (BE) contains the operating\n"
2557N/A"system image and updated packages. The\n"
2557N/A"system will boot into the new BE on restart."
2557N/Amsgstr "Un ambiente di boot contiene l'immagine del sistema\noperativo e i pacchetti aggiornati. Al riavvio, il\nsistema viene avviato nel nuovo ambiente di boot."
2557N/Amsgid "Renaming BE, please wait..."
2557N/Amsgstr "Rinomina ambiente di boot in corso, attendere..."
2557N/A"Could not change the BE name to:\n"
2557N/A"The following name will be used instead:\n"
2557N/Amsgstr "Impossibile sostituire il nome dell'ambiente di boot con:\n\t%s\n\nVerrĂ utilizzato il nome seguente:\n\t%s"
2557N/Amsgstr "Nome ambiente di boot"
2557N/A"Could not restart the system.\n"
2557N/A"Please restart the system manually."
2557N/Amsgstr "Impossibile riavviare il sistema.\nRiavviarlo manualmente."
2557N/Amsgid "This name already exists."
2557N/Amsgstr "Questo nome esiste giĂ ."
2557N/Amsgid "BE name contains invalid character."
2557N/Amsgstr "Il nome dell'ambiente di boot contiene un carattere non valido."
2557N/Amsgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
2557N/Amsgstr "<b>Versione aggiornabile:</b>"
2557N/Amsgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2557N/Amsgstr "Sì, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
2557N/Amsgid "Installed package is up-to-date"
2557N/Amsgstr "Il pacchetto installato è aggiornato"
2557N/Amsgid "The latest version of %s cannot be installed."
2557N/Amsgstr "Impossibile installare l'ultima versione di %s."
2557N/Amsgid "Cannot upgrade to the latest version of %s."
2557N/Amsgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento all'ultima versione di %s."
2557N/Amsgstr "Versione piĂ¹ recente: "
2557N/Amsgstr[0] "\nAggiungi nuovo publisher\n"
2557N/Amsgstr[1] "\nAggiungi nuovi publisher\n"
2557N/Amsgid "All specified publishers are already on the system."
2557N/Amsgstr "Tutti i publisher specificati sono giĂ nel sistema."
2557N/Amsgid " (No origin specified in the p5i file)\n"
2557N/Amsgstr " (Nessuna origine specificata nel file p5i)\n"
2557N/Amsgid "Publishers can <b>only</b> be added if they have an origin specified."
2557N/Amsgstr "I publisher possono essere aggiunti <b>solo</b> se è stata specificata un'origine."
2557N/Amsgstr[0] "\n Installa pacchetto\n"
2557N/Amsgstr[1] "\n Installa pacchetti\n"
2557N/Amsgstr "\t%s (disabilitato)\n"
2557N/Amsgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
2557N/Amsgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
2557N/Amsgstr[0] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se il nuovo publisher è attendibile "
2557N/Amsgstr[1] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se i nuovi publisher sono attendibili "
2557N/Amsgstr "Errore di installazione Web "
2557N/Amsgid "The following publisher is disabled:\n"
2557N/Amsgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
2557N/Amsgstr[0] "Il seguente publisher è disabilitato:\n"
2557N/Amsgstr[1] "I seguenti publisher sono disabilitati:\n"
2557N/A"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
2557N/A"completion it will be disabled again."
2557N/A"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
2557N/A"On completion they will be disabled again."
2557N/Amsgstr[0] "\nFare clic su OK per abilitare il publisher prima di procedere con l'installazione. Al termine dell'installazione, il publisher verrĂ disabilitato di nuovo."
2557N/Amsgstr[1] "\nFare clic su OK per abilitare i publisher prima di procedere con l'installazione.\nAl termine dell'installazione, i publisher verranno disabilitati di nuovo."
2557N/Amsgid_plural "Disabled Publishers"
2557N/Amsgstr[0] "Publisher disabilitato"
2557N/Amsgstr[1] "Publisher disabilitati"
2557N/Amsgstr "Impossibile aggiungere %s.\n"
2557N/Amsgid "Web Installer Error: %s"
2557N/Amsgstr "Errore programma di installazione Web: %s"
2437N/Amsgid "sort_file_max_size must be greater than 0"
2437N/Amsgstr "sort_file_max_size deve essere superiore a 0"
1703N/Amsgid "Reading Existing Index"
1703N/Amsgstr "Lettura indice esistente "
1703N/Amsgstr "Indicizzazione pacchetti"
2506N/Amsgid "Multiple values for %(key)s in %(actions)s"
2506N/Amsgstr "Valori multipli per %(key)s in %(actions)s"
2506N/Amsgid "Multiple values for %(key)s in %(manifest)s"
2506N/Amsgstr "Valori multipli per %(key)s in %(manifest)s"
2506N/Amsgid "unable to read config file: %s "
2506N/Amsgstr "impossibile leggere il file di configurazione: %s "
2506N/Amsgid "missing or corrupt pkglintrc file %(config_file)s: %(err)s"
2506N/Amsgstr "file pkglintrc mancante o danneggiato %(config_file)s: %(err)s"
2437N/Amsgid "Invalid release string: %s"
2437N/Amsgstr "Stringa di release non valida: %s"
2437N/Amsgid "loading extensions: duplicate checker name %(name)s: %(class)s"
2437N/Amsgstr "caricamento estensioni: nome utility di controllo duplicato %(name)s: %(class)s"
2506N/A"loading extension %(checker)s: duplicate pkglint_id %(pkglint_id)s in %"
2506N/Amsgstr "caricamento estensione %(checker)s: pkglint_id %(pkglint_id)s duplicato in %(method)s"
2095N/Amsgid "Error parsing config value for %(key)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "Errore durante l'analisi del valore di configurazione per %(key)s: %(err)s"
2095N/A"Either a cache directory, or some local manifest files must be provided."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire una directory di cache o alcuni file manifesto locali."
2095N/A"A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire una directory di cache se si utilizzano i repository di riferimento o lint."
2095N/Amsgid "Ignoring -l option, existing image found."
2095N/Amsgstr "L'opzione -l è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
2095N/Amsgid "Unable to create lint image: %s"
2095N/Amsgstr "Impossibile creare l'immagine lint: %s"
2095N/Amsgid "Ignoring -r option, existing image found."
2095N/Amsgstr "L'opzione -r è stata ignorata. Trovata un'immagine esistente."
2095N/Amsgid "Unable to create reference image: %s"
2095N/Amsgstr "Impossibile creare l'immagine di riferimento: %s"
2095N/Amsgid "Unable to access any pkglint images under %s"
2095N/Amsgstr "Impossibile accedere alle immagini pkglint in %s"
2095N/A"%s does not subclass a known Checker subclass intended for use by pkglint "
2506N/Amsgstr "%s non suddivide in sottoclassi una sottoclasse Checker nota intesa per l'utilizzo dalle estensioni pkglint"
2095N/Amsgid "Total number of checks found: %s"
2095N/Amsgstr "Numero totale di verifiche trovate: %s"
2437N/Amsgid "unable to construct fmri from %s"
2437N/Amsgstr "impossibile creare fmri da %s"
2437N/Amsgstr "nome pkg non valido %s"
2095N/Amsgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
2095N/Amsgstr "a get_fmri(pattern) %(pattern)s corrispondono %(count)s pacchetti: %(pkgs)s"
2095N/Amsgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
2095N/Amsgstr "Impossibile ottenere l'immagine in %(dir)s: %(reason)s"
2095N/Amsgid "pkglint only supports a single publisher per image."
2095N/Amsgstr "pkglint supporta un solo publisher per immagine."
2095N/Amsgid "Creating image at %s"
2095N/Amsgstr "Creazione dell'immagine in %s"
2506N/Amsgid "Not running %(check)s checks on linted action %(action)s"
2506N/Amsgstr "Controlli %(check)s non in esecuzione su azioni di lint %(action)s"
2437N/Amsgid "obsolete package: %s"
2437N/Amsgstr "pacchetto obsoleto: %s"
2437N/Amsgid "loop detected in rename: %s"
2437N/Amsgstr "rilevato loop in fase di ridenominazione: %s"
2506N/Amsgid "%s is not set in manifest"
2506N/Amsgstr "%s non impostato nel manifesto"
2095N/Amsgid "%(value)s is not a valid level"
2095N/Amsgstr "%(value)s non è un livello valido"
2506N/Amsgstr "Errore di registrazione: %s"
2506N/Amsgid "Linted message: %(id)s %(msg)s"
2506N/Amsgstr "Messaggio di lint: %(id)s %(msg)s"
2095N/Amsgid "checks OpenSolaris packages for common action errors"
2095N/Amsgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori di azione comuni"
2095N/Amsgid "Username %(name)s in %(pkg)s > 8 chars"
2095N/Amsgstr "Nome utente %(name)s in %(pkg)s > 8 caratteri"
2095N/A"Username %(name)s in %(pkg)s does not have an initial lower-case "
2506N/Amsgstr "Il nome utente %(name)s in %(pkg)s non ha un carattere alfabetico minuscolo iniziale"
2095N/Amsgid "Username %(name)s in %(pkg)s is invalid - see passwd(4)"
2095N/Amsgstr "Il nome utente %(name)s in %(pkg)s non è valido; vedere passwd(4)"
2437N/Amsgid "User names should be valid."
2437N/Amsgstr "I nomi utente devono essere validi."
2095N/Amsgid "checks OpenSolaris packages for common errors"
2095N/Amsgstr "verifica i pacchetti OpenSolaris alla ricerca di errori comuni"
2437N/A#. a default error message used if we've parsed the
2437N/A#. data file, but haven't thrown any exceptions
2437N/Amsgid "no sections found in data file %s"
2437N/Amsgstr "nessuna sezione trovata nel file di dati %s"
2437N/Amsgid "unable to parse data file %(path)s: %(err)s"
2437N/Amsgstr "impossibile analizzare il file di dati %(path)s: %(err)s "
2437N/Amsgid "Missing attribute '%(key)s' in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "Attributo '%(key)s' mancante in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "Standard package attributes should be present."
2437N/Amsgstr "Devono essere presenti attributi del pacchetto standard."
2437N/A"sections %(ref_sections)s for %(fmri)s."
2437N/A"have a 'category' key for section %(section)s."
2506N/Amsgstr "Valore
info.classification non valido per %(fmri)s: il file di dati %(file)s non dispone di una chiave 'category' per la sezione %(section)s."
2437N/A"defined for the section %(section)s: %(ref_cats)s from %(path)s"
2506N/Amsgstr "L'attributo
info.classification in %(fmri)s non include uno dei valori definiti per la sezione %(section)s: %(ref_cats)s da %(path)s"
2437N/Amsgid "Empty description in %s"
2437N/Amsgstr "Descrizione vuota in %s"
2437N/Amsgid "Description matches summary in %s"
2437N/Amsgstr "La descrizione corrisponde al riepilogo in %s"
2437N/Amsgid "A package's description should not match its summary."
2437N/Amsgstr "La descrizione del pacchetto non deve corrispondere al relativo riepilogo."
2095N/A#. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
2095N/A#. installing to that path name. Each tuple represents a single
2095N/A#. action and the fmri that delivers that action, to allow for a
2095N/A#. given fmri delivering multiple copies of actions that install
2095N/A#. eg. pathdb[path] = [(fmri, action), (fmri, action) ... ]
2095N/A#. The paths dictionaries for large repositories are rather
2095N/A#. memory hungry and may well be useful services for other
2095N/A#. checkers, so could be rolled into the engine itself (at the
2095N/A#. cost of all checker classes paying the toll on engine
2095N/A#. We maintain similar dictionaries for other attributes that
2095N/A#. should not be duplicated across (and within) manifests.
2095N/Amsgid "Checks for duplicate IPS actions."
2095N/Amsgstr "Cerca le azioni IPS duplicate."
2095N/Amsgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
2095N/Amsgstr "L'azione di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
2095N/Amsgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
2095N/Amsgstr "L'azione lint di aggiunta duplica i dizionari."
2095N/Amsgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
2095N/Amsgstr "L'azione locale di aggiunta duplica i dizionari."
2437N/Amsgid "Paths should be unique."
2437N/Amsgstr "I percorsi devono essere univoci."
2437N/Amsgid "Driver names should be unique."
2437N/Amsgstr "I nomi driver devono essere univoci."
2437N/Amsgid "User names should be unique."
2437N/Amsgstr "I nomi utente devono essere univoci."
2437N/Amsgid "UIDs should be unique."
2437N/Amsgstr "Gli UID devono essere univoci."
2437N/Amsgid "Group names should be unique."
2437N/Amsgstr "I nomi del gruppo devono essere univoci."
2437N/Amsgid "GIDs should be unique."
2437N/Amsgstr "I GID devono essere univoci."
2095N/A"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
2095N/A"(count)s duplicates: %(suspects)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s conta come riferimento, ma ha diversi attributi in %(count)s duplicati: %(suspects)s"
2437N/Amsgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
2437N/Amsgstr "Le azioni conteggiate di riferimento duplicate devono avere gli stessi attributi."
2437N/A"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
2506N/Amsgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s in tutte le combinazioni di varianti"
2095N/A"%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
2095N/A"overlapping variants %(vars)s"
2506N/Amsgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s che dichiara varianti sovrapposte %(vars)s"
2095N/Amsgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
2095N/Amsgstr "il percorso %(path)s è inviato da piĂ¹ tipi di azione in %(pkgs)s"
2437N/Amsgid "Paths should be delivered by one action type only."
2437N/Amsgstr "I percorsi devono essere creati solo da un tipo di azione."
2506N/Amsgid "Overlaying actions should be valid."
2506N/Amsgstr "Le azioni sovrapposte devono essere valide."
2506N/A"path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
2506N/Amsgstr "nel percorso %(path)s manca l'attributo 'preserve' per l'azione 'overlay=allow' in %(fmri)s"
2506N/A"path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
2506N/A"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=true' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
2506N/A"path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
2506N/A"variants across across %(fmris)s: %(var)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
2506N/A"path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
2506N/A"actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni overlay='true' ma dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(vars)s"
2506N/A"path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
2506N/A"'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni 'overlay=true' ma non dispone di azioni corrispondenti a 'overlay=allow' in %(fmris)s"
2506N/A"path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
2506N/A"'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s dispone di attributi che non corrispondono per la coppia di azioni 'overlay=true' e 'overlay=allow' in %(fmris)s"
2506N/Amsgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
2506N/Amsgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni di tipo overlay e non-overlay in %(fmris)s"
2095N/Amsgid "Various checks on actions"
2095N/Amsgstr "Diverse verifiche delle azioni"
2437N/Amsgid "Seeding reference action dictionaries."
2437N/Amsgstr "Creazione dizionari di riferimento per l'azione."
2437N/Amsgid "Seeding lint action dictionaries."
2437N/Amsgstr "Creazione dizionari lint per l'azione."
2437N/Amsgid "Seeding local action dictionaries."
2437N/Amsgstr "Creazione dizionari locali per l'azione."
2095N/Amsgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
2095N/Amsgstr "carattere di sottolineatura nel nome di attributo %(key)s in %(fmri)s"
2506N/A"underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
2506N/Amsgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s obsoleto dovrebbe essere %(new)s in %(fmri)s"
2437N/Amsgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
2437N/Amsgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s in %(fmri)s"
2437N/Amsgid "Underscores are discouraged in action attributes."
2437N/Amsgstr "I caratteri di sottolineatura sono sconsigliati negli attributi azione."
2437N/A"directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
2506N/Amsgstr "azione di directory per %(path)s inviata in %(pkg)s con mode=%(mode)s che non ha bit eseguibili"
2437N/Amsgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "modalitĂ interrotta mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "mode=%(mode)s troppo breve nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "modalitĂ insolita mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
2506N/Amsgid "Paths should not have unusual permissions."
2506N/Amsgstr "I percorsi non dovrebbero presentare autorizzazioni insolite."
2095N/Amsgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "%(attr)s manca nell'azione legacy in %(pkg)s"
2095N/Amsgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
2095N/Amsgstr "l'azione legacy in %s non contiene una stringa REV="
2437N/A#. we've tried to rename to ourselves
2437N/Amsgstr "ridenominazione legacy: %s"
2437N/A"legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
2506N/Amsgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s quando segue ridenominazioni di pacchetti"
2437N/Amsgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
2437N/Amsgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "'legacy' actions should have valid attributes."
2437N/Amsgstr "Le azioni 'legacy' devono avere attributi validi."
2095N/Amsgid "unknown action found in %s"
2095N/Amsgstr "azione sconosciuta trovata in %s"
2437N/Amsgid "'unknown' actions should never occur."
2437N/Amsgstr "Le azioni 'unknown' non si devono verificare."
2437N/Amsgid "dependency on obsolete package in %s:"
2437N/Amsgstr "dipendenza in pacchetto obsoleto in %s:"
2437N/A"obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
2506N/Amsgstr "controllo dipendenza obsoleta ignorato: impossibile trovare dipendenza %(dep)s per %(pkg)s"
2437N/Amsgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
2437N/Amsgstr "I pacchetti non devono avere dipendenze in pacchetti obsoleti."
2437N/Amsgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
2437N/Amsgstr "I FMRI pkg(5) devono essere validi."
2095N/Amsgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
2095N/Amsgstr "l'azione di licenza in %(pkg)s ha un attributo di percorso, %(path)s"
2437N/Amsgid "'license' actions should not have paths."
2437N/Amsgstr "Le azioni 'license' non devono avere percorsi."
2506N/Amsgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
2506N/Amsgstr "Errore di pubblicazione con l'azione in %(pkg)s: %(details)s"
2506N/Amsgid "Publication checks for actions."
2506N/Amsgstr "Verifiche di pubblicazione per le azioni."
2095N/Amsgid "Checks for errors within the scope of a single manifest."
2095N/Amsgstr "Cerca gli errori nell'ambito di un singolo file manifesto."
2095N/Amsgid "Seeding reference manifest duplicates dictionaries."
2095N/Amsgstr "Il file manifesto di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
2095N/Amsgid "Seeding lint manifest duplicates dictionaries."
2095N/Amsgstr "Il file manifesto lint di aggiunta duplica i dizionari."
2095N/Amsgid "obsolete package %(pkg)s has %(key)s attribute"
2095N/Amsgstr "il pacchetto obsoleto %(pkg)s ha l'attributo %(key)s"
2095N/A"obsolete package %s contains actions other than set or signature actions"
2506N/Amsgstr "il pacchetto obsoleto %s contiene delle azioni diverse da quelle di impostazione o firma"
2437N/Amsgid "Obsolete packages should have valid contents."
2437N/Amsgstr "I pacchetti obsoleti devono avere contenuti validi."
2095N/A"renamed package %s contains actions other than set, depend or signature "
2506N/Amsgstr "il pacchetto rinominato %s contiene azioni diverse da quelle di impostazione, dipendenza o firma"
2437N/A"renamed package %s does not declare a 'require' dependency indicating what "
2506N/Amsgstr "il pacchetto rinominato %s non dichiara una dipendenza 'require' che indichi in che modo era stato rinominato"
2437N/Amsgid "unable to follow renames for %s: possible missing package"
2437N/Amsgstr "impossibile tenere traccia delle ridenominazioni per %s: possibile pacchetto mancante"
2437N/Amsgid "package renaming: %s"
2437N/Amsgstr "ridenominazione pacchetto: %s"
2437N/Amsgid "Renamed packages should have valid contents."
2437N/Amsgstr "I pacchetti rinominati devono avere contenuti validi."
2095N/Amsgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "varianti %(vars)s non definite da %(pkg)s"
2095N/Amsgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "varianti %(vars)s non incluse nell'elenco di valori noti per le varianti in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "Variants used by packages should be valid."
2437N/Amsgstr "Le varianti usate dai pacchetti devono essere valide."
2095N/Amsgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
2095N/Amsgstr "il componente cognome %(name)s nel nome del pacchetto è in conflitto in %(pkgs)s"
2437N/Amsgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
2437N/Amsgstr "Ăˆ consigliabile che i pacchetti utilizzino nomi foglia univoci."
2095N/Amsgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
2095N/Amsgstr "azioni di dipendenza duplicate in %(pkg)s %(actions)s"
2095N/Amsgid "no fmri attribute in depend action in %s"
2095N/Amsgstr "nessun attributo fmri nell'azione di dipendenza in %s"
2437N/Amsgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
2437N/Amsgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'depend' duplicate."
2095N/Amsgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
2095N/Amsgstr "azioni di impostazione duplicate per %(names)s in %(pkg)s"
2437N/Amsgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
2437N/Amsgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'set' duplicate."
2437N/Amsgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
2437N/Amsgstr "%(forv)s '%(v)s' specificato piĂ¹ volte"
1703N/A"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
2506N/Amsgstr "%(fp)s contiene un'azione a cui manca l'attributo atteso: %(at)s.\nL'azione è:%(act)s"
1703N/Amsgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
1703N/Amsgstr "Valore dell'attributo '%s' non 'true' o 'false'"
2506N/Amsgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
2506N/Amsgstr "'%s' non è un mediatore valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici"
2506N/Amsgid "'%(value)s' is not a valid mediator-version: %(error)s"
2506N/Amsgstr "'%(value)s' non è un valore di mediator-version valido: %(error)s"
2506N/Amsgid "'%s' is not a valid mediator-version"
2506N/Amsgstr "'%s' non è un valore di mediator-version valido"
2506N/A"'%(value)s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric "
2506N/A"characters and a version dot-sequence following a single '@' are allowed: %"
2506N/Amsgstr "'%(value)s' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un carattere '@' singolo: %(error)s"
2506N/A"'%s' is not a valid mediator-implementation; only alphanumeric characters "
2506N/A"and a version dot-sequence following a single '@' are allowed"
2506N/Amsgstr "'%s' non è un valore di mediator-implementation valido; sono consentiti solo caratteri alfanumerici e una sequenza di punti della versione che segue un segno '@' singolo"
2506N/A"'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
2506N/Amsgstr "'%s' non è un valore mediator-priority valido; valori validi sono 'site' o 'vendor'"
2437N/Amsgid "illegal argument -- %s"
2437N/Amsgstr "argomento non valido -- %s"
2437N/Amsgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
2437N/Amsgstr "'%s' e '%s' hanno lo stesso significato"
1703N/Amsgstr "versione non valida"
2437N/Amsgid "%s is not in a supported or recognizable archive index format."
2437N/Amsgstr "%s non è un formato di indice dell'archivio riconoscibile o supportato."
2437N/Amsgid "Archive %s is missing, unsupported, or corrupt."
2437N/Amsgstr "Archivio %s mancante, non supportato o danneggiato."
2437N/A"Package archive %(arc_name)s contains corrupt entries for the requested "
2506N/Amsgstr "L'archivio del pacchetto %(arc_name)s include voci danneggiate per i file di pacchetto richiesti:\n%(files)s."
2437N/A"Package archive %(arc_name)s does not contain the requested package file"
2506N/Amsgstr "L'archivio del pacchetto %(arc_name)s non include il file del pacchetto richiesto(s):\n%(files)s."
2437N/A"No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
2506N/Amsgstr "Non esiste alcun file manifesto del pacchetto per il pacchetto '%(pfmri)s' nell'archivio %(arc_name)s."
2506N/A"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
2506N/A"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
2506N/Amsgstr "La dipendenza di file %(src)s fornita nel pacchetto %(pkg)s ha percorsi che indicano piĂ¹ pacchetti in questa combinazione di varianti:\n%(vars)s\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
2506N/A"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
2437N/A"under this combination of variants:\n"
2506N/Amsgstr "La dipendenza del file %(src)s ha percorsi che indicano pacchetti multipli in questa combinazione di varianti:\n%(vars)s\nLe azioni sono quelle indicate di seguito:\n%(acts)s"
2506N/A"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
2506N/Amsgstr "La dipendenza di file %(src)s fornita in %(pkg)s ha pacchetti che indicano pacchetti multipli.\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
2506N/A"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
2506N/Amsgstr "La dipendenza di file %(src)s ha percorsi che indicano pacchetti multipli.\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
2437N/A"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
2437N/A"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
2506N/Amsgstr "La dipendenza del file %(src)s dipende da un percorso creato da piĂ¹ pacchetti. Tali pacchetti sono:%(pkgs)s"
2437N/A"%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
2506N/Amsgstr "%(pth)s ha una dipendenza non risolta '%(dep)s' nelle seguenti combinazioni di varianti:\n%(combo)s"
2506N/Amsgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
2506N/Amsgstr "%(pth)s presenta una dipendenza non risolta '%(dep)s'."
2437N/A"The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
2437N/A"tagged on the package. Dependencies on this file may fail to be reported.\n"
2437N/A"The action's variants are: %(act)s\n"
2437N/A"The package's variants are: %(pkg)s"
2506N/Amsgstr "L'azione che consente %(path)s è contrassegnata da un tipo di variante o un valore non contrassegnati nel pacchetto. Le dipendenze in questo file potrebbero non essere segnalate.\nLe varianti dell'azione sono: %(act)s\nLe varianti del pacchetto sono: %(pkg)s"
2506N/A"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
2506N/A"attributes which are not valid fmris. The bad values are:\n"
2506N/Amsgstr "Il pacchetto %(pkg)s contiene azioni di dipendenza con valori nei relativi attributi fmri con fmris non validi. I valori errati sono i seguenti:\n%(fmris)s\n"
2506N/A"The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
2506N/Amsgstr "Il '%(path)s' manifesto presenta un FMRI pacchetto non valido:\n\t%(exc)s"
2506N/Amsgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
2506N/Amsgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea.\n"
2506N/A"\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
2506N/Amsgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea per avere il valore '%(val)s'.\n"
2506N/A"The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
2506N/A"paths seen below which have variants set on them which are not set on the\n"
2506N/A"package. These variants must be set on the package or removed from the "
2506N/Amsgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' contiene azioni con i percorsi\n visualizzati in basso, dotati di set di varianti non impostate nel\npacchetto. Tali varianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
2506N/A"The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
2506N/A"which have variants set on them which are not set on the package. These\n"
2506N/A"variants must be set on the package or removed from the actions.\n"
2506N/Amsgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' include dipendenze specificate manualmente\n dotate di set di varianti non impostate nel pacchetto. Tali\nvarianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
2437N/A"Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
2506N/Amsgstr "Il file manifesto ha specificato valori multipli per %s anziché una stringa singolaseparata dai due punti."
2437N/A"Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
2506N/Amsgstr "Il file manifesto non ha specificato voci per %s, era attesa una stringa separata dai due punti."
1703N/Amsgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
1703N/Amsgstr "Schema non supportato '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
1703N/Amsgid "Malformed URL: '%s'."
1703N/Amsgstr "Errore nell'URL: '%s'."
1703N/Amsgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
1703N/Amsgstr "URL del repository non valido: '%(url)s': %(msg)s"
1703N/A"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
2506N/Amsgstr "'%(op)s' non riuscito per l'ID di transazione ID '%(trans_id)s'; stato '%(status)s': %(msg)s"
1703N/Amsgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
1703N/Amsgstr "'%(op)s' non riuscito per ID transazione '%(trans_id)s': %(msg)s"
1703N/A"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
2506N/Amsgstr "'%(op)s' non riuscito; impossibile avviare la transazione:\n%(msg)s"
1703N/A"Unable to initiate transaction:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile iniziare la transazione:\n%s"
1703N/A"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
2506N/Amsgstr "Operazione '%(op)s' non supportata per il tipo di repository '%(type)s' specificato."
2095N/Amsgid "The file to be added is not a file. The path given was %s."
2095N/Amsgstr "Il file da aggiungere non è un file. Il percorso fornito è %s."
1703N/A"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
2506N/Amsgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione delle strutture della directory del repository:\n%s"
2095N/Amsgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
2095N/Amsgstr "Errore sconosciuto; non è stato fornito alcun ID di transazione in risposta."
1703N/Amsgid "An unparseable character in query at position : %d"
1703N/Amsgstr "Un carattere non analizzabile nell'interrogazione alla posizione: %d"
1703N/Amsgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
1703N/Amsgstr "Nell'interrogazione %(query)s, %(name)s è presente un valore errato di '%(bv)s'."
1703N/A"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
1703N/A"number of results to return, the number at which to start returning results, "
1703N/A"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
2506N/Amsgstr "Ci si attende che l'interrogazione abbia cinque campi: distinzione tra maiuscole e minuscole, tipo di restituzione, numero di risultati da restituire, numero dal quale iniziare la restituzione dei risultati e testo dell'interrogazione. Nell'interrogazione fornita mancava almeno uno di questi campi:\n%s"
1703N/Amsgid "Could not parse query."
1703N/Amsgstr "Impossibile analizzare l'interrogazione."
1703N/Amsgid "Problem occurred with: %s"
1703N/Amsgstr "Problema verificatosi con: %s"
1703N/Amsgid "This expression produces action results:"
1703N/Amsgstr "Questa espressione produce risultati di azione:"
1703N/Amsgid "This expression produces package results:"
1703N/Amsgstr "Questa espressione produce risultati del pacchetto:"
1703N/A"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
2506N/Amsgstr "'AND' e 'OR' richiedono tali espressioni per produrre lo stesso tipo di risultati."
2095N/A#. Used even if hostname is undefined.
2095N/A"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A"process: pid %(pid)s on %(host)s."
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo: pid %(pid)s su %(host)s."
2095N/A"The search index cannot be modified as it is currently in use by another "
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare l'indice di ricerca perché è attualmente in uso da un altro processo."
1703N/Amsgid "Info does not recognize the following options: %s"
1703N/Amsgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:%s"
2095N/Amsgid "Directory listing not allowed."
2095N/Amsgstr "Elenco di directory non consentito."
2095N/Amsgid "A valid package FMRI must be specified."
2095N/Amsgstr "Ăˆ necessario specificare un FMRI di pacchetto valido."
2095N/Amsgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
2095N/Amsgstr "Il tipo di azione specificato '%s' non è valido."
2437N/Amsgid "The specified Action attribute value, '%s', is not valid."
2437N/Amsgstr "Il valore dell'attributo Action '%s' non è valido."
2095N/Amsgid "file/1 must be sent a file."
2095N/Amsgstr "file/1 must be sent a file."
2095N/Amsgid "No matching package found in repository."
2095N/Amsgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato nel repository."
2095N/Amsgid "Unable to generate statistics."
2095N/Amsgstr "Impossibile generare le statistiche."
2095N/A"A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
2506N/Amsgstr "Un repository di pacchetti (o una directory con contenuto) esiste giĂ in '%s'."
2095N/Amsgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare file per il nome hash specificato: '%s'."
2095N/Amsgid "The specified path does not contain a valid package repository."
2095N/Amsgstr "Il percorso specificato non contiene un repository di pacchetti valido."
2095N/Amsgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
2095N/Amsgstr "Il percorso '%s' non contiene un repository di pacchetti valido."
2095N/A"This operation requires that a default publisher has been set or that a "
2095N/A"publisher be specified in the FMRI '%s'."
2506N/Amsgstr "Questa operazione richiede che sia impostato un publisher predefinito o che venga specificato un publisher nel FMRI '%s'."
2095N/Amsgid "No transaction matching '%s' could be found."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare transazioni corrispondenti a '%s'."
2095N/A#. Even if the host is none, use this message.
2095N/A"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
2095N/A"process: pid %(pid)s on %(host)s."
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo: pid %(pid)s su %(host)s."
2095N/A"The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
2506N/Amsgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo."
2095N/Amsgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare un file manifesto per FMRI: '%s'."
2095N/A"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
2506N/Amsgstr "L'operazione richiesta non puĂ² essere eseguita quando il repository è utilizzato nella modalitĂ mirror."
2095N/A"The requested operation could not be completed as a default publisher has "
2506N/Amsgstr "L'operazione richiesta non puĂ² essere completata perchĂ© non è stato configurato un publisher predefinito."
2095N/Amsgstr "Il file '%s' non è stato trovato."
2095N/Amsgid "The repository is read-only and cannot be modified."
2095N/Amsgstr "Il repository è di sola lettura e non puĂ² essere modificato."
2095N/Amsgid "No token was provided to search."
2095N/Amsgstr "Non è stato fornito alcun token per la ricerca."
2095N/Amsgid "The specified search token '%s' is invalid."
2095N/Amsgstr "Il token di ricerca specificato '%s' non è valido."
2095N/Amsgid "Search functionality is temporarily unavailable."
2095N/Amsgstr "La funzionalità di ricerca è temporaneamente non disponibile."
2095N/Amsgid "Publisher '%s' already exists."
2095N/Amsgstr "Il publisher '%s' esiste giĂ ."
2095N/A"No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
2506N/Amsgstr "Non è stato specificato alcun publisher o non è stato configurato alcun publisher predefinito per il repository."
2095N/Amsgid "No publisher matching '%s' could be found."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare publisher corrispondenti a '%s'."
2506N/Amsgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
2506N/Amsgstr "%(name)s ignorato; file manifesto non valido: %(error)s"
2095N/A#. Create the transformed catalog.
2095N/Amsgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
2095N/Amsgstr "Trasformazione del catalogo di repository; il processo richiede alcuni minuti."
1109N/A"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
1109N/A"rebuilding search indexes."
2506N/Amsgstr "Indice danneggiato o non aggiornato. Rimozione della directory dell'indice precedente (%s) e ricreazione degli indici di ricerca."
1057N/Amsgid "writable root not writable by current user id or group."
1057N/Amsgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
1057N/Amsgid "unable to write to index directory."
1057N/Amsgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
2437N/A#. First, dump all search data as it will be invalidated
2437N/A#. as soon as the catalog is updated.
2437N/Amsgstr "Elimina indice ricerca"
2437N/A#. Next, remove all of the packages to be removed
2437N/A#. from the catalog (if they are present). That way
2437N/A#. any active clients are less likely to be surprised
2437N/A#. when files for packages start disappearing.
2437N/Amsgid "Analyze removed packages"
2437N/Amsgstr "Analizza pacchetti rimossi"
2437N/Amsgid "Analyze repository packages"
2437N/Amsgstr "Analizza pacchetti repository"
2437N/Amsgid "Remove package manifests"
2437N/Amsgstr "Rimuovi file manifesto pacchetto"
2437N/Amsgid "Remove package files"
2437N/Amsgstr "Rimuovi file pacchetti"
1703N/Amsgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
1703N/Amsgstr "Dati non riconosciuti o con errori nel payload dell'operazione: '%s'."
1703N/Amsgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
1703N/Amsgstr "Il client_release specificato non è valido: '%s'"
1703N/Amsgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
1703N/Amsgstr "Il FMRI specificato '%s' ha una versione non valida."
1703N/Amsgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
1703N/Amsgstr "Il FMRI specificato '%s' è già presente o è stato limitato."
1703N/A"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
1703N/A"repository contains package data for more than one publisher or a default "
1703N/A"publisher has not been defined."
2506N/Amsgstr "Il FMRI specificato '%s' deve includere il prefisso del publisher poichĂ© il repository contiene i dati del pacchetto relativi a piĂ¹ di un publisher o non è stato definito un publisher predefinito."
2095N/Amsgid "Need an existing instance of %s to exist to append to it"
2095N/Amsgstr "Ăˆ necessario che esista un'istanza di %s per aggiungerla"
2095N/Amsgid "Only a signature can be appended to an existing package"
2095N/Amsgstr "Ăˆ possibile aggiungere solo una firma a un pacchetto esistente"
1703N/Amsgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
1703N/Amsgstr "Il FMRI '%s' specificato non è valido."
2095N/Amsgid "No Transaction matching ID '%s' could be found."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare una transazione corrispondente all'ID '%s'."
1703N/Amsgid "Transaction ID '%s' is already open."
1703N/Amsgstr "ID della transazione '%s' è già aperto."
2437N/A"An obsolete package cannot contain actions other than 'set' and 'signature'."
2506N/Amsgstr "Un pacchetto obsoleto non puĂ² contenere azioni diverse da 'set' e 'signature'."
2437N/A"A renamed package cannot contain actions other than 'set', 'depend', and "
2506N/Amsgstr "Un pacchetto rinominato non puĂ² contenere azioni diverse da 'set', 'depend' e 'signature'."
1703N/Amsgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
1703N/Amsgstr "Un pacchetto puĂ² non essere contrassegnato come obsoleto e per la ridenominazione."
1703N/Amsgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
1703N/Amsgstr "Un'azione '%s' non puĂ² essere presente in un pacchetto obsoleto: %s"
1703N/Amsgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
1703N/Amsgstr "Un'azione '%s' non è puĂ² essere presente in un pacchetto rinominato: %s"
1703N/Amsgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
1703N/Amsgstr "Un pacchetto rinominato deve contenere almeno un'azione 'depend'."
2095N/A"At least one certificate has not been delivered for the signature action."
2506N/Amsgstr "Almeno un certificato non è stato inviato per l'azione di firma."
2437N/Amsgid "FMRI pattern might implicitly match more than one service instance."
2437N/Amsgstr "Il motivo FMRI potrebbe corrispondere implicitamente a piĂ¹ di un'istanza di servizio."
2437N/Amsgid "Actuators for %(attr)s will not be run for %(fmri)s."
2437N/Amsgstr "Gli attuatori per %(attr)s non saranno eseguiti per %(fmri)s."
2095N/Amsgid "All Installed Packages"
2095N/Amsgstr "Tutti i pacchetti installati"
1703N/Amsgid "All Publishers (Search)"
1703N/Amsgstr "Tutti i publisher (Cerca)"
2095N/Amsgid "Type text to search for the package."
2095N/Amsgstr "Digitare il testo per cercare il pacchetto."
2095N/Amsgid "Refresh list of packages and package status"
2506N/Amsgstr "Refresh elenco pacchetti e stato pacchetti"
2095N/Amsgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
2095N/Amsgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione"
2095N/Amsgid "Checks if updates are available"
2095N/Amsgstr "Controlla la disponibilitĂ di aggiornamenti"
2095N/Amsgid "Click to toggle selections"
2095N/Amsgstr "Pacchetti installati"
2095N/Amsgid "Not Installed Packages"
2095N/Amsgstr "Pacchetti non installati"
2095N/Amsgstr "Pacchetti selezionati"
2506N/A"Publisher: %(o)s failed to respond\n"
2506N/Amsgstr "Publisher: %(o)s non ha risposto\n%(msg)s"
2506N/A"Publisher: %s: invalid response\n"
2506N/A"A valid response was not returned."
2506N/Amsgstr "Publisher: %s: risposta non valida\nNon è stata restituita una risposta valida."
1703N/Amsgstr "ricerca non supportata"
1703N/Amsgid "Search Errors: click to view"
1703N/Amsgstr "Errori di ricerca: fare clic per visualizzare"
1703N/Amsgid "all selection toggle"
1703N/Amsgstr "Aggiornamenti disponibili"
1703N/A#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
1703N/A#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
1703N/A#. which in turn contain some packages.
1703N/Amsgid "Search all publishers"
1703N/Amsgstr "Cerca tutti i publisher"
1703N/Amsgid "Search current publisher"
1703N/Amsgstr "Cerca publisher corrente"
1703N/Amsgid "Refreshing package catalog information"
2506N/Amsgstr "Refresh delle informazioni sul catalogo dei pacchetti in corso"
1057N/Amsgid "Selected for Removal:"
1057N/Amsgstr "Selezione per la rimozione:"
1703N/Amsgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
1703N/Amsgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione."
1703N/Amsgid "Loading package list"
1703N/Amsgstr "Caricamento dell'elenco pacchetti in corso"
1703N/A#. This can happen if the repository does not
1703N/Amsgid "Selected publisher does not contain any packages."
1703N/Amsgstr "Il publisher selezionato non contiene pacchetti."
2437N/Amsgid "Invalid category name [%(cat)s] for package %(pack)s"
2437N/Amsgstr "Nome categoria [%(cat)s] non valido per il pacchetto %(pack)s"
1703N/Amsgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
1703N/Amsgstr "Totale: %(total)s Selezionati: %(selected)s"
1703N/A"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
2506N/Amsgstr "Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s in corso..."
1703N/Amsgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
1703N/Amsgstr "Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in corso..."
2095N/Amsgid "%(number)d package found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgid_plural "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgstr[0] "%(number)d pacchetto trovato che corrisponde a %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
2095N/Amsgstr[1] "%(number)d pacchetti trovati che corrispondono a %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
1703N/Amsgid "Unable to initialize gtk"
1703N/Amsgstr "Impossibile inizializzare gtk"
2437N/A"To continue, the target image must be upgraded before it can be used. See "
2437N/A"pkg(1) update-format for more information."
2506N/Amsgstr "Per continuare, l'immagine di destinazione deve essere aggiornata prima di essere utilizzata. Per ulteriori informazioni, vedere il formato di aggiornamento di pkg(1)."
1703N/A" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2095N/A" pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n"
2095N/A" pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n"
2506N/Amsgstr "Uso:\n pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgdepend generate [-IMm] -d dir [-d dir] [-D name=value] [-k path]\n manifest_path\n pkgdepend [options] resolve [-dmosv] manifest ...\n\nOpzioni:\n -R dir\n --help or -?\nAmbiente:\n PKG_IMAGE"
2095N/Amsgid "The proto directory %s could not be found."
2095N/Amsgstr "Impossibile trovare la proto directory %s."
1703N/Amsgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
1741N/Amsgstr "Gli argomenti -D devono avere il formato 'nome=valore'."
2095N/Amsgid "Generate only accepts one or two arguments."
2095N/Amsgstr "Il comando generate accetta solo uno o due argomenti."
1703N/A"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
1703N/A"install paths of the files."
2506N/Amsgstr "ORIGIN puĂ² non essere specificata utilizzando -D. VerrĂ dedotta dal\npercorso di installazione dei file."
1703N/Amsgid "The manifest file %s could not be found."
1703N/Amsgstr "Impossibile trovare il file manifesto %s."
2095N/Amsgid "At least one proto directory must be provided."
2095N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno una proto directory."
1703N/A"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile analizzare il file manifesto %(manifest)s a causa della seguente riga:\n%(line)s"
1703N/Amsgid "-o cannot be used with -d or -s"
1703N/Amsgstr "-o non puĂ² essere utilizzato con -d o -s"
1703N/Amsgid "The output directory %s is not a directory."
1703N/Amsgstr "La directory di output %s non è una directory."
2506N/A"Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile analizzare uno o piĂ¹ manifesti a causa della seguente riga:\n%s"
1703N/Amsgid "Could not open %s to echo manifest"
1703N/Amsgstr "Impossibile aprire %s per attivare l'eco per il file manifesto"
1703N/Amsgid "Could not open output file %s for writing"
1703N/Amsgstr "Impossibile aprire il file di output %s per scrittura"
1703N/Amsgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
1703N/Amsgstr "La directory di output %s non esiste e non puĂ² essere creata. Errore: %s"
1703N/Amsgid "generate subcommand doesn't use -R"
1703N/Amsgstr "il comando secondario generate non utilizza -R"
2095N/A"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
2506N/Amsgstr "Il comando %(cmd)s potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:
/package/pkg. La versione client è %(client)s mentre la versione\ndelle API della libreria è %(api)s"
2095N/A#. The full usage message isn't desired.
2095N/Amsgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
2095N/Amsgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkgrepo --help or -?'."
2095N/A" pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
2543N/A" pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n"
2437N/A" pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n"
2437N/A" pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2095N/A" pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n"
2543N/A" pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A" pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" [--no-catalog] [--no-index]\n"
2437N/A" pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2437N/A" pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n"
2095N/A" Displays a usage message."
2543N/Amsgstr "Sintassi:\n pkgrepo [options] comando [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n pkgrepo crea [--version ver] uri_or_path\n\n pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [
section/property ...]\n\n pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n -s repo_uri_or_path\n\n pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\n pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n [--no-catalog] [--no-index]\n\n rimuovi pkgrepo [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n pkg_fmri_pattern ...\n\n pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n
section/property[+|-]=[value] ... o\n
section/property[+|-]=([value]) ...\n\n guida pkgrepo\n versione pkgrepo\n\nOpzioni:\n --help o -?\n Mostra un messaggio di utilizzo."
2437N/Amsgid "At least one package pattern must be provided."
2437N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno un modello di pacchetto."
2095N/Amsgid "A package repository location must be provided using -s."
2095N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire una posizione per il repository di pacchetti con -s."
2437N/A"%(count)d package(s) will be removed:\n"
2506N/Amsgstr "Verranno rimossi %(count)d pacchetti:\n%(plist)s"
2437N/Amsgid "Removing packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "Rimozione pacchetti per publisher %s in corso..."
2095N/Amsgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
2095N/Amsgstr "I repository di rete non sono attualmente supportati per questa operazione."
2095N/Amsgid "No repository location specified."
2095N/Amsgstr "Nessuna posizione specificata per il repository."
2437N/Amsgid "At least one publisher must be specified"
2437N/Amsgstr "Ăˆ necessario specificare almeno un publisher"
2437N/Amsgid "Invalid publisher prefix '%s'"
2437N/Amsgstr "Prefisso '%s' del publisher non valido"
2437N/A#. Some of the publishers that were requested for addition
2437N/Amsgid "specified publisher(s) already exist: %s"
2437N/Amsgstr "i publisher specificati esistono giĂ : %s"
2095N/Amsgid "Version must be an integer value."
2095N/Amsgstr "La versione deve essere un numero intero."
2095N/Amsgid "Only one repository location may be specified."
2095N/Amsgstr "Specificare solo una posizione per il repository."
2095N/A#. Set minimum widths for section and property name columns by using the
2095N/A#. length of the column headers.
2095N/A#. Don't pollute other output formats.
2095N/Amsgid "no matching properties found"
2095N/Amsgstr "nessuna proprietĂ corrispondente trovata"
2095N/A#. Don't pollute other output formats.
2095N/Amsgid "no matching publishers found"
2095N/Amsgstr "nessun publisher corrispondente trovato"
2095N/Amsgid "command does not take operands"
2095N/Amsgstr "il comando non accetta operandi"
2095N/A"a property name and value must be provided in the form <section/"
2095N/Amsgid "unknown property section '%s'"
2095N/Amsgstr "sezione proprietĂ sconosciuta '%s'"
2095N/Amsgid "'%s' may not be set using this command"
2095N/Amsgstr "impossibile impostare '%s' con questo comando"
2095N/Amsgid "unknown property '%s'"
2095N/Amsgstr "proprietĂ sconosciuta '%s'"
2095N/A#. If there are still no known publishers, this
2095N/A#. operation cannot succeed, so fail now.
2095N/A"One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario creare uno o piĂ¹ publisher per creare e impostare le proprietĂ perchĂ© non esistono ancora."
2095N/A"Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
2506N/Amsgstr "Impossibile impostare le proprietĂ per il publisher '%(pfx)s':\n%(details)s"
2095N/A"The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
2506N/Amsgstr "Il comando pkgrepo potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:
/package/pkg. La versione del client è %(client)s mentre la versione\ndelle API della libreria è %(api)s."
684N/A" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
684N/A"Packager subcommands:\n"
2506N/A" pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n"
2506N/A" pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s "
2543N/A" [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n"
1057N/A" --help or -? display usage message\n"
2437N/A" PKG_REPO The path or URI of the destination repository."
2506N/Amsgstr "Sintassi:\n comando pkgsend [options] [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari packager:\n invio pkg genera [-T pattern] [--target file] origine ...\n pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpzioni:\n --help o -? visualizza messaggio utilizzo\n\nAmbiente:\n PKG_REPO Percorso o URI del repository di destinazione."
2437N/A"description attributes may have been generated."
2437N/A"ERROR: class action script used in %(pkg)s: %(path)s belongs to \"%(class)s"
2506N/Amsgstr "ERRORE: lo script azione classe utilizzato in %(pkg)s: %(path)s appartiene alla classe \"%(class)s\""
2437N/Amsgid "ERROR: script present in %(pkg)s: %(script)s"
2437N/Amsgstr "ERRORE: script presente in %(pkg)s: %(script)s"
1703N/A"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
1703N/A"or required values are missing. Please provide the correct
and/or required "
1703N/A"values using the --set-property option."
2506N/Amsgstr "I valori di configurazione del repository non valido sono stati specificati utilizzando --set-property oppure mancano valori obbligatori. Fornire i valori corretti e/o obbligatori tramite l'opzione --set-property."
1703N/Amsgid "only -e or -n may be specified"
1703N/Amsgstr "è possibile specificare solo -e o -n"
1703N/Amsgid "open requires one package name"
1703N/Amsgstr "open richiede il nome di un pacchetto"
2095N/Amsgid "append requires one package name"
2095N/Amsgstr "append richiede il nome di un pacchetto"
1703N/Amsgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
1703N/Amsgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
1703N/Amsgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
1703N/Amsgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
1703N/Amsgid "No arguments specified for subcommand."
1703N/Amsgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
2095N/Amsgid "invalid action for publication: %s"
2095N/Amsgstr "azione non valida per la pubblicazione: %s"
2506N/Amsgid "A destination package repository must be provided using -s."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando -s."
1703N/Amsgstr "File %s riga %s: %s"
2506N/Amsgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
2506N/Amsgstr "AVVERTENZA: omissione azione firma '%s'"
1703N/Amsgid "illegal %s option -- %s"
1703N/Amsgstr "opzione %s illegale -- %s"
2437N/A" pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n"
2437N/A" [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n"
2437N/A" pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n"
2437N/A" -a Store the retrieved package data in a pkg(5) "
2437N/A" at the location specified by -d. The file may not\n"
2437N/A" already exist, and this option may only be used "
2437N/A" filesystem-based destinations.\n"
2095N/A" -c cache_dir The path to a directory that will be used to cache\n"
2095N/A" downloaded content. If one is not supplied, the\n"
2095N/A" client will automatically pick a cache directory.\n"
2095N/A" In the case where a download is interrupted, and a\n"
2095N/A" cache directory was automatically chosen, use this\n"
2095N/A" option to resume the download.\n"
2437N/A" -d path_or_uri The filesystem path or URI of the target repository "
2437N/A" republish packages to. The target must already "
2437N/A" New repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
1703N/A" -h Display this usage message.\n"
1703N/A" -k Keep the retrieved package content compressed, "
1703N/A" when republishing. Should not be used with "
1703N/A" -m match Controls matching behaviour using the following "
1703N/A" includes all matching timestamps, not just\n"
1703N/A" latest (implies all-versions)\n"
1703N/A" includes all matching versions, not just "
2437N/A" -n Perform a trial run with no changes made.\n"
1703N/A" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
1703N/A" list of packages and adds them to the list.\n"
1703N/A" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
1703N/A" repository to retrieve package data from.\n"
2437N/A" --newest List the most recent versions of the packages "
2437N/A" from the specified repository and exit. (All other\n"
2437N/A" options except -s will be ignored.)\n"
2437N/A" --raw Retrieve and store the raw package data in a set of\n"
2437N/A" directory structures by stem and version at the "
2437N/A" specified by -d. May only be used with filesystem-\n"
2437N/A" based destinations. This can be used with pkgsend"
2437N/A" include to conveniently modify and republish "
2437N/A" perhaps by correcting file contents or providing\n"
2437N/A" additional package metadata.\n"
2437N/A" --key keyfile Specify a client SSL key file to use for pkg "
2543N/A" --cert certfile Specify a client SSL certificate file to use for "
2437N/A" PKG_DEST Destination directory or URI\n"
2437N/A" PKG_SRC Source URI or path"
2543N/Amsgstr "Sintassi:\n pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n (fmri|pattern) ...\n pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpzioni:\n -a Archiviare i dati del pacchetto recuperato in un archivio pkg(5)\n nella posizione specificata da -d. Il file potrebbe non\n esistere giĂ e l'opzione potrebbe essere utilizzata con\n destinazioni basate su filesystem.\n\n -c cache_dir Percorso di una directory che verrĂ utilizzata per memorizzare nella cache\n i contenuti scaricati. Se non viene fornito alcun percorso, il\n client selezionerĂ automaticamente una directory della cache.\n Nei casi in cui un download viene interrotto, e viene\n selezionata automaticamente una directory della cache, utilizzare questa\n opzione per ripristinare il download.\n\n -d path_or_uri Percorso del filesystem o URI del repository di destinazione in cui\n ripubblicare i pacchetti. La destinazione deve esistere giĂ .\n Ăˆ possibile creare nuovi repository utilizzando pkgrepo(1).\n\n -h Visualizzare questo messaggio di utilizzo.\n\n -k Mantenere il contenuto del pacchetto recuperato compresso e ignorato\n durante la ripubblicazione. Non deve essere usato con pkgsend.\n\n -m match Controlla i comportamenti corrispondenti utilizzando i seguenti valori:\n all-timestamps\n include tutti i timestamp corrispondenti, non solo\n i piĂ¹ recenti (include all-versions)\n all-versions\n include tutte le versioni corrispondenti, non solo le piĂ¹ recenti\n\n -n Eseguire una prova senza apportare alcuna modifica.\n\n -r Valuta ricorsivamente tutte le dipendenze per l'elenco fornito\n di pacchetti e li aggiunge all'elenco.\n\n -s src_repo_uri URI che rappresenta la posizione di un repository di pkg(5)\n da cui recuperare i dati del pacchetto.\n\n --newest Elencare le versioni piĂ¹ recenti dei pacchetti disponibili\n dal repository specificato e uscire. (Tutte le altre\n opzioni a eccezione di -s verranno ignorate.)\n\n --raw Recuperare e archiviare i dati del pacchetto raw in un set di\n strutture di directory in base a directory e versione, nella posizione\n specificata da -d. Ăˆ possibile utilizzare questa opzione solo con\n destinazioni basate su filesystem. PuĂ² inoltre essere utilizzata con pkgsend(1)\n per modificare in modo appropriato e ripubblicare i pacchetti,\n eventualmente correggendo i contenuti del file o fornendo\n ulteriori metadati del pacchetto.\n\n --key keyfile Specificare un file chiave del client SSL key da usare per il recupero del pacchetto.\n\n --cert certfile Specificare un file di certificato del client SSL da utilizzare per\n il recupero del pacchetto.\n\nAmbiente:\n PKG_DEST Directory di destinazione o URI\n PKG_SRC URI o percorso di origine"
2095N/A"Cached files were preserved in the following directory:\n"
2095N/A"Use pkgrecv -c to resume the interrupted download."
2506N/Amsgstr "\n\nI file memorizzati nella cache sono stati conservati nella seguente directory:\n\t%s\nUtilizzare pkgrecv -c per riprendere il download interrotto."
1703N/Amsgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
1703N/Amsgstr "Impossibile analizzare il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
684N/Amsgid "Illegal option -- %s"
684N/Amsgstr "Opzione illegale -- %s"
1703N/Amsgid "Illegal option value -- %s"
1703N/Amsgstr "Valore opzione non valido -- %s"
2437N/Amsgid "a destination must be provided"
2437N/Amsgstr "è necessario indicare una destinazione"
1703N/Amsgid "a source repository must be provided"
1703N/Amsgstr "è necessario fornire un repository di origine "
2437N/Amsgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
2437N/Amsgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione delle dipendenze in corso..."
2437N/Amsgid "Target archive '%s' already exists."
2437N/Amsgstr "L'archivio di destinazione '%s' esiste giĂ ."
2437N/Amsgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "Recupero pacchetti per il publisher %s ..."
2437N/Amsgid "must specify at least one pkgfmri"
2437N/Amsgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
2437N/Amsgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
2437N/Amsgstr "Recupero e valutazione pacchetti %d..."
684N/Amsgid "-n takes no options"
684N/Amsgstr "-n non accetta opzioni"
2437N/Amsgid "Processing packages for publisher %s ..."
2437N/Amsgstr "Elaborazione pacchetti per il publisher %s ..."
2437N/Amsgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
2437N/Amsgstr "Per creare un repository, utilizzare il comando pkgrepo."
1703N/A"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
1703N/A"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
1703N/A"the repository or create a new one."
2506N/Amsgstr "La configurazione del repository situato in '%s' non è valida o il percorso specificato non esiste. Correggere la configurazione del repository o crearne una nuova."
2437N/Amsgid "Unable to create basedir '%s': %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile creare basedir '%s': %s"
2095N/Amsgid "Skipping %s: already present at destination"
2095N/Amsgstr "%s verrà ignorato perché è già presente nella destinazione"
2437N/Amsgid "Storage space quota exceeded."
2437N/Amsgstr "Quota di spazio di memorizzazione superata."
2437N/Amsgid "No storage space left."
2437N/Amsgstr "Spazio di memorizzazione esaurito."
2437N/A"Please verify that the filesystem containing the following directories has "
2506N/Amsgstr "Verificare che il filesystem che contiene le seguenti directory disponga di spazio disponibile sufficiente:\n%s"
2506N/A" pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n"
2506N/Amsgstr "Sintassi:\n pkgsign -s path_or_uri [-acikn] [--no-index] [--no-catalog]\n (fmri|pattern) ...\n"
2506N/A"The file %s was expected to be a PEM certificate but it could not be read."
2506N/Amsgstr "Il file %s doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
2095N/Amsgid "%s was expected to be a certificate but isn't a file."
2095N/Amsgstr "%s doveva essere un certificato, ma non è un file."
2095N/Amsgid "%s was expected to be a key file but isn't a file."
2095N/Amsgstr "%s doveva essere un file chiave, ma non è un file."
2437N/Amsgid "a repository must be provided"
2437N/Amsgstr "è necessario indicare un repository"
2095N/A"If a key is given to sign with, its associated certificate must be given."
2506N/Amsgstr "Se viene fornita una chiave per la firma, è necessario fornire il certificato associato."
2095N/Amsgid "If a certificate is given, its associated key must be given."
2095N/Amsgstr "Se viene fornito un certificato, è necessario fornire la chiave associata."
2095N/A"Intermediate certificates are only valid if a key and certificate are also "
2506N/Amsgstr "I certificati intermedi sono validi solo se vengono forniti anche una chiave e un certificato."
2506N/Amsgid "At least one fmri or pattern must be provided to sign."
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno un fmri o un modello per la firma."
2095N/Amsgid "%s is not a recognized signature algorithm."
2095N/Amsgstr "%s non è un algoritmo di firma riconosciuto."
2095N/A"Using %s as the signature algorithm requires that a key and certificate pair "
2095N/A"be presented using the -k and -c options."
2506N/Amsgstr "L'uso di %s come algoritmo di firma richiede che una coppia di chiave e certificato venga presentata con le opzioni -k e -c."
2095N/A"The %s hash algorithm does not use a key or certificate. Do not use the -k "
2095N/A"or -c options with this algorithm."
2506N/Amsgstr "L'algoritmo hash %s non utilizza una chiave o un certificato. Non utilizzare le opzioni -k o -c con questo algoritmo."
684N/A"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
684N/A"Notification Area when updates become available if set to true."
2506N/Amsgstr "Accanto all'area di notifica del pannello viene visualizzato un messaggio di testo che descrive gli aggiornamenti disponibili impostati su true."
684N/Amsgid "How often to check for updates"
684N/Amsgstr "Frequenza di ricerca degli aggiornamenti"
684N/A"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
2506N/Amsgstr "La frequenza di ricerca degli aggiornamenti puĂ² essere giornaliera, settimanale, mensile onulla"
684N/Amsgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
684N/Amsgstr "Se impostata su true, l'icona di notifica viene visualizzata all'avvio."
684N/A"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
684N/A"starting, before checking for updates."
2506N/Amsgstr "Indica quanti secondi dovrebbe aspettare updatemanagernotifier, dopo l'avvio, prima di cercare gli aggiornamenti."
1057N/A"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
1057N/A"icon in the notification area if set to true."
2506N/Amsgstr "Se impostato su true, il programma updatemanagernotifier viene chiuso dopo che l'utente seleziona l'icona nell'area di notifica."
684N/Amsgid "Whether to always display the icon on startup"
684N/Amsgstr "Se visualizzare sempre l'icona all'avvio"
684N/Amsgid "Whether to display text message when updates are available"
684N/Amsgstr "Se visualizzare un messaggio di testo quando sono disponibili degli aggiornamenti"
1057N/Amsgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
1057N/Amsgstr "Se chiudere updatemanagernotiifer in seguito alla selezione dell'icona."
684N/Amsgid "Install available updates"
684N/Amsgstr "Installa aggiornamenti disponibili"
684N/Amsgid "Notify user when updates are available"
684N/Amsgstr "Avvisa utente quando sono disponibili degli aggiornamenti"
684N/Amsgid "Update Manager Notifier"
684N/Amsgstr "Notifica gestione aggiornamenti"
2095N/A"<b>Updates are available: </b>\n"
2095N/A"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2506N/Amsgstr "<b>Sono disponibili aggiornamenti: </b>\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/Amsgstr[0] "%d aggiornamento,"
2095N/Amsgstr[1] "%d aggiornamenti,"
2095N/Amsgstr[0] "%d installazione,"
2095N/Amsgstr[1] "%d installazioni,"
2095N/A"%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2506N/Amsgstr "Aggiornamenti disponibili\n%(updates)s %(installs)s %(removes)s"
2095N/A"Please click on icon to update."
2506N/Amsgstr "\nFare clic su un'icona per eseguire l'aggiornamento."
2095N/Amsgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
2095N/Amsgstr "Ăˆ in esecuzione un'altra istanza di UpdateManagerNotify"
2543N/A" pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
2543N/Amsgstr "Sintassi:\n pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n file1 file2"
2437N/Amsgid "variant option incorrect %s"
2437N/Amsgstr "opzione variante non corretta %s"
2437N/Amsgid "two file arguments are required."
2437N/Amsgstr "sono necessari due argomenti file."
2437N/Amsgid "-i and -o options may not be used at the same time."
2437N/Amsgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le opzioni -i e -o."
2437N/Amsgid "For any variant, only one value may be specified."
2437N/Amsgstr "Per ogni variante, è necessario specificare un solo valore."
2437N/Amsgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
2437N/Amsgstr "Errore di azione nel file %(p)s: %(e)s"
2437N/Amsgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
2437N/Amsgstr "Il file manifesto %(path)s non supporta la variante %(vname)s=%(filt)s"
2437N/Amsgid "Manifests support different variants %s %s"
2437N/Amsgstr "I file manifesti supportano varianti diverse %s %s"
2506N/A#. -f is intentionally undocumented.
2437N/A" pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
2506N/Amsgstr "Uso:\n pkgfmt [-cdu] [file1] ... "
2437N/Amsgid "only one of [cdu] may be specified"
2437N/Amsgstr "è possibile specificare solo un [cdu]"
2506N/Amsgid "unsupported format '%s'"
2506N/Amsgstr "formato '%s' non supportato"
2506N/Amsgid "manifest is not in pkgfmt form"
2506N/Amsgstr "il file manifesto non è in formato pkgfmt"
2506N/A"%s is not in pkgfmt form; run pkgfmt on file without -c or -d to reformat "
2506N/Amsgstr "%s non è in formato pkgfmt; eseguire pkgfmt nel file senza -c o -d per riformattare il file manifesto nella sua posizione"
2543N/A" %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
2543N/A" [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n"
2543N/Amsgstr "\n %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n [manifest ...]\n %prog -L"
2095N/Amsgid "build to use from lint and reference repositories"
2095N/Amsgstr "build da utilizzare dalle repository lint e di riferimento"
2095N/Amsgid "directory to use as a repository cache"
2095N/Amsgstr "directory da utilizzare come cache di repository"
2095N/Amsgid "specify an alternative pkglintrc file"
2095N/Amsgstr "specificare un file pkglintrc alternativo"
2095N/Amsgstr "URI repository lint"
2095N/Amsgid "list checks configured for this session and exit"
2095N/Amsgstr "elencare le verifiche configurate per questa sessione e uscire"
2095N/Amsgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
2095N/Amsgstr "motivo a cui fare corrispondere gli FMRI nell'URI lint"
2095N/Amsgid "reference repository URI"
2095N/Amsgstr "URI repository di riferimento"
2095N/Amsgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
2095N/Amsgstr "produce un output dettagliato ignorando le impostazioni in pkglintrc"
2095N/Amsgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
2095N/Amsgstr "Manca l'opzione -c richiesta; non viene fornito alcun file manifesto locale."
2095N/Amsgid "Only one -r option is supported."
2095N/Amsgstr "Ăˆ supportata solo un'opzione -r."
2095N/Amsgid "Only one -l option is supported."
2095N/Amsgstr "Ăˆ supportata solo un'opzione -l."
2095N/Amsgid "Lint engine setup..."
2095N/Amsgstr "Installazione motore lint..."
2095N/Amsgid "Required -c option missing when using repositories."
2095N/Amsgstr "Manca l'opzione - c richiesta quando si utilizzano i repository."
2095N/Amsgid "Fatal error in manifest - exiting."
2095N/Amsgstr "Errore irreversibile nel file manifesto. Uscita in corso..."
2095N/Amsgid "Starting lint run..."
2095N/Amsgstr "Avvio esecuzione lint in corso..."
2506N/Amsgstr "\nVerifiche escluse:"
2095N/Amsgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
2095N/Amsgstr "File %s non valido: file manifesto non codificato in UTF-8: %s"
2095N/Amsgid "Unable to read manifest file %s: %s"
2095N/Amsgstr "Impossibile leggere il file manifesto %s: %s"
2095N/Amsgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
2095N/Amsgstr "Errore nella linea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
2095N/Amsgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
2095N/Amsgstr "Errore nel file %(file)s: %(err)s"
2557N/Amsgid "Error in file %s:
pkg.fmri does not include a version string"
2557N/Amsgstr "Errore nel file %s:
pkg.fmri non include una stringa della versione"
2095N/Amsgid "Manifest %s does not declare fmri."
2095N/Amsgstr "Il file manifesto %s non dichiara fmri."
2437N/A" pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n"
2437N/A" The filesystem path or URI of the target repository to "
2437N/A" the merged packages to. The target repository must already\n"
2437N/A" exist; new repositories can be created using pkgrepo(1).\n"
2437N/A" Perform a trial run with no changes made to the target\n"
2437N/A" -s variant=value,src_repo\n"
2437N/A" The variant name and value to use for packages from this "
2437N/A" followed by the filesystem path or URI of the source "
2437N/A" or package archive to retrieve packages from. Multiple "
2437N/A" may be specified separated by commas. The same variants "
2437N/A" be named for all sources. This option may be specified "
2437N/A" Displays a usage message.\n"
2437N/A" The absolute path of the directory where temporary data "
2437N/A" be stored during program execution.\n"
2506N/Amsgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n\nOpzioni:\n -d dest_repo\n Il percorso del filesystem o l'URI del repository di destinazione in cui pubblicare\n i pacchetti uniti. Il repository di destinazione deve esistere giĂ ;\n i nuovi repository possono essere creati utilizzando pkgrepo(1).\n\n -n\n Condurre un'esecuzione di prova senza le modifiche apportate al repository di\n destinazione.\n\n -s variant=value,src_repo\n Il nome della variante e il valore da utilizzare da questa origine,\n seguito dal percorso del filesystem o dall'URI del repository di origine\n o l'archivio del pacchetto da cui recuperare i pacchetti. Varianti multiple \n potrebbero essere specificate separandole da virgole. Le stesse varianti devono\n essere nominate per tutte le origini. Ăˆ possibile specificare questa opzione piĂ¹\n volte.\n\n --help or -?\n Mostra un messaggio di utilizzo.\n\nAmbiente:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n Il percorso assoluto della directory in cui i dati temporanei devono\n essere archiviati durante l'esecuzione del programma.\n"
2437N/A"At least one variant name, value, and package source must be provided using -"
2506N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire almeno un nome variante, valore e origine di pacchetto utilizzando l'opzione -s."
2437N/Amsgid "A destination package repository must be provided using -d."
2437N/Amsgstr "Ăˆ necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando l'opzione -d."
2437N/Amsgid "Source %(source)s missing values for variants: %(missing)s"
2437N/Amsgstr "Valori mancanti dell'origine %(source)s per le varianti: %(missing)s"
2437N/Amsgid "No source was specified for variant combination %(combo)s."
2437N/Amsgstr "Nessuna origine è stata specificata per la combinazione di varianti %(combo)s."
2437N/A"The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
2506N/Amsgstr "Nessuna corrispondenza tra i seguenti modelli e i pacchetti in uno dei repository specificati:\n%s"
2437N/A"fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
2506N/Amsgstr "Il fmris che corrisponde ai modelli seguenti non dispone di versioni corrispondenti in tutti i repository: %s"
2437N/Amsgid "package %(pkg)s is tagged as not supporting %(var_name)s %(var_value)s"
2437N/Amsgstr "il pacchetto %(pkg)s è contrassegnato come non in grado di supportare %(var_name)s %(var_value)s"
2543N/A" pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
2543N/A" [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
2543N/Amsgstr "Sintassi:\n pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
2437N/Amsgid "Missing -> in transform"
2437N/Amsgstr "Mancante -> in trasformazione"
2437N/Amsgid "transform (%s) has regexp error (%s) in matching clause"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore regexp (%s) nella clausola di corrispondenza"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'drop' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'drop'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'set' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'set'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'default' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'default'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'abort' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'abort'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'exit' operation syntax error: illegal exit value"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'exit': valore di uscita non valido"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'add' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'add'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'edit' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'edit'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'edit' operation with malformedregexp (%s)"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un'operazione 'edit' con malformedregexp (%s)"
2437N/A"transform (%s) has edit operation with replacementstring regexp error %e"
2506N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un'operazione di modifica con l'errore replacementstring regexp %e"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'delete' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'delete'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'print' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'print'"
2437N/Amsgid "transform (%s) has 'emit' operation syntax error"
2437N/Amsgstr "(%s) di trasformazione registra un errore di sintassi dell'operazione 'emit'"
2437N/Amsgid "unknown transform operation '%s'"
2437N/Amsgstr "operazione di trasformazione sconosciuta '%s'"
2437N/Amsgid "attribute '%s' not found"
2437N/Amsgstr "attributo '%s' non trovato"
2437N/Amsgid "no match group %d (max %d)"
2437N/Amsgstr "nessun gruppo corrispondente %d (max %d)"
2437N/Amsgid "Cannot open file: %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile aprire il file: %s"
2437N/Amsgid "File not found: '%s'"
2437N/Amsgstr "File non trovato: '%s'"
2437N/Amsgstr "comando sconosciuto %s"
2437N/Amsgid "File %(file)s, line %(line)d: %(exception)s"
2437N/Amsgstr "File %(file)s, riga %(line)d: %(exception)s"
2437N/Amsgid "macros must be of form name=value"
2437N/Amsgstr "le macro devono avere il formato name=value"
2437N/Amsgid "Error processing input arguments: %s"
2437N/Amsgstr "Errore durante l'elaborazione degli argomenti di input: %s"
2437N/Amsgid "Cannot write extra data %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile scrivere dati extra %s"
2437N/Amsgid "Cannot write output %s"
2437N/Amsgstr "Impossibile scrivere l'output %s"