it.po revision 1703
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 08:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../client.py:138
msgid "Try `pkg --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkg --help or -?'."
#: ../client.py:141
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Basic subcommands:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Advanced subcommands:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Comandi secondari di base:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-Hafnsuv] [--no-refresh] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Comandi secondari avanzati:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-alprI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-a attribute=pattern ...] [-o attribute ...]\n"
" [-s sort_key] [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh]\n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>] \n"
" [--facet <facet_spec>=[True,False]]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
" pkg change-variant [-nvq] [--be-name name] "
"<variant_spec>=<instance>\n"
" [<variant_spec>=<instance> ...]\n"
" pkg change-facet -nvq [--be-name name] <facet_spec>=[True|False|"
"None] ...\n"
" pkg variant -H [<variant_spec>]\n"
" pkg facet -H [<facet_spec>]\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-g origin_to_add | --add-origin=origin_to_add]\n"
" [-G origin_to_remove | --remove-origin=origin_to_remove]\n"
" [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] \n"
" [--non-sticky] [--sticky] [--search-after=publisher]\n"
" [--search-before=publisher] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPn] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:262
msgid "-f may only be used in combination with -a"
msgstr "-f può essere usata solo in combinazione con -a"
#: ../client.py:281
#, python-format
msgid "%(opts)s may not be used with %(opt)s"
msgstr "%(opts)s non possono essere usate con %(opt)s"
#: ../client.py:285
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -s e -v"
msgid "installed"
msgstr "installato"
msgid "known"
msgstr "noto"
msgid "no packages installed"
msgstr "non è installato alcun pacchetto"
#: ../client.py:411
msgid "No specified packages have newer versions available."
msgstr "Non sono disponibili nuove versioni per i pacchetti specificati ."
#: ../client.py:414
msgid "No installed packages have newer versions available."
msgstr "Non sono disponibili nuove versioni per i pacchetti installati."
#: ../client.py:437
msgid "known or installed"
msgstr "conosciuto o installato"
#: ../client.py:441
#, python-format
msgid "no packages matching '%(pattern)s' %(state)s"
msgstr "nessun pacchetto corrisponde a '%(pattern)s' %(state)s"
#: ../client.py:495
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Istantanea ZFS creata: %s"
#: ../client.py:506
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be repaired: "
msgstr ""
"Prima di riparare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
msgid ""
"To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
"packages listed above, use the --accept option. To display all of the "
"related licenses, use the --licenses option."
msgstr ""
"Per indicare l'accettazione dei termini delle licenze dei pacchetti elencati sopra, utilizzare l'opzione --accept. Per visualizzare tutte le licenze correlate, utilizzare l'opzione --licenses."
#: ../client.py:517
msgid ""
"Requested \"fix\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"L'operazione \"fix\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\n"
"Riprovare in un ambiente di avvio diverso."
msgid "-v and -q may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:602
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.\n"
msgstr ""
"pkg: sul sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda\n"
"ai motivi specificati di seguito.\n"
#: ../client.py:612
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"Tutti gli altri motivi corrispondono ai pacchetti installati. %s"
#: ../client.py:650 ../modules/client/image.py:865
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pacchetto: %s"
#: ../client.py:651 ../modules/client/api_errors.py:129
#: ../modules/client/image.py:867
#, python-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "Licenza: %s\n"
#: ../client.py:680
msgid ""
"The following packages require their licenses to be accepted before they can "
"be installed or updated: "
msgstr ""
"Prima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
#: ../client.py:692
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for %s:"
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per %s:"
#: ../client.py:701
#, python-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s non riuscito: %s"
#: ../client.py:704
#, python-format
msgid "%s cannot be done on live image"
msgstr "impossibile eseguire %s per l'immagine attiva"
#: ../client.py:707
#, python-format
msgid ""
"Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
"live image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"L'operazione \"%s\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\n"
"Riprovare in un ambiente di avvio diverso."
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante %s: %s"
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s'"
#: ../client.py:767
#, python-format
msgid ""
"%s failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non riuscito (eccezione inventario):\n"
"%s"
#: ../client.py:770
#, python-format
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running %s. Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg' and then retry the %s."
msgstr ""
"AVVISO: pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe essere aggiornato prima\n"
"dell'esecuzione di %s. Aggiornare pkg(5) tramite 'pfexec pkg install\n"
"SUNWipkg' quindi riprovare a eseguire %s."
#: ../client.py:777
#, python-format
msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
msgstr "Impossibile rimuovere '%s'. Da esso dipendono i seguenti pacchetti:"
#, python-format
msgid "%s: -v and -q may not be combined"
msgstr "%s: impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:835
#, python-format
msgid "%s: no variants specified"
msgstr "%s: nessuna variante specificata "
#: ../client.py:841
#, python-format
msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "%s: le varianti devono essere nel formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:851
#, python-format
msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
msgstr "%s: variante specificata due volte: %s"
msgid "No updates necessary for this image."
msgstr "Non è necessario alcun aggiornamento per questa immagine."
#: ../client.py:916
#, python-format
msgid "%s: no facets specified"
msgstr "%s: nessun aspetto specificato"
#: ../client.py:929
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'"
#: ../client.py:938
#, python-format
msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'."
#: ../client.py:962
msgid "Facet change has no effect on image"
msgstr "La modifica dell'aspetto non influenza l'immagine"
#, python-format
msgid "command does not take operands ('%s')"
msgstr "il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:1037
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
#: ../client.py:1054
msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
msgstr "NOTA: leggere le note sulla versione pubblicate all'indirizzo:\n"
msgid "at least one package name required"
msgstr "è necessario almeno il nome di un pacchetto"
#: ../client.py:1262
#, python-format
msgid ""
"The server returned a malformed result.\n"
"The problematic structure:%r"
msgstr ""
"Il server ha restituito un risultato non corretto.\n"
"La struttura problematica: %r"
#: ../client.py:1268
#, python-format
msgid ""
"The server returned an invalid action.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il server ha restituito un'azione non corretta.\n"
"%s"
#: ../client.py:1324
#, python-format
msgid "%s is not a valid server URL."
msgstr "%s non è un URL del server valido."
#: ../client.py:1336
msgid "at least one search term must be provided"
msgstr "specificare almeno un termine di ricerca"
#: ../client.py:1347
#, python-format
msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
msgstr "impossibile utilizzare opzioni di livello azione ('%s') su -o con l'opzione -p"
#: ../client.py:1399
#, python-format
msgid "The server returned a malformed result:%r"
msgstr "Il server ha restituito un risultato non corretto: %r"
#: ../client.py:1410
msgid ""
"action level options to -o cannot be used with the queries that return "
"packages"
msgstr ""
"impossibile utilizzare opzioni a livello di azione -o con le interrogazioni che restituiscono pacchetti"
msgid ""
"The search index appears corrupted. Please rebuild the index with 'pkg "
"rebuild-index'."
msgstr ""
"L'indice di ricerca sembra danneggiato. Ricreare l'indice mediante il comando 'pkg "
"rebuild-index'."
msgid "-l and -r may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -l e -r"
#: ../client.py:1514
msgid "must request remote info for specific packages"
msgstr "sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
#: ../client.py:1566
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../client.py:1568
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../client.py:1578 ../packagemanager.py:3165
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../client.py:1580
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"
#: ../client.py:1582
msgid " Summary:"
msgstr " Riepilogo:"
#: ../client.py:1584
msgid " Description:"
msgstr " Descrizione:"
#: ../client.py:1594
msgid " Category:"
msgstr " Categoria:"
#: ../client.py:1601
msgid " State:"
msgstr " Stato:"
#: ../client.py:1604
msgid " Renamed to:"
msgstr " Rinominato in:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:1609
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:1610
msgid " Version:"
msgstr " Versione:"
#: ../client.py:1611
msgid " Build Release:"
msgstr " Release della build:"
#: ../client.py:1612
msgid " Branch:"
msgstr " Ramo:"
#: ../client.py:1613
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Data del packaging:"
#: ../client.py:1614
msgid " Size:"
msgstr " Dimensione:"
#: ../client.py:1615
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:1623
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: info: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:1627
msgid ""
"pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: info: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un aggiornamento e/o\n"
"esaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:1643 ../modules/client/api_errors.py:278
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' corrisponde a più pacchetti"
#: ../client.py:1649
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:"
#: ../client.py:1865
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Attributo non valido '%s'"
#: ../client.py:1911
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
#: ../client.py:1925
#, python-format
msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "impossibile specificare contemporaneamente -m e %s"
#, python-format
msgid "pkg: contents: '%s' matches multiple packages"
msgstr "pkg: contents: '%s' corrisponde a più pacchetti"
#: ../client.py:2074
msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
msgstr "pkg: contents: nessuna azione corrispondente trovata nei pacchetti elencati"
#: ../client.py:2086
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: contents: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:2090
msgid ""
"pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
"were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: contents: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un aggiornamento e/o\n"
"esaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:2107
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: i cataloghi %s/%s sono stati aggiornati:"
#: ../client.py:2175
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' elencherà un elenco di publisher."
#: ../client.py:2252
msgid "requires a publisher name"
msgstr "richiede il nome di un publisher "
#: ../client.py:2254
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
#: ../client.py:2260
msgid "the -p and -d options may not be combined"
msgstr "impossibile combinare le opzioni -p e -d"
#: ../client.py:2264
msgid ""
"the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
"combined"
msgstr ""
"impossibile combinare le opzioni -O e -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
#: ../client.py:2268
msgid "search_before and search_after may not be combined"
msgstr "impossibile combinare search_before e search_after"
#: ../client.py:2287
msgid ""
"publisher does not exist. Use -g to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"publisher non esistente. Utilizzare -g per definire l'URI di origine per il nuovo publisher."
#: ../client.py:2391
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
"server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
"Le URI di origine per '%(pubname)s' non puntano a un server pkg valido.\n"
"Verificare l'indirizzo del server e la configurazione di rete del client.\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%(details)s"
#: ../client.py:2419
msgid "at least one publisher must be specified"
msgstr "specificare almeno un publisher "
#: ../client.py:2449
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Impossibile rimuovere '%(pub)s': %(msg)s"
#: ../client.py:2517
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
#: ../client.py:2517
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../client.py:2517
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"
#: ../client.py:2518
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:2543
msgid "non-sticky"
msgstr "non-sticky"
#: ../client.py:2548
msgid "preferred"
msgstr "preferito"
#: ../client.py:2550
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:2561
msgid "origin"
msgstr "origine"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:2565
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../client.py:2571
msgid " SSL Key:"
msgstr " Chiave SSL:"
#: ../client.py:2572
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Certificato SSL:"
#: ../client.py:2584
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
#: ../client.py:2586
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza certificato:"
#: ../client.py:2593
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI di origine:"
#: ../client.py:2599
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI mirror:"
#: ../client.py:2613
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:2614
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:2624
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID client:"
#: ../client.py:2625
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Aggiornamento catalogo:"
msgid " Enabled:"
msgstr " Abilitato:"
#. Not Installed
#: ../gui/modules/misc.py:345 ../gui/modules/misc.py:354
#: ../packagemanager.py:3650
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../client.py:2629
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../client.py:2640
msgid "requires a property name and value"
msgstr "sono necessari un nome di proprietà e un valore"
msgid "set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr "è necessario utilizzare set-publisher per modificare il publisher preferito"
#: ../client.py:2667
msgid "requires at least one property name"
msgstr "richiede almeno un nome di proprietà"
#: ../client.py:2679
#, python-format
msgid "no such property: %s"
msgstr "la proprietà non esiste: %s"
#: ../client.py:2701
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: la proprietà non esiste: %s"
#: ../client.py:2732
#, python-format
msgid "no such variant: %s"
msgstr "la variante non esiste: %s"
msgid "publisher argument must be of the form '<prefix>=<url>'."
msgstr "l'argomento del publisher deve avere il formato '<prefisso>=<url>'."
#: ../client.py:2850
msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle varianti devono avere il formato '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:2860
msgid "Facet arguments must beform 'facet..=[True|False]'"
msgstr "Gli argomenti degli aspetti devono essere nel formato 'aspetto..=[True|False]'"
#: ../client.py:2866
msgid "only one image directory path may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo un percorso di directory di immagini"
#: ../client.py:2887
msgid "a publisher must be specified"
msgstr "occorre specificare il publisher"
#: ../client.py:2894
#, python-format
msgid "a publisher's prefix may not start with the text: %s"
msgstr "il prefisso di un publisher non può iniziare non il testo: %s"
#: ../client.py:2899
msgid "publisher prefix contains invalid characters"
msgstr "il prefisso del publisher contiene caratteri non validi"
#: ../client.py:2917
#, python-format
msgid "cannot create image at %(image_dir)s: %(reason)s"
msgstr "impossibile creare l'immagine in %(image_dir)s: %(reason)s"
#: ../client.py:2934
#, python-format
msgid ""
"The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"L'URI '%(pub_url)s' non punta a un server pkg valido.\n"
"Verificare l'indirizzo del server e la configurazione di rete del client.\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: ../client.py:2999
msgid "-H and -l may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -H e -l"
#: ../client.py:3003
msgid "TIME"
msgstr "ORA"
#: ../client.py:3004
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERAZIONE"
#: ../client.py:3004
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"
#: ../client.py:3004
msgid "OUTCOME"
msgstr "RISULTATO"
#: ../client.py:3085
msgid "History purged."
msgstr "Cronologia eliminata."
#: ../client.py:3099
msgid ""
"\n"
"The following proxy configuration is set in the environment:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nell'ambiente è impostata la seguente configurazione del proxy:\n"
#: ../client.py:3102
#, python-format
msgid "http_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#: ../client.py:3104
#, python-format
msgid "https_proxy: %s\n"
msgstr "http_proxy: %s\n"
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "opzione globale illegale -- %s"
#: ../client.py:3131
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opt)s prende un argomento in formato nome=valore, non %(arg)s"
#: ../client.py:3149
msgid "no subcommand specified"
msgstr "nessun comando secondario specificato"
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R non ammesso per il comando secondario %s"
#, python-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opzione non ammessa -- %s"
#: ../client.py:3174
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: il comando non accetta operandi ('%s')"
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine. Usare l'opzione -R, impostare $PKG_IMAGE in modo\n"
"che punti a un'immagine oppure impostare la directory di lavoro su una all'interno dell'immagine."
#: ../client.py:3213
msgid "No image found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine."
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "comando secondario sconosciuto '%s'"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è verificato un errore interno. Informare gli sviluppatori. A questo scopo\n"
"segnalare un bug all'indirizzo http://defect.opensolaris.org e includere\n"
"la traccia riportata sopra e questo messaggio. La versione di pkg(5) è '%s'."
#: ../client.py:3306
msgid ""
"\n"
"Errors were encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file per\n"
"l'operazione richiesta."
#: ../client.py:3309
#, python-format
msgid ""
"Details follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3315
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. This may be due to a problem with "
"the server, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please check your network settings and attempt to contact "
"the server using a web browser."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile contattare un archivio di pacchetti valido. La causa potrebbe essere un problema con "
"il server, una configurazione di rete errata o una configurazione di client pkg "
"non valida. Verificare le impostazioni di rete e provare a contattare "
"il server con un browser Web."
#: ../client.py:3320
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:3328
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento delle informazioni\n"
"cronologiche sulle operazioni precedenti del client."
#: ../client.py:3337
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\n"
"sull'operazione corrente nella cronologia del client."
#: ../client.py:3347
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client."
#: ../client.py:3354
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"Il comando pkg potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite \n"
"da SUNWipkg. La versione del client è %(client)s mentre la versione delle API della libreria "
"è %(api)s"
#: ../client.py:3369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
"\n"
"%s%s"
#: ../client.py:3371
msgid ""
"\n"
"\n"
"Despite the error while indexing, the image-update, install, or uninstall\n"
"has completed successfuly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nonostante l'errore di indicizzazione, il comando image-update, install o uninstall\n"
"è stato eseguito correttamente"
#. The full usage message isn't desired.
#: ../depot.py:131
msgid "Try `pkg.depotd --help or -?' for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni digitare `pkg.depotd --help or -?'."
#: ../depot.py:396 ../publish.py:115
msgid "property arguments must be of the form '<section.property>=<value>'."
msgstr "gli argomenti delle proprietà devono avere il formato '<proprietà.sezione>=<valore>'."
msgid "Add More Software"
msgstr "Aggiungi altro software"
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installa, aggiorna e rimuove pacchetti software"
#: ../gui/data/l10n.py:31
msgid "AMP Stack"
msgstr "Stack AMP "
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Amministrazione e configurazione"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Applicazione e server Web"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "Builds"
msgstr "Build"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:38
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazioni"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Configurazione e preferenze"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Strumenti di distribuzione"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gestione aziendale"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "File Managers"
msgstr "File Manager"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: ../gui/data/l10n.py:51
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafica e immagini"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "High Performance Computing"
msgstr "High Performance Computing"
#: ../gui/data/l10n.py:57
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Ambienti integrati di sviluppo"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations"
msgstr "Localizzazioni"
#: ../gui/data/l10n.py:63
msgid "Media"
msgstr "Supporti"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Multimedia Libraries"
msgstr "Librerie multimediali"
#: ../gui/data/l10n.py:65
msgid "Networking"
msgstr "Gestione della rete"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Office Tools"
msgstr "Strumenti per l'ufficio"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "Other Languages"
msgstr "Altre lingue"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Altre periferiche"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Packaging"
msgstr "Packaging"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Panels and Applets"
msgstr "Pannelli e applet"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plug-in e runtime"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Releases"
msgstr "Versioni"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:85
msgid "Software Management"
msgstr "Software Management"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Source Code Management"
msgstr "Gestione del codice sorgente"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:1827
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "System Utilities"
msgstr "Utilità di sistema "
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Text Tools"
msgstr "Strumenti di testo"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "Theming"
msgstr "Applicazione di temi"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "Trusted"
msgstr "Attendibile"
#: ../gui/data/l10n.py:94
msgid "Trusted Extensions"
msgstr "Trusted Extensions"
#: ../gui/data/l10n.py:95
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../gui/data/l10n.py:96
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:97
msgid "Window Managers"
msgstr "Gestori finestra"
#: ../gui/data/l10n.py:98
msgid "X11"
msgstr "X11"
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"Operatore booleano che determina se all'avvio verranno visualizzati la pagina iniziale o "
"l'elenco iniziale."
msgid ""
"A boolean which determines if the search is executed dynamically as user "
"types or only when user hits the return key."
msgstr ""
"Operatore booleano che determina se la ricerca verrà eseguita dinamicamente man mano che l'utente "
"digita o solo quando l'utente preme il tasto Invio."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should save its state on "
"exit and use it on restart. The state is the selected publisher and the size "
"and position of horizontal and vertical dividers."
msgstr ""
"Un'azione booleana che determina se Package Manager deve salvare lo stato al momento della chiusura e riutilizzarlo al riavvio. "
"Lo stato è il publisher selezionato e la dimensione e la posizione dei divisori orizzontale e verticale."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the updates are found after performing Updates operation (Checks "
"if updates are available) or it should go straight to the update all "
"operation."
msgstr ""
"Un'azione booleana che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando vengono rilevati aggiornamenti dopo aver eseguito un'operazione di aggiornamento (verifica disponibilità aggiornamenti) oppure se deve passare direttamente all'operazione di aggiornamento di tutti i componenti."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for installation or update."
msgstr ""
"Un'azione booleana che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da installare o aggiornare."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should show confirmation "
"dialog when the user selected some packages for removal."
msgstr ""
"Un'azione booleana che determina se Package Manager deve mostrare una finestra di conferma quando l'utente seleziona alcuni pacchetti da rimuovere."
msgid ""
"A boolean which determines whether Package Manager should start in search "
"mode."
msgstr ""
"Un'azione booleana che determina se Package Manager deve essere avviato in modalità di ricerca."
msgid ""
"A string which determines if the repository is shown or not in the error "
"dialog."
msgstr ""
"Stringa che determina se il repository verrà visualizzato o meno nella finestra di dialogo di errore."
msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
msgstr "Una stringa che memorizza il publisher utilizzato per ultimo da Package Manager."
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"Numero intero che identifica il valore del filtro visualizzato iniziale da visualizzare "
"all'avvio di packagemanager. 0 consente di visualizzare tutti i pacchetti."
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel section to be expanded when "
"packagemanager starts. 0 = \"All Categories\", 2 = \"Applications\" (the "
"default)"
msgstr ""
"Numero intero che identifica la sezione di livello superiore iniziale da espandere all'avvio di packagemanager.0 = \"Tutte le categorie\", 2 = \"Applicazioni\" (impostazione predefinita)"
msgid ""
"An integer which specifies the initial height of the application main "
"window, overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Numero intero che indica l'altezza iniziale della finestra del menu delle "
"applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
msgid ""
"An integer which specifies the initial horizonatal divider position of the "
"application, which separates the category panel from the list panel."
msgstr ""
"Numero intero che indica la posizione iniziale del divisore orizzontale "
"dell'applicazione; separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
msgid ""
"An integer which specifies the initial vertical divider position of the "
"application, which separates the details panel from the list panel."
msgstr ""
"Numero intero che specifica la posizione iniziale del divisore verticale"
"dell'applicazione, che separa il pannello categoria dal pannello elenchi."
msgid ""
"An integer which specifies the initial width of the application main window, "
"overridden if there is not enough screen available."
msgstr ""
"Numero intero che indica la larghezza iniziale della finestra del menu delle "
"applicazioni; viene sostituito se lo spazio disponibile sullo schermo non è sufficiente."
msgid ""
"An integer which specifies the maximum number of entries to store for search "
"completion."
msgstr ""
"In integrale che specifica il numero massimo di voci da memorizzare per completare la ricerca."
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
"when searching them"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di repository che vengono visualizzati se vi sono errori API al momento della ricerca"
msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
msgstr "Visualizza finestra di conferma dopo verifica disponibilità aggiornamenti"
msgid "Display install/update packages confirmation dialog"
msgstr "Visualizza finestra di conferma per installazione/aggiornamento pacchetti"
msgid "Display remove packages confirmation dialog"
msgstr "Visualizza finestra di conferma per rimozione pacchetti"
msgid "Display selected publisher at startup"
msgstr "Mostra publisher selezionato all'avvio"
msgid "Enable type ahead search"
msgstr "Abilita ricerca digitazione anticipata"
msgid "Initial application height"
msgstr "Altezza iniziale dell'applicazione"
msgid "Initial application horizonatal divider position"
msgstr "Posizione iniziale del divisore orizzontale dell'applicazione"
msgid "Initial application vertical divider position"
msgstr "Posizione iniziale del divisore verticale dell'applicazione"
msgid "Initial application width"
msgstr "Larghezza iniziale dell'applicazione"
msgid "Initial section value"
msgstr "Valore sezione iniziale"
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Valore filtro visualizzato iniziale"
msgid "Last Export Selections Path"
msgstr "Percorso selezioni ultima esportazione"
msgid "Last publisher used by package manager"
msgstr "Ultimo publisher utilizzato da Package Manager"
msgid "Maximum entries for Search Completion"
msgstr "Numero massimo di voci per il completamento della ricerca"
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Mostra pagina iniziale all'avvio"
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "URL aggiornamento pagina iniziale"
msgid "Start in serach mode"
msgstr "Avvia in modalità di ricerca"
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"Percorso da cui recuperare gli aggiornamenti della pagina iniziale di Package Manager."
msgid "The path for the last set of selections exported from packagemanager."
msgstr "Il percorso dell'ultimo set di selezioni esportato da packagemanager."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:77 ../gui/modules/webinstall.py:428
#: ../packagemanager.py:281 ../packagemanager.py:3761
#: ../packagemanager.py:5264
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"
msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
msgstr "<b>Aggiungere, modificare e rimuovere i publisher</b>"
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Applicare le modifiche seguenti:</b>"
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
msgstr "<b>Eliminare, rinominare e attivare gli ambienti di avvio</b>"
msgid "<b>Exit</b>"
msgstr "<b>Esci</b>"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:6 ../packagemanager.py:3600
msgid "<b>Installable Version:</b>"
msgstr "<b>Versione installabile:</b>"
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Installata:</b>"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
msgid "<b>Origins</b>"
msgstr "<b>Origini</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:10
msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
msgstr "<b>Publisher aggiornato correttamente</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:11
msgid "<b>Publisher</b>"
msgstr "<b>Publisher</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:12
msgid "<b>Recent Searches</b>"
msgstr "<b>Ricerche recenti</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:13
msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
msgstr "<b>Esaminare i pacchetti da installare o aggiornare</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:14
msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
msgstr "<b>Mostra finestra di conferma</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:15
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvia</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:16
msgid "<b>Update All completed successfully</b>"
msgstr "<b>Aggiorna tutti i componenti completati correttamente</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:17
msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
msgstr "<b>Visualizza registri Package Manager</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:18
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Mirror</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:19
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>Chiave e certificato _SSL</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:20
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Programma di installazione Web Package Manager</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:21
msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Che cos'è?</u></span>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:22
msgid ""
"A boot environment (BE) contains the operating\n"
"system image and updated packages. The\n"
"system will boot into the new BE on restart."
msgstr ""
"Un ambiente di avvio (BE) contiene i pacchetti aggiornati e l'immagine e del\n"
"sistema operativo. Al riavvio, il\n"
"sistema viene avviato nel nuovo ambiente di avvio."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:25
msgid ""
"A new boot environment has been created and will be given the\n"
"following name."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo ambiente di avvio, a cui\n"
"verrà assegnato il nome seguente."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:27
msgid "A_dd"
msgstr "A_dd"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:28
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:29
msgid "About Glade"
msgstr "Informazioni su Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:30 ../gui/modules/repository.py:1348
msgid "Add Publisher"
msgstr "Aggiungi publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:31
msgid "Adding Publisher Complete"
msgstr "Aggiunta publisher completata"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:32 ../gui/modules/repository.py:1451
#: ../gui/modules/repository.py:1465
msgid "Applying Changes"
msgstr "Applicazione modifiche"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:33
msgid "Applying changes..."
msgstr "Applicazione modifiche in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:34
msgid "B_rowse..."
msgstr "S_foglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:35
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:36
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Cerca certificato SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:37
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Cerca chiave SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:38
msgid "C_lear Search"
msgstr "Annulla ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:39
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla operazione in corso"
msgid "Checking for latest SUNWipkg and SUNWipkg-gui, please wait..."
msgstr "Ricerca ultime versioni SUNWipkg e SUNWipkg-gui in corso. Attendere..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:41
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Verifica dipendenze del pacchetto in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:42
msgid "Checks if updates are available"
msgstr "Controlla la disponibilità di aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:43
msgid "Clear Recent Searc_hes"
msgstr "Cancella ricerc_he recenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:44
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:45
msgid ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
msgstr ""
"Copyright 2010 Sun Microsystems, Inc. \n"
"Tutti i diritti riservati.\n"
"L'uso è soggetto alle condizioni indicate nella licenza."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:48
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Ambiente di avvio attivo corrente"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:49
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleziona tutto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:50
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:51
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:52 ../gui/modules/misc.py:257
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:53
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:54
msgid "Do not notify me about these publishers again."
msgstr "Non visualizzare altri messaggi su questi publisher."
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:56 ../gui/modules/misc.py:235
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:57
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:58
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:59
msgid "Go to package _list"
msgstr "Vai all'elenco pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:60
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Install/Update"
msgstr "Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:63
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Verifica installazione/aggiornamento"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:64
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:65 ../packagemanager.py:3473
#: ../packagemanager.py:3475
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento in corso... "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:66
msgid "M_irror:"
msgstr "M_irror:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:67
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestione degli ambienti di avvio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:68
msgid "Manage Publishers"
msgstr "Gestisci publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:69
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Gestione degli am_bienti di avvio..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:70
msgid "Modify Publisher"
msgstr "Modifica publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:71 ../gui/modules/misc.py:256
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:72
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:73
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigine:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:74
msgid "On Package _Install/Update"
msgstr "Per _installazione/aggiornamento pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:75
msgid "On Package _Remove"
msgstr "Per _rimozione pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:76
msgid "On _Updates"
msgstr "Per _aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:78
msgid "Package Version Info"
msgstr "Informazioni sulla versione del pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "Preparation"
msgstr "Preparazione"
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione in corso"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:82
msgid "Pu_blisher:"
msgstr "Pu_blisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:83
msgid "Publisher Name:"
msgstr "Nome publisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:84
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:85
msgid "Re_gistration Details"
msgstr "Dettagli di re_gistrazione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:86
msgid "Read the release notes before restarting the system."
msgstr "Leggere le note di rilascio prima di riavviare il sistema."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:87
msgid "Read the release notes."
msgstr "Leggere le note di rilascio."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:88
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:89
msgid "Refresh list of packages and package status"
msgstr "Aggiorna elenco pacchetti e stato pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:90
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:91
msgid "Remember current state on _exit"
msgstr "Ricorda stato attual_e all'uscita"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:92
msgid "Remo_ve"
msgstr "Rimuo_vi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:93
msgid "Remov_e"
msgstr "R_imuovi"
#: ../gui/modules/installupdate.py:246
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:95
msgid "Restart _Now"
msgstr "Riavvia _ora"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:96
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "C_ertificato SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:97
msgid "SSL Certi_ficate:"
msgstr "Certi_ficato SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:98
msgid "SSL _Key:"
msgstr "C_hiave SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:99
msgid "SSL _Key: "
msgstr "C_hiave SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:100
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:101
msgid "Search Publisher Errors"
msgstr "Ricerca errori publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:102
msgid "Search Repositories Error"
msgstr "Ricerca errore repository"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:103
msgid "Search errors with the following publishers:"
msgstr "Ricerca errori con i seguenti publisher:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:104
msgid "Select _Updates"
msgstr "Seleziona _aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:105
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:106
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected"
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:107
msgid "Set publisher priorities using arrows."
msgstr "Imposta priorità publisher tramite frecce."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:108
msgid "Show Start Page on _startup"
msgstr "Mostra pagina iniziale all'_avvio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:109
msgid "Show _all publisher results"
msgstr "Mostra tutti i risult_ati publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:110
msgid "Specify the publisher name and URI"
msgstr "Specifica nome e URI publisher"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:111
msgid "Start _Page"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:112
msgid "The following will be added to your system:"
msgstr "Al sistema verrà aggiunto quanto segue:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:113
msgid "This is a secure publisher."
msgstr "Questo è un publisher sicuro."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:114
msgid ""
"This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
"Specify the location of these files."
msgstr ""
"Il publisher richiede una chiave SSL e un certificato SSL.\n"
"Specificare il percorso dei file."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:116
msgid "Type text to search for the package."
msgstr "Digitare il testo per cercare il pacchetto."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:117
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:118
msgid "Update All Complete"
msgstr "Processo Aggiorna tutto completato"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:119 ../packagemanager.py:330
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:120
msgid "Vie_w:"
msgstr "Visuali_zza:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:121
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:122
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:123
msgid "_Add Publisher..."
msgstr "_Aggiungi publisher..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:124
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:125
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuto"
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:128
msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra _di conferma"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:129
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:131
msgid "_Export Selections..."
msgstr "_Esportazione selezioni in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:132
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:133
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:134
msgid "_Install Details"
msgstr "Dettagli _installazione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:135
msgid "_Install/Update"
msgstr "_Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:136
msgid "_Logs"
msgstr "_Registri"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:137
msgid "_Manage Publishers..."
msgstr "_Gestisci publisher..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:138
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:139
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:140
msgid "_Package"
msgstr "_Pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:141
msgid "_Package Version Info"
msgstr "Informazioni sulla versione del _pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:142
msgid "_Recent Searches"
msgstr "_Ricerche recenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:143
msgid "_Registration Details"
msgstr "_Registrazione dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:144
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:145
msgid "_Remove Details"
msgstr "_Rimuovi dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:146
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:147
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:148
msgid "_Up"
msgstr "S_u"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:149
msgid "_Update Details"
msgstr "_Aggiorna dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:150
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:151
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:152 ../gui/modules/repository.py:75
msgstr "ad esempio http://pkg.opensolaris.org/release"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:153
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema.\n"
"Tutte le funzioni per la gestione degli ambienti di avvio sono disattivate"
#: ../gui/modules/beadmin.py:81
msgid "BE management"
msgstr "Gestione ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:161
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check beadmin.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di beadmin.py"
#: ../gui/modules/beadmin.py:170
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Conferma ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:173
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Caricamento informazioni sull'ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:175
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Recupero voci dell'ambiente di avvio in corso..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:202
msgid "Boot Environment"
msgstr "Ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:213
msgid "Created"
msgstr "Data di creazione"
#: ../gui/modules/beadmin.py:222
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../gui/modules/beadmin.py:230
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Attivo al riavvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:241
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../gui/modules/beadmin.py:256
msgid "Applying changes"
msgstr "Applicazione modifiche in corso"
#: ../gui/modules/beadmin.py:258
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Applicazione modifiche in corso. Attendere..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:287
msgid "Active on reboot\n"
msgstr "Attivo al riavvio\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:288
msgid "Delete\n"
msgstr "Elimina\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:289
msgid "Rename\n"
msgstr "Rinomina\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:330
msgid " to "
msgstr " in "
#: ../gui/modules/beadmin.py:384
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile impostare l'ambiente di avvio attivo su:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:389
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile eliminare gli ambienti di avvio:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:396
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile rinominare gli ambienti di avvio:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:399
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>in</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:416
msgid "BE error"
msgstr "Errore ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:501
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"La libreria <b>libbe</b> non è riuscita a preparare l'elenco degli ambienti di avvio.\n"
"Tutte le funzioni per la gestione degli ambienti di avvio sono disattivate"
#: ../gui/modules/beadmin.py:531 ../gui/modules/beadmin.py:547
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../gui/modules/installupdate.py:94
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:95 ../gui/modules/installupdate.py:632
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:96
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:166 ../gui/modules/webinstall.py:216
msgid "_Proceed"
msgstr "_Continua"
#: ../gui/modules/installupdate.py:190
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: ../gui/modules/installupdate.py:232
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check installupdate.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di installupdate.py"
#. For the remove, we are not showing the download stage
#: ../gui/modules/installupdate.py:243
msgid "Removing..."
msgstr "Rimozione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:249
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Conferma rimozione"
#: ../gui/modules/installupdate.py:252
msgid "Review the package to be removed"
msgid_plural "Review the packages to be removed"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da rimuovere"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da rimuovere"
#: ../gui/modules/installupdate.py:274
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: ../gui/modules/installupdate.py:299
msgid "Install/Update Confirmation"
msgstr "Conferma installazione/aggiornamento"
#: ../gui/modules/installupdate.py:301
msgid "Review the package to be Installed/Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Installed/Updated"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da installare/aggiornare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da installare/aggiornare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:306
msgid "Update Confirmation"
msgstr "Conferma aggiornamento"
#: ../gui/modules/installupdate.py:308
msgid "Review the package to be Updated"
msgid_plural "Review the packages to be Updated"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da aggiornare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da aggiornare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:313
msgid "Install Confirmation"
msgstr "Conferma installazione"
#: ../gui/modules/installupdate.py:315
msgid "Review the package to be Installed"
msgid_plural "Review the packages to be Installed"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto da installare"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti da installare"
#: ../gui/modules/installupdate.py:350 ../packagemanager.py:1492
#: ../packagemanager.py:1600 ../updatemanager.py:297
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gui/modules/installupdate.py:357 ../gui/modules/repository.py:386
#: ../packagemanager.py:1512
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#: ../gui/modules/installupdate.py:365 ../packagemanager.py:1528
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gui/modules/installupdate.py:410
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:446
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento effettivo di %s in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:481
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Eccezione inventario:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:490
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"Verificare la connessione di rete.\n"
"Il repository è accessibile?"
#: ../gui/modules/installupdate.py:497
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verificare la connessione di rete.\n"
"Il repository è accessibile?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:503
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. Please check your network\n"
"settings and attempt to contact the server using a web browser.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile collegarsi a un archivio di pacchetti valido. Verificare le impostazioni\n"
"della rete in uso e tentare di nuovo di collegarsi al server tramite il browser Web.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:510
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be updated.\n"
"Please update SUNWipkg package"
msgstr ""
"pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe essere"
" aggiornato.\n"
"Aggiornare il pacchetto SUNWipkg"
#: ../gui/modules/installupdate.py:516
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere:\n"
"\t%s\n"
"Da questo dipendono i seguenti pacchetti:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:525
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running\n"
"%s is often a source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo incoerente di pfexec o gksu durante l'esecuzione\n"
"%s è spesso una causa di questo problema."
#: ../gui/modules/installupdate.py:528
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"Per ricreare l'indice, utilizzare il comando del terminale:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:529
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:533
msgid ""
"There was an error during installation. The search\n"
"index is corrupted. You might want try to fix this\n"
"problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore. L'indice\n"
"di ricerca è danneggiato. È possibile provare a risolvere il\n"
"problema eseguendo il comando:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:540
msgid ""
"This is an Live Image. The install\n"
"operation can't be performed."
msgstr ""
"Si tratta di un'immagine attiva. Impossibile completare\n"
"l'operazione di installazione."
#: ../gui/modules/installupdate.py:545
msgid ""
"The requested operation would affect files that cannotbe modified in the "
"Live Image.\n"
"Please retry this operation on an alternate boot environment."
msgstr ""
"L'operazione richiesta avrà effetto sui file che non possono essere modificati nell'immagine attiva.\n"
"Riprovare l'operazione in un altro ambiente di avvio."
#: ../gui/modules/installupdate.py:551
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore.\n"
"Il piano dell'operazione manca e l'operazione\n"
"non può essere completata. È possibile tentare di eliminare questo\n"
"problema riavviando %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:558
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore.\n"
"Lo stato dell'immagine non è corretto e l'operazione\n"
"non può essere completata. È possibile provare a risolvere il\n"
"problema riavviando %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:569
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "La definizione del nome di un ambiente di avvio non è supportata.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:628
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aggiornamento di %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:634
msgid "Executing..."
msgstr "Esecuzione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:640
msgid "Gathering package information, please wait..."
msgstr "Raccolta delle informazioni sul pacchetto in corso. Attendere..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:642
msgid "Gathering package information"
msgstr "Raccolta delle informazioni del package"
#: ../gui/modules/installupdate.py:656
msgid "All packages already installed."
msgstr "I pacchetti sono già tutti installati."
#: ../gui/modules/installupdate.py:660
msgid ""
"Selected package(s) cannot be updated on their own.\n"
"Click Updates to update all packages."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare singolarmente i pacchetti selezionati.\n"
"Fare clic su Aggiornamenti per aggiornare tutti i pacchetti."
#: ../gui/modules/installupdate.py:664
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: ../gui/modules/installupdate.py:725
msgid "Update All Confirmation"
msgstr "Conferma Aggiorna tutti"
#: ../gui/modules/installupdate.py:728
msgid "Review the package which will be affected by Update all"
msgid_plural "Review the packages which will be affected by Update all"
msgstr[0] "Esaminare il pacchetto che verrà interessato da Aggiorna tutto"
msgstr[1] "Esaminare i pacchetti che verranno interessati da Aggiorna tutto"
#: ../gui/modules/installupdate.py:824 ../gui/modules/installupdate.py:864
msgid "No futher information available"
msgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni"
#: ../gui/modules/installupdate.py:827 ../gui/modules/installupdate.py:855
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:830 ../gui/modules/installupdate.py:846
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - Non riuscito</b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:850
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occurred in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\n"
"Informare gli sviluppatori del problema \n"
"segnalando un bug con i dettagli sull'errore elencati in:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:859
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Traccia eccezione:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:866
msgid "pkg version: "
msgstr "pkg version: "
#: ../gui/modules/installupdate.py:870
msgid "List of configured publishers:"
msgstr "Elenco dei publisher configurati:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:953
msgid "Installation completed successfully"
msgstr "Installazione riuscita"
#: ../gui/modules/installupdate.py:955
msgid "Packages removed successfully"
msgstr "Pacchetti rimossi"
#: ../gui/modules/installupdate.py:957
msgid "Packages updated successfully"
msgstr "Pacchetti aggiornati"
#: ../gui/modules/installupdate.py:991
msgid ""
"Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel the action."
msgstr ""
"Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione selezionata.\n"
"\n"
"Fare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per "
"annullare l'azione."
#: ../gui/modules/installupdate.py:995
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1013
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1020
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Pacchetti da installare:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1027
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1114
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ccetta"
#: ../gui/modules/installupdate.py:1116
msgid ""
"You must accept the terms of the license before downloading this package."
msgstr ""
"Prima di scaricare questo pacchetto è necessario accettare i termini della licenza."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1129
msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
msgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario visualizzare i termini della licenza."
#: ../gui/modules/installupdate.py:1137
#, python-format
msgid "%s License"
msgstr "Licenza %s"
#: ../gui/modules/misc.py:123
msgid "Errors logged: click to view"
msgstr "Errori registrati: fare clic per visualizzare"
#: ../gui/modules/misc.py:207
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected version %d, got version %d"
msgstr "Versioni non corrispondenti: versione attesa %d, versione ottenuta %d"
#: ../gui/modules/misc.py:210
#, python-format
msgid "%s is not an install image"
msgstr "%s non è un'immagine di installazione"
#: ../gui/modules/misc.py:214
msgid "API Error"
msgstr "Errore API"
#: ../gui/modules/misc.py:258
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../gui/modules/misc.py:259
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ../gui/modules/misc.py:260
msgid "Installed:"
msgstr "Installato:"
#: ../gui/modules/misc.py:261
msgid "Version Available:"
msgstr "Versione disponibile:"
#: ../gui/modules/misc.py:262 ../gui/modules/misc.py:278
#: ../gui/modules/misc.py:288
msgid "Latest Version:"
msgstr "Versione più recente:"
#: ../gui/modules/misc.py:263
msgid "Publisher:"
msgstr "Publisher:"
#. Installed with later version but can't upgrade
#. Upgradeable Version: None
#. Not Installed with later version and can't install
#. Installable Version: None
#: ../gui/modules/misc.py:265 ../gui/modules/misc.py:298
#: ../packagemanager.py:3619 ../packagemanager.py:3677
#: ../packagemanager.py:4271
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gui/modules/misc.py:273 ../gui/modules/misc.py:290
#: ../packagemanager.py:3597 ../packagemanager.py:3693
#: ../packagemanager.py:4229
#, python-format
msgid "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "%(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#: ../gui/modules/misc.py:315
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabled)"
#: ../gui/modules/misc.py:317
msgid " (removed)"
msgstr " (removed)"
#: ../gui/modules/misc.py:438
msgid "Catalog refresh error:\n"
msgstr "Errore di aggiornamento del catalogo:\n"
#: ../gui/modules/misc.py:441
#, python-format
msgid "Only %(suc)s out of %(tot)s catalogs successfully updated.\n"
msgstr "Sono stati aggiornati solo %(suc)s cataloghi su %(tot)s.\n"
#: ../gui/modules/progress.py:44
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'...\n"
msgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:52
msgid "Caching catalogs ...\n"
msgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:59
msgid "Loading catalog cache ...\n"
msgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso...\n"
#: ../gui/modules/progress.py:70
#, python-format
msgid "Refreshing catalog %s\n"
msgstr "Aggiornamento del catalogo %s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:75
#, python-format
msgid "Finished refreshing catalog %s\n"
msgstr "Aggiornamento del catalogo %s terminato\n"
#: ../gui/modules/progress.py:87
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Valutazione in corso: %s"
#: ../gui/modules/progress.py:110
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Scaricati: %(current)s di %(total)s"
#: ../gui/modules/progress.py:117
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Pacchetto %d di %d: %s\n"
#: ../gui/modules/progress.py:127 ../gui/modules/progress.py:139
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:103
msgid "Manage Publishers Confirmation"
msgstr "Gestisci conferma publisher"
#: ../gui/modules/repository.py:339
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check repository.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di repository.py"
#: ../gui/modules/repository.py:393
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../gui/modules/repository.py:399
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#: ../gui/modules/repository.py:551
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi"
#: ../gui/modules/repository.py:554
msgid "Name already in use"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../gui/modules/repository.py:592 ../gui/modules/repository.py:1690
msgid "SSL Key not found at specified location"
msgstr "Chiave SSL non trovata nella posizione specificata"
#: ../gui/modules/repository.py:801
msgid "Adding Publisher"
msgstr "Aggiunta publisher"
#: ../gui/modules/repository.py:815
msgid "Canceling...\n"
msgstr "Annullamento in corso...\n"
#: ../gui/modules/repository.py:836 ../gui/modules/repository.py:1051
#, python-format
msgid "Removing publisher %s\n"
msgstr "Rimozione publisher %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:840 ../gui/modules/repository.py:1055
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully removed\n"
msgstr "Publisher %s rimosso\n"
#: ../gui/modules/repository.py:867
#, python-format
msgid "Adding publisher %s\n"
msgstr "Aggiunta publisher %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:871
#, python-format
msgid "Updating publisher %s\n"
msgstr "Aggiornamento publisher %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:875
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully added\n"
msgstr "Publisher %s aggiunto\n"
#: ../gui/modules/repository.py:878
#, python-format
msgid "Publisher %s succesfully updated\n"
msgstr "Publisher %s aggiornato\n"
#: ../gui/modules/repository.py:947
msgid "Disable Publisher:\n"
msgid_plural "Disable Publishers:\n"
msgstr[0] "Disabilita publisher:\n"
msgstr[1] "Disabilita publisher:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:949
msgid "Enable Publisher:\n"
msgid_plural "Enable Publishers:\n"
msgstr[0] "Abilita publisher:\n"
msgstr[1] "Abilita publisher:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:951
msgid "Remove Publisher:\n"
msgid_plural "Remove Publishers:\n"
msgstr[0] "Rimuovi publisher:\n"
msgstr[1] "Rimuovi publisher:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:953
msgid "Change Priorities:\n"
msgstr "Cambia priorità:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:956
msgid "Apply the following change:"
msgid_plural "Apply the following changes:"
msgstr[0] "Applicare la modifica seguente:"
msgstr[1] "Applicare le modifiche seguenti:"
#: ../gui/modules/repository.py:1006 ../gui/modules/repository.py:1063
msgid "Disabling"
msgstr "Disabilitazione"
#: ../gui/modules/repository.py:1008 ../gui/modules/repository.py:1065
msgid "Enabling"
msgstr "Abilitazione"
#: ../gui/modules/repository.py:1011 ../gui/modules/repository.py:1068
#, python-format
msgid "%(enable)s publisher %(name)s\n"
msgstr "%(enable)s publisher %(name)s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1038
#, python-format
msgid "Changing priority for publisher %s\n"
msgstr "Cambio di priorità per il publisher %s\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1231
msgid ""
"Mirrors for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"I mirror per un publisher\n"
"sicuro devono iniziare con https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1239
msgid ""
"Origins for a secure publisher\n"
"need to begin with https://"
msgstr ""
"Le origini per un publisher\n"
"sicuro devono iniziare con https://"
#: ../gui/modules/repository.py:1261
msgid "URI already added"
msgstr "URI già aggiunto"
#: ../gui/modules/repository.py:1508
msgid "Origin:\n"
msgid_plural "Origins:\n"
msgstr[0] "Origine:\n"
msgstr[1] "Origini:\n"
#: ../gui/modules/repository.py:1520
msgid "Description:\n"
msgstr "Descrizione:\n"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1530
msgid "Publisher error"
msgstr "Errore publisher"
#: ../gui/modules/repository.py:1543
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Specificare il file chiave SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1565
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Specificare il file certificato SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1666
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"
#: ../gui/modules/repository.py:1680
msgid "SSL should not be specified"
msgstr "Non è necessario specificare l'SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1694
msgid "SSL Certificate not found at specified location"
msgstr "Certificato SSL non trovato nella posizione specificata"
#: ../gui/modules/repository.py:1702
msgid "Mirror URI"
msgstr "URI mirror"
#: ../gui/modules/repository.py:1711
msgid "Origin URI"
msgstr "URI di origine"
#: ../gui/modules/repository.py:1805
msgid "Enabling Publisher"
msgid_plural "Enabling Publishers"
msgstr[0] "Abilitazione del publisher"
msgstr[1] "Abilitazione dei publisher"
#: ../gui/modules/repository.py:1807
msgid "Disabling Publisher"
msgid_plural "Disabling Publishers"
msgstr[0] "Disabilitazione del publisher"
msgstr[1] "Disabilitazione dei publisher"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:58
msgid "The <b>libbe</b> library was not found on your system."
msgstr "La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:65 ../gui/modules/uarenamebe.py:109
msgid "Rename BE"
msgstr "Rinomina ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:110
msgid "Renaming BE, please wait..."
msgstr "Rinomina ambiente di avvio in corso, attendere..."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:143 ../packagemanager.py:722
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check declare_signals()"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare declare_signals()"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not change the BE name to:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"The following name will be used instead:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile modificare il nome dell'ambiente di avvio in:\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il nome seguente:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:223
msgid "BE Name"
msgstr "Nome ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:229
msgid ""
"Could not restart the system.\n"
"Please restart the system manually."
msgstr ""
"Impossibile riavviare il sistema.\n"
"Riavviarlo manualmente."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:231
msgid "Restart Error"
msgstr "Errore di riavvio"
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:245
msgid "This name already exists."
msgstr "Questo nome esiste già."
#: ../gui/modules/uarenamebe.py:251
msgid "BE name contains invalid character."
msgstr "Il nome dell'ambiente di avvio contiene un carattere non valido."
#: ../gui/modules/webinstall.py:131
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check webinstall.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di webinstall.py"
#: ../gui/modules/webinstall.py:143
msgid ""
"\n"
" Add New Publisher\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Add New Publishers\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Aggiungi nuovo publisher\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Aggiungi nuovi publisher\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:152
msgid "All specified publishers are already on the system."
msgstr "Tutti i publisher specificati sono già nel sistema."
#: ../gui/modules/webinstall.py:162
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:166
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:172
msgid ""
"\n"
" Install Package\n"
msgid_plural ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr[0] ""
"\n"
" Installa pacchetto\n"
msgstr[1] ""
"\n"
" Installa pacchetti\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:181
#, python-format
msgid "\t%s (disabled)\n"
msgstr "\t%s (disabilitato)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:231
msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
msgid_plural "Click Proceed <b>only</b> if you trust these new publishers "
msgstr[0] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se il nuovo publisher è attendibile "
msgstr[1] "Fare clic su Continua <b>solo</b> se i nuovi publisher sono attendibili "
#: ../gui/modules/webinstall.py:302 ../gui/modules/webinstall.py:347
#: ../gui/modules/webinstall.py:391
msgid "Publisher Error"
msgstr "Errore del publisher"
#: ../gui/modules/webinstall.py:310
msgid "The following publisher is disabled:\n"
msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
msgstr[0] "Il seguente publisher è disabilitato:\n"
msgstr[1] "I seguenti publisher sono disabilitati:\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:314
#, python-format
msgid "\t<b>%s</b>\n"
msgstr "\t<b>%s</b>\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:317
msgid ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publisher before proceeding with install. On "
"completion it will be disabled again."
msgid_plural ""
"\n"
"Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
"On completion they will be disabled again."
msgstr[0] ""
"\n"
"Fare clic su OK per abilitare il publisher prima di procedere con l'installazione. Al termine dell'installazione, il publisher verrà disabilitato di nuovo."
msgstr[1] ""
"\n"
"Fare clic su OK per abilitare i publisher prima di procedere con l'installazione.\nAl termine dell'installazione, i publisher verranno disabilitati di nuovo."
#: ../gui/modules/webinstall.py:329
msgid "Disabled Publisher"
msgid_plural "Disabled Publishers"
msgstr[0] "Publisher disabilitato"
msgstr[1] "Publisher disabilitati"
#: ../gui/modules/webinstall.py:387
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s.\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:388 ../packagemanager.py:1349
#: ../packagemanager.py:1361
msgid "No URI specified"
msgstr "Nessun URI specificato"
#: ../gui/modules/webinstall.py:469
msgid "Web Installer Error"
msgstr "Errore di installazione Web "
#: ../modules/actions/__init__.py:95
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"tipo di azione sconosciuto'%(type)s' in pacchetto '%(fmri)s' in azione '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:99
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto '%(type)s' in azione '%(action)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:112
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Azione non valida nel pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:117
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Azione non valida alla posizione: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:144
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "azione non valida in pacchetto %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:147
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "azione non valida, '%(action)s': %(error)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:178
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "l'attributo '%s' necessario non è stato fornito."
#: ../modules/actions/__init__.py:253
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "l'attributo necessario, '%s', non è stato fornito."
#: ../modules/actions/depend.py:65
msgid "Missing type attribute"
msgstr "Attributo tipo mancante"
#: ../modules/actions/depend.py:69
msgid "Missing fmri attribute"
msgstr "Attributo fmri mancante"
#: ../modules/actions/depend.py:73
#, python-format
msgid "Unknown type (%s) in depend action"
msgstr "Tipo sconosciuto (%s) nell'azione depend"
#: ../modules/actions/directory.py:54 ../modules/actions/file.py:63
#: ../modules/actions/link.py:56
msgid "Empty path attribute"
msgstr "Attributo percorso vuoto"
#: ../modules/actions/generic.py:139
#, python-format
msgid "No such file: '%s'."
msgstr "File non trovato: '%s'."
#: ../modules/actions/generic.py:142
#, python-format
msgid "'%s' is not a file."
msgstr "'%s' non è un file."
#: ../modules/actions/license.py:113
#, python-format
msgid "License file %s does not exist."
msgstr "Il file di licenza %s non esiste."
#: ../modules/actions/license.py:118
#, python-format
msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
msgstr "Hash: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
#: ../modules/catalog.py:1514
#, python-format
msgid "Unknown info_needed type: %s"
msgstr "Tipo info_needed sconosciuto: %s"
#. API consumer passed an unknown type for img_path.
#: ../modules/client/api.py:130
msgid "Unknown img_path type."
msgstr "Tipo img_path sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:126
#, python-format
msgid ""
"Package: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pacchetto: %s\n"
"\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:131
msgid " License requires acceptance."
msgstr " La licenza deve essere accettata."
#: ../modules/client/api_errors.py:134
msgid " License must be viewed."
msgstr " La licenza deve essere visualizzata."
#: ../modules/client/api_errors.py:174
#, python-format
msgid ""
"Invalid package state change attempted '%(states)s' for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Tentativo di modifica dello stato del pacchetto non valido '%(states)s' per il pacchetto '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:204
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione per %s.\n"
"Non si dispone di autorizzazioni sufficienti. Riprovare a eseguire il comando utilizzando "
"pfexec.\n"
"In alternativa impostare ulteriori privilegi."
#: ../modules/client/api_errors.py:209
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile completare l'operazione. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti. "
"Riprovare\n"
"a eseguire il comando utilizzando pfexec. In alternativa impostare ulteriori privilegi.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione per %s.\n"
"Il file è in uso. Non utilizzare più il file e riprovare\n"
"a effettuare l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:235
#, python-format
msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem\n"
msgstr "Impossibile completare l'operazione in %s: file system di sola lettura\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:237
msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
msgstr "Impossibile completare l'operazione: file system di sola lettura"
#: ../modules/client/api_errors.py:264
msgid ""
"The following pattern(s) did not match any packages in the current catalog.\n"
"Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs:"
msgstr ""
"Nessuna corrispondenza tra i seguenti motivi e i pacchetti nel catalogo corrente.\n"
"Tentare di semplificare il motivo, di eseguire un aggiornamento e/o di esaminare i cataloghi:"
#: ../modules/client/api_errors.py:271
msgid ""
"The following patterns only matched packages that are from publishers other "
"than that which supplied the already installed version of this package"
msgstr ""
"I seguenti motivi hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti di publisher diversi da quello che ha fornito la versione installato del pacchetto"
#: ../modules/client/api_errors.py:285
#, python-format
msgid "'%s' matches no installed packages"
msgstr "'%s' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
#: ../modules/client/api_errors.py:289
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal fmri"
msgstr "'%s' è un fmri non valido"
#: ../modules/client/api_errors.py:293
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' supporta le architetture seguenti: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:294
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:299
#, python-format
msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
msgstr "'%(p)s' dipende da '%(op)s' del pacchetto obsoleto"
#: ../modules/client/api_errors.py:303
msgid ""
"The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
"they are already installed: "
msgstr ""
"L'operazione proposta non può essere eseguita per i seguenti pacchetti poiché sono già installati: "
#: ../modules/client/api_errors.py:310
msgid "The following different patterns specify thesame package(s):"
msgstr "I seguenti motivi diversi specificano gli stessi pacchetti:"
#: ../modules/client/api_errors.py:320
msgid "No solution was found to satisfy constraints"
msgstr "Nessuna soluzione trovata per soddisfare i vincoli"
#: ../modules/client/api_errors.py:326
#, python-format
msgid "Package %s is missing a dependency: %s"
msgstr "Nel pacchetto %s manca una dipendenza: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:398
#, python-format
msgid ""
"The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
"catalog operations."
msgstr ""
"FMRI '%s' non contiene informazioni sul publisher e non può essere utilizzato per operazioni di catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:407
#, python-format
msgid ""
"Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
"s'."
msgstr ""
"Il meta_root '%(root)s' del catalogo non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)"
"s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:424 ../modules/server/catalog.py:79
msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
msgstr "I seguenti file di catalogo hanno autorizzazioni errate:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:428 ../modules/server/catalog.py:83
#, python-format
msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
msgstr "\t%(fname)s: modalità attesa: %(emode)s, modalità individuata: %(fmode)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:438
#, python-format
msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file di catalogo '%s' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:448
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the current catalog using the "
"provided catalog update data in '%s'."
msgstr ""
"Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:458
#, python-format
msgid ""
"Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
"result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione '%(op)s' per il catalogo %(name)s; il completamento risulterà nella duplicazione della voce per il pacchetto '%(fmri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:470
msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
msgstr "Gli aggiornamenti del catalogo devono essere applicati solo a un catalogo su disco."
#: ../modules/client/api_errors.py:478
#, python-format
msgid "Catalog file '%s' is invalid."
msgstr "Il file di catalogo '%s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:486
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
"catalog update data in '%s'. The specified catalog updates are for an older "
"version of the catalog and cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '%s'. Gli aggiornamenti del catalogo specificati sono per un versione precedente del catalogo e non possono essere usati."
#: ../modules/client/api_errors.py:497
#, python-format
msgid "'%s' could not be found in the catalog."
msgstr "Impossibile trovare '%s' nel catalogo."
#: ../modules/client/api_errors.py:505
#, python-format
msgid "Unknown catalog update type '%s'"
msgstr "Tipo di aggiornamento del catalogo sconosciuto '%s'"
#: ../modules/client/api_errors.py:513
#, python-format
msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
msgstr "CatalogPart '%s' non individuata, sconosciuta o non valida "
#: ../modules/client/api_errors.py:544
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei "
"cataloghi per i publisher correnti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:549
#, python-format
msgid "%s (pattern did not match)\n"
msgstr "%s (il motivo non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:551
#, python-format
msgid "%s (publisher did not match)\n"
msgstr "%s (il publisher non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:554
#, python-format
msgid "%s (version did not match)\n"
msgstr "%s (la versione non corrisponde)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:595
#, python-format
msgid "The search at url %s returned no results."
msgstr "La ricerca nell'url %s non ha restituito risultati."
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "Some servers failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Alcuni server non hanno risposto in modo corretto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:611 ../modules/client/api_errors.py:620
#, python-format
msgid ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"%(o)s:\n"
"%(msg)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:614
#, python-format
msgid "%s did not return a valid response.\n"
msgstr "%s non ha restituito una risposta valida.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:617
msgid "Some servers don't support requested search operation:\n"
msgstr "Alcuni server non supportano l'operazione di ricerca richiesta:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:631
msgid ""
"Search performance is degraded.\n"
"Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
msgstr ""
"Le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\n"
"Eseguire 'pkg rebuild-index' per migliorare le velocità di ricerca."
#: ../modules/client/api_errors.py:645
msgid "Search server does not support the requested protocol:"
msgstr "Il server di ricerca non supporta il protocollo richiesto:"
#: ../modules/client/api_errors.py:793
#, python-format
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"Il file specificato è in un formato non riconosciuto o non contiene informazioni "
"valide sul publisher: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:796
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"Il file specificato è in un formato non riconosciuto o non contiene informazioni "
"valide sul publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:805
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(5) non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:831
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '%s':\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:833
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:845
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' non è un percorso valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:857
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
msgstr "'%s' non è un nome valido dell'ambiente di avvio."
#: ../modules/client/api_errors.py:869
#, python-format
msgid "The boot environment '%s' already exists."
msgstr "L'ambiente di avvio '%s' è già esistente."
#: ../modules/client/api_errors.py:878
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
"L'assegnazione di un nome di un ambiente di avvio durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\n"
"versione di OpenSolaris. Eseguire il comando image-update senza l'opzione --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:884
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Impossibile clonare l'ambiente di avvio corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:897
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il tentativo di ridenominazione dell'ambiente di avvio\n"
"corrente %(orig)s con il nome %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:908
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Impossibile attivare %(name)s in %(mt)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:917
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"Impossibile assegnare un nome a un ambiente di avvio durante un'operazione per\n"
"un'immagine non attiva."
#: ../modules/client/api_errors.py:928
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:930
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:959
#, python-format
msgid ""
"Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
"(op)s'."
msgstr ""
"il meta_root '%(root)s' del publisher non è valido; impossibile completare l'operazione: '%"
"(op)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:968
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' non è un nome di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:976
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"'%(value)s' non è un valore valido per l'attributo del repository '%(attribute)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:989
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' non è un tipo di raccolta di repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:997
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' non è un URI valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1005
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' non è una priorità URI valida. È previsto un valore intero."
#: ../modules/client/api_errors.py:1017
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1026
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Il publisher '%s' è disabilitato e non può essere utilizzato per le operazioni di packaging."
#: ../modules/client/api_errors.py:1035
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1044
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"Esiste già un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher "
"'%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1053
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già il mirror '%s' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1062
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
msgstr "Esiste già l'origine '%s' per il publisher specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1071
#, python-format
msgid ""
"At least one origin is required for %s. You must add a new origin before "
"attempting to remove the specified origin(s)."
msgstr ""
"È necessaria almeno un'origine per %s. Aggiungere una nuova origine prima di tentare di rimuovere quelle specificate."
#: ../modules/client/api_errors.py:1081
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Impossibile rimuovere il publisher preferito."
#: ../modules/client/api_errors.py:1088
msgid "Cannot search a repository before or after itself"
msgstr "Impossibile cercare un repository prima o dopo se stesso"
#: ../modules/client/api_errors.py:1096
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"Il publisher '%s' è disabilitato e non può essere impostato come publisher preferito."
#: ../modules/client/api_errors.py:1114
msgid ""
"The preferred publisher may not be disabled. Another publisher must be set "
"as the preferred publisher before this publisher can be disabled."
msgstr ""
"Impossibile disattivare il publisher preferito. È necessario impostare un altro publisher come publisher preferito prima che sia possibile disabilitare questo publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:1124
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "URI legale '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1132
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Publisher '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1140
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "URI correlato '%s sconosciuto'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1148
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1156
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Mirror repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:1170
#, python-format
msgid "Publisher '%s' has no repositories that support the '%s' operation."
msgstr "Il publisher '%s' non presenta repository che supportano l'operazione '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1178
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Origine repository '%s' sconosciuto"
#: ../modules/client/api_errors.py:1189
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "L'URI '%(uri)s' contiene uno schema non supportato '%(scheme)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1192
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "L'URI specificato contiene uno schema non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:1200
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' non è supportato per '%(scheme)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1227
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1232
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è scaduto. Installare "
"un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1237
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare "
"un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1240
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%s' è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1253
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' scadrà tra '%(days)s' "
"giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(days)"
"s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:1265
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' scadrà tra '%(days)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1281
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1285
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1288
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Certificato '%s' non valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:1299
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
"(uri)s'."
msgstr ""
"Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per l'accesso a '%"
"(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1303
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1307
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' necessaria per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1310
#, python-format
msgid "Unable to locate key '%s'."
msgstr "Impossibile individuare la chiave '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per "
"accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1326
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1330
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1333
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1350
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1354
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' è successiva alla data "
"corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1357
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:1370
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Ha restituito una risposta non valida:%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1381
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:1404
#, python-format
msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto del pacchetto '%s' non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:1406
msgid "The signature data for the manifest is not valid."
msgstr "I dati della firma per il file manifesto non sono validi."
#: ../modules/client/api_errors.py:1419
#, python-format
msgid ""
"there is already an image at: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"È già presente un'immagine in: %s.\n"
"Per sovrascriverla, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/api_errors.py:1425
#, python-format
msgid ""
"the specified image path is not empty: %s.\n"
"To override, use the -f (force) option."
msgstr ""
"il percorso dell'immagine specificata non è vuoto: %s.\n"
"Per sovrascriverlo, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../modules/client/bootenv.py:134
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: impossibile creare un'istantanea automatica. Il recupero di pkg è disabilitato."
#: ../modules/client/bootenv.py:267
#, python-format
msgid "pkg: A system error %(e)s was caught executing %(cmd)s"
msgstr "pkg: un errore di sistema %(e)s si è verificato durante l'esecuzione di %(cmd)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:272
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%(cmd)s' failed. \n"
"with a return code of %(ret)d."
msgstr ""
"pkg: '%(cmd)s' non riuscito. \n"
"con un codice restituito di %(ret)d."
#: ../modules/client/bootenv.py:284
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: impossibile attivare %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:294
#, python-format
msgid "pkg: unable to unmount %s"
msgstr "pkg: impossibile disattivare %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:300
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esiste una copia di %s ed è stata aggiornata e attivata.\n"
"Al prossimo avvio l'ambiente di avvio %s verrà attivato su '/'.\n"
"Eseguire il riavvio quando si è pronti per passare a questo ambiente di avvio aggiornato.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:314
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s è stato aggiornato"
#: ../modules/client/bootenv.py:346
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
" Il sistema in esecuzione non è stato modificato. Le modifiche sono state apportate solo "
"a una copia del sistema. Se si desidera esaminare questa copia, è stata attivata in "
"%s."
#: ../modules/client/bootenv.py:357
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: impossibile eseguire il rollback dell'ambiente di avvio %s e ripristinare l'immagine"
#: ../modules/client/bootenv.py:367
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "Impossibile aggiornare %s. Non è stata apportata alcuna modifica a %s."
#: ../modules/client/bootenv.py:380
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: impossibile distruggere l'istantanea %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:409
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di avvio %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:414
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %(name)s on %(clone_dir)s"
msgstr "pkg: impossibile installare l'ambiente di avvio %(name)s in %(clone_dir)s"
#: ../modules/client/bootenv.py:420
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %(name)s failed to be updated. A snapshot was taken "
"before the failed attempt and is mounted here %(clone_dir)s. Use 'beadm "
"unmount %(clone_name)s' and then 'beadm activate %(clone_name)s' if you wish "
"to boot to this BE."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'ambiente di avvio %(name)s. Prima del tentativo non riuscito è stata eseguita un'istantanea che si trova in %(clone_dir)s. Utilizzare 'beadm "
"unmount %(clone_name)s', quindi 'beadm activate %(clone_name)s' se si desidera avviare in questo ambiente di avvio."
#: ../modules/client/bootenv.py:435
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'ambiente di avvio %s. Prima del tentativo non riuscito è stata "
"scattata un'istantanea che è stata ripristinata. Non è stata apportata alcuna modifica %s."
#: ../modules/client/image.py:2436
msgid "SUNWipkg update check failed."
msgstr "Verifica aggiornamento SUNWipkg non riuscita."
#: ../modules/client/imageplan.py:169
#, python-format
msgid "Planning for %s failed: %s\n"
msgstr "Pianificazione per %s non riuscita: %s\n"
#: ../modules/client/imageplan.py:861
msgid "Removal Phase"
msgstr "Fase di rimozione"
#: ../modules/client/imageplan.py:871
msgid "Install Phase"
msgstr "Fase di installazione"
#: ../modules/client/imageplan.py:882
msgid "Update Phase"
msgstr "Fase di aggiornamento"
#: ../modules/client/imageplan.py:938
msgid "Index Phase"
msgstr "Fase di indicizzazione"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:162
msgid "This version excluded by specified installation version"
msgstr "Questa versione è esclusa dalla versione dell'installazione specificata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:171
#, python-format
msgid "This version is excluded by installed incorporation %s"
msgstr "Questa versione è esclusa dall'incorporazione installata %s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:181
#, python-format
msgid "This version is excluded by freeze %s"
msgstr "Questa versione è esclusa dal blocco % s"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:197
#, python-format
msgid "No matching version of %s can be installed:"
msgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti di %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:229
#, python-format
msgid "No version of %s can be installed:"
msgstr "Impossibile installare versioni di %s:"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:917
msgid "Publisher differs from installed or specifed version"
msgstr "Il publisher è diverso rispetto alla versione installata o specificata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:927
msgid "Publisher is lower ranked"
msgstr "Il publisher ha una classificazione inferiore"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:962
#, python-format
msgid "Newer version %s is already installed"
msgstr "La nuova versione %s è già installata"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:971
msgid "Package doesn't support image architecture"
msgstr "Il pacchetto non supporta l'architettura delle immagini"
#: ../modules/client/pkg_solver.py:973
#, python-format
msgid "Package doesn't support image variant %s"
msgstr "Il pacchetto non supporta la variante delle immagini %s"
#: ../modules/client/progress.py:592
#, python-format
msgid "Retrieving catalog '%s'..."
msgstr "Recupero del catalogo '%s' in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:599
msgid "Caching catalogs ..."
msgstr "Memorizzazione nella cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:605
msgid "Loading catalog cache ..."
msgstr "Caricamento della cache dei cataloghi in corso..."
#: ../modules/client/progress.py:611
msgid "Refreshing catalog"
msgstr "Aggiornamento catalogo"
#: ../modules/client/publisher.py:957
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unable to retrieve package data for publisher '%(prefix)s' from one\n"
"of the following origin(s):\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"The catalog retrieved from one of the origin(s) listed above only\n"
"contains package data for: %(pubs)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile recuperare dati di pacchetto per '%(prefix)s' da una\n"
"delle origini seguenti:\n"
"\n"
"%(origins)s\n"
"\n"
"Il catalogo recuperato da una delle origini elencate sopra contiene\n"
"solo i dati di pacchetto per: %(pubs)s.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:969
#, python-format
msgid ""
"This is either a result of invalid origin information being provided\n"
"for publisher '%s', or because the wrong publisher name was\n"
"provided when this publisher was added.\n"
msgstr ""
"Questo è causato dalla comunicazione al publisher\n"
"di informazioni sull'origine non valide '%s', oppure dalla comunicazione del nome di publisher errato\n"
"al momento dell'aggiunta di questo publisher.\n"
#: ../modules/client/publisher.py:977
#, python-format
msgid ""
"To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
"publisher '%(prefix)s' using the pkg set-publisher subcommand, or re-add\n"
"the publisher using the correct name and remove the '%(prefix)s'\n"
"publisher.\n"
msgstr ""
"Per risolvere il problema, correggere le informazioni sull'origine fornite per\n"
"il publisher '%(prefix)s' utilizzando il comando secondario pkg set-publisher, oppure aggiungere nuovamente\n"
"il publisher utilizzando il nome corretto e rimuovere il publisher\n"
"'%(prefix)s'\n."
#: ../modules/client/publisher.py:985
#, python-format
msgid ""
"To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
"commands as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
msgstr ""
"Per aggiungere nuovamente questo publisher con il nome corretto, eseguire i comandi seguenti\n"
"come utente privilegiato:\n"
"\n"
"pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
"pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:994
msgid ""
"The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
"publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
"of the following commands as a privileged user:\n"
msgstr ""
"Le origini elencate sopra contengono dati di pacchetto per più di un\n"
"publisher, ma questo problema viene solitamente\n"
"risolto eseguendo uno dei comandi seguenti come utente privilegiato:\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1001
#, python-format
msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
#: ../modules/client/publisher.py:1005
#, python-format
msgid ""
"Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
"following command as a privileged user:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
msgstr ""
"In seguito, rimuovere il publisher precedente eseguendo il comando\n"
"seguente come utente privilegiato:\n"
"\n"
"pkg unset-publisher %s\n"
#, python-format
msgid ""
"The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
msgstr ""
"FileManager non può %(cre)s %(ent)s poiché è configurato in sola lettura."
#, python-format
msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
msgstr "Impossibile creare %s o le directory che lo contengono in FileManager."
#: ../modules/file_layout/file_manager.py:112
#, python-format
msgid ""
"The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
"known layouts:\n"
"%s"
msgstr ""
"I seguenti percorsi sono stati trovati ma non possono essere considerati da nessuno dei layout noti:\n"
"%s"
#: ../modules/flavor/base.py:51
#, python-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: ../modules/flavor/base.py:106
#, python-format
msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
msgstr "Le sottoclassi della dipendenza devono implementare dep_key. La classe corrente è %s"
#: ../modules/flavor/elf.py:46
#, python-format
msgid "%s had this elf error:%s"
msgstr "%s presenta l'errore elf:%s"
#: ../modules/flavor/elf.py:60
#, python-format
msgid ""
"%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
"run path: %(rp)s. It is not currently possible to automatically expand this "
"token. Please specify its value on the command line."
msgstr ""
"%(pp)s (che verrà installato in %(ip)s) presentava questo token, %(tok)s, nel percorso di esecuzione: %(rp)s. Non è attualmente possibile espandere automaticamente questo token. Specificarne il valore nella riga di comando."
#: ../modules/flavor/python.py:43
#, python-format
msgid "Could not find the file for %(name)s imported in %(localpath)s"
msgstr "Impossibile trovare il file per %(name)s importato in %(localpath)s"
#: ../modules/fmri.py:97
#, python-format
msgid "FMRI '%s' is missing version information."
msgstr "Nel FMRI '%s' mancano le informazioni sulla versione"
#: ../modules/indexer.py:158
msgid "Reading Existing Index"
msgstr "Lettura indice esistente "
#: ../modules/indexer.py:673 ../modules/indexer.py:698
msgid "Indexing Packages"
msgstr "Indicizzazione pacchetti"
#: ../modules/manifest.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(fp)s:\n"
"%(e)s"
#: ../modules/manifest.py:473
#, python-format
msgid ""
"%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
"The action is:%(act)s"
msgstr ""
"%(fp)s contiene un'azione a cui manca l'attributo atteso: %(at)s.\n"
"L'azione è:%(act)s"
#: ../modules/manifest.py:595
#, python-format
msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
msgstr "Valore dell'attributo '%s' non 'true' o 'false'"
#: ../modules/misc.py:455
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:456
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../modules/misc.py:457
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:458
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:459
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:460
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:461 ../modules/misc.py:465
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/p5i.py:87
msgid "missing version"
msgstr "versione mancante"
#: ../modules/p5i.py:89
msgid "invalid version"
msgstr "versione non valida"
#: ../modules/publish/dependencies.py:60
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s has paths which resolve to multiple packages. The "
"actions are as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"La dipendenza di file %s ha percorsi che indicano più pacchetti. Le azioni sono le seguenti:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:73
#, python-format
msgid ""
"The file dependency %s depends on a path delivered by multiple packages. "
"Those packages are:%s"
msgstr ""
"La dipendenza di file %s dipende da un percorso fornito da più pacchetti. "
"I pacchetti in questione sono:%s"
#: ../modules/publish/dependencies.py:87
#, python-format
msgid ""
"%s has unresolved dependency '%s' under the following combinations of "
"variants:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta una dipendenza non risolta '%s' nelle seguenti combinazioni di varianti:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported scheme '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
msgstr "Schema non supportato '%(scheme)s' in URL: '%(url)s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:82
#, python-format
msgid "Malformed URL: '%s'."
msgstr "Errore nell'URL: '%s'."
#: ../modules/publish/transaction.py:83
#, python-format
msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
msgstr "URL del repository non valido: '%(url)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:95
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
"(msg)s"
msgstr ""
"'%(op)s' non riuscito per l'ID di transazione ID '%(trans_id)s'; stato '%(status)s': %"
"(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:102
#, python-format
msgid "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s': %(msg)s"
msgstr "'%(op)s' non riuscito per ID transazione '%(trans_id)s': %(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:108
#, python-format
msgid ""
"'%(op)s' failed; unable to initiate transaction:\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"'%(op)s' non riuscito; impossibile avviare la transazione:\n"
"%(msg)s"
#: ../modules/publish/transaction.py:111
#, python-format
msgid ""
"Unable to initiate transaction:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile iniziare la transazione:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:125
#, python-format
msgid ""
"Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
msgstr ""
"Operazione '%(op)s' non supportata per il tipo di repository '%(type)s' specificato."
#: ../modules/publish/transaction.py:147
msgid "Not an absolute path."
msgstr "Non un percorso assoluto."
#: ../modules/publish/transaction.py:156
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to initialize the repository directory "
"structures:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione delle strutture della directory del repository:\n"
"%s"
#: ../modules/publish/transaction.py:294
msgid "Unsupported or temporarily unavailable operation requested."
msgstr "L'operazione richiesta non è supportata o è temporaneamente non disponibile."
#: ../modules/publish/transaction.py:422
#, python-format
msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response: %s"
msgstr "Errore sconosciuto; non è stato fornito alcun ID in risposta: %s"
#: ../modules/query_parser.py:126
#, python-format
msgid "An unparseable character in query at position : %d"
msgstr "Un carattere non analizzabile nell'interrogazione alla posizione: %d"
#: ../modules/query_parser.py:337
#, python-format
msgid "In query %(query)s, %(name)s had a bad value of '%(bv)s'."
msgstr "Nell'interrogazione %(query)s, %(name)s è presente un valore errato di '%(bv)s'."
#: ../modules/query_parser.py:352
#, python-format
msgid ""
"A query is expected to have five fields: case sensitivity, return type, "
"number of results to return, the number at which to start returning results, "
"and the text of the query. The query provided lacked at least one of those "
"fields:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ci si attende che l'interrogazione abbia cinque campi: distinzione tra maiuscole e minuscole, tipo di restituzione, "
"numero di risultati da restituire, numero dal quale iniziare la restituzione dei risultati e testo dell'interrogazione. Nell'interrogazione fornita mancava almeno uno di questi campi:\n"
"%s"
#: ../modules/query_parser.py:374
msgid "Could not parse query."
msgstr "Impossibile analizzare l'interrogazione."
#: ../modules/query_parser.py:375
#, python-format
msgid "Problem occurred with: %s"
msgstr "Problema verificatosi con: %s"
#: ../modules/query_parser.py:514
msgid "This expression produces action results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati di azione:"
#: ../modules/query_parser.py:516
msgid "This expression produces package results:"
msgstr "Questa espressione produce risultati del pacchetto:"
#: ../modules/query_parser.py:519
msgid ""
"'AND' and 'OR' require those expressions to produce the same type of results."
msgstr ""
"'AND' e 'OR' richiedono tali espressioni per produrre lo stesso tipo di risultati."
#: ../modules/search_errors.py:135
#, python-format
msgid ""
"Got an empty unquote_list while indexing. split_chars was %(sc)s and line "
"was %(l)s"
msgstr ""
"Si è ricevuto un unquote_list vuoto durante l'indicizzazione. split_chars era %(sc)s e la riga era %(l)s"
#: ../modules/search_errors.py:147
#, python-format
msgid ""
"Had an empty line in the main dictionary. split_chars is %(sc)s and "
"unquote_list is %(ul)s.%(s)s"
msgstr ""
"È presente una riga vuota nel dizionario principale. split_chars è %(sc)s e "
"unquote_list è %(ul)s.%(s)s"
#: ../modules/server/api_errors.py:70
#, python-format
msgid "Info does not recognize the following options: %s"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:%s"
#: ../modules/server/catalog.py:225 ../modules/server/repository.py:793
#, python-format
msgid ""
"Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s) and "
"rebuilding search indexes."
msgstr ""
"Indice danneggiato o non aggiornato. Rimozione della directory dell'indice precedente (%s) e "
"ricreazione degli indici di ricerca."
#: ../modules/server/catalog.py:241 ../modules/server/repository.py:809
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
#: ../modules/server/catalog.py:246 ../modules/server/repository.py:812
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
#: ../modules/server/depot.py:395
msgid "Directory listing not allowed."
msgstr "Elenco di directory non consentito."
#: ../modules/server/depot.py:678
#, python-format
msgid "The specified Action Type, '%s', is not valid."
msgstr "Il tipo di azione specificato '%s' non è valido."
#: ../modules/server/depot.py:941
msgid "No matching FMRI found in repository catalog."
msgstr "Nessun FMRI corrispondente specificato nel catalogo di repository."
#: ../modules/server/repository.py:78
#, python-format
msgid "The specified catalog file '%s', could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file di catalogo '%s' specificato."
#: ../modules/server/repository.py:87
#, python-format
msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare file per il nome hash specificato: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:96
#, python-format
msgid "The specified repository root '%s' does not contain a valid repository."
msgstr "Il root del repository '%s' specificato non contiene un repository valido."
#: ../modules/server/repository.py:108
#, python-format
msgid "The specified Transaction ID '%s' is invalid."
msgstr "L'ID di transazione '%s' specifico non è valido."
#: ../modules/server/repository.py:116
#, python-format
msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare un file manifesto per FMRI: '%s'."
#: ../modules/server/repository.py:125
msgid ""
"The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
"mirror mode."
msgstr ""
"L'operazione richiesta non può essere eseguita quando il repository è utilizzato nella modalità mirror."
#: ../modules/server/repository.py:134
msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
msgstr "Il repository è di sola lettura e non può essere modificato."
#: ../modules/server/repository.py:143
msgid "No token was provided to search."
msgstr "Non è stato fornito alcun token per la ricerca."
#: ../modules/server/repository.py:145
#, python-format
msgid "The specified search token '%s' is invalid."
msgstr "Il token di ricerca specificato '%s' non è valido."
#: ../modules/server/repository.py:153
msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
msgstr "La funzionalità di ricerca è temporaneamente non disponibile."
#: ../modules/server/repository.py:162
msgid ""
"The format of the repository or its contents needs to be upgraded before it "
"can be used to serve package data. However, it is currently read-only and "
"cannot be upgraded. If using pkg.depotd, please restart the server without "
"read-only so that the repository can be upgraded."
msgstr ""
"Il formato del repository o il suo contenuto deve essere aggiornato prima che sia possibile utilizzarlo per i dati del pacchetto. Tuttavia è attualmente di sola lettura e non può essere aggiornato. Se si utilizza pkg.depotd, riavviare il server senza la funzionalità di sola lettura in modo che venga eseguito l'aggiornamento del repository."
#. To upgrade the repository, the catalog will have to
#. be rebuilt.
#: ../modules/server/repository.py:432
msgid "Upgrading repository; this process will take some time."
msgstr "Aggiornamento repository; il processo richiede alcuni minuti."
#: ../modules/server/repository.py:541
msgid "repository directories incomplete"
msgstr "directory di repository incomplete"
#: ../modules/server/repository.py:550
msgid ""
"repository directories not writeable by current user id or group and are "
"incomplete"
msgstr ""
"L'ID dell'utente corrente o il gruppo non possono scrivere nelle directory di repository, che pertanto sono incomplete"
#. Don't add packages with corrupt
#. manifests to the catalog.
#: ../modules/server/repository.py:663
#, python-format
msgid "Skipping %(fmri)s; invalid manifest: %(error)s"
msgstr "%(fmri)s ignorato; file manifesto non valido: %(error)s"
#: ../modules/server/repositoryconfig.py:406
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate or read the specified repository configuration file: '%s'."
msgstr ""
"Impossibile individuare e leggere il file di configurazione repository specificato: '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:72
#, python-format
msgid "Unrecognized or malformed data in operation payload: '%s'."
msgstr "Dati non riconosciuti o con errori nel payload dell'operazione: '%s'."
#: ../modules/server/transaction.py:89
#, python-format
msgid "The specified client_release is invalid: '%s'"
msgstr "Il client_release specificato non è valido: '%s'"
#: ../modules/server/transaction.py:92
#, python-format
msgid "'The specified FMRI, '%s', has an invalid version."
msgstr "Il FMRI specificato '%s' ha una versione non valida."
#: ../modules/server/transaction.py:95
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', already exists or has been restricted."
msgstr "Il FMRI specificato '%s' è già presente o è stato limitato."
#: ../modules/server/transaction.py:98
#, python-format
msgid ""
"The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
"repository contains package data for more than one publisher or a default "
"publisher has not been defined."
msgstr ""
"Il FMRI specificato '%s' deve includere il prefisso del publisher poiché il repository contiene i dati del pacchetto relativi a più di un publisher o non è stato definito un publisher predefinito."
#: ../modules/server/transaction.py:104
#, python-format
msgid "The specified FMRI, '%s', is invalid."
msgstr "Il FMRI '%s' specificato non è valido."
#: ../modules/server/transaction.py:113
#, python-format
msgid "Transaction ID '%s' is already open."
msgstr "ID della transazione '%s' è già aperto."
#: ../modules/server/transaction.py:428
msgid "An obsolete package cannot contain actions other than 'set'."
msgstr "Un pacchetto obsoleto non può contenere azioni diverse da 'set'."
#: ../modules/server/transaction.py:436
msgid "A renamed package cannot contain actions other than 'set' and 'depend'."
msgstr "Un pacchetto non rinominato non può contenere azioni diverse da 'set' e 'depend'."
#: ../modules/server/transaction.py:451
msgid "A package may not be marked for both obsoletion and renaming."
msgstr "Un pacchetto può non essere contrassegnato come obsoleto e per la ridenominazione."
#: ../modules/server/transaction.py:454
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in an obsolete package: %s"
msgstr "Un'azione '%s' non può essere presente in un pacchetto obsoleto: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:458
#, python-format
msgid "A '%s' action cannot be present in a renamed package: %s"
msgstr "Un'azione '%s' non è può essere presente in un pacchetto rinominato: %s"
#: ../modules/server/transaction.py:478
msgid "A renamed package must contain at least one 'depend' action."
msgstr "Un pacchetto rinominato deve contenere almeno un'azione 'depend'."
#: ../packagemanager.py:326
msgid "All Packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"
#: ../packagemanager.py:328
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../packagemanager.py:332
msgid "Not Installed Packages"
msgstr "Pacchetti non installati"
#: ../packagemanager.py:336
msgid "Selected Packages"
msgstr "Pacchetti selezionati"
#: ../packagemanager.py:339
msgid "All Publishers (Installed)"
msgstr "Tutti i publisher (Installati)"
#: ../packagemanager.py:340
msgid "All Publishers (Search)"
msgstr "Tutti i publisher (Cerca)"
#: ../packagemanager.py:341
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../packagemanager.py:422
msgid "Logs"
msgstr "Registri"
#: ../packagemanager.py:815
msgid "Export Selections Confirmation"
msgstr "Conferma esportazione selezioni"
#: ../packagemanager.py:817
msgid "<b>Export the following to a Web Install .p5i file:</b>"
msgstr "<b>Esportare quanto segue in un file .p5i di installazione Web:</b>"
#: ../packagemanager.py:859
msgid "Export Selections Error"
msgstr "Errore di esportazione selezioni"
#: ../packagemanager.py:870
msgid "Export Selections"
msgstr "Esporta selezioni"
#: ../packagemanager.py:877
msgid "p5i Files"
msgstr "File p5i"
#: ../packagemanager.py:881
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../packagemanager.py:886
msgid "my_packages"
msgstr "my_packages"
#: ../packagemanager.py:933 ../packagemanager.py:941
msgid "Search (Ctrl-F)"
msgstr "Cerca (Ctrl-F)"
#: ../packagemanager.py:1088
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><H2>Welcome toPackageManager!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load Start Page:<br>%s</font></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><H2>PackageManager</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Attenzione: impossibile caricare la pagina iniziale:<br>%s</font></body></"
"html>"
#: ../packagemanager.py:1100
msgid "failed to respond"
msgstr "non ha risposto"
#: ../packagemanager.py:1103
msgid "invalid response"
msgstr "risposta non valida"
#: ../packagemanager.py:1104
msgid "A valid response was not returned."
msgstr "Non è stata restituita una risposta valida."
#: ../packagemanager.py:1107
msgid "unsupported search"
msgstr "ricerca non supportata"
#: ../packagemanager.py:1133
msgid "Search Errors: click to view"
msgstr "Errori di ricerca: fare clic per visualizzare"
#: ../packagemanager.py:1188
#, python-format
msgid "Loading... %s"
msgstr "Caricamento in corso... %s"
#: ../packagemanager.py:1194
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../packagemanager.py:1208
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../packagemanager.py:1215
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>Warning: Unable "
"to load URL</font></h2><br>%s</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = '%s/startpage_star."
"png' style='border-style: none'></a> "
"<br><br> <h2><font color='#0000FF'>Attenzione: impossibile caricare l'URL</font></h2><br>%s</body></html>"
#: ../packagemanager.py:1281
#, python-format
msgid "View packages in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
msgstr "Visualizza pacchetti in %(s1)s%(pub)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1289
#, python-format
msgid "Search within %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Cerca in %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1296
#, python-format
msgid "View installed packages for %(s1)sAll Publishers%(e1)s"
msgstr "Visualizza pacchetti installati per %(s1)sTutti i publisher%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1303
#, python-format
msgid "Change View to %(s1)sAll Packages%(e1)s"
msgstr "Cambia la vista in %(s1)sAll Packages%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1311
#, python-format
msgid "Display %(s1)sSearch Help%(e1)s"
msgstr "Visualizza %(s1)sSearch Help%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:1314
#, python-format
msgid "Loading %(s1)sSearch Help%(e1)s ..."
msgstr "Caricamento di %(s1)sSearch Help%(e1)s in corso..."
#: ../packagemanager.py:1324
#, python-format
msgid "View results for %s"
msgstr "Visualizza risultati per %s"
#: ../packagemanager.py:1383
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Azione vuota non supportata"
#: ../packagemanager.py:1386
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Azione non supportata: %s"
#: ../packagemanager.py:1487
msgid "Click to toggle selections"
msgstr "Fare clic per attivare/disattivare le selezioni"
#: ../packagemanager.py:1502 ../packagemanager.py:3149
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../packagemanager.py:1644
msgid "all selection toggle"
msgstr "attiva/disattiva tutte le selezioni"
#: ../packagemanager.py:1696
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"
#: ../packagemanager.py:1698 ../packagemanager.py:3167
msgid "Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#. Only enable the first section. Later other sections are enabled
#. in __add_category_to_section() if the section contains any categories
#. which in turn contain some packages.
#: ../packagemanager.py:1819 ../packagemanager.py:4951
#: ../packagemanager.py:4952
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: ../packagemanager.py:1821
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta pacchetti"
#: ../packagemanager.py:1822
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../packagemanager.py:1823
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Desktop (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1824
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../packagemanager.py:1825
msgid "Distributions"
msgstr "Distribuzioni"
#: ../packagemanager.py:1826
msgid "Drivers"
msgstr "Driver"
#: ../packagemanager.py:1828
msgid "Web Services"
msgstr " Servizi Web"
#: ../packagemanager.py:1956
msgid "Search all publishers"
msgstr "Cerca tutti i publisher"
#: ../packagemanager.py:1958
msgid "Search current publisher"
msgstr "Cerca publisher corrente"
#: ../packagemanager.py:2006
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Use the Search field to search for packages within the following Publishers:"
"</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Cerca tutti i publisher</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
"Utilizzare il campo Cerca per cercare i pacchetti con i seguenti publisher:"
"</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2024
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Click on the Publishers below to "
"view their list of packages:</TD></TR>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Fare clic sui publisher sottostanti per visualizzare un elenco di pacchetti:</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2038
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search in All Publishers (Installed)</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> Search is <b>not</b> supported in All Publishers "
"(Installed).</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Cerca in Tutti i publisher (Installati)</b></h3><TD></TD></"
"TR><TR><TD></TD><TD> La ricerca <b>non</b> è supportata in Tutti i publisher (Installati).</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2044 ../packagemanager.py:2113
#: ../packagemanager.py:2139
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD>"
#: ../packagemanager.py:2049
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Return to view packages for All Publishers <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installed)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Torna alla visualizzazione dei pacchetti per Tutti i publisher <a "
"href='pm?pm-action=internal&search=%s'>(Installati)</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2052
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> using All Publishers "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Search)</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> utilizzando Tutti i publisher "
"<a href='pm?pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>(Cerca)</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2057 ../packagemanager.py:2180
#: ../packagemanager.py:2209
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>See <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Search Help</a></li></TD></TR>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Vedere <a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Cerca nella Guida</a></li></TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2067
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Recent Searches</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Access "
"stored results from recent searches in this session.</TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Ricerche recenti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> Accedi ai risultati archiviati dalle ricerche recenti in questa sessione.</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2080
msgid "results"
msgstr "risultati"
#: ../packagemanager.py:2086
msgid "Click on the search results link below to view the stored results:"
msgid_plural ""
"Click on one of the search results links below to view the stored results:"
msgstr[0] "Fare clic sul seguente link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
msgstr[1] ""
"Fare clic su uno dei seguenti link dei risultati di ricerca per visualizzare i risultati archiviati:"
#: ../packagemanager.py:2101
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>View "
"Packages</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Visualizza pacchetti</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2104
#, python-format
msgid ""
"There is one package in this category, however it is not visible in the "
"selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgid_plural ""
"There are a number of packages in this category, however they are not "
"visible in the selected View:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[0] ""
"È presente un pacchetto in questa categoria, ma non è visibile nella vista selezionata:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
msgstr[1] ""
"Sono presenti alcuni pacchetti in questa categoria, ma non sono visibili nella vista selezionata:\n"
"<li style='padding-left:7px'><b>%s</b></li>"
#: ../packagemanager.py:2117 ../packagemanager.py:2143
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Change View to All Packages</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'><a href='pm?pm-action=internal&search=%"
"s'>Passa alla vista Tutti i pacchetti</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2128
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Risultati ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>"
#: ../packagemanager.py:2131
#, python-format
msgid ""
"Found <b>%(num)s</b> package matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however it is not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgid_plural ""
"Found <b>%(num)s</b> packages matching <b>%(text)s</b> in All Packages, "
"however they are not listed in the <b>%(filter)s</b> View."
msgstr[0] ""
"Trovato <b>%(num)s</b> pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, "
"anche se non è ancora elencato nella vista <b>%(filter)s</b>."
msgstr[1] ""
"Trovati <b>%(num)s</b> pacchetti corrispondenti a <b>%(text)s</b> in Tutti i pacchetti, "
"anche se non sono ancora elencati nella vista <b>%(filter)s</b>."
#: ../packagemanager.py:2163
#, python-format
msgid ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Search Results</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>No "
"packages found in <b>%(pub)s</b> matching <b>%(text)s</b></TD></TR>"
msgstr ""
"alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></"
"TD><TD><h3><b>Risultati della ricerca</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD>Nessun pacchetto corrispondente a <b>%(text)s</b> individuato in <b>%(pub)s</b></TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2168
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Check your spelling</li><li style='padding-"
"left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Controllo ortografico</li><li style='padding-"
"left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
#: ../packagemanager.py:2175
#, python-format
msgid ""
"<li style='padding-left:7px'>Search for <b>%(text)s</b> within <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>All Publishers</a></li>"
msgstr ""
"<li style='padding-left:7px'>Cerca <b>%(text)s</b> in <a href='pm?"
"pm-action=internal&search=%(all_pubs)s'>Tutti i publisher</a></li>"
#: ../packagemanager.py:2197
#, python-format
msgid ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' "
"title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Search Warning</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>Search using only the wildcard character, <b>*</b>, "
"is not supported in All Publishers</TD></TR>"
msgstr ""
"<table border='0' cellpadding='3' style='table-layout:fixed' ><TR><TD><IMG "
"SRC = '%s/dialog-warning.png' style='border-style: none' alt='[Warning]' "
"title='Warning' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Avviso per la ricerca</b></h3><TD></"
"TD></TR><TR><TD></TD><TD>La ricerca utilizzando solo il carattere jolly <b>*</b> "
"non è supportata in Tutti i publisher</TD></TR>"
#: ../packagemanager.py:2204
msgid ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggestions:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Try new search terms</li>"
msgstr ""
"<TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD></TD></TR><TR><TD></"
"TD><TD<TD><b>Suggerimenti:</b><br></TD></TR><TR><TD></TD><TD<TD><li "
"style='padding-left:7px'>Prova con nuovi termini di ricerca</li>"
#: ../packagemanager.py:2452 ../packagemanager.py:2473
#: ../packagemanager.py:5025
msgid "All Publishers"
msgstr "Tutti i publisher"
#: ../packagemanager.py:2664
msgid "Search cleared"
msgstr "Ricerca annullata"
#: ../packagemanager.py:2684
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Recupero informazioni legali in corso..."
#: ../packagemanager.py:3391 ../packagemanager.py:3828
msgid "Refreshing package catalog information"
msgstr "Aggiornamento delle informazioni sul catalogo dei pacchetti in corso"
#: ../packagemanager.py:3438
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../packagemanager.py:3491 ../packagemanager.py:3493
#: ../packagemanager.py:3495 ../packagemanager.py:3508
#: ../packagemanager.py:3510 ../packagemanager.py:3512
msgid "None: "
msgstr "Nessuno: "
#. Installed
#: ../packagemanager.py:3604
msgid "<b>Upgradeable Version:</b>"
msgstr "<b>Versione aggiornabile:</b>"
#: ../packagemanager.py:3605
#, python-format
msgid "Yes, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
msgstr "Sì, %(version)s (Build %(build)s-%(branch)s)"
#. Installed and up to date
#: ../packagemanager.py:3613
msgid "Installed package is up-to-date"
msgstr "Il pacchetto installato è aggiornato"
#: ../packagemanager.py:3696
#, python-format
msgid ""
"The latest version of %s cannot be installed. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"Impossibile installare l'ultima versione di %s. Potrebbe essere necessario aggiornare il sistema. Per farlo, eseguire \"Updates\"."
#: ../packagemanager.py:3701
#, python-format
msgid ""
"Cannot upgrade to the latest version of %s. It may be possible to do so "
"after updating your system. Run \"Updates\" to get your system up-to-date."
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'aggiornamento all'ultima versione di %s. Potrebbe essere necessario aggiornare il sistema. Per farlo, eseguire \"Updates\"."
#: ../packagemanager.py:3721
msgid "Latest Version: "
msgstr "Versione più recente: "
#: ../packagemanager.py:4098
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Selezione per la rimozione:"
#: ../packagemanager.py:4106
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Selezione per l'installazione/aggiornamento:"
#: ../packagemanager.py:4110
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Installa/Aggiorna."
#: ../packagemanager.py:4114
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione."
#: ../packagemanager.py:4176
msgid "Fetching information..."
msgstr "Recupero informazioni in corso..."
#: ../packagemanager.py:4248 ../packagemanager.py:4263
msgid "(not installed)"
msgstr "(non installato)"
#: ../packagemanager.py:4301
msgid "Name\tDependency\tInstalled Version\n"
msgstr "Nome\tDipendenza\tVersione installata\n"
#: ../packagemanager.py:4342
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"Ciò potrebbe essere dovuto a un problema di rete durante l'accesso al repository."
#: ../packagemanager.py:4345
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Dettagli file non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:4348
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Informazioni sulle dipendenze non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:4351
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Informazioni non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:4396
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../packagemanager.py:4404
msgid "License could not be shown due to conversion problem."
msgstr "Impossibile visualizzare la licenza a causa di un problema di conversione."
#: ../packagemanager.py:4754 ../packagemanager.py:4803
msgid "Loading package list"
msgstr "Caricamento dell'elenco pacchetti in corso"
#. This can happen if the repository does not
#. contain any packages
#: ../packagemanager.py:4767
msgid "Selected publisher does not contain any packages."
msgstr "Il publisher selezionato non contiene pacchetti."
#: ../packagemanager.py:5001
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"
#: ../packagemanager.py:5440
#, python-format
msgid "Total: %(total)s Selected: %(selected)s"
msgstr "Totale: %(total)s Selezionati: %(selected)s"
#: ../packagemanager.py:5460
#, python-format
msgid ""
"Searching %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr ""
"Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in %(s1)s%(active_pub)s%(e1)s in corso..."
#: ../packagemanager.py:5466
#, python-format
msgid "Searching for %(s1)s%(search_text)s%(e1)s ..."
msgstr "Ricerca di %(s1)s%(search_text)s%(e1)s in corso..."
#: ../packagemanager.py:5471
#, python-format
msgid "%(number)d packages found matching %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
msgstr "%(number)d pacchetti trovati che corrispondono a %(s1)s%(search_text)s%(e1)s"
#: ../packagemanager.py:5591
msgid ""
"Network problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Problema di rete.\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:5592
msgid "Details:\n"
msgstr "Dettagli:\n"
#: ../packagemanager.py:5593
#, python-format
msgid "%s/%s catalogs successfully updated:\n"
msgstr "%s/%s cataloghi aggiornati:\n"
#: ../packagemanager.py:5686
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../packagemanager.py:5690
msgid ""
"Please let the developers know about this problem by\n"
"filing a bug together with the error details listed below at:"
msgstr ""
"Informare del problema gli sviluppatori\n"
"segnalando un bug con i dettagli sull'errore elencati in:"
#: ../packagemanager.py:5694
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Errore imprevisto"
#: ../packagemanager.py:5713
msgid "Error details:\n"
msgstr "Dettagli errore:\n"
#: ../packagemanager.py:5722
msgid ""
"\n"
"List of configured publishers:"
msgstr ""
"\n"
"Elenco dei publisher configurati:"
#: ../packagemanager.py:5728
msgid ""
"\n"
"Please include output from:\n"
msgstr ""
"\n"
"Includere output da:\n"
#: ../packagemanager.py:5733
msgid ""
"\n"
"pkg version:\n"
msgstr ""
"\n"
"versione pkg:\n"
#: ../packagemanager.py:5766
msgid "Save selected..."
msgstr "Salva selezione..."
#: ../packagemanager.py:5767
msgid "Save selected packages..."
msgstr "Salva pacchetti selezionati..."
#: ../packagemanager.py:5768
msgid ""
"The installed package(s) require a reboot before installation can be "
"completed."
msgstr ""
"I pacchetti installati richiedono l'avvio prima del completamento "
"dell'installazione."
#: ../packagemanager.py:5805
msgid "Unable to initialize gtk"
msgstr "Impossibile inizializzare gtk"
#: ../pkgdep.py:75
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Subcommands:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] manifest proto_dir\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dMos] manifest ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkgdepend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Comandi secondari:\n"
" pkgdepend generate [-DIkMm] manifest proto_dir\n"
" pkgdepend [options] resolve [-dMos] manifest ...\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../pkgdep.py:115
msgid "-D arguments must be of the form 'name=value'."
msgstr "gli argomenti -D devono avere il formato nome=valore'."
#: ../pkgdep.py:134
msgid "Generate only accepts exactly two arguments."
msgstr "Generate accetta solo due comandi."
#: ../pkgdep.py:140
msgid ""
"ORIGIN may not be specified using -D. It will be inferred from the\n"
"install paths of the files."
msgstr ""
"ORIGIN può non essere specificata utilizzando -D. Verrà dedotta dal\n"
"percorso di installazione dei file."
#, python-format
msgid "The manifest file %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file manifesto %s."
#: ../pkgdep.py:153
#, python-format
msgid "The proto directory %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la proto directory %s."
#: ../pkgdep.py:160
#, python-format
msgid ""
"Could not parse manifest %(manifest)s because of the following line:\n"
"%(line)s"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file manifesto %(manifest)s a causa della seguente riga:\n"
"%(line)s"
#: ../pkgdep.py:206
msgid "-o cannot be used with -d or -s"
msgstr "-o non può essere utilizzato con -d o -s"
#: ../pkgdep.py:218
#, python-format
msgid "The output directory %s is not a directory."
msgstr "La directory di output %s non è una directory."
#: ../pkgdep.py:248
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' non è un'immagine per l'installazione"
#: ../pkgdep.py:254
msgid "Could not parse one or more manifests because of the "
msgstr "Impossibile analizzare uno o più file manifesti a causa di "
#, python-format
msgid "Could not open %s to echo manifest"
msgstr "Impossibile aprire %s per attivare l'eco per il file manifesto"
#: ../pkgdep.py:328
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: ../pkgdep.py:350
#, python-format
msgid "Could not open output file %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file di output %s per scrittura"
#: ../pkgdep.py:392
#, python-format
msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
msgstr "La directory di output %s non esiste e non può essere creata. Errore: %s"
#: ../pkgdep.py:467
msgid "generate subcommand doesn't use -R"
msgstr "il comando secondario generate non utilizza -R"
#: ../pkgdep.py:485
#, python-format
msgid ""
"The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"Il comando %(cmd)s potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite \n"
"da SUNWipkg. La versione del client è %(client)s mentre la versione delle API della libreria "
"è %(api)s"
#: ../publish.py:80
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <section.property>=<value>\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] .. [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [ -d basedir] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T file_pattern] bundlefile ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Comandi secondari packager:\n"
" pkgsend create-repository --set-property <section.property>=<value>\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] .. [manifest] ...\n"
" pkgsend close [-A | [--no-index] [--no-catalog]]\n"
" pkgsend publish [ -d basedir] ... [--no-index] \n"
" [--fmri-in-manifest | pkg_fmri] [--no-catalog] [manifest] ...\n"
" pkgsend generate [-T file_pattern] bundlefile ....\n"
" pkgsend refresh-index\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:126
msgid ""
"Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
"or required values are missing. Please provide the correct and/or required "
"values using the --set-property option."
msgstr ""
"I valori di configurazione del repository non valido sono stati specificati utilizzando --set-property oppure mancano valori obbligatori. Fornire i valori corretti e/o obbligatori "
"tramite l'opzione --set-property."
#: ../publish.py:149
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo -e o -n"
#: ../publish.py:152
msgid "open requires one package name"
msgstr "open richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:183
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
#: ../publish.py:230
msgid "No fmri argument specified for subcommand"
msgstr "Nessun argomento fmri specificato per il comando specificato"
#: ../publish.py:275 ../publish.py:365
#, python-format
msgid "File %s line %s: %s"
msgstr "File %s riga %s: %s"
#: ../publish.py:281
msgid "Manifest does not set fmri and "
msgstr "Il manifesto non imposta fmri e "
#: ../publish.py:446
msgid "command does not take operands"
msgstr "il comando non accetta operandi"
#: ../publish.py:475
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: opzione globale illegale -- %s"
#: ../publish.py:511
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "opzione %s illegale -- %s"
#: ../pull.py:86
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d path_or_uri The path of a directory to save the retrieved "
"package\n"
" to, or the URI of a repository to republish it to. "
"If\n"
" not provided, the default value is the current "
"working\n"
" directory. If a directory path is provided, then\n"
" package content will only be retrieved if it does "
"not\n"
" already exist in the target directory. If a "
"repository\n"
" URI is provided, a temporary directory will be "
"created\n"
" and all of the package data retrieved before "
"attempting\n"
" to republish it.\n"
"\n"
" -h Display this usage message.\n"
" -k Keep the retrieved package content compressed, "
"ignored\n"
" when republishing. Should not be used with "
"pkgsend.\n"
" -m match Controls matching behaviour using the following "
"values:\n"
" all-timestamps\n"
" includes all matching timestamps, not just\n"
" latest (implies all-versions)\n"
" all-versions\n"
" includes all matching versions, not just "
"latest\n"
" -n List the most recent versions of the packages "
"available\n"
" from the specified repository and exit (all other\n"
" options except -s will be ignored).\n"
" -r Recursively evaluates all dependencies for the "
"provided\n"
" list of packages and adds them to the list.\n"
" -s src_repo_uri A URI representing the location of a pkg(5)\n"
" repository to retrieve package data from.\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_DEST Destination directory or repository URI\n"
" PKG_SRC Source repository URI"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] [-d (path|dest_uri)] [-k] [-m] [-n] [-r]\n"
" (fmri|pattern) ...\n"
" pkgrecv [-s src_repo_uri] -n\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -d path_or_uri Il percorso di una directory in cui salvare il pacchetto recuperato\n"
" o l'URI di un repository in cui ripubblicarlo. "
"Se\n"
" non viene fornito, il valore predefinito è la directory di lavoro\n"
" corrente. Se un percorso di directory è fornito,\n"
" il contenuto del pacchetto sarà recuperato solo se "
"non\n"
" esiste già nella directory di destinazione. Se è fornito\n"
" un repository URI, verrà creata una directory temporanea\n"
" e tutti i dati dei pacchetti recuperati prima del tentativo\n"
" di ripubblicarlo.\n"
"\n"
" -h Visualizzare il messaggio relativo all'uso.\n"
" -k Tenere compresso il contenuto del pacchetto recuperato, "
"ignorato\n"
" al momento della ripubblicazione. Non deve essere utilizzato con "
"pkgsend.\n"
" -m match Controlla il comportamento corrispondente utilizzando i seguenti valori:\n"
" all-timestamps\n"
" include tutti i marcatori orari, non solo\n"
" gli ultimi (implica all-versions)\n"
" all-versions\n"
" include tutte le versioni corrispondenti, non solo"
"le più recenti\n"
" -n Elenca le versioni più recenti dei pacchetti "
"disponibili\n"
" dal repository specificato e si chiude (tutte le altre\n"
" opzioni tranne -s saranno ignorate).\n"
" -r Valuta periodicamente tutte le dipendenze per l'elenco\n"
" pacchetti fornito e le aggiunge all'elenco.\n"
" -s src_repo_uri Un URI che rappresenta la posizione di un repository pkg(5)\n"
" da cui recuperare i dati.\n"
"\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_DEST Directory o repository URI di destinazione\n"
" PKG_SRC Repository URI di origine"
#: ../pull.py:167
#, python-format
msgid "Unable to load manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "Impossibile caricare il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
#: ../pull.py:177
#, python-format
msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
#: ../pull.py:188
#, python-format
msgid "Unable to write manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'."
msgstr "Impossibile scrivere il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
#: ../pull.py:235
#, python-format
msgid "Unable to retrieve manifest %s from %s: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il file manifesto %s da %s: %s"
#: ../pull.py:244
#, python-format
msgid "Error occurred while reading from: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura da: %s"
#: ../pull.py:448
#, python-format
msgid "Unable to retrieve content from: %s"
msgstr "Impossibile recuperare contenuto da: %s"
#: ../pull.py:480
#, python-format
msgid "Unable to extract file: %s"
msgstr "Impossibile estrarre il file: %s"
#: ../pull.py:527
#, python-format
msgid "Unable to download catalog from: %s"
msgstr "Impossibile scaricare il catalogo da: %s"
#: ../pull.py:538
#, python-format
msgid "Error: %s while reading from: %s"
msgstr "Errore: %s durante la lettura da: %s"
#: ../pull.py:576
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Opzione illegale -- %s"
#: ../pull.py:597
#, python-format
msgid "Illegal option value -- %s"
msgstr "Valore opzione non valido -- %s"
#: ../pull.py:600
msgid "a source repository must be provided"
msgstr "è necessario fornire un repository di origine "
#: ../pull.py:605
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n non accetta opzioni"
#: ../pull.py:612
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
#: ../pull.py:636
msgid "To create a repository, use the pkgsend command."
msgstr "Per creare un repository, utilizzare il comando pkgsend."
#: ../pull.py:641
#, python-format
msgid ""
"The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
"or the specified path does not exist. Please correct the configuration of "
"the repository or create a new one."
msgstr ""
"La configurazione del repository situato in '%s' non è valida o il percorso specificato non esiste. Correggere la configurazione del repository o crearne una nuova."
#: ../pull.py:656
#, python-format
msgid "Unable to create basedir '%s'."
msgstr "Impossibile creare basedir '%s'."
#: ../pull.py:666
msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
msgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione delle dipendenze in corso..."
#: ../pull.py:684
msgid "Retrieving manifests for package evaluation ..."
msgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione dei pacchetti in corso..."
#. Next, retrieve and store the content for each package.
#: ../pull.py:704
msgid "Retrieving package content ..."
msgstr "Recupero del contenuto del pacchetto in corso..."
#: ../pull.py:726
#, python-format
msgid "Republishing %s ..."
msgstr "Ripubblicazione di %s in corso..."
#: ../pull.py:782
msgid "Refreshing repository search indices ..."
msgstr "Aggiornamento degli indici di ricerca dei repository in corso..."
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"Accanto all'area di notifica del pannello viene visualizzato un messaggio di testo che "
"descrive gli aggiornamenti disponibili impostati su true."
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Frequenza di ricerca degli aggiornamenti"
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"La frequenza di ricerca degli aggiornamenti può essere giornaliera, settimanale, mensile o"
"nulla"
msgid "Start delay"
msgstr "Ritardo avvio"
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Se impostata su true, l'icona di notifica viene visualizzata all'avvio."
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"Indica quanti secondi dovrebbe aspettare updatemanagernotifier, dopo "
"l'avvio, prima di cercare gli aggiornamenti."
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"Se impostato su true, il programma updatemanagernotifier viene chiuso dopo "
"che l'utente seleziona l'icona nell'area di notifica."
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Se visualizzare sempre l'icona all'avvio"
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Se visualizzare un messaggio di testo quando sono disponibili degli aggiornamenti"
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Se chiudere updatemanagernotiifer in seguito alla selezione dell'icona."
msgid "Install available updates"
msgstr "Installa aggiornamenti disponibili"
#: ../updatemanager.py:563 ../updatemanagernotifier.py:329
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestione aggiornamenti"
msgid "<b>Evaluate</b>"
msgstr "<b>Valuta</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:2 ../updatemanager.py:283
msgid "<b>Updates are available for the following packages</b>"
msgstr "<b>Sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti seguenti</b>"
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Dettagli</b>"
msgid "Close dialog when _finished"
msgstr "_Al termine chiudi finestra di dialogo"
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Install Update"
msgstr "Installa aggiornamento"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:10
msgid "Select the packages you want to update and click Install."
msgstr "Selezionare i pacchetti che si desidera aggiornare e fare clic su Installa."
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:14
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Installa aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:16
msgid "_Select all Updates"
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:17
msgid "_Update All"
msgstr "_Aggiorna tutto"
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Avvisa utente quando sono disponibili degli aggiornamenti"
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Notifica gestione aggiornamenti"
#: ../updatemanager.py:214
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check updatemanager.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di updatemanager.py"
#: ../updatemanager.py:285
msgid ""
"Click Update All to create a new boot environment and install all packages "
"into it."
msgstr ""
"Fare clic su Aggiorna tutto per creare un nuovo ambiente di avvio e installarvi"
"tutti i pacchetti."
#: ../updatemanager.py:312
msgid "Current Version"
msgstr "Versione corrente"
#: ../updatemanager.py:321
msgid "Size (Meg)"
msgstr "Dimensione (MB)"
#: ../updatemanager.py:409
#, python-format
msgid "count: %d"
msgstr "conteggio: %d"
#: ../updatemanager.py:429
msgid "<b>You do not have sufficient permissions</b>"
msgstr "<b>Non si dispone di autorizzazioni sufficienti</b>"
#: ../updatemanager.py:431
msgid "Please restart pm-updatemanager using pfexec."
msgstr "Riavviare pm-updatemanager utilizzando pfexec."
#: ../updatemanager.py:435
msgid "<b>No Updates available</b>"
msgstr "<b>Nessun aggiornamento disponibile</b>"
#: ../updatemanager.py:469
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fetching details for %s ..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero dettagli per %s in corso..."
#: ../updatemanager.py:524
msgid ""
"\n"
"No details available"
msgstr ""
"\n"
"Non è disponibile alcun dettaglio"
#: ../updatemanager.py:582
msgid ""
"Not enough disc space, the Update All action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel Update All."
msgstr ""
"Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione Aggiorna tutto.\n"
"\n"
"Fare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per "
"annullare l'azione Aggiorna tutto."
#: ../updatemanager.py:586
msgid "Not Enough Disc Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../updatemanager.py:734
msgid "Checking for new software"
msgstr "Ricerca di nuovo software"
#: ../updatemanagernotifier.py:308
msgid "Updates are available"
msgstr "Sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../updatemanagernotifier.py:330
msgid ""
"Updates available\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"Aggiornamenti disponibili\n"
"Fare clic su un'icona per eseguire l'aggiornamento."
#: ../updatemanagernotifier.py:405
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di UpdateManagerNotify"