it.po revision 1057
#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
# Use is subject to license terms.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 13:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../client.py:118
msgid ""
"Usage:\n"
" pkg [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Basic subcommands:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-aHsuvf] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Advanced subcommands:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-lrI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-o attribute ...] [-s sort_key]\n"
" [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh] \n"
" [--variant <variant_spec>=<instance>]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
"\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-O origin_uri] [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror_to_add]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror_to_remove]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPa] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Options:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_IMAGE"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkg [opzioni] comando [opzioni comando] [operandi]\n"
"\n"
"Comandi secondari di base:\n"
" pkg install [-nvq] [--no-refresh] [--no-index] package...\n"
" pkg uninstall [-nrvq] [--no-index] package...\n"
" pkg list [-aHsuvf] [package...]\n"
" pkg image-update [-fnvq] [--be-name name] [--no-refresh] [--no-"
"index]\n"
" pkg refresh [--full] [publisher ...]\n"
" pkg version\n"
"\n"
"Comandi secondari avanzati:\n"
" pkg info [-lr] [--license] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg search [-lrI] [-s server] query\n"
" pkg verify [-Hqv] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg fix [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg contents [-Hmr] [-o attribute ...] [-s sort_key]\n"
" [-t action_type ... ] [pkg_fmri_pattern ...]\n"
" pkg image-create [-fFPUz] [--force] [--full|--partial|--user] [--"
"zone]\n"
" [-k ssl_key] [-c ssl_cert] [--no-refresh] \n"
" [--variant <specifica variante>=<istanza>]\n"
" (-p|--publisher) name=uri dir\n"
"\n"
" pkg set-property propname propvalue\n"
" pkg unset-property propname ...\n"
" pkg property [-H] [propname ...]\n"
"\n"
" pkg set-publisher [-Ped] [-k ssl_key] [-c ssl_cert]\n"
" [-O origin_uri] [-m mirror_to_add | --add-mirror=mirror da aggiungere]\n"
" [-M mirror_to_remove | --remove-mirror=mirror da rimuovere]\n"
" [--enable] [--disable] [--no-refresh] [--reset-uuid] publisher\n"
" pkg unset-publisher publisher ...\n"
" pkg publisher [-HPa] [publisher ...]\n"
" pkg history [-Hl]\n"
" pkg purge-history\n"
" pkg rebuild-index\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -R dir\n"
" --help or -?\n"
"\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_IMAGE"
#: ../client.py:216
msgid "-s and -v may not be combined"
msgstr "impossibile combinare -s e -v"
#: ../client.py:292 ../client.py:1089 ../client.py:1366
msgid "no packages installed"
msgstr "non è installato alcun pacchetto"
#: ../client.py:299
msgid "No specified packages have available updates"
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti specificati"
#: ../client.py:302
msgid "No installed packages have available updates"
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti per i pacchetti installati"
#: ../client.py:328
#, python-format
msgid "no packages matching '%s' %s"
msgstr "nessun pacchetto corrisponde a '%s' %s"
#: ../client.py:371
#, python-format
msgid "Created ZFS snapshot: %s"
msgstr "Istantanea ZFS creata: %s"
#: ../client.py:401
msgid "verify: -v and -q may not be combined"
msgstr "verify: impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:456
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system.\n"
msgstr ""
"pkg: sul sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda\n"
"ai motivi specificati di seguito.\n"
#: ../client.py:466
#, python-format
msgid ""
"\n"
"All other patterns matched installed packages. %s"
msgstr ""
"\n"
"Tutti gli altri motivi corrispondono ai pacchetti installati. %s"
#: ../client.py:507
msgid "image-update: -v and -q may not be combined"
msgstr "image-update: impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:510
#, python-format
msgid "image-update: command does not take operands ('%s')"
msgstr "image-update: il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:520 ../client.py:563
#, python-format
msgid "No image rooted at '%s'"
msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s'"
#: ../client.py:534 ../client.py:703
msgid "No updates available for this image."
msgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
#: ../client.py:537
#, python-format
msgid ""
"image-update failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"image-update non riuscito (eccezione inventario):\n"
"%s"
#: ../client.py:557
msgid ""
"WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
"running image-update.\n"
msgstr ""
"AVVISO: pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe venire aggiornato prima\n"
"di eseguire image-update.\n"
#: ../client.py:559
msgid ""
"Please update pkg(5) using 'pfexec pkg install SUNWipkg' and then retry\n"
"the image-update."
msgstr ""
"Aggiornare pkg(5) usando 'pfexec pkg install SUNWipkg', quindi provare\n"
"a rieseguire image-update."
#: ../client.py:587
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for image-update:"
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore imprevisto durante la preparazione di image-update:"
#: ../client.py:594
#, python-format
msgid "image-update failed: %s"
msgstr "image-update non riuscito: %s"
#: ../client.py:597
msgid "image-update cannot be done on live image"
msgstr "impossibile eseguire image-update per l'immagine attiva"
#: ../client.py:619
#, python-format
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened during image-update: %s"
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore imprevisto durante l'esecuzione di image-update: %s"
#: ../client.py:625
msgid ""
"NOTE: Please review release notes posted at:\n"
" http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
msgstr ""
"NOTA: leggere le note sulla versione pubblicate all'indirizzo:\n"
" http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
#: ../client.py:672
msgid "install: at least one package name required"
msgstr "install: è necessario almeno il nome di un pacchetto"
#: ../client.py:675
msgid "install: -v and -q may not be combined"
msgstr "install: impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:690 ../client.py:824 ../client.py:987 ../client.py:1547
#: ../client.py:1629 ../client.py:1753 ../client.py:1807 ../client.py:2183
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image"
msgstr "'%s' non è un'immagine per l'installazione"
#: ../client.py:722
#, python-format
msgid ""
"install failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"install non riuscito (eccezione inventario):\n"
"%s"
#: ../client.py:748 ../client.py:865
msgid ""
"\n"
"An unexpected error happened while preparing for install:"
msgstr ""
"\n"
"Si è verificato un errore imprevisto durante la preparazione di install:"
#: ../client.py:757
#, python-format
msgid "installation failed: %s"
msgstr "installazione non riuscita: %s"
#: ../client.py:776
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during installation: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante l'installazione: %s"
#: ../client.py:806
msgid "uninstall: at least one package name required"
msgstr "uninstall: è necessario almeno il nome di un pacchetto"
#: ../client.py:809
msgid "uninstall: -v and -q may not be combined"
msgstr "uninstall: impossibile combinare -v e -q"
#: ../client.py:832
#, python-format
msgid ""
"uninstall failed (inventory exception):\n"
"%s"
msgstr ""
"uninstall non riuscito (eccezione inventario):\n"
"%s"
#: ../client.py:874
#, python-format
msgid "uninstallation failed: %s"
msgstr "disinstallazione non riuscita: %s"
#: ../client.py:893
#, python-format
msgid "An unexpected error happened during uninstallation: %s"
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante la disinstallazione: %s"
#: ../client.py:965
#, python-format
msgid "%s is not a valid server URL."
msgstr "%s non è un URL del server valido."
#: ../client.py:1057
msgid "info: -l and -r may not be combined"
msgstr "info: impossibile combinare -l e -r"
#: ../client.py:1060
msgid "info: must request remote info for specific packages"
msgstr "info: sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
#: ../client.py:1106 ../gui/data/packagemanager.glade.h:49
#: ../packagemanager.py:1167
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../client.py:1108
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../client.py:1112
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"
#: ../client.py:1114
msgid " Summary:"
msgstr " Riepilogo:"
#: ../client.py:1117
msgid " Category:"
msgstr " Categoria:"
#: ../client.py:1124
msgid " State:"
msgstr " Stato:"
#. XXX even more info on the publisher would be nice?
#: ../client.py:1127
msgid " Publisher:"
msgstr " Editore:"
#: ../client.py:1128
msgid " Version:"
msgstr " Versione:"
#: ../client.py:1129
msgid " Build Release:"
msgstr " Release della build:"
#: ../client.py:1130
msgid " Branch:"
msgstr " Ramo:"
#: ../client.py:1131
msgid "Packaging Date:"
msgstr "Data del packaging:"
#: ../client.py:1132
msgid " Size:"
msgstr " Dimensione:"
#: ../client.py:1133
msgid " FMRI:"
msgstr " FMRI:"
#: ../client.py:1141 ../client.py:1471
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified are\n"
"installed on the system. Try specifying -r to query remotely:"
msgstr ""
"pkg: sul sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
#: ../client.py:1145 ../client.py:1475
msgid ""
"pkg: no packages matching the following patterns you specified were\n"
"found in the catalog. Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
"examining the catalogs:"
msgstr ""
"pkg: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\n"
"specificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un aggiornamento e/o\n"
"esaminare i cataloghi:"
#: ../client.py:1161
#, python-format
msgid "'%s' matches multiple packages"
msgstr "'%s' corrisponde a più pacchetti"
#: ../client.py:1167
msgid "no license information could be found for the following packages:"
msgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:"
#: ../client.py:1322
msgid "contents: -l and -r may not be combined"
msgstr "contents: impossibile combinare -l e -r"
#: ../client.py:1325
msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
msgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
#: ../client.py:1339
#, python-format
msgid "contents: -m and %s may not be specified at the same time"
msgstr "contents: impossibile specificare contemporaneamente -m e %s"
#: ../client.py:1344 ../client.py:1347
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%s'"
msgstr "Attributo non valido '%s'"
#: ../client.py:1407 ../client.py:1413 ../modules/client/api_errors.py:144
#, python-format
msgid "pkg: '%s' matches multiple packages"
msgstr "pkg: '%s' corrisponde a più pacchetti"
#: ../client.py:1490
#, python-format
msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
msgstr "pkg: i cataloghi %s/%s sono stati aggiornati:"
#: ../client.py:1513
#, python-format
msgid "Could not update catalog for '%s' due to insufficient permissions."
msgstr "Impossibile aggiornare il catalogo per '%s'. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti."
#: ../client.py:1517
msgid "Could not update a catalog due to insufficient permissions."
msgstr "Impossibile aggiornare un catalogo. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti."
#: ../client.py:1520
msgid ""
"Please try the command again using pfexec, or otherwise increase \n"
" your permissions."
msgstr ""
"Riprovare a eseguire il comando utilizzando pfexec. In alternativa impostare un numero maggiore di \n"
" autorizzazioni."
#: ../client.py:1554
msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
msgstr "'pkg publisher' elencherà un elenco di publisher."
#: ../client.py:1612
msgid "requires a publisher name"
msgstr "richiede il nome di un publisher "
#: ../client.py:1614
msgid "only one publisher name may be specified"
msgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
#: ../client.py:1620
msgid "the -p and -d options may not be combined"
msgstr "impossibile combinare le opzioni -p e -d"
#: ../client.py:1644
msgid ""
"publisher does not exist. Use -O to define origin URI for new publisher."
msgstr ""
"publisher non esistente. Utilizzare -O per definire l'URI di origine per il nuovo publisher."
#: ../client.py:1726
#, python-format
msgid ""
"The origin URIs for '%s' do not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le URI di origine per '%s' non puntano a un server pkg valido.\n"
"Verificare l'indirizzo del server e la configurazione di rete del client.\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:1779
#, python-format
msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
msgstr "Impossibile rimuovere '%(pub)s': %(mes)s"
#: ../client.py:1851
msgid "PUBLISHER"
msgstr "PUBLISHER"
#: ../client.py:1851
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../client.py:1851
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"
#: ../client.py:1852
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../client.py:1867
msgid "(preferred)"
msgstr "(preferito)"
#: ../client.py:1869
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#. XXX get the real origin status
#: ../client.py:1876
msgid "origin"
msgstr "origine"
#. XXX get the real mirror status
#: ../client.py:1880
msgid "mirror"
msgstr "mirror"
#: ../client.py:1886
msgid " SSL Key:"
msgstr " Chiave SSL:"
#: ../client.py:1887
msgid " SSL Cert:"
msgstr " Certificato SSL:"
#: ../client.py:1899
msgid " Cert. Effective Date:"
msgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
#: ../client.py:1901
msgid "Cert. Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza certificato:"
#: ../client.py:1908
msgid " Origin URI:"
msgstr " URI di origine:"
#: ../client.py:1914
msgid " Mirror URI:"
msgstr " URI mirror:"
#: ../client.py:1928
msgid " Publisher:"
msgstr " Publisher:"
#: ../client.py:1929
msgid " Alias:"
msgstr " Alias:"
#: ../client.py:1939
msgid " Client UUID:"
msgstr " UUID client:"
#: ../client.py:1940
msgid " Catalog Updated:"
msgstr " Aggiornamento catalogo:"
#: ../client.py:1942 ../client.py:1944
msgid " Enabled:"
msgstr " Abilitato:"
#: ../client.py:1942
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../client.py:1944
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../client.py:1955
msgid "set-property: requires a property name and value"
msgstr "set-property: sono necessari un nome di proprietà e un valore"
#: ../client.py:1958
msgid ""
"set-property: set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr ""
"set-property: è necessario utilizzare set-publisher per modificare il publisher preferito"
#: ../client.py:1982
msgid "unset-property: requires at least one property name"
msgstr "unset-property: richiede almeno un nome di proprietà"
#: ../client.py:1986
msgid ""
"unset-property: set-publisher must be used to change the preferred publisher"
msgstr ""
"unset-property: è necessario utilizzare set-publisher per modificare il publisher preferito"
#: ../client.py:1993
#, python-format
msgid "unset-property: no such property: %s"
msgstr "unset-property: la proprietà non esiste: %s"
#: ../client.py:2014
#, python-format
msgid "property: no such property: %s"
msgstr "property: la proprietà non esiste: %s"
#: ../client.py:2077 ../client.py:2112
msgid ""
"image-create requires publisher argument to be of the form '<prefix>=<url>'."
msgstr ""
"image-create richiede che il formato dell'argomento del publisher sia '<prefisso>=<url>'."
#: ../client.py:2086
msgid ""
"image-create requires variant arguments to be of the form '<name>=<value>'."
msgstr ""
"image-create richiede che il formato degli argomenti della variante sia '<nome>=<valore>'."
#: ../client.py:2092
msgid "image-create requires a single image directory path"
msgstr "image-create richiede un singolo percorso della directory dell'immagine"
#: ../client.py:2097
#, python-format
msgid "pkg: set-publisher: SSL key file '%s' does not exist"
msgstr "pkg: set-publisher: il file chiave SSL '%s' non esiste"
#: ../client.py:2104
#, python-format
msgid "pkg: set-publisher: SSL key cert '%s' does not exist"
msgstr "pkg: set-publisher: il certificato chiave SSL '%s' non esiste"
#: ../client.py:2109
msgid "image-create requires a publisher argument"
msgstr "image-create richiede un argomento del publisher"
#: ../client.py:2116
#, python-format
msgid "image-create requires that a prefix not match: %s"
msgstr "image-create richiede che un prefisso non corrisponda a: %s"
#: ../client.py:2121
msgid "image-create: publisher prefix has invalid characters"
msgstr "image-create: il prefisso del publisher contiene caratteri non validi"
#: ../client.py:2126
msgid "image-create: publisher URI is invalid"
msgstr "image-create: l'URI del publisher non è valido"
#: ../client.py:2133
#, python-format
msgid "there is already an image at: %s"
msgstr "Esiste già un'immagine in: %s"
#: ../client.py:2134 ../client.py:2141
msgid "To override, use the -f (force) option."
msgstr "Per ignorare, utilizzare l'opzione -f (force)."
#: ../client.py:2140
#, python-format
msgid "Non-empty directory: %s"
msgstr "Directory non vuota: %s"
#: ../client.py:2149
#, python-format
msgid "cannot create image at %s: %s"
msgstr "impossibile creare l'immagine in %s: %s"
#: ../client.py:2156
#, python-format
msgid ""
"The URI '%s' does not appear to point to a valid pkg server.\n"
"Please check the server's address and client's network configuration.\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'URI '%s' non punta a un server pkg valido.\n"
"Verificare l'indirizzo del server e la configurazione di rete del client.\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:2177
#, python-format
msgid "rebuild-index: command does not take operands ('%s')"
msgstr "rebuild-index: il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:2215
msgid "history: -H and -l may not be combined"
msgstr "history: impossibile combinare -H e -l"
#: ../client.py:2219
msgid "TIME"
msgstr "ORA"
#: ../client.py:2220
msgid "OPERATION"
msgstr "OPERAZIONE"
#: ../client.py:2220
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENT"
#: ../client.py:2220
msgid "OUTCOME"
msgstr "RISULTATO"
#: ../client.py:2313
#, python-format
msgid "illegal global option -- %s"
msgstr "opzione globale illegale -- %s"
#: ../client.py:2321
#, python-format
msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
msgstr "%(opz)s prende un argomento in formato nome=valore, non %(arg)s"
#: ../client.py:2355 ../client.py:2365
#, python-format
msgid "-R not allowed for %s subcommand"
msgstr "-R non ammesso per il comando secondario %s"
#: ../client.py:2360 ../client.py:2466 ../publish.py:358
#, python-format
msgid "illegal %s option -- %s"
msgstr "opzione %s illegale -- %s"
#: ../client.py:2368
#, python-format
msgid "version: command does not take operands ('%s')"
msgstr "version: il comando non accetta operandi ('%s')"
#: ../client.py:2393
msgid ""
"Could not find image. Use the -R option or set $PKG_IMAGE to point\n"
"to an image, or change the working directory to one inside the image."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine. Usare l'opzione -R, impostare $PKG_IMAGE in modo\n"
"che punti a un'immagine oppure impostare la directory di lavoro su una all'interno dell'immagine."
#: ../client.py:2407
msgid "No image found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine."
#: ../client.py:2413
#, python-format
msgid "client configuration error: %s"
msgstr "errore di configurazione client: %s"
#: ../client.py:2458
msgid "History purged."
msgstr "Cronologia eliminata."
#: ../client.py:2463 ../publish.py:356
#, python-format
msgid "unknown subcommand '%s'"
msgstr "comando secondario sconosciuto '%s'"
#: ../client.py:2499
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Maximum number of network retries exceeded during download. Details follow:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"È stato superato il numero massimo di tentativi di rete durante il download. Dettagli:\n"
"%s"
#: ../client.py:2506
msgid ""
"An error was encountered while attempting to retrieve package or file data "
"for the requested operation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di recupero dei dati del pacchetto o del file "
"per l'operazione richiesta."
#: ../client.py:2513
msgid ""
"\n"
"Unable to contact a valid package depot. This may be due to a problem with "
"the server, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
"configuration. Please check your network settings and attempt to contact "
"the server using a web browser."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile contattare un archivio di pacchetti valido. La causa potrebbe essere un problema con "
"il server, una configurazione di rete errata o una configurazione di client pkg "
"non valida. Verificare le impostazioni di rete e provare a contattare "
"il server con un browser Web."
#: ../client.py:2518
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Additional details:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Ulteriori dettagli:\n"
"\n"
"%s"
#: ../client.py:2525
msgid ""
"An error was encountered while attempting to load history information\n"
"about past client operations."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento delle informazioni\n"
"cronologiche sulle operazioni precedenti del client."
#: ../client.py:2534
msgid ""
"An error was encountered while attempting to store information about the\n"
"current operation in client history."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di salvataggio delle informazioni\n"
"sull'operazione corrente nella cronologia del client."
#: ../client.py:2544
msgid "An error was encountered while attempting to purge client history."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminazione della cronologia del client."
#: ../client.py:2551
#, python-format
msgid ""
"The pkg command appears out of sync with the libraries provided \n"
"by SUNWipkg. The client version is %(client)s while the library API version "
"is %(api)s"
msgstr ""
"Il comando pkg potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite \n"
"da SUNWipkg. La versione del client è %(client)s mentre la versione delle API della libreria "
"è %(api)s"
#: ../client.py:2563 ../publish.py:382
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This is an internal error. Please let the developers know about this\n"
"problem by filing a bug at http://defect.opensolaris.org and including the\n"
"above traceback and this message. The version of pkg(5) is '%s'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è verificato un errore interno. Informare gli sviluppatori. A questo scopo\n"
"segnalare un bug all'indirizzo http://defect.opensolaris.org e includere\n"
"la traccia riportata sopra e questo messaggio. La versione di pkg(5) è '%s'."
#. self.__add_package_to_category(_("All"),None,None,None);
#. Category names until xdg is imported.
#. from xdg.DesktopEntry import *
#. entry = DesktopEntry ()
#. directory = '/usr/share/desktop-directories'
#. for root, dirs, files in os.walk (directory):
#. for name in files:
#. entry.parse (os.path.join (root, name))
#. self.__add_category_to_section (entry.getName (),
#. _('Applications Desktop'))
#: ../gui/data/l10n.py:31 ../packagemanager.py:3524 ../packagemanager.py:3526
#: ../packagemanager.py:3551
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: ../gui/data/l10n.py:32
msgid "Administration and Configuration"
msgstr "Amministrazione e configurazione"
#: ../gui/data/l10n.py:33
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: ../gui/data/l10n.py:34
msgid "Application and Web Servers"
msgstr "Applicazione e server Web"
#: ../gui/data/l10n.py:35
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gui/data/l10n.py:36
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gui/data/l10n.py:37
msgid "Configuration and Preferences"
msgstr "Configurazione e preferenze"
#: ../gui/data/l10n.py:38 ../packagemanager.py:3569
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: ../gui/data/l10n.py:39
msgid "Databases"
msgstr "Database"
#: ../gui/data/l10n.py:40
msgid "Databases (System)"
msgstr "Database (sistema)"
#: ../gui/data/l10n.py:41
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gui/data/l10n.py:42
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gui/data/l10n.py:43
msgid "Distribution Tools"
msgstr "Strumenti di distribuzione"
#: ../gui/data/l10n.py:44
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: ../gui/data/l10n.py:45
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gestione aziendale"
#: ../gui/data/l10n.py:46
msgid "File Managers"
msgstr "File Manager"
#: ../gui/data/l10n.py:47
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../gui/data/l10n.py:48
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: ../gui/data/l10n.py:49
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"
#: ../gui/data/l10n.py:50
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#: ../gui/data/l10n.py:51 ../packagemanager.py:3528 ../packagemanager.py:3532
#: ../packagemanager.py:3536 ../packagemanager.py:3553
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../gui/data/l10n.py:52
msgid "Graphics and Imaging"
msgstr "Grafica e immagini"
#: ../gui/data/l10n.py:53
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../gui/data/l10n.py:54
msgid "High Performance Computing"
msgstr "High Performance Computing"
#: ../gui/data/l10n.py:55
msgid "Integrated Development Environments"
msgstr "Ambienti integrati di sviluppo"
#: ../gui/data/l10n.py:56
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:57 ../packagemanager.py:3557
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gui/data/l10n.py:58
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gui/data/l10n.py:59
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: ../gui/data/l10n.py:60
msgid "Libraries (System)"
msgstr "Librerie (sistema)"
#: ../gui/data/l10n.py:61
msgid "Localizations (Desktop)"
msgstr "Localizzazioni (desktop)"
#: ../gui/data/l10n.py:62
msgid "Localizations (System)"
msgstr "Localizzazioni (sistema)"
#: ../gui/data/l10n.py:63 ../packagemanager.py:3573
msgid "Media"
msgstr "Supporti"
#: ../gui/data/l10n.py:64
msgid "Networking"
msgstr "Gestione della rete"
#: ../gui/data/l10n.py:65 ../packagemanager.py:3559 ../packagemanager.py:3578
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../gui/data/l10n.py:66
msgid "Other Languages"
msgstr "Altre lingue"
#: ../gui/data/l10n.py:67
msgid "Other Peripherals"
msgstr "Altre periferiche"
#: ../gui/data/l10n.py:68
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gui/data/l10n.py:69
msgid "Packaging"
msgstr "Packaging"
#: ../gui/data/l10n.py:70
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gui/data/l10n.py:71
msgid "Plug-ins and Run-times"
msgstr "Plug-in e runtime"
#: ../gui/data/l10n.py:72
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../gui/data/l10n.py:73
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../gui/data/l10n.py:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gui/data/l10n.py:75
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../gui/data/l10n.py:76
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../gui/data/l10n.py:77
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../gui/data/l10n.py:78
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../gui/data/l10n.py:79
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: ../gui/data/l10n.py:80
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#: ../gui/data/l10n.py:81
msgid "Software Management"
msgstr "Software Management"
#: ../gui/data/l10n.py:82
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"
#: ../gui/data/l10n.py:83
msgid "Source Code Management"
msgstr "Gestione del codice sorgente"
#: ../gui/data/l10n.py:84
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:85 ../packagemanager.py:1269
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gui/data/l10n.py:86
msgid "System Utilities"
msgstr "Utilità di sistema "
#: ../gui/data/l10n.py:87
msgid "Text Tools"
msgstr "Strumenti di testo"
#: ../gui/data/l10n.py:88
msgid "Trusted"
msgstr "Attendibile"
#: ../gui/data/l10n.py:89 ../packagemanager.py:3565
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../gui/data/l10n.py:90
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#: ../gui/data/l10n.py:91
msgid "Window Managers"
msgstr "Gestori finestra"
#: ../gui/data/l10n.py:92
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../gui/data/l10n.py:93
msgid "X11 (System)"
msgstr "X11 (sistema)"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:1
msgid "Add More Software"
msgstr "Aggiungi altro software"
#: ../gui/data/addmoresoftware.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install, update and remove software packages"
msgstr "Installa, aggiorna e rimuove pacchetti software"
#. XXX Remove and use _() where self._ and self.parent._ are being used
#: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:59 ../gui/modules/webinstall.py:304
#: ../packagemanager.py:177 ../packagemanager.py:2076
#: ../packagemanager.py:3159
msgid "Package Manager"
msgstr "Package Manager"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:1
msgid "<b>Add new repositories and manage existing ones.</b>"
msgstr "<b>Aggiunge nuovi repository e gestisce quelli esistenti.</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:2
msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
msgstr "<b>Applicare le modifiche seguenti:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:3
msgid ""
"<b>Create New Boot Environment</b>\n"
"\n"
"Update All creates a new boot environment (BE) as a means of archiving the\n"
"current BE. The new BE consists of the updated packages and is the default "
"BE\n"
"when the system is rebooted.\n"
msgstr ""
"<b>Crea nuovo ambiente di avvio</b>\n"
"\n"
"Aggiorna tutto consente di creare un nuovo ambiente di avvio per archiviare\n"
"quello corrente. Il nuovo ambiente di avvio include i pacchetti aggiornati ed è l'ambiente "
"predefinito\n"
"al riavvio del sistema.\n"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:9
msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments.</b>"
msgstr "<b>Eliminare, rinominare e attivare gli ambienti di avvio.</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:10
msgid "<b>Modify Repository URL</b>"
msgstr "<b>Modifica URL repository</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:11
msgid "<b>PACKAGE NAME</b>"
msgstr "<b>NOME PACCHETTO</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:12
msgid "<b>Package Name</b>"
msgstr "<b>Nome pacchetto</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:13
msgid "<b>Review the packages to be removed:</b>"
msgstr "<b>Esaminare i pacchetti da rimuovere:</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:14
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:15
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvia</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:16
msgid "<b>_Mirrors</b>"
msgstr "<b>_Mirror</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:17
msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
msgstr "<b>Chiave e certificato _SSL</b>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:18
msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
msgstr "<big><b>Programma di installazione Web Package Manager</b></big>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:19
msgid "<i>_Repository:</i>"
msgstr "<i>_Repository:</i>"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:20
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:21
msgid "About Glade"
msgstr "Informazioni su Glade"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:22
msgid "B_rowse"
msgstr "S_foglia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:23
msgid "Boot Environment Confirmation"
msgstr "Conferma ambiente di avvio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:24
msgid "Br_owse"
msgstr "Sf_oglia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:25
msgid "Browse for SSL Certificate"
msgstr "Cerca certificato SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:26
msgid "Browse for SSL Key"
msgstr "Cerca chiave SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:27 ../um/data/updatemanager.glade.h:4
msgid "Checking for latest SUNWipkg and SUNWipkg-gui, please wait..."
msgstr "Ricerca ultime versioni SUNWipkg e SUNWipkg-gui in corso. Attendere..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:28
msgid "Checking package dependencies..."
msgstr "Verifica dipendenze del pacchetto in corso..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:29
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:30
msgid "Click to get list of newest packages."
msgstr "Fare clic per ottenere un elenco dei pacchetti più recenti."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:31
msgid "Click to update all installed packages."
msgstr "Fare clic per aggiornare tutti i pacchetti installati."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:32
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:33
msgid ""
"Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
msgstr ""
"Copyright 2009 Sun Microsystems, Inc. \n"
"All rights reserved.\n"
"Use is subject to license terms."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:37
msgid "Currently active boot environment"
msgstr "Ambiente di avvio attivo corrente"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:38
msgid "Cut action"
msgstr "Operazione di taglio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:39
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:40
msgid "Deselect selected packages"
msgstr "Deseleziona i pacchetti selezionati"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:41
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:42
msgid "Do not notify me about these repositories again."
msgstr "Non visualizzare altri messaggi su questi repository."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:43 ../gui/modules/installupdate.py:100
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:6 ../updatemanager.py:174
#: ../updatemanager.py:397 ../updatemanager.py:404 ../updatemanager.py:411
#: ../updatemanager.py:418 ../updatemanager.py:425
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:44
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:45 ../gui/modules/installupdate.py:101
#: ../updatemanager.py:190 ../updatemanager.py:398 ../updatemanager.py:405
#: ../updatemanager.py:412 ../updatemanager.py:419 ../updatemanager.py:426
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:46
msgid "Install or Update selected packages"
msgstr "Installa o aggiorna i pacchetti selezionati"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:47 ../gui/modules/installupdate.py:237
msgid "Install/Update"
msgstr "Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:48
msgid "Install/Upgrade Check"
msgstr "Verifica installazione/aggiornamento"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:50
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:51
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:52
msgid "M_irror:"
msgstr "M_irror:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:53
msgid "Manage Boot Environments"
msgstr "Gestione degli ambienti di avvio"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:54
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gestione repository"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:55
msgid "Manage _Boot Environments..."
msgstr "Gestione degli am_bienti di avvio..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:56
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifica repository"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:57
msgid "Online Help"
msgstr "Guida in linea"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:58
msgid "Online _Help"
msgstr "_Guida in linea"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:60
msgid "Package Manager Preferences"
msgstr "Preferenze Package Manager"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:61
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:62
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferenze"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:63
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:64 ../gui/modules/installupdate.py:99
msgid "Preparation"
msgstr "Preparazione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:65 ../gui/modules/webinstall.py:198
msgid "Proceed only if you trust this new repository "
msgstr "Procedere solo se questo nuovo repository si ritiene attendibile "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:66 ../um/data/updatemanager.glade.h:9
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione in corso"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:67
msgid "Quit application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:69
msgid "Remote search error"
msgstr "Errore durante la ricerca remota"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:70 ../gui/modules/installupdate.py:202
#: ../gui/modules/installupdate.py:205
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:71
msgid "Remove Confirmation"
msgstr "Conferma rimozione"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:72
msgid "Remove selected packages"
msgstr "Rimuove i pacchetti selezionati"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:73
msgid "SSL C_ertificate: "
msgstr "C_ertificato SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:74
msgid "SSL Key and Certificate"
msgstr "Chiave e certificato SSL"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:75
msgid "SSL _Certificate:"
msgstr "_Certificato SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:76
msgid "SSL _Key:"
msgstr "C_hiave SSL:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:77
msgid "SSL _Key: "
msgstr "C_hiave SSL: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:78
msgid "Se_arch:"
msgstr "Cerc_a:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:79
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:80
msgid "Search All Repositories Error"
msgstr "Errore durante la ricerca in tutti i repository"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:81
msgid ""
"Search All Repositories cannot be performed on the following\n"
"repositories:"
msgstr ""
"Impossibile eseguire la ricerca in tutti i repository\n"
"seguenti:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:83
msgid "Select All Items"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:84
msgid "Select Updates"
msgstr "Seleziona aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:85
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:86
msgid "Select _Updates"
msgstr "Seleziona _aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:87
msgid "Select from the list to modify or remove existing repositories."
msgstr "Selezionare dall'elenco per modificare o eliminare i repository esistenti."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:88
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Installa/Aggiorna."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:89
msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Remove selected."
msgstr "Selezionare i pacchetti spuntando la casella di controllo e fare clic su Rimuovi selezione."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:90
msgid "Sho_w:"
msgstr "Most_ra:"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:91
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:92
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:93
msgid "Start _Page"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:94
msgid "The folllowing will be added to your system"
msgstr "Al sistema verrà aggiunto quanto segue"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:95
msgid "This is a secure repository. Refer to the posted"
msgstr "Questo è un repository sicuro. Fare riferimento a quanto pubblicato"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:96
msgid ""
"This repository requires a SSL Key and certificate.\n"
"Enter the location of these files in the spaces provided, or use the "
"Browse \n"
"buttons to provide their location."
msgstr ""
"Questo repository richiede una chiave e un certificato SSL.\n"
"Immettere il percorso dei file negli spazi forniti. In alternativa utilizzare i "
"pulsanti \n"
"Sfoglia per fornire il percorso."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:99
msgid "Type text to search name and description of the package."
msgstr "Digitare il testo per cercare il nome e la descrizione del pacchetto."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:100 ../gui/modules/installupdate.py:221
#: ../packagemanager.py:321 ../packagemanager.py:3475
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:101
msgid "Update all packages"
msgstr "Aggiorna tutti i pacchetti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:102 ../packagemanager.py:1277
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:103
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:104
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:105
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:106
msgid "_Clear"
msgstr "_Cancella"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:107
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:108
msgid "_Deselect"
msgstr "_Deseleziona"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:110
msgid "_Enable type ahead search (slow on large repositories)"
msgstr "_Abilita ricerca digitazione anticipata (lenta in grandi repository)"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:111
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:112
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:113
msgid "_Install / Update"
msgstr "_Installa/Aggiorna"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:114
msgid "_Instructions"
msgstr "_Istruzioni"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:115
msgid "_Manage Repositories..."
msgstr "_Gestione repository..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:116
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:117
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:118
msgid "_Package"
msgstr "_Pacchetto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:120
msgid "_Proceed"
msgstr "_Continua"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:122
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:123
msgid "_Show Start Page on startup "
msgstr "_Mostra pagina iniziale all'avvio "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:124
msgid "_URL: "
msgstr "_URL: "
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:125 ../um/data/updatemanager.glade.h:17
msgid "_Update All"
msgstr "_Aggiorna tutto"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:126
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:127
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:128
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:129
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../gui/data/packagemanager.glade.h:130
msgid ""
"lf the repository requires a SSL key and certificate, or if it has mirrors, "
"add the new\n"
"repository, and then click Modify to add additional information."
msgstr ""
"Se il repository richiede una chiave e un certificato SSL o include dei mirror, "
"aggiungere il nuovo\n"
"repository, quindi fare clic su Modifica per aggiungere ulteriori informazioni."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean which determines if the Start Page should be shown on startup or "
"the initial list view."
msgstr ""
"Operatore booleano che determina se all'avvio verranno visualizzati la pagina iniziale o "
"l'elenco iniziale."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"A boolean which determines if the search is executed dynamically as user "
"types or only when user hits the return key."
msgstr ""
"Operatore booleano che determina se la ricerca verrà eseguita dinamicamente man mano che l'utente "
"digita o solo quando l'utente preme il tasto Invio."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A string which determines if the remote search repository is shown or not in "
"the error dialog."
msgstr ""
"Stringa che determina se il repository di ricerca remota verrà visualizzato o meno nella "
"finestra di dialogo di errore."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"An integer which identifies the initial show filter value to be displayed "
"when packagemanager starts. 0 corresponds to All Packages."
msgstr ""
"Numero intero che identifica il valore del filtro visualizzato iniziale da visualizzare "
"all'avvio di packagemanager. 0 consente di visualizzare tutti i pacchetti."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"An integer which identifies the initial toplevel value to be displayed when "
"packagemanager starts. 0 corresponds to All Categories."
msgstr ""
"Numero intero che identifica il valore di livello superiore iniziale da visualizzare "
"all'avvio di packagemanager. 0 consente di visualizzare tutte le categorie."
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Comma separated list of repositories which we do show if they doesn't "
"support remote search"
msgstr ""
"Elenco di repository separato da virgole visualizzato se non è "
"supportata la ricerca remota"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid "Enable type ahead search"
msgstr "Abilita ricerca digitazione anticipata"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Initial section value"
msgstr "Valore sezione iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Initial show filter value"
msgstr "Valore filtro visualizzato iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Show Start Page on startup"
msgstr "Mostra pagina iniziale all'avvio"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:11
msgid "Start Page Update URL"
msgstr "URL aggiornamento pagina iniziale"
#: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"The location from which to fetch updates to the Package Manager Start Page."
msgstr ""
"Percorso da cui recuperare gli aggiornamenti della pagina iniziale di Package Manager."
#: ../gui/modules/webinstall.py:109
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check webinstall.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di webinstall.py"
#: ../gui/modules/webinstall.py:122
msgid ""
"\n"
" Add New Repository\n"
msgstr ""
"\n"
" Aggiungi nuovo repository\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:125
msgid ""
"\n"
" Add New Repositories\n"
msgstr ""
"\n"
" Aggiungi nuovi repository\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:130
msgid ""
"\n"
" All specified repositories and packages are already on the system.\n"
msgstr ""
"\n"
" Tutti i repository e i pacchetti specificati sono già nel sistema.\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:139
#, python-format
msgid "\t%s "
msgstr "\t%s "
#: ../gui/modules/webinstall.py:143 ../packagemanager.py:686
#, python-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:148
msgid ""
"\n"
" Install Packages\n"
msgstr ""
"\n"
" Installa pacchetti\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:156
#, python-format
msgid "\t%s: "
msgstr "\t%s: "
#: ../gui/modules/webinstall.py:159 ../gui/modules/installupdate.py:807
#: ../gui/modules/installupdate.py:857 ../updatemanager.py:992
#, python-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../gui/modules/webinstall.py:201
msgid "Proceed only if you trust these new repositories"
msgstr "Procedere solo se questi nuovi repository sono ritenuti attendibili"
#: ../gui/modules/webinstall.py:247 ../gui/modules/webinstall.py:374
#: ../gui/modules/webinstall.py:383
msgid "Repository Error"
msgstr "Errore repository"
#: ../gui/modules/webinstall.py:335
msgid "API Error"
msgstr "Errore API"
#: ../gui/modules/webinstall.py:352
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gui/modules/webinstall.py:380
msgid "Error reading the p5i file."
msgstr "Errore durante la lettura del file p5i."
#: ../gui/modules/beadmin.py:73
msgid ""
"The <b>libbe</b> library was not found on your system.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"La libreria <b>libbe</b> non è stata trovata nel sistema.\n"
"Tutte le funzioni per la gestione degli ambienti di avvio sono disattivate"
#: ../gui/modules/beadmin.py:81
msgid "BE management"
msgstr "Gestione ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:154
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check beadmin.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di beadmin.py"
#: ../gui/modules/beadmin.py:164
msgid "Loading Boot Environment Information"
msgstr "Caricamento informazioni sull'ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:166
msgid "Fetching BE entries..."
msgstr "Recupero voci dell'ambiente di avvio in corso..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:193
msgid "Boot Environment"
msgstr "Ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:204
msgid "Created"
msgstr "Data di creazione"
#: ../gui/modules/beadmin.py:213
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../gui/modules/beadmin.py:221
msgid "Active on Reboot"
msgstr "Attivo al riavvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:232
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../gui/modules/beadmin.py:247 ../gui/modules/repository.py:470
#: ../gui/modules/repository.py:539 ../gui/modules/repository.py:727
#: ../gui/modules/repository.py:746 ../gui/modules/repository.py:867
msgid "Applying changes"
msgstr "Applicazione modifiche in corso"
#: ../gui/modules/beadmin.py:249 ../gui/modules/repository.py:471
#: ../gui/modules/repository.py:540 ../gui/modules/repository.py:728
#: ../gui/modules/repository.py:747 ../gui/modules/repository.py:868
msgid "Applying changes, please wait ..."
msgstr "Applicazione modifiche in corso. Attendere..."
#: ../gui/modules/beadmin.py:278
msgid "Active on reboot:\n"
msgstr "Attivo al riavvio:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:279
msgid "Delete boot environments:\n"
msgstr "Elimina ambienti di avvio:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:280
msgid "Rename boot environments:\n"
msgstr "Rinomina ambienti di avvio:\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:319
msgid " to "
msgstr " in "
#: ../gui/modules/beadmin.py:373
msgid "<b>Couldn't change Active Boot Environment to:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile impostare l'ambiente di avvio attivo su:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:378
msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile eliminare gli ambienti di avvio:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:385
msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
msgstr "<b>Impossibile rinominare gli ambienti di avvio:</b>\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:388
#, python-format
msgid "%s <b>to</b> %s\n"
msgstr "%s <b>in</b> %s\n"
#: ../gui/modules/beadmin.py:407
msgid "BE error"
msgstr "Errore ambiente di avvio"
#: ../gui/modules/beadmin.py:492
msgid ""
"The <b>libbe</b> library couldn't prepare list of Boot Environments.\n"
"All functions for managing Boot Environments are disabled"
msgstr ""
"La libreria <b>libbe</b> non è riuscita a preparare l'elenco degli ambienti di avvio.\n"
"Tutte le funzioni per la gestione degli ambienti di avvio sono disattivate"
#: ../gui/modules/beadmin.py:522 ../gui/modules/beadmin.py:541
msgid "%m/%d/%y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%y %H:%M"
#: ../gui/modules/beadmin.py:527 ../gui/modules/beadmin.py:546
#, python-format
msgid "Error conversion from UTF-8 to %s."
msgstr "Conversione errore da UTF-8 a %s."
#: ../gui/modules/beadmin.py:563
#, python-format
msgid "Error conversion from %s to UTF-8."
msgstr "Conversione errore da %s a UTF-8."
#: ../gui/modules/installupdate.py:99
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:100 ../gui/modules/installupdate.py:495
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:101
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:190
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check installupdate.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di installupdate.py"
#. We are not showing the download stage in the main stage list
#: ../gui/modules/installupdate.py:202
msgid "Removing..."
msgstr "Rimozione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:251
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:319
msgid "BE name is in use"
msgstr "Il nome dell'ambiente di avvio esiste già"
#: ../gui/modules/installupdate.py:321
msgid "BE name is invalid"
msgstr "Il nome dell'ambiente di avvio non è valido"
#: ../gui/modules/installupdate.py:355
#, python-format
msgid "Ensuring %s is up to date..."
msgstr "Verifica dell'aggiornamento effettivo di %s in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:376
msgid ""
"Accessing this restricted repository failed.\n"
"You either need to register to access this repository,\n"
"the certificate expired, or you need to accept the repository\n"
"certificate."
msgstr ""
"Impossibile accedere a questo repository con restrizioni.\n"
"È necessario registrarsi per accedere a questo repository.\n"
"Il certificato è scaduto oppure è necessario accettare il certificato\n"
"del repository."
#: ../gui/modules/installupdate.py:386
msgid "Inventory exception:\n"
msgstr "Eccezione inventario:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:393
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"Verificare la connessione di rete.\n"
"Il repository è accessibile?"
#: ../gui/modules/installupdate.py:403
#, python-format
msgid ""
"Please check the network connection.\n"
"Is the repository accessible?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verificare la connessione di rete.\n"
"Il repository è accessibile?\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:409
msgid ""
"pkg(5) appears to be out of date and should be\n"
"updated before running Update All.\n"
"Please update SUNWipkg package"
msgstr ""
"pkg(5) potrebbe essere obsoleto e dovrebbe essere\n"
" aggiornato prima di eseguire Aggiorna tutto.\n"
"Aggiornare il pacchetto SUNWipkg"
#: ../gui/modules/installupdate.py:415
#, python-format
msgid ""
"Cannot remove:\n"
"\t%s\n"
"Due to the following packages that depend on it:\n"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere:\n"
"\t%s\n"
"Da questo dipendono i seguenti pacchetti:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Failure of consistent use of pfexec or gksu when running\n"
"%s is often a source of this problem."
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo incoerente di pfexec o gksu durante l'esecuzione\n"
"%s è spesso una causa di questo problema."
#: ../gui/modules/installupdate.py:427
msgid ""
"\n"
"To rebuild index, please use the terminal command:"
msgstr ""
"\n"
"Per ricreare l'indice, utilizzare il comando del terminale:"
#: ../gui/modules/installupdate.py:428
msgid ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:432
msgid ""
"There was an error during installation. The search\n"
"index is corrupted. You might want try to fix this\n"
"problem by running command:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore. L'indice\n"
"di ricerca è danneggiato. È possibile provare a risolvere il\n"
"problema eseguendo il comando:\n"
"\tpfexec pkg rebuild-index"
#: ../gui/modules/installupdate.py:439
msgid ""
"This is an Live Image. The install\n"
"operation can't be performed."
msgstr ""
"Si tratta di un'immagine attiva. Impossibile completare\n"
"l'operazione di installazione."
#: ../gui/modules/installupdate.py:444
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The Plan of the operation is missing and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore.\n"
"Il piano dell'operazione manca e l'operazione\n"
"non può essere completata. È possibile tentare di eliminare questo\n"
"problema riavviando %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:451
#, python-format
msgid ""
"There was an error during installation.\n"
"The State of the image is incorrect and the operation\n"
"can't be finished. You might want try to fix this\n"
"problem by restarting %s\n"
msgstr ""
"Durante l'installazione si è verificato un errore.\n"
"Lo stato dell'immagine non è corretto e l'operazione\n"
"non può essere completata. È possibile provare a risolvere il\n"
"problema riavviando %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:462
msgid "Specifying BE Name not supported.\n"
msgstr "La definizione del nome di un ambiente di avvio non è supportata.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:466
#, python-format
msgid "Invalid BE Name: %s.\n"
msgstr "Nome dell'ambiente di avvio non valido: %s.\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:491
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aggiornamento di %s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:497
msgid "Executing..."
msgstr "Esecuzione in corso..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:504
msgid "Gathering packages information, please wait..."
msgstr "Raccolta delle informazioni dei pacchetti in corso. Attendere..."
#: ../gui/modules/installupdate.py:526
msgid "All packages already installed."
msgstr "I pacchetti sono già tutti installati."
#: ../gui/modules/installupdate.py:531
msgid ""
"Selected package(s) cannot be updated on their own.\n"
"Click Update All to update all packages."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare singolarmente i pacchetti selezionati.\n"
"Fare clic su Aggiorna tutto per aggiornare tutti i pacchetti."
#: ../gui/modules/installupdate.py:534
msgid "Your system have been already updated."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."
#: ../gui/modules/installupdate.py:572 ../gui/modules/installupdate.py:607
msgid "No futher information available"
msgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni"
#: ../gui/modules/installupdate.py:575 ../gui/modules/installupdate.py:598
msgid ""
"\n"
"Error:\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:578 ../gui/modules/installupdate.py:588
msgid " - Failed </b>"
msgstr " - Non riuscito</b>"
#: ../gui/modules/installupdate.py:592
#, python-format
msgid ""
"An unknown error occured in the %s stage.\n"
"Please let the developers know about this problem\n"
"by filing a bug together with exception value at:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\n"
"Informare gli sviluppatori\n"
"segnalando un bug insieme a un valore di eccezione all'indirizzo:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:596
msgid ""
"http://defect.opensolaris.org\n"
"\n"
msgstr ""
"http://defect.opensolaris.org\n"
"\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:597
msgid "Exception value:\n"
msgstr "Valore eccezione:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:602
msgid "Exception traceback:\n"
msgstr "Traccia eccezione:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:659
#, python-format
msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
msgstr "Scaricati: %(corrente)s di %(totale)s"
#: ../gui/modules/installupdate.py:679
msgid "Catalog refresh failed during install."
msgstr "Impossibile aggiornare il catalogo durante l'installazione."
#: ../gui/modules/installupdate.py:694
msgid "Catalog refresh failed during Update All."
msgstr "Impossibile aggiornare il catalogo durate l'operazione Aggiorna tutto."
#: ../gui/modules/installupdate.py:698
msgid "Installation completed successfully."
msgstr "Installazione riuscita"
#: ../gui/modules/installupdate.py:700
msgid "Packages removed successfully."
msgstr "Pacchetti rimossi"
#: ../gui/modules/installupdate.py:702
msgid "Packages updated successfully."
msgstr "Pacchetti aggiornati"
#: ../gui/modules/installupdate.py:733
msgid "Not enough disk space, the selected action cannot "
msgstr "Spazio su disco insufficiente. L'azione selezionata non può "
#: ../gui/modules/installupdate.py:737
msgid "Not Enough Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../gui/modules/installupdate.py:755
msgid "Packages To Be Updated:\n"
msgstr "Pacchetti da aggiornare:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:762
msgid "Packages To Be Installed:\n"
msgstr "Pacchetti da installare:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:769
msgid "Packages To Be Removed:\n"
msgstr "Pacchetti da rimuovere:\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:827
#, python-format
msgid "Package %d of %d: %s\n"
msgstr "Pacchetto %d di %d: %s\n"
#: ../gui/modules/installupdate.py:846
#, python-format
msgid "Evaluating: %s"
msgstr "Valutazione in corso: %s"
#: ../gui/modules/repository.py:266
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check repository.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di repository.py"
#: ../gui/modules/repository.py:309
msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"
#: ../gui/modules/repository.py:317
msgid "<b>New Repository</b>"
msgstr "<b>Nuovo repository</b>"
#: ../gui/modules/repository.py:363
msgid "Repository Name"
msgstr "Nome repository"
#: ../gui/modules/repository.py:372
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: ../gui/modules/repository.py:384
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
#: ../gui/modules/repository.py:505
#, python-format
msgid "Failed to disable %s.\n"
msgstr "Impossibile disabilitare %s.\n"
#: ../gui/modules/repository.py:507
#, python-format
msgid "Failed to enable %s.\n"
msgstr "Impossibile abilitare %s.\n"
#: ../gui/modules/repository.py:513 ../gui/modules/repository.py:521
#: ../gui/modules/repository.py:531
#, python-format
msgid "Failed to disable %s."
msgstr "Impossibile disabilitare %s."
#: ../gui/modules/repository.py:515 ../gui/modules/repository.py:523
#: ../gui/modules/repository.py:533
#, python-format
msgid "Failed to enable %s."
msgstr "Impossibile abilitare %s."
#: ../gui/modules/repository.py:516 ../gui/modules/repository.py:985
#: ../gui/modules/repository.py:1013
msgid ""
"\n"
"Please check your permissions."
msgstr ""
"\n"
"Verificare le autorizzazioni."
#: ../gui/modules/repository.py:525 ../gui/modules/repository.py:995
msgid ""
"\n"
"Please check the network connection or URL.\n"
"Is the repository accessible?"
msgstr ""
"\n"
"Verificare la connessione di rete o l'URL.\n"
"Il repository è accessibile?"
#: ../gui/modules/repository.py:534
msgid ""
"\n"
"Unexpected error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore imprevisto.\n"
#: ../gui/modules/repository.py:577
msgid ""
"Couldn't change the preferred publisher.\n"
"Please check your permissions."
msgstr ""
"Impossibile modificare il publisher preferito.\n"
"Verificare le autorizzazioni."
#: ../gui/modules/repository.py:641
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi"
#: ../gui/modules/repository.py:648
msgid "Name already in use"
msgstr "Nome già in uso"
#: ../gui/modules/repository.py:669
msgid "URL is not valid"
msgstr "URL non valido"
#: ../gui/modules/repository.py:855
#, python-format
msgid ""
"Unable to navigate to:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile selezionare:\n"
"\t%s"
#: ../gui/modules/repository.py:856
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#: ../gui/modules/repository.py:863
msgid "Adding New Repository"
msgstr "Aggiunta nuovo repository"
#: ../gui/modules/repository.py:864
#, python-format
msgid ""
"Adding:\n"
"\t%s (%s)..."
msgstr ""
"Aggiunta:\n"
"\t%s (%s)..."
#: ../gui/modules/repository.py:969
#, python-format
msgid ""
"Failed to add repository: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere repository: %s\n"
"\n"
#: ../gui/modules/repository.py:976
#, python-format
msgid "Failed to add %s.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s.\n"
#: ../gui/modules/repository.py:984 ../gui/modules/repository.py:993
#, python-format
msgid "Failed to add %s."
msgstr "Impossibile aggiungere %s."
#: ../gui/modules/repository.py:1012
#, python-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "Impossibile eliminare %s."
#: ../gui/modules/repository.py:1120 ../gui/modules/repository.py:1155
msgid "Specify SSL Key File"
msgstr "Specificare il file chiave SSL"
#: ../gui/modules/repository.py:1140 ../gui/modules/repository.py:1175
msgid "Specify SSL Certificate File"
msgstr "Specificare il file certificato SSL"
#. More Generic for WebInstall
#: ../gui/modules/repository.py:1212
msgid "Repository error"
msgstr "Errore repository"
#: ../modules/actions/__init__.py:89
#, python-format
msgid ""
"unknown action type '%(type)s' in package '%(fmri)s' in action '%(action)s'"
msgstr ""
"tipo di azione sconosciuto'%(tipo)s' in pacchetto '%(fmri)s' in azione '%(azione)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:93
#, python-format
msgid "unknown action type '%(type)s' in action '%(action)s'"
msgstr "tipo di azione sconosciuto '%(tipo)s' in azione '%(azione)s'"
#: ../modules/actions/__init__.py:106
#, python-format
msgid ""
"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Azione non valida in pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d:\n"
" %(azione)s\n"
"%(contrassegno)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
" %(action)s\n"
"%(marker)s"
msgstr ""
"Azione non valida alla posizione: %(pos)d:\n"
" %(azione)s\n"
"%(contrassegno)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:137
#, python-format
msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
msgstr "azione non valida in pacchetto %(fmri)s: %(azione)s: %(errore)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:140
#, python-format
msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
msgstr "azione non valida, '%(azione)s': %(errore)s"
#: ../modules/actions/__init__.py:164
#, python-format
msgid "required attribute '%s' was not provided."
msgstr "l'attributo '%s' necessario non è stato fornito."
#: ../modules/actions/__init__.py:221
#, python-format
msgid "required attribute, '%s', was not provided."
msgstr "l'attributo necessario, '%s', non è stato fornito."
#: ../modules/client/api_errors.py:102
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because of insufficient permissions. Please try the command again using "
"pfexec\n"
"or otherwise increase your privileges."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione per %s.\n"
"Non si dispone di autorizzazioni sufficienti. Riprovare a eseguire il comando utilizzando "
"pfexec.\n"
"In alternativa impostare ulteriori privilegi."
#: ../modules/client/api_errors.py:107
msgid ""
"\n"
"Could not complete the operation because of insufficient permissions. "
"Please\n"
"try the command again using pfexec or otherwise increase your privileges.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile completare l'operazione. Non si dispone di autorizzazioni sufficienti. "
"Riprovare\n"
"a eseguire il comando utilizzando pfexec. In alternativa impostare ulteriori privilegi.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:118
#, python-format
msgid ""
"Could not operate on %s\n"
"because the file is in use. Please stop using the file and try the\n"
"operation again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione per %s.\n"
"Il file è in uso. Non utilizzare più il file e riprovare\n"
"a effettuare l'operazione."
#: ../modules/client/api_errors.py:137
msgid ""
"pkg: The following pattern(s) did not match any packages in the current\n"
"catalog. Try relaxing the pattern, refreshing and/or examining the catalogs"
msgstr ""
"pkg: nessuna corrispondenza tra i seguenti motivi e i pacchetti nel catalogo\n"
"corrente. Tentare di semplificare il motivo, di eseguire un aggiornamento e/o di esaminare i cataloghi"
#: ../modules/client/api_errors.py:150
#, python-format
msgid "pkg: '%s' matches no installed packages"
msgstr "pkg: '%s' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
#: ../modules/client/api_errors.py:153
#, python-format
msgid "pkg: '%s' is an illegal fmri"
msgstr "pkg: '%s' è un fmri illegale"
#: ../modules/client/api_errors.py:157
msgid "pkg: the following package(s) violated constraints:"
msgstr "pkg: i seguenti pacchetti hanno violato i vincoli:"
#: ../modules/client/api_errors.py:163
#, python-format
msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
msgstr "'%s' supporta le architetture seguenti: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:164
#, python-format
msgid "Image architecture is defined as: %s"
msgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:193
msgid ""
"No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
"catalogs for the current publishers:\n"
msgstr ""
"Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei "
"cataloghi per i publisher correnti:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:282
#, python-format
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information: %s"
msgstr ""
"Il file specificato è in un formato non riconosciuto o non contiene informazioni "
"valide sul publisher: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:285
msgid ""
"The specified file is in an unrecognized format or does not contain valid "
"publisher information."
msgstr ""
"Il file specificato è in un formato non riconosciuto o non contiene informazioni "
"valide sul publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:294
msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
msgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(5) non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:320
#, python-format
msgid ""
"Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '%s':\n"
"%s"
#: ../modules/client/api_errors.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: %s"
#: ../modules/client/api_errors.py:330
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid location."
msgstr "'%s' non è un percorso valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:342
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boot envirnment name."
msgstr "'%s' non è un nome di ambiente di avvio valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:351
msgid ""
"Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
"version of OpenSolaris. Please image-update without the --be-name option."
msgstr ""
"L'assegnazione di un nome di un ambiente di avvio durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\n"
"versione di OpenSolaris. Eseguire il comando image-update senza l'opzione --be-name."
#: ../modules/client/api_errors.py:357
msgid "Unable to clone the current boot environment."
msgstr "Impossibile clonare l'ambiente di avvio corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:370
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
"currently named %(orig)s to %(dest)s."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il tentativo di ridenominazione dell'ambiente di avvio\n"
"corrente %(orig)s con il nome %(dest)s."
#: ../modules/client/api_errors.py:381
#, python-format
msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
msgstr "Impossibile attivare %(nome)s in %(attivazione)s"
#: ../modules/client/api_errors.py:390
msgid ""
"Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
"not allowed."
msgstr ""
"Impossibile assegnare un nome a un ambiente di avvio durante un'operazione per\n"
"un'immagine non attiva."
#: ../modules/client/api_errors.py:401
msgid "Info does not recognize the following options:"
msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
msgid " '"
msgstr " '"
#: ../modules/client/api_errors.py:403
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../modules/client/api_errors.py:413
msgid "Some servers failed to respond appropriately:\n"
msgstr "Alcuni server non hanno risposto in modo corretto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:416
#, python-format
msgid " %(o)s: %(msg)s (%(code)d)\n"
msgstr " %(o)s: %(mes)s (%(codice)d)\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:421
#, python-format
msgid " %(o)s: %(to)s\n"
msgstr " %(o)s: %(in)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:425
#, python-format
msgid " %(o)s: %(other)s\n"
msgstr " %(o)s: %(altro)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:429
#, python-format
msgid " %(o)s: %(msg)s\n"
msgstr " %(o)s: %(mes)s\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:434
#, python-format
msgid "%s appears not to be a valid package depot.\n"
msgstr "%s non è un archivio di pacchetti valido.\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:457
msgid ""
"Search capabilities and performance are degraded.\n"
"To improve, run 'pkg rebuild-index'."
msgstr ""
"Le funzioni e le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\n"
"Per migliorarle, eseguire 'pkg rebuild-index'."
#: ../modules/client/api_errors.py:468
msgid "This expression produces action results:\n"
msgstr "Questa espressione produce risultati dell'azione:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:470
msgid "This expression produces package results:\n"
msgstr "Questa espressione produce risultati del pacchetto:\n"
#: ../modules/client/api_errors.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(ac_s)s%(ac_q)s%(pc_s)s%(pc_q)s'AND' and 'OR' require those expressions to "
"produce the same type of results."
msgstr ""
"%(az_s)s%(az_q)s%(pac_s)s%(pac_q)s'AND' e 'OR' richiedono queste espressioni per "
"produrre lo stesso tipo di risultati."
#: ../modules/client/api_errors.py:498
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid publisher name."
msgstr "'%s' non è un nome di publisher valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:506
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
msgstr ""
"'%(valore)s' non è un valore valido per l'attributo del repository '%(attributo)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:519
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
msgstr "'%s' non è un tipo di raccolta di repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:527
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI."
msgstr "'%s' non è un URI valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:535
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
msgstr "'%s' non è una priorità URI valida. È previsto un valore intero."
#: ../modules/client/api_errors.py:547
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
msgstr "'%s' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:556
#, python-format
msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
msgstr "Il publisher '%s' è disabilitato e non può essere utilizzato per le operazioni di packaging."
#: ../modules/client/api_errors.py:565
#, python-format
msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:574
#, python-format
msgid ""
"A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
"'%s'."
msgstr ""
"Esiste già un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher "
"'%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:583
#, python-format
msgid "Mirror '%s' already exists for the specified repository."
msgstr "Esiste già il mirror '%s' per il repository specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:592
#, python-format
msgid "Origin '%s' already exists for the specified repository."
msgstr "Esiste già l'origine '%s' per il repository specificato."
#: ../modules/client/api_errors.py:601
msgid "The preferred publisher cannot be removed."
msgstr "Impossibile rimuovere il publisher preferito."
#: ../modules/client/api_errors.py:609
msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
msgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
#: ../modules/client/api_errors.py:618
#, python-format
msgid ""
"Publisher '%(pub)s' is disabled and cannot be set as the preferred publisher."
msgstr ""
"Il publisher '%(pub)s' è disabilitato e non può essere impostato come publisher preferito."
#: ../modules/client/api_errors.py:627
#, python-format
msgid "Unknown legal URI '%s'."
msgstr "URI legale '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:635
#, python-format
msgid "Unknown publisher '%s'."
msgstr "Publisher '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:643
#, python-format
msgid "Unknown related URI '%s'."
msgstr "URI correlato '%s sconosciuto'."
#: ../modules/client/api_errors.py:651
#, python-format
msgid "Unknown repository '%s'."
msgstr "Repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:659
#, python-format
msgid "Unknown repository mirror '%s'."
msgstr "Mirror repository '%s' sconosciuto."
#: ../modules/client/api_errors.py:667
#, python-format
msgid "Unknown repository origin '%s'"
msgstr "Origine repository '%s' sconosciuto"
#: ../modules/client/api_errors.py:678
#, python-format
msgid "The URI '%(uri)s' contains an unsupported scheme '%(scheme)s'."
msgstr "L'URI '%(uri)s' contiene uno schema non supportato '%(schema)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:681
msgid "The specified URI contains an unsupported scheme."
msgstr "L'URI specificato contiene uno schema non supportato."
#: ../modules/client/api_errors.py:689
#, python-format
msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
msgstr "'%(attr)s' non è supportato per '%(schema)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:716
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
"has expired. Please install a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:721
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired. Please install "
"a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è scaduto. Installare "
"un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:726
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired. Please "
"install a valid certificate."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare "
"un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:729
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has expired. Please install a valid certificate."
msgstr "Il certificato '%s' è scaduto. Installare un certificato valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:742
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"will expire in '%(days)s' days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"scadrà tra '%(giorni)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:747
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
"days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' scadrà tra '%(giorni)s' "
"giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:751
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
"s' days."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(giorni)"
"s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:754
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' scadrà tra '%(giorni)s' giorni."
#: ../modules/client/api_errors.py:766
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"is invalid."
msgstr ""
"Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:770
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:774
#, python-format
msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
msgstr "Il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' non è valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:777
#, python-format
msgid "Invalid certificate '%s'."
msgstr "Certificato '%s' non valido."
#: ../modules/client/api_errors.py:788
#, python-format
msgid ""
"Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
"access '%(uri)s'."
msgstr ""
"Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per "
"accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:793
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:797
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:800
#, python-format
msgid "Unable to locate certificate '%s'."
msgstr "Impossibile individuare il certificato '%s'."
#: ../modules/client/api_errors.py:812
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
"has a future effective date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', "
"è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:817
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:821
#, python-format
msgid ""
"Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
"date."
msgstr ""
"La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' è successiva alla data "
"corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:824
#, python-format
msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%s' è successiva alla data corrente."
#: ../modules/client/api_errors.py:834
#, python-format
msgid "Gave a bad response:%s"
msgstr "Ha restituito una risposta non valida:%s"
#: ../modules/client/bootenv.py:132
msgid "pkg: unable to create an auto snapshot. pkg recovery is disabled."
msgstr "pkg: impossibile creare un'istantanea automatica. Il recupero di pkg è disabilitato."
#: ../modules/client/bootenv.py:211
#, python-format
msgid "pkg: A system error %s was caught executing %s"
msgstr "pkg: si è verificato un errore di sistema %s durante l'esecuzione di %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:215
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%s' failed. \n"
"with a return code of %d."
msgstr ""
"pkg: '%s' non riuscito. \n"
"con un codice restituito di %d."
#: ../modules/client/bootenv.py:220
#, python-format
msgid "pkg: unable to activate %s"
msgstr "pkg: impossibile attivare %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:225
#, python-format
msgid "pkg: unable to unmount %s"
msgstr "pkg: impossibile disattivare %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:231
#, python-format
msgid ""
"\n"
"A clone of %s exists and has been updated and activated.\n"
"On the next boot the Boot Environment %s will be mounted on '/'.\n"
"Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esiste una copia di %s ed è stata aggiornata e attivata.\n"
"Al prossimo avvio l'ambiente di avvio %s verrà attivato su '/'.\n"
"Eseguire il riavvio quando si è pronti per passare a questo ambiente di avvio aggiornato.\n"
#: ../modules/client/bootenv.py:248
#, python-format
msgid "pkg: The system error %s was caught executing %s"
msgstr "pkg: si è verificato l'errore di sistema %s durante l'esecuzione di %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:252
#, python-format
msgid ""
"pkg: '%s' failed \n"
"with a return code of %d."
msgstr ""
"pkg: '%s' non riuscito \n"
"con un codice restituito di %d."
#: ../modules/client/bootenv.py:256
#, python-format
msgid "%s has been updated successfully"
msgstr "%s è stato aggiornato"
#: ../modules/client/bootenv.py:269
#, python-format
msgid ""
" The running system has not been modified. Modifications were only made to a "
"clone of the running system. This clone is mounted at %s should you wish to "
"inspect it."
msgstr ""
" Il sistema in esecuzione non è stato modificato. Le modifiche sono state apportate solo "
"a una copia del sistema. Se si desidera esaminare questa copia, è stata attivata in "
"%s."
#: ../modules/client/bootenv.py:277
#, python-format
msgid "pkg: unable to rollback BE %s and restore image"
msgstr "pkg: impossibile eseguire il rollback dell'ambiente di avvio %s e ripristinare l'immagine"
#: ../modules/client/bootenv.py:283
#, python-format
msgid "%s failed to be updated. No changes have been made to %s."
msgstr "Impossibile aggiornare %s. Non è stata apportata alcuna modifica a %s."
#: ../modules/client/bootenv.py:295
#, python-format
msgid "pkg: unable to destroy snapshot %s"
msgstr "pkg: impossibile distruggere l'istantanea %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:324
#, python-format
msgid "pkg: unable to create BE %s"
msgstr "pkg: impossibile creare l'ambiente di avvio %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:329
#, python-format
msgid "pkg: unable to mount BE %s on %s"
msgstr "pkg: impossibile attivare l'ambiente di avvio %s su %s"
#: ../modules/client/bootenv.py:333
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and is mounted here %s. Use 'beadm unmount %s' and then "
"'beadm activate %s' if you wish to boot to this BE."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'ambiente di avvio %s. Prima del tentativo non riuscito è stata "
"scattata un'istantanea che è stata attivata qui %s. Usare 'beadm unmount %s' e poi "
"'beadm activate %s' per eseguire l'avvio in questo ambiente di avvio."
#: ../modules/client/bootenv.py:346
#, python-format
msgid ""
"The Boot Environment %s failed to be updated. A snapshot was taken before "
"the failed attempt and has been restored so no changes have been made to %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'ambiente di avvio %s. Prima del tentativo non riuscito è stata "
"scattata un'istantanea che è stata ripristinata. Non è stata apportata alcuna modifica %s."
#: ../modules/client/image.py:1370
msgid "This server is not a valid package depot."
msgstr "Questo server non è un archivio di pacchetti valido."
#: ../modules/client/image.py:2298 ../modules/client/image.py:2371
msgid "Before evaluation:"
msgstr "Prima della valutazione:"
#: ../modules/client/image.py:2319 ../modules/client/image.py:2380
msgid "After evaluation:"
msgstr "Dopo la valutazione:"
#: ../modules/client/image.py:2434
msgid "SUNWipkg update check failed."
msgstr "Verifica aggiornamento SUNWipkg non riuscita."
#: ../modules/misc.py:424
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../modules/misc.py:425
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../modules/misc.py:426
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../modules/misc.py:427
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../modules/misc.py:428
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../modules/misc.py:429
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../modules/misc.py:430 ../modules/misc.py:434
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../modules/server/catalog.py:106
msgid "writable root not writable by current user id or group."
msgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
#: ../modules/server/catalog.py:111
msgid "unable to write to index directory."
msgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
#: ../packagemanager.py:212
msgid "_Current Repository"
msgstr "Repository _corrente"
#: ../packagemanager.py:213
msgid "Search Current Repository"
msgstr "Cerca nel repository corrente"
#: ../packagemanager.py:216
msgid "_All Repositories"
msgstr "_Tutti i repository"
#: ../packagemanager.py:217
msgid "Search All Repositories"
msgstr "Cerca in tutti i repository"
#: ../packagemanager.py:324
msgid ""
"Checking SUNWipkg and SUNWipkg-gui versions\n"
"\n"
"Please wait ..."
msgstr ""
"Verifica versioni SUNWipkg e SUNWipkg-gui in corso.\n"
"\n"
"Attendere..."
#: ../packagemanager.py:461
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s.Check declare_signals()"
msgstr ""
"La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare declare_signals()"
#: ../packagemanager.py:520
msgid "All Repositories Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca in tutti i repository"
#: ../packagemanager.py:549 ../packagemanager.py:1892
#: ../packagemanager.py:2026 ../packagemanager.py:3059
#: ../packagemanager.py:3501
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../packagemanager.py:577
msgid "<html><head></head><body></body></html>"
msgstr "<html><head></head><body></body></html>"
#: ../packagemanager.py:641
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><H2>Welcome toPackageManager!</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load Start Page:<br>%s</font></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><H2>PackageManager</H2><br><font "
"color='#0000FF'>Attenzione: impossibile caricare la pagina iniziale:<br>%s</font></body></"
"html>"
#: ../packagemanager.py:685
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../packagemanager.py:737
msgid "Loading... "
msgstr "Caricamento in corso... "
#: ../packagemanager.py:743
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../packagemanager.py:757
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../packagemanager.py:764
#, python-format
msgid ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = 'startpage_star.png' "
"style='border-style: none'></a> <br><br> <h2><font "
"color='#0000FF'>Warning: Unable to load URL</font></"
"h2><br>%s</body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><font color='#000000'> <a "
"href='stub'></a></font> <a href='pm?%s=internal&uri=%"
"s'> <IMG SRC = 'startpage_star.png' "
"style='border-style: none'></a> <br><br> <h2><font "
"color='#0000FF'>Attenzione: impossibile caricare l'URL</font></"
"h2><br>%s</body></html>"
#: ../packagemanager.py:793 ../packagemanager.py:805
msgid "No URI specified"
msgstr "Nessun URI specificato"
#: ../packagemanager.py:827
msgid "Empty Action not supported"
msgstr "Azione vuota non supportata"
#: ../packagemanager.py:831
#, python-format
msgid "Action not supported: %s"
msgstr "Azione non supportata: %s"
#: ../packagemanager.py:916 ../packagemanager.py:1014 ../updatemanager.py:584
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../packagemanager.py:926
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../packagemanager.py:935
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: ../packagemanager.py:940
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../packagemanager.py:1101 ../packagemanager.py:1171
msgid "Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../packagemanager.py:1169
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"
#. We enable only first section and later we might enable the rest,
#. depending if there are some packages connected with them
#: ../packagemanager.py:1260
msgid "All Categories"
msgstr "Tutte le categorie"
#: ../packagemanager.py:1263
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta pacchetti"
#: ../packagemanager.py:1264
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../packagemanager.py:1265
msgid "Desktop (GNOME)"
msgstr "Desktop (GNOME)"
#: ../packagemanager.py:1266
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../packagemanager.py:1267
msgid "Distributions"
msgstr "Distribuzioni"
#: ../packagemanager.py:1268
msgid "Drivers"
msgstr "Driver"
#: ../packagemanager.py:1270
msgid "Web Services"
msgstr " Servizi Web"
#: ../packagemanager.py:1273
msgid "All Packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"
#: ../packagemanager.py:1275
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: ../packagemanager.py:1279
msgid "Non-installed Packages"
msgstr "Pacchetti non installati"
#: ../packagemanager.py:1282
msgid "Selected Packages"
msgstr "Pacchetti selezionati"
#. This can happen if load_catalogs has not been run
#: ../packagemanager.py:1472
msgid ""
"Unable to get status for search results.\n"
"The catalogs have not been loaded.\n"
"Please try after few seconds.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere lo stato per i risultati della ricerca.\n"
"I cataloghi non sono stati caricati.\n"
"Riprovare tra qualche secondo.\n"
#: ../packagemanager.py:1571
msgid "Fetching legal information..."
msgstr "Recupero informazioni legali in corso..."
#. Checking for Add... is fine enough, as the repository
#. name cannot contain "..." in the name.
#: ../packagemanager.py:1939 ../packagemanager.py:1959
#: ../packagemanager.py:2197
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../packagemanager.py:2120
msgid "Refreshing catalogs"
msgstr "Aggiornamento cataloghi"
#: ../packagemanager.py:2121
msgid "Refreshing catalogs..."
msgstr "Aggiornamento cataloghi in corso..."
#: ../packagemanager.py:2265
msgid "Selected for Removal:"
msgstr "Selezione per la rimozione:"
#: ../packagemanager.py:2273
msgid "Selected for Install/Update:"
msgstr "Selezione per l'installazione/aggiornamento:"
#: ../packagemanager.py:2277 ../packagemanager.py:2282
msgid "Select packages by marking checkbox\n"
msgstr "Scegliere i pacchetti selezionando la casella di controllo corrispondente\n"
#: ../packagemanager.py:2329
msgid "Package Name"
msgstr "Nome pacchetto"
#: ../packagemanager.py:2348
msgid "Fetching description..."
msgstr "Recupero descrizione in corso..."
#: ../packagemanager.py:2352
msgid "Fetching information..."
msgstr "Recupero informazioni in corso..."
#: ../packagemanager.py:2391
msgid ""
"\n"
"This might be caused by network problem while accessing the repository."
msgstr ""
"\n"
"Ciò potrebbe essere dovuto a un problema di rete durante l'accesso al repository."
#: ../packagemanager.py:2394
msgid "Description not available for this package..."
msgstr "Descrizione non disponibile per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:2397
msgid "Files Details not available for this package..."
msgstr "Dettagli file non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:2400
msgid "Dependencies info not available for this package..."
msgstr "Informazioni sulle dipendenze non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:2403
msgid "Information not available for this package..."
msgstr "Informazioni non disponibili per il pacchetto..."
#: ../packagemanager.py:2421
#, python-format
msgid "Root: %s\n"
msgstr "Root: %s\n"
#: ../packagemanager.py:2422
msgid "Dependencies:\n"
msgstr "Dipendenze:\n"
#: ../packagemanager.py:2437
msgid "Summary:\t\t"
msgstr "Riepilogo:\t\t"
#: ../packagemanager.py:2438
msgid "Size:\t\t\t"
msgstr "Dimensione:\t\t\t"
#: ../packagemanager.py:2439
msgid "Category:\t\t"
msgstr "Categoria:\t\t"
#: ../packagemanager.py:2440
msgid "Installed Version:\t"
msgstr "Versione installata:\t"
#: ../packagemanager.py:2442
msgid "Packaging Date:\t"
msgstr "Data packaging:\t"
#: ../packagemanager.py:2443
msgid "FMRI:\t\t\t"
msgstr "FMRI:\t\t\t"
#: ../packagemanager.py:2444
msgid "Repository:\t\t"
msgstr "Repository:\t\t"
#: ../packagemanager.py:2449 ../packagemanager.py:2457 ../updatemanager.py:769
#: ../updatemanager.py:784
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../packagemanager.py:2482
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../packagemanager.py:2834
msgid ""
"Network problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Problema di rete.\n"
"\n"
#: ../packagemanager.py:2835
msgid "Details:\n"
msgstr "Dettagli:\n"
#: ../packagemanager.py:2837
msgid " catalogs successfully updated:\n"
msgstr " cataloghi aggiornati:\n"
#: ../packagemanager.py:2860
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. Can't happen when all_known is true and no args,
#. but here for completeness.
#: ../packagemanager.py:2903
msgid ""
"Selected repository does not contain any packages.\n"
"Please reload the list of package."
msgstr ""
"Il repository selezionato non contiene alcun pacchetto.\n"
"Ricaricare l'elenco del pacchetto."
#: ../packagemanager.py:3144
#, python-format
msgid "Processing package entries: %d of %d"
msgstr "Elaborazione voci pacchetto: %d di %d"
#: ../packagemanager.py:3247
msgid "Loading Repository Information"
msgstr "Caricamento informazioni sul repository"
#: ../packagemanager.py:3249
msgid "Fetching package entries ..."
msgstr "Recupero voci pacchetto in corso..."
#: ../packagemanager.py:3363
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../packagemanager.py:3374
#, python-format
msgid "%s: first %d found"
msgstr "%s: primi %d trovati"
#: ../packagemanager.py:3376
#, python-format
msgid "%s: %d found"
msgstr "%s: %d trovati"
#: ../packagemanager.py:3395
#, python-format
msgid "%d listed"
msgstr "%d elencati"
#: ../packagemanager.py:3396
#, python-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionati"
#: ../packagemanager.py:3397
#, python-format
msgid "%d installed"
msgstr "%d installati"
#: ../packagemanager.py:3398
#, python-format
msgid "%s: %s , %s, %s."
msgstr "%s: %s , %s, %s."
#: ../packagemanager.py:3470
msgid ""
"The Update All action is now complete and Package Manager will close.\n"
"\n"
"Review the posted release notes before rebooting your system:\n"
"\n"
"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
msgstr ""
"L'azione Aggiorna tutto è stata completata e Package Manager verrà chiuso.\n"
"\n"
"Esaminare le note di rilascio pubblicate prima di riavviare il sistema:\n"
"\n"
"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
#: ../packagemanager.py:3486
msgid "Save selected..."
msgstr "Salva selezione..."
#: ../packagemanager.py:3487
msgid "Save selected packages..."
msgstr "Salva pacchetti selezionati..."
#: ../packagemanager.py:3530 ../packagemanager.py:3534
#: ../packagemanager.py:3538 ../packagemanager.py:3555
#: ../packagemanager.py:3571
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../packagemanager.py:3552 ../packagemanager.py:3554
#: ../packagemanager.py:3556 ../packagemanager.py:3558
#: ../packagemanager.py:3560 ../packagemanager.py:3562
#: ../packagemanager.py:3564 ../packagemanager.py:3566
#: ../packagemanager.py:3568
msgid "Applications Desktop"
msgstr "Applicazioni desktop"
#: ../packagemanager.py:3561
msgid "Sound & Video"
msgstr "Audio e Video"
#: ../packagemanager.py:3563
msgid "System Tools"
msgstr "Strumenti di sistema"
#. Can be twice :)
#: ../packagemanager.py:3567 ../packagemanager.py:3576
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: ../packagemanager.py:3570 ../packagemanager.py:3572
#: ../packagemanager.py:3574 ../packagemanager.py:3577
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../packagemanager.py:3580
msgid "Office2"
msgstr "Ufficio 2"
#: ../publish.py:78
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n"
"\n"
"Packager subcommands:\n"
" pkgsend create-repository\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] manifest ...\n"
" pkgsend close [-A]\n"
"\n"
" pkgsend rename src_fmri dest_fmri\n"
"\n"
"Options:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Environment:\n"
" PKG_REPO"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkgsend [opzioni] comando [opzioni comando] [operandi]\n"
"\n"
"Comandi secondari packager:\n"
" pkgsend create-repository\n"
" pkgsend open [-en] pkg_fmri\n"
" pkgsend add action arguments\n"
" pkgsend import [-T file_pattern] bundlefile ...\n"
" pkgsend include [-d basedir] manifest ...\n"
" pkgsend close [-A]\n"
"\n"
" pkgsend rename src_fmri dest_fmri\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -s repo_uri target repository URI\n"
" --help or -? display usage message\n"
"\n"
"Ambiente:\n"
" PKG_REPO"
#: ../publish.py:104
msgid "command does not take operands"
msgstr "il comando non accetta operandi"
#: ../publish.py:128
msgid "only -e or -n may be specified"
msgstr "è possibile specificare solo -e o -n"
#: ../publish.py:131
msgid "open requires one package name"
msgstr "open richiede il nome di un pacchetto"
#: ../publish.py:157
msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
#: ../publish.py:171 ../publish.py:222 ../publish.py:274
msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
#: ../publish.py:175 ../publish.py:204 ../publish.py:226 ../publish.py:286
msgid "No arguments specified for subcommand."
msgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
#: ../publish.py:178
msgid "A filename must be provided for this action."
msgstr "Fornire un nome di file per questa azione."
#: ../publish.py:326
#, python-format
msgid "pkgsend: illegal global option -- %s"
msgstr "pkgsend: opzione globale illegale -- %s"
#: ../pull.py:51
msgid ""
"Usage:\n"
" pkgrecv -s server [-d dir] pkgfmri ...\n"
" pkgrecv -s server -n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" pkgrecv -s server [-d dir] pkgfmri ...\n"
" pkgrecv -s server -n"
#: ../pull.py:75
#, python-format
msgid "Unable to open manifest: %s"
msgstr "Impossibile aprire il manifesto: %s"
#: ../pull.py:111
#, python-format
msgid "Unable to download files from: %s"
msgstr "Impossibile scaricare i file da: %s"
#: ../pull.py:120 ../pull.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../pull.py:138
#, python-format
msgid "Unable to extract file: %s"
msgstr "Impossibile estrarre il file: %s"
#: ../pull.py:153
#, python-format
msgid "Unable to download manifest %s from %s"
msgstr "Impossibile scaricare il manifesto %s da %s"
#: ../pull.py:173
#, python-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
#: ../pull.py:180
#, python-format
msgid "Error occurred while reading from: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura da: %s"
#: ../pull.py:186
#, python-format
msgid "Error occurred while writing to: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura in: %s"
#: ../pull.py:225
#, python-format
msgid "Unable to download catalog from: %s"
msgstr "Impossibile scaricare il catalogo da: %s"
#: ../pull.py:235
#, python-format
msgid "Error while reading from: %s"
msgstr "Errore durante la lettura da: %s"
#: ../pull.py:262
#, python-format
msgid "Illegal option -- %s"
msgstr "Opzione illegale -- %s"
#: ../pull.py:275
msgid "must specify a server"
msgstr "è necessario specificare un server"
#: ../pull.py:282
msgid "-n takes no options"
msgstr "-n non accetta opzioni"
#: ../pull.py:290
msgid "must specify at least one pkgfmri"
msgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
#: ../pull.py:302
#, python-format
msgid "%(fmri)s is an illegal fmri: %(error)s"
msgstr "%(fmri)s è un fmri non valido: %(errore)s"
#: ../pull.py:315
msgid "No files to retrieve."
msgstr "Nessun file da recuperare."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A text message describing the updates is displayed near the panel's "
"Notification Area when updates become available if set to true."
msgstr ""
"Accanto all'area di notifica del pannello viene visualizzato un messaggio di testo che "
"descrive gli aggiornamenti disponibili impostati su true."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:2
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Frequenza di ricerca degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"How often to check for updates. The valid values are Daily, Weekly, Monthly, "
"Never"
msgstr ""
"La frequenza di ricerca degli aggiornamenti può essere giornaliera, settimanale, mensile o"
"nulla"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:4
msgid "Start delay"
msgstr "Ritardo avvio"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:5
msgid "The notify icon is displayed on startup if set to true."
msgstr "Se impostata su true, l'icona di notifica viene visualizzata all'avvio."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"The time, in seconds, that the updatemanagernotifier should wait, after "
"starting, before checking for updates."
msgstr ""
"Indica quanti secondi dovrebbe aspettare updatemanagernotifier, dopo "
"l'avvio, prima di cercare gli aggiornamenti."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:7
msgid ""
"The updatemanagernotifier program terminates after the user activates the "
"icon in the notification area if set to true."
msgstr ""
"Se impostato su true, il programma updatemanagernotifier viene chiuso dopo "
"che l'utente seleziona l'icona nell'area di notifica."
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:8
msgid "Whether to always display the icon on startup"
msgstr "Se visualizzare sempre l'icona all'avvio"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:9
msgid "Whether to display text message when updates are available"
msgstr "Se visualizzare un messaggio di testo quando sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:10
msgid "Whether to terminate updatemanagernotiifer after icon activation."
msgstr "Se chiudere updatemanagernotiifer in seguito alla selezione dell'icona."
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:1
msgid "Install available updates"
msgstr "Installa aggiornamenti disponibili"
#: ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2 ../um/data/updatemanager.glade.h:10
#: ../updatemanager.py:953 ../updatemanagernotifier.py:350
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestione aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:1
msgid "<b>Evaluate</b>"
msgstr "<b>Valuta</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:2
msgid "<b>Latest Version _Details</b>"
msgstr "<b>_Dettagli ultima versione</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:3
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Dettagli</b>"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:5
msgid "Close dialog when _finished"
msgstr "_Al termine chiudi finestra di dialogo"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:7 ../updatemanager.py:206
#: ../updatemanager.py:399 ../updatemanager.py:406 ../updatemanager.py:413
#: ../updatemanager.py:420 ../updatemanager.py:427
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:8
msgid "Install Update"
msgstr "Installa aggiornamento"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:11 ../updatemanager.py:564
msgid ""
"Updates are available for the following packages.\n"
"Select the packages you want to update and click Install."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per i seguenti pacchetti.\n"
"Selezionare i pacchetti da aggiornare, quindi fare clic su Installa."
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:14
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Installa aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../um/data/updatemanager.glade.h:16
msgid "_Select all Updates"
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:1
msgid "Notify user when updates are available"
msgstr "Avvisa utente quando sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Manager Notifier"
msgstr "Notifica gestione aggiornamenti"
#: ../updatemanager.py:122
#, python-format
msgid "Fetching catalog: '%s' ..."
msgstr "Recupero catalogo '%s' in corso..."
#: ../updatemanager.py:126
msgid "Fetching catalog"
msgstr "Recupero catalogo"
#: ../updatemanager.py:129
msgid "Creating Plan ... "
msgstr "Creazione piano in corso... "
#: ../updatemanager.py:140
msgid "Creating Plan"
msgstr "Creazione piano"
#: ../updatemanager.py:151
#, python-format
msgid "Verifying: %s ..."
msgstr "Verifica %s in corso..."
#: ../updatemanager.py:158
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica"
#: ../updatemanager.py:172
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../updatemanager.py:357
#, python-format
msgid "GUI will not respond to any event! %s. Check updatemanager.py signals"
msgstr "La GUI non risponderà ad alcun evento. %s. Verificare i segnali di updatemanager.py"
#: ../updatemanager.py:396 ../updatemanager.py:403 ../updatemanager.py:410
#: ../updatemanager.py:417 ../updatemanager.py:424
msgid "Evaluate"
msgstr "Valuta"
#: ../updatemanager.py:432
msgid "Evaluate - canceling..."
msgstr "Annullamento valutazione in corso..."
#: ../updatemanager.py:436
msgid "Download - canceling..."
msgstr "Annullamento download in corso..."
#: ../updatemanager.py:441
msgid "Evaluate - failed"
msgstr "Valutazione non riuscita"
#: ../updatemanager.py:445
msgid "Download - failed"
msgstr "Download non riuscito"
#: ../updatemanager.py:449
msgid "Install - failed"
msgstr "Installazione non riuscita"
#: ../updatemanager.py:453
msgid "Index - failed"
msgstr "Indice non riuscito"
#: ../updatemanager.py:571
msgid ""
"Updates are available for the following packages.\n"
"Click Update All to create a new boot environment and install all packages "
"into it."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per i seguenti pacchetti.\n"
"Fare clic su Aggiorna tutto per creare un nuovo ambiente di avvio e installarvi"
"tutti i pacchetti."
#: ../updatemanager.py:599
msgid "Latest Version"
msgstr "Versione più recente"
#: ../updatemanager.py:608
msgid "Size (Meg)"
msgstr "Dimensione (MB)"
#: ../updatemanager.py:690
#, python-format
msgid "count: %d"
msgstr "conteggio: %d"
#: ../updatemanager.py:715 ../updatemanager.py:725
msgid "Error\n"
msgstr "Errore\n"
#: ../updatemanager.py:718
#, python-format
msgid "'%s' is not an install image\n"
msgstr "'%s' non è un'immagine per l'installazione\n"
#: ../updatemanager.py:728
#, python-format
msgid "Version mismatch: expected %s received %s\n"
msgstr "Mancata corrispondenza versione: prevista: %s, ricevuta: %s\n"
#: ../updatemanager.py:733
msgid "<b>No Updates available.</b>"
msgstr "<b>Nessun aggiornamento disponibile.</b>"
#: ../updatemanager.py:789
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Summary:\t\t\t%s\n"
"Size: \t\t\t%s\n"
"Category:\t\t\t%s\n"
"Latest Version:\t\t%s\n"
"Installed Version:\t%s\n"
"Packaging Date:\t%s\n"
"FMRI: \t\t\t%s\n"
"Repository: \t\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Riepilogo:\t\t\t%s\n"
"Dimensione: \t\t\t%s\n"
"Categoria:\t\t\t%s\n"
"Ultima versione:\t\t%s\n"
"Versione installata:\t%s\n"
"Data packaging:\t%s\n"
"FMRI: \t\t\t%s\n"
"Repository: \t\t%s\n"
#: ../updatemanager.py:819 ../updatemanagernotifier.py:309
#, python-format
msgid "%s is not valid image, trying root image"
msgstr "%s non è un'immagine valida. Tentativo in corso con immagine root."
#: ../updatemanager.py:829 ../updatemanagernotifier.py:319
#, python-format
msgid "%s is not valid root image, return None"
msgstr "%s non è un'immagine root valida. Valore restituito: Nessuna."
#: ../updatemanager.py:867
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fetching details for %s ..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero dettagli per %s in corso..."
#: ../updatemanager.py:891
msgid ""
"\n"
"No details available"
msgstr ""
"\n"
"Non è disponibile alcun dettaglio"
#: ../updatemanager.py:932
msgid ""
"\n"
"Canceling update, please wait ..."
msgstr ""
"\n"
"Annullamento aggiornamento in corso. Attendere..."
#: ../updatemanager.py:937
msgid ""
"\n"
"Unable to cancel at this time."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile eseguire l'annullamento adesso."
#: ../updatemanager.py:940
msgid "Installing Updates"
msgstr "Installazione aggiornamenti"
#: ../updatemanager.py:963
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../updatemanager.py:965
msgid "Following Incorporated package(s) cannot be updated:"
msgstr "Impossibile aggiornare i seguenti pacchetti incorporati:"
#: ../updatemanager.py:969
msgid "Update using: Update All\n"
msgstr "Aggiorna con Aggiorna tutto\n"
#: ../updatemanager.py:986 ../updatemanager.py:1116 ../updatemanager.py:1151
msgid ""
"\n"
"ERROR"
msgstr ""
"\n"
"ERRORE"
#: ../updatemanager.py:989
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1001
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Update All finished successfully in %1.f mins\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il processo Aggiorna tutto è stato completato in %1.f minuti\n"
"\n"
#: ../updatemanager.py:1006
msgid ""
"\n"
"Update All finished successfully in < 1 min\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il processo Aggiorna tutto è stato completato in < 1 minuto\n"
"\n"
#: ../updatemanager.py:1009
msgid ""
"Review the posted release notes before rebooting your system:\n"
"\n"
"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
msgstr ""
"Esaminare le note di rilascio pubblicate prima di riavviare il sistema:\n"
"\n"
"http://opensolaris.org/os/project/indiana/resources/relnotes/200811/x86/"
#: ../updatemanager.py:1018
msgid "Update All Completed"
msgstr "Processo Aggiorna tutto completato"
#: ../updatemanager.py:1035
msgid "Nothing selected to update."
msgstr "Non è stato selezionato nulla da aggiornare."
#: ../updatemanager.py:1042
msgid "Updating ..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: ../updatemanager.py:1048
msgid ""
"\n"
"Evaluate\n"
msgstr ""
"\n"
"Valuta\n"
#: ../updatemanager.py:1054
msgid "Update error in plan install:"
msgstr "Errore di aggiornamento nell'installazione del piano:"
#: ../updatemanager.py:1064
msgid "Update unexpected API error:"
msgstr "Errore imprevisto dell'API durante l'aggiornamento:"
#: ../updatemanager.py:1069
msgid "Update unexpected error:"
msgstr "Errore imprevisto durante l'aggiornamento:"
#: ../updatemanager.py:1092
msgid "Packages to be installed:"
msgstr "Pacchetti da installare:"
#: ../updatemanager.py:1096
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../updatemanager.py:1097
msgid "Update finished successfully."
msgstr "Aggiornamento completato."
#: ../updatemanager.py:1118
#, python-format
msgid ""
"%s Download failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Download di %s non riuscito:\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1125 ../updatemanager.py:1160
#, python-format
msgid "%s exceded available disc space"
msgstr "%s ha superato lo spazio disponibile su disco"
#: ../updatemanager.py:1130 ../updatemanager.py:1135 ../updatemanager.py:1165
#: ../updatemanager.py:1170
#, python-format
msgid "%s unexpected error:"
msgstr "Errore imprevisto di %s:"
#: ../updatemanager.py:1153
#, python-format
msgid ""
"%s Execute plan failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piano di esecuzione di %s non riuscito:\n"
"%s"
#: ../updatemanager.py:1187
msgid ""
"Not enough disc space, the Update All action cannot be performed.\n"
"\n"
"Click OK to manage your existing BEs and free up disk space or Cancel to "
"cancel Update All."
msgstr ""
"Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione Aggiorna tutto.\n"
"\n"
"Fare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per "
"annullare l'azione Aggiorna tutto."
#: ../updatemanager.py:1191
msgid "Not Enough Disc Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../updatemanager.py:1359
msgid ""
"\n"
"Download\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica\n"
#: ../updatemanager.py:1366
#, python-format
msgid "\tpkg %d/%d: \tfiles %d/%d \txfer %.2f/%.2f(meg)"
msgstr "\tpkg %d/%d: \t file %d/%d \txfer %.2f/%.2f(MB)"
#: ../updatemanager.py:1383
msgid ""
"\n"
"Install\n"
msgstr ""
"\n"
"Installa\n"
#: ../updatemanager.py:1385 ../updatemanager.py:1389
#, python-format
msgid "\t%s\t%d/%d actions"
msgstr "\t%s\t%d/%d operazioni"
#: ../updatemanager.py:1407
msgid "Index\n"
msgstr "Indice\n"
#: ../updatemanager.py:1408 ../updatemanager.py:1412
#, python-format
msgid "\t%-25s\t%d/%d actions"
msgstr "\t%-25s\t%d/%d operazioni"
#: ../updatemanager.py:1494
msgid "Checking for new software"
msgstr "Ricerca di nuovo software"
#: ../updatemanagernotifier.py:329
msgid "Updates are available"
msgstr "Sono disponibili degli aggiornamenti"
#: ../updatemanagernotifier.py:351
msgid ""
"Updates available\n"
"Please click on icon to update."
msgstr ""
"Aggiornamenti disponibili\n"
"Fare clic su un'icona per eseguire l'aggiornamento."
#: ../updatemanagernotifier.py:426
msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di UpdateManagerNotify"