zh_TW.po revision bb4cebb2ea72fa01f4d73ff799a3745f7c62ddeb
# Traditional Chinese Messages for Inkscape.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-10 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 03:30+0100\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>: %s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
"形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立仿製品(_N)"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag canceled."
msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/connector-context.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "建立連線程式"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "建立連線程式"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1198
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1309
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1314 ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1315 ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略所選物件"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "建立仿製品(_N)"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "降低節點"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/desktop.cpp:700
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上次縮放"
#: ../src/desktop.cpp:725
msgid "No next zoom."
msgstr "無下次縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "並排複本的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1990
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "建立平舖仿製品…"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 旋轉 + 45° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 旋轉 + 90° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120° 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120° 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "伸縮(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "主要濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>暗淡:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "起始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "並排複本的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色調:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "勾描(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從圖像點取:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "點取可見的顏色與濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Opacity"
msgstr "濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "點取全部累積的濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "點取色調"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 調整點取值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用該值到複本:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
"小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立及並排所選取的複本"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Page"
msgstr "檢視整頁(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Drawing"
msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Selection"
msgstr "檢視選取區(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:966
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "您必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:971
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:980
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:996
msgid "Export in progress"
msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1002
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "使填色混濁"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "圖樣填充"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "回復填色"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "型態(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "在所有物件型態中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "所有型態"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋offset物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "抵消"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "相對目前位置移動"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "移動:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "移動到:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "列印屬性"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "參考線"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "移動 %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1145
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或是整個文件"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新圖示"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2190
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選會使得物件不可見"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "無物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "忽略已鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "無物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "忽略隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr "描述:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "主要濁度"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "濁度:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "頂層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "下一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "底層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "目前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "目前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "做為目前層的子層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "扇形作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "促使:"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s 屬性值"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框顏色(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "_Blur, %"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "主要濁度(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:384
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "主要濁度"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:441
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 屬性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 屬性-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 屬性-非衍生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 屬性-非商業"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共許可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "公共領域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插圖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "版權"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "相關性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "片斷"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描邊"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "描邊圖案"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "回復描邊"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "未選取文件"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 ../src/verbs.cpp:1965
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Join:"
msgstr "接合方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
msgid "Miter join"
msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
msgid "Round join"
msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Bevel join"
msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜角限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
msgid "Cap:"
msgstr "線端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Butt cap"
msgstr "平端"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Round cap"
msgstr "圓端"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
msgid "Square cap"
msgstr "方端"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "End Markers:"
msgstr "結束標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "對齊中心"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3961
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "行數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "行的數目"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "等寬"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列選擇的物件"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2956
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "設定屬性"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "記憶文件 %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/draw-context.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "拆開(_A)"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
"的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
"色到剪貼簿"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "繪製美工線條"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "相依性::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr "型態:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr "字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr "描述:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "延伸功能「"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "」無法載入,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸載"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "未活化"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
"\n"
"失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
"用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話框"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
"Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
"指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "內插/外貼:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "寬度:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "模糊區域的像素寬度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "步數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "模擬模糊的物件複本數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑產生"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "產生整頁的邊界"
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "把文字轉化成路徑"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 漸變"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的漸變"
msgid "Select printer"
msgstr "選擇印表機"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 列印預視"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME 列印"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:189 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:191
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:193
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "潤算"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "繪製網格路徑"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 輸出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 列印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "開放文件繪圖輸出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "開放文件繪圖檔案"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
msgid "Print Destination"
msgstr "列印指定範圍"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:204
msgid "Print properties"
msgstr "列印屬性"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 運算子列印"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
"去。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid "Print as bitmap"
msgstr "列印成點陣圖"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:220
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
"伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:234
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:248
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:253
msgid "Print destination"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:259
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
"不填寫使用系統預設印表機。\n"
"使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
"使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 列印"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 輸出"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript 檔案"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "點"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:211
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用 PostScript 列印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
"是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1812
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 列印"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 輸入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32 位元列印"
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:860
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "文件已復原。"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "文件尚未復原。"
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#: ../src/file.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/file.cpp:472
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:515
msgid "Document not saved."
msgstr "文件尚未儲存。"
#: ../src/file.cpp:514
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Document saved."
msgstr "文件已儲存"
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:983
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪製%s"
#: ../src/file.cpp:589
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪製-%d%s"
#: ../src/file.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:610 ../src/file.cpp:617
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:681
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存"
#: ../src/file.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "儲存文件"
#: ../src/file.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/file.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/gradient-context.cpp:307 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "放射漸變繪製"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:519
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:725
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
#: ../src/gradient-context.cpp:729
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:70
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:71
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:72 ../src/gradient-drag.cpp:77
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:74 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:747 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:898 ../src/gradient-drag.cpp:905
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:910
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個有效的目錄。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
"而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個正常檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
"您沒有權限讀取它。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的選單檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
"新的選單將不會被儲存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "複製色彩"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
#: ../src/interface.cpp:1267
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆寫 %s"
#: ../src/interface.cpp:1288
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "選擇位置與檔名"
msgid "Set filename"
msgstr "設定檔名"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀請"
msgid "Decline invitation"
msgstr "謝絕邀請"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/knotholder.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/knotholder.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
#: ../src/main.cpp:198
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:203
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:213
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:233
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "匯出區域是整個畫布"
#: ../src/main.cpp:248
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要匯出的物件的 ID"
#: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:270
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:344
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:557
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "複本(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "顯示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "圖案(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "效果"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
"控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:670
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "擷取"
#: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "降低節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
"來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "對齊頂端"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "分佈"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/nodepath.cpp:1839
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/nodepath.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "末端節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1860
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2044
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2213
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "找不到節點間的路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3275
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "矩形"
#: ../src/nodepath.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3464
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f°長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3642
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "提升節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3767
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "提升節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3814
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "線條"
#: ../src/nodepath.cpp:3979
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
"+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4205
msgid "end node"
msgstr "末端節點"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4210
msgid "cusp"
msgstr "尖銳"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4213
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4215
msgid "symmetric"
msgstr "對稱"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4221
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4223
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4238
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
"<b>< ></b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#: ../src/nodepath.cpp:4239
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#: ../src/nodepath.cpp:4272
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
#: ../src/nodepath.cpp:4280
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4287
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4293
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
"來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
"按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
"縮/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:367
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:222
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "繪製取消"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "繼續所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: 角度 %3.2f°距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f°長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
"<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
#: ../src/pen-context.cpp:1153
msgid "Drawing finished"
msgstr "繪圖完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製徒手路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成徒手畫"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
"新的設定將不會被儲存。"
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s × %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
"<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
#: ../src/select-context.cpp:814
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:534
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "解除群組(_U)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-chemistry.cpp:704
#: ../src/selection-chemistry.cpp:739 ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:696
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Nothing to undo."
msgstr "無可進行回復。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to redo."
msgstr "無可進行重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
msgid "Nothing was copied."
msgstr "無物被複製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 ../src/selection-chemistry.cpp:1157
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1190 ../src/selection-chemistry.cpp:1226
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
msgid "No more layers above."
msgstr "無上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1336
msgid "No more layers below."
msgstr "無下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "順時針旋轉 _90°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1637 ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1666
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1692 ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1727
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733 ../src/selection-chemistry.cpp:1761
#: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "垂直對齊所選節點"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "仿製品"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
"擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
"框。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2113
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 <defs> 之中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2245
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2387
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2578
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2788
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "連線"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "圓"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "浮動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路徑"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "第<b>%s</b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "選擇印表機"
#: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "歪斜(_W)"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
"使用此中心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
"轉中心四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
"四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
"斜"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
"停用抓取"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape 投影秀"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:372
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直參考線"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平參考線"
#: ../src/sp-image.cpp:969
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:690
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-item.cpp:866
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "內插"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:236
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<名稱不明>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:314
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:322
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>複本</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:326
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>無原件之複本</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "合併(_U)"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:183
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把文字轉化成路徑"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:879
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
#: ../src/splivarot.cpp:963
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1083 ../src/splivarot.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "建立連結(_C)"
#: ../src/splivarot.cpp:1084 ../src/splivarot.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/splivarot.cpp:1180
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "偏移路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "偏移路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1400
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1585
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1597
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1613
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
#: ../src/splivarot.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "精簡(_M)"
#: ../src/splivarot.cpp:1629
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
"徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Put text on path"
msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手動字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "浮動文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "把文字轉化成路徑"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/text-context.cpp:528
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:543
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:657
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:689 ../src/text-context.cpp:1465
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "浮動文字"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:830
msgid "No-break space"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/text-context.cpp:887
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:919
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "線條"
#: ../src/text-context.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:956
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/text-context.cpp:996
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1017
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "列距:"
#: ../src/text-context.cpp:1119
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "列距:"
#: ../src/text-context.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/text-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/text-context.cpp:1463
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1473 ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/text-context.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "型態(_Y):"
#: ../src/tools-switch.cpp:135
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
"它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
"選取的路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
"</b>調整角度。"
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
"以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "勾描: 無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "勾描: 無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "物件屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "建立連結(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2072
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "連結屬性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:243
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:248
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:297
msgid "Image _Properties"
msgstr "圖片屬性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:338
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填充與邊框(_F)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "啟動畫面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "譯者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:266
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "譯者(_T)"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "高:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重疊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "拆解(_U)"
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "隨機位置"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分佈"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "對齊左側"
msgid "Connector network layout"
msgstr "連線器網路版面設置"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
msgid "Align left sides"
msgstr "對齊左側"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直置中"
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右側"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
msgid "Align tops"
msgstr "對齊頂端"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平置中"
msgid "Align bottoms"
msgstr "對齊底部"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度上隨機置中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取之節點"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後的選擇"
msgid "First selected"
msgstr "第一個選擇"
msgid "Biggest item"
msgstr "以最大者為準"
msgid "Smallest item"
msgstr "以最小者為準"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1141
msgid "Drawing"
msgstr "繪圖"
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心實體"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "授權"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "網格/參考線"
msgid "Snap"
msgstr "擷取"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G)"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
msgid "Border _color:"
msgstr "邊界色彩(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "頁面邊界色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "頁面邊界的色彩"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位(_U):"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "顯示網格(_S)"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "型態:"
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "一般模式"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
msgid ""
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
msgid "Grid _units:"
msgstr "網格單位(_U):"
msgid "_Origin X:"
msgstr "原點 X(_O):"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 X 坐標"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原點 Y(_R):"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 Y 坐標"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "間隔 _X:"
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直網格線之間的距離"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "間隔 _Y:"
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平網格線之間的距離"
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "角度:"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度:"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr ""
msgid "Grid line _color:"
msgstr "網格線色彩(_c):"
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主網格線顏色(_J):"
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主網格線每(_M):"
msgid "lines"
msgstr "線條"
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏參考線"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "參考線色彩(_L)"
msgid "Guideline color"
msgstr "參考線顏色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "參考線的顏色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度的參考線顏色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>網格</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>參考線</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "擷取物件路徑(_P)"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "擷取其他物件路徑"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "擷取物件節點(_N)"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "擷取其他物件節點"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "擷取靈敏度(_E):"
msgid "Always snap"
msgstr "總是擷取"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "擷取節點到網格(_G)"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "擷取敏感度(_I):"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "擷取點到參考線(_O)"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "擷取敏感度(_V):"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>物件擷取</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>網格擷取</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>參考線擷取</b>"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Help"
msgstr "輔助"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "無預視"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "太大無法預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "從副檔名推測"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動加上副檔名"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "等高"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件已儲存"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景(_G)"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "列印指定範圍"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
msgid "Stroke Style"
msgstr "邊框樣式"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點/拖曳門檻值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "門檻值:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
"數位於畫布內側"
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動單位:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內插/外貼:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "每一旋轉抓附:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "縮放增量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "建立新物件:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後使用的風格"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "套用最近設定物件的風格"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "寬度是絕對單位"
msgid "Keep selected"
msgstr "保持選擇"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "轉換時,顯示:"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "每一物件的選取提示:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "沒有每一物件的選取提示"
msgid "Mark"
msgstr "標記"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "預設的比例原點:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "相反的範圍方框邊緣"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最遠的相對節點"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "節點"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2222
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:291
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "允許誤差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Calligraphy"
msgstr "書法"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
"不同縮放比例下看起來一樣"
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
msgid "Save window geometry"
msgstr "儲存視窗位置"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話框隱藏於工作列"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "隨視窗大小而縮放"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
msgid "Normal"
msgstr "一般模式"
msgid "Aggressive"
msgstr "積極模式"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
"動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話框置於上層"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "對話方塊做為一般視窗"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
msgid "Move according to transform"
msgstr "依據轉換而移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "已解除連結"
msgid "Are deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
"不同的方向移動。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "原件刪除後,它的複本:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "伸縮邊框寬度"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "伸縮矩形中的圓角"
msgid "Transform gradients"
msgstr "轉換漸層"
msgid "Transform patterns"
msgstr "轉換圖樣"
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "儲存變形:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
msgid "Average quality"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "降低圖層(_L)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "平滑"
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中選擇"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隱藏物件"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略已鎖定物件"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消圖層的變更"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"開啟時,匯入的點陣圖建立一個<圖片>元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡單化門檻值:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
"短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "過取樣點陣圖:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "剪裁和遮罩"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "備妥。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "執行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "執行階段檔案"
msgid "Playback controls"
msgstr "錄放控制"
msgid "Message information"
msgstr "訊息資訊"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "作用中執行階段檔案:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "延遲 (毫秒):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "關閉檔案"
msgid "Open new file"
msgstr "開啟新檔"
msgid "Set delay"
msgstr "設定延遲"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "往後一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "往前一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "開啟執行階段檔案"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "繪製徒手路徑"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "回復填色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "掃瞄:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "要求的掃瞄數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "顏色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "堆疊"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "背景(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "移動(_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "最佳化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選擇"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "日期"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "預覽結果而不實際勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行勾描"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變換矩陣元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變換矩陣元素 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變換矩陣元素 C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變換矩陣元素 D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變換矩陣元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變換矩陣元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例縮放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持縮放物件的寬高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "歪斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "矩陣(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用變換到已選物件"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "變換矩陣元素 F"
msgid "_Use SSL"
msgstr "使用 SSL(_U)"
msgid "_Register"
msgstr "註冊(_R)"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
msgid "P_ort:"
msgstr "埠(_O)"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "連線"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "聊天室名稱(_N):"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "聊天室伺服器(_S):"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "聊天室密碼(_P):"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "聊天室控柄(_H):"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "連線到聊天室"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "邀請使用者(_I)"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:257
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:311
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:343
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
"變化物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
"嗎?</span>\n"
"\n"
"假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:649
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
"致資料遺失!</span>\n"
"\n"
"您要以其他格式來儲存嗎?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "特大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "折列"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "公尺"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "沒有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "沒有描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描邊圖案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸變填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸變描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射漸變填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射漸變繪製"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面色彩填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面色彩描邊"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描邊已選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多選</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多選物件填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多選物件描邊相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯填色…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯描邊…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "最近設定色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "複製色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "貼上色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交換填色和描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描邊混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "平面色彩填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "平面色彩描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "回復填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "回復描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "編輯描邊…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "平面色彩描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "描邊圖案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "伸縮邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "主要濁度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (混濁)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名稱:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "頁面尺寸(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "直向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "單位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "頁面尺寸(_A):"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L 漸變"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R 漸變"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "濁度: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Moved to next layer."
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1151 ../src/verbs.cpp:1235
msgid "No current layer."
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1180 ../src/verbs.cpp:1184
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1188 ../src/verbs.cpp:1192
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法進一步移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "已刪除圖層。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1673
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1709
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1713
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1717
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1721
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1725
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1729
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1733
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Does nothing"
msgstr "無動作"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用預設範本建立新的文件"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟已存在文件"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Re_vert"
msgstr "復原(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接列印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Print Previe_w"
msgstr "列印預覽(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Preview document printout"
msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Close this document window"
msgstr "關閉此文件"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重複最後未完成作業"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Paste _Width"
msgstr "貼上寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立仿製品(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從圖樣填充中解開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Group"
msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Group selected objects"
msgstr "結合選擇的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解開選擇的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出物(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Union"
msgstr "合併(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的並集"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Di_vision"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路徑分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Outs_et"
msgstr "外貼(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外貼於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外貼 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外貼 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "I_nset"
msgstr "內插(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內插於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內插 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內插 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Si_mplify"
msgstr "精簡(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Break _Apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "格線排列(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到底部"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "順時針旋轉 _90°"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0°"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉換成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2192 ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Release"
msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選擇及轉變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "編輯路徑節點或控柄"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製徒手畫線條"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "繪製美工線條"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "從影像點取平均顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Create connectors"
msgstr "建立連線程式"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取器設定"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Pen Preferences"
msgstr "畫筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "美工設定"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字設定"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層設定"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "縮放設定"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色設定"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連線設定"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏網格"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "G_uides"
msgstr "參考(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 縮放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_New View Preview"
msgstr "新檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "New View Preview"
msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Outline"
msgstr "輪廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "圖示預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放整頁到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Page _Width"
msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件屬性(_D)…"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文件後設資料(_M)…"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "S_watches..."
msgstr "顏色樣本(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精確控制物件的變換"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Find objects in document"
msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "S_cripts..."
msgstr "命令稿(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Run scripts"
msgstr "執行命令稿"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立平舖仿製品…"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Extensions..."
msgstr "擴充(_E)…"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查詢擴充的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Layer_s..."
msgstr "圖層(_S)…"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "View Layers"
msgstr "顯示圖層"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Memory usage information"
msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "開始使用 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 進階主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖勾描"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計的元件(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學表單中的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "秘訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect"
msgstr "上一個效果"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "上一個效果設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "調適畫布到目前選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "調適畫布到繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "調適畫布到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2389
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:409
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "字型"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
"重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "再製節點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "編輯漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層中無停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "線性漸變描邊"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "新增停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "新增漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "線性漸變描邊"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "文件中無圖樣"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr "利用<b>編輯 > 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "轉換圖樣"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區高度"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(濁度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色圈"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到選取的扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "加入已選終結點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "切斷選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "將所選扇形線條化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "將所選扇形曲線化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "儲存變形:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "儲存變形:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "尖角數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的尖角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪廓比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散播尖角與角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "做出銳角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "循環數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "分散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "內部半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "細化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
"立於速率)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "線端:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr "抖動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "標題:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "保存"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "標題"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "設定延遲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3386
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
msgid "Text: Change font style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Center"
msgstr "置中對齊 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Justify"
msgstr "左靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Spacing between letters"
msgstr "字母之間的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
msgid "Spacing between lines"
msgstr "列間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "建立連線程式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "縮放長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "加入節點"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大線段長度"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路徑"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 輸出"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 輸出"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "儲存 Adobe 插圖"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 輸入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "亮度"
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "函數"
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "自訂"
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "函數"
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "函數"
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "滴管"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "未活化"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "飽和度"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "降低節點"
#, fuzzy
msgid "More Light"
msgstr "等高"
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "飽和度"
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "未活化"
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除填色"
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "移除描邊"
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "移除"
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
"取得"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
"有問題。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "點大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "節點數"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "可視化路徑"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 輸入"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 取得"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "繪圖交換格式"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 輸出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "內嵌所有圖像"
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "內嵌所有圖像"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 輸入"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 輸出"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅圖像"
msgid "Path to save image"
msgstr "路徑儲存到圖像"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 輸入"
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "平滑貝氏曲線"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "計算一階導數"
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "繪製控柄"
msgid "End x-value"
msgstr ""
msgid "First derivative"
msgstr "一階導數"
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "函數"
msgid "Function Plotter"
msgstr "函數繪圖器"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "形狀"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "屬性值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形高度"
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "直接"
#, fuzzy
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "群組"
#, fuzzy
msgid "Save layers only"
msgstr "主要濁度"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製控柄"
#, fuzzy
msgid "Command Line Options"
msgstr "隨機位置"
msgid "FAQ"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
msgid "New in This Version"
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "複製一份終點路徑"
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插值風格(進階)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步長"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
msgid "Axiom"
msgstr "規律"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-系統"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
msgid "Left angle"
msgstr "左邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "隨機角度(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "隨機步長(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
msgid "Right angle"
msgstr "右邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
msgid "Rules"
msgstr "規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "步長(像素)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "列的數目:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "字型大小"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "縮放長度"
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "測量路徑"
msgid "Measure Path"
msgstr "測量路徑"
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "偏移路徑"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "描述"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
msgid "Magnitude"
msgstr "數量"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字檔案 (*.txt)"
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字輸入"
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "頁面邊界的色彩"
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "資訊"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "水平偏移"
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "圖樣偏移"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "列間距"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "垂直偏移"
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "表現"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 輸入"
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "選取區"
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "提升節點"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "最大線段長度"
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "隨機節點控柄"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "末端節點"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
msgid "Random Point"
msgstr "隨機點"
msgid "Random Position"
msgstr "隨機位置"
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機樹"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 輸入"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 輸出"
msgid "Color of shadow"
msgstr "陰影色彩"
msgid "Dropshadow"
msgstr "陰影"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字檔案 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋轉量"
msgid "Center X"
msgstr "X 中心"
msgid "Center Y"
msgstr "Y 中心"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
msgid "Whirl"
msgstr "旋轉"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 後設檔案輸入"
#, fuzzy
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "預設匯出解析度:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "未設定"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "邊緣模糊"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "模糊寬度"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "文字到路徑"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
#~ msgid "(null_pointer)"
#~ msgstr "(空指標)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "建立一個動態偏移物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "內插/外貼:"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "萬國碼: %s: %s"
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "萬國碼:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "圖片亮度"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "量化 / 簡化"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "多重掃瞄"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "橋接寬度"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "第一個字串長度"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "Fretboard 設計"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "Fretboard 邊緣"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "最後一個字串長度"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "多個長度等價調和"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Frets 的數量"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "字串數量"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "殼寬度"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "垂直距離"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "縮放基準(兩個八度)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "縮放音調"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "每單位像素"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "倍長音階"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "縮放長度"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "單一等程音階"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "單音階"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
#~ msgid "Fractal (Koch)"
#~ msgstr "碎形(Koch)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "半徑"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "隨機半徑"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "隨機節點控柄"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "隨機節點"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "線段調直器"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "每週期節點數"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "週期 (每個 2π)"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "濁度(_O)"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "筆的不平度或抖動程度"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "拖曳:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的"
#~ "任何子物件亦同!"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "發生寫入錯誤"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會"
#~ "議邀請。</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%"
#~ "1</b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議"
#~ "中。</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "調適畫布到選取區"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "接收佇列為空。"
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
#~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
#~ "用者。"
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "取消連接"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
#~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
#~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "選擇一個不同的位置"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "略過會議記錄"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "執行階段檔案錄放"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "自會議斷線(_D)"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"