zh_TW.po revision 96c615e47c1480788bd7f49e76d214f447986a96
# Traditional Chinese Messages for inkscape.
# Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007.
# Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 01:41+0800\n"
"Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 向量繪圖"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或線段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按住 <b>Shift</b> 可在起始點"
"周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s × %s;按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
"形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: ../src/box3d.cpp:317
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>立方體</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸壓制"
#: ../src/box3d-context.cpp:664
msgid "Create 3D box"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "已取消連接器終點拖曳。"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "變更連接器"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "建立連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳它以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避開所選物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略所選物件"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:172
msgid "Create guide"
msgstr "建立參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "刪除參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:263
msgid "Move guide"
msgstr "移動參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:284
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>參考線</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上次縮放"
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "無下次縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散的並排複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "刪除並排的複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果您想要複製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>複製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "建立並排的複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90° 旋轉 + 45° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90° 旋轉 + 90° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120° 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120° 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>擠壓平鋪:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "在平移時排除平鋪高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "在平移時排除平鋪寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "伸縮(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "每列依此百分比模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "每欄依此百分比模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "依此百分比隨機模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "交替每列模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>暗淡:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "起始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "並排複本的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色調:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "描圖(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "依照並排之下的繪圖描摹"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從繪圖點取:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "點取全部累積的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "點取色調"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 調整點取值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用該值到複本:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的不透明度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
"小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立及並排所選取的複本"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Page"
msgstr "檢視整頁(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Drawing"
msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Selection"
msgstr "檢視選取區(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "批次匯出所有選擇的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"匯出每個所選的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提"
"示。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "除所選的外其他全部隱藏"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選擇的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "批次匯出 %d 所選物件"
msgstr[1] "批次匯出 %d 所選物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "正在匯出 %d 檔案"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "您必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "變更填充規則"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "設定充填顏色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "設定填充漸層"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "設定填充圖樣"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "回復填色設定"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "類型(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "在所有物件類型中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "所有類型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋複本"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "find|Clones"
msgstr "find|複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋offset物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "抵消"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "角 (度):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相對變更(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "相對目前位置移動 和/或 旋轉參考線"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "設定參考線屬性"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "參考線"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "參考線 ID: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "目前: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或是整個文件"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新圖示"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選會使得物件不可見"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "解除鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "解除隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "設定物件 ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "設定物件標籤"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "設定物件標題"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "設定物件描述"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "解除隱藏圖層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "隱藏圖層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "鎖定圖層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "解除鎖定圖層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "頂層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "下一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "底層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "目前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "目前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "做為目前層的子層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "重新命名圖層"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "扇形作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "促使:"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "創用 CC 姓名標示"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "公共領域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插圖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "開放字型授權"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "版權"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "相關性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "片斷"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除邊框"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "設定邊框漸層"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "設定邊框圖樣"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "回復邊框"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "未選取文件"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "設定標誌"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "合併方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜角限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "端點:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "平端點"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "圓端點"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "方形端點"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "結束標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "設定邊框樣式"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
msgid "Set fill"
msgstr "填色設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
msgid "Set stroke"
msgstr "設定邊框"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "變更顏色定義"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "置中"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "左右對齊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "設定文字樣式"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "在格線中排列"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "行數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "行的數目"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "等寬"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "排列"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列選擇的物件"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1882
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖曳 XML 子樹"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "建立新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "建立新的文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "無法設定 <b>%s</b>:另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "變更屬性"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle X:"
msgstr "角度 X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度 Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z-軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "網格線色彩(_c):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主網格線顏色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "網格單位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "原點 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 X 座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原點 Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 Y 座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "間隔 _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-軸的基本長度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主網格線每(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "線條"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形網格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "立體網格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "建立新參考線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "開啟(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "決定是否要抓取到這個網格。能選「是」來抓取到不顯示的網格。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "可見(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "決定是否要顯示網格。物件仍然會被抓取到不顯示的網格。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "間隔 _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直網格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平網格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "顯示點而不是線(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果設定,將會在網格交點上顯示點"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "記憶文件 %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "繪製路徑"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
"的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
"色到剪貼簿"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "設定點取的顏色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按下 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按下 <b>Ctrl</b>來描繪"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>正在勾描</b> 一個參考線路徑"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "正在建立美工畫筆"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "建立美工畫筆"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來上下左右移動畫布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未變更]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "相依性:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr "型態:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr "字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr "描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (沒有偏好設定)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
"\n"
"失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
"用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話框"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "延伸功能 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "」無法載入,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸載"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "未活化"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
"指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適性臨界值"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
msgid "Raster"
msgstr "點陣特效"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "套用適性臨界到已選擇的點陣圖。"
msgid "Add Noise"
msgstr "加入節點"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均勻雜訊"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯雜訊"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "倍增的高斯雜訊"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脈衝雜訊"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson雜訊"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "增加隨機雜訊到被選擇的點陣圖。"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
msgid "Sigma"
msgstr "總和"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "模糊點陣圖"
msgid "Channel"
msgstr "色版"
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
msgid "Red Channel"
msgstr "紅色色版"
msgid "Green Channel"
msgstr "綠色色版"
msgid "Blue Channel"
msgstr "藍色色版"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "青色色版"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "洋紅色版"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黃色色版"
msgid "Black Channel"
msgstr "黑色色版"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度"
msgid "Matte Channel"
msgstr "霧面色版"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "圖形的額外特殊色版"
msgid "Charcoal"
msgstr "碳筆"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "套用碳筆風格化到已選的物件"
msgid "Colorize"
msgstr "轉為彩色"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "用指定的顏色讓所選點陣圖色彩化,使用設定好的不透明度。"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
msgid "Sharpen"
msgstr "尖銳"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "加強所選的點陣圖明暗差。"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "循環色彩對應"
msgid "Amount"
msgstr "數量"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "加亮已選擇點陣圖的邊緣。"
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "點陣圖浮雕 -- 以 3D 特效來加亮邊緣"
msgid "Enhance"
msgstr "加強"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
msgid "Equalize"
msgstr "補償"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "量化點陣圖 -- 柱狀圖等化"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgid "Factor"
msgstr "因子"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
msgid "Implode"
msgstr "內爆"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "內爆所選的點陣圖。"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色階(色版)"
msgid "Black Point"
msgstr "黑色程度"
msgid "White Point"
msgstr "白色程度"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "伽馬校正"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
msgid "Level"
msgstr "色階"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
msgid "Median Filter"
msgstr "中值濾鏡"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成來過濾所選的點陣圖。"
msgid "Modulate"
msgstr "調變"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Hue"
msgstr "色調"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的百分比。"
msgid "Negate"
msgstr "反相"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。"
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油畫筆觸"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "提升"
msgid "Raised"
msgstr "凸起"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "減少雜訊"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
msgid "Sample"
msgstr "樣本"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "用給予的尺寸調整大小來變更所選點陣圖的解析度。"
msgid "Shade"
msgstr "明暗"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Colored Shading"
msgstr "陰影色彩"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
msgid "Solarize"
msgstr "曝光"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
msgid "Spread"
msgstr "展開"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "在所選的點陣圖中隨機展開像素,在「總數」的半徑內。"
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "高反差"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "高反差所選的點陣圖。"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "遮罩銳利化調整"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
msgid "Wave"
msgstr "波形"
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "內/外 光暈"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光暈的寬度(px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "步驟數量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "要製作的內插/外貼物件複本數量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑產生"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF 輸出"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "限制 PDF 版本"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "把文字轉化成路徑"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "模糊特效轉成點陣圖"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(DPI)"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Cairo PDF (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "PDF 檔案"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS 輸出"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "限制 PS 等級"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript 等級3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript 等級2"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Cairo Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript 檔案"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 輸入"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "加強型中繼檔案"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 輸入"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 中繼檔案"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 輸出"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "加強型中繼檔案"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "產生整頁的邊界"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "內嵌字型 (只有 Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 漸層"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的漸層"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "網格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
msgid "Render"
msgstr "演算"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "繪製網格路徑"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 列印"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 輸出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "開放文件繪圖輸出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "開放文件繪圖檔案"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "列印指定範圍"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "列印屬性"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 運算子列印"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖樣會失"
"去。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "列印成點陣圖"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
"伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
"不填寫使用系統預設印表機。\n"
"使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
"使用 「| prog arg...」透過管道輸出到另一個程式。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 列印"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "媒體邊框"
msgid "crop box"
msgstr "裁剪邊框"
msgid "trim box"
msgstr "修剪邊框"
msgid "bleed box"
msgstr "出血邊框"
msgid "art box"
msgstr "插圖邊框"
msgid "Select page:"
msgstr "選擇頁面:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "從 %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "剪裁為:"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "文字處理:"
msgid "Import text as text"
msgstr "匯入文字為文字"
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入所有圖像"
msgid "Import settings"
msgstr "匯入設定"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 匯入設定"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|中"
msgid "fine"
msgstr "精細"
msgid "very fine"
msgstr "非常精細"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 輸入"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 輸入"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "列印設置"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用 PostScript 列印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
"是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 列印"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 輸出"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 輸入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32 位元列印"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 輸入"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "控制是否特效設定在畫布上即時演算"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "文件已復原。"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "文件尚未復原。"
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "淨空 <defs>"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
msgstr[1] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "文件尚未儲存。"
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "文件已儲存"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪圖%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪圖-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "選取檔案以儲存複本到"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存"
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "儲存文件中..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "選取要匯出的檔案"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art 登入"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 "
"WebDav 也確認你沒忘記選擇授權。"
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "匯出文件中..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "顏色矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "元件傳送"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "迴旋矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "擴散光"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "位移圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "油漆桶"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "融合"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "形態學"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "平鋪"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "紊亂"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "來源圖形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "來源 Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景 Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "填色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|一般"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "色彩增值"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "濾色"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "變暗"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "變亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "飽和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相旋轉"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "亮度轉成 Alpha"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "覆蓋"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "輸入"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "輸出"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "上面"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "算數"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "識別"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "分散"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "伽馬"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "包覆"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "腐蝕"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "膨脹"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "碎形雜訊"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "遠燈光"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光燈"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "可見色"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>太多嵌入</b>,結果是空的。"
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件合併。"
msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件結合。"
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再"
"填入一次。"
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填入邊界範圍"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "設定樣式到物件"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來新增填塗,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填入"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 已選擇"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " 從 %d 漸層控制柄"
msgstr[1] "由 %d 漸層控制柄"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " 在 %d 所選的物件上"
msgstr[1] "在 %d 所選的物件上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按住 <b>Shift</b> 拖曳來分開)"
msgstr[1] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按住 <b>Shift</b> 拖曳來分開)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "加入漸層停止點"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "簡單漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "建立預設漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>拖曳控制柄周圍</b>來選取它們"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "反轉漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按住 <b>Ctrl</b> 抓取角"
msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按住 <b>Ctrl</b> 抓取角"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合併漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移動漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 並"
"點擊來刪除停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 用於:%s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移動漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "移動漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "英尺"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個有效的目錄。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
"而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個正常檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
"您沒有權限讀取它。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的選單檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
"新的選單將不會被儲存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "掉失顏色"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "在漸層上滴放顏色"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "掉失 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "掉失點陣圖影像"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案 \"%s\" 已經存在。您要取代它嗎?</"
"span>\n"
"\n"
"檔案已存在 \"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "取代"
msgid "_Write session file:"
msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "SVG 白板分享工具"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "選擇位置與檔名"
msgid "Set filename"
msgstr "設定檔名"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀請"
msgid "Decline invitation"
msgstr "謝絕邀請"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "變更控柄"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "移動控柄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "管理者"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "面板列裝飾物被放到圖形設備介面面板管理者物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "面板列的樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "顯示項目在面板列樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "將這個面板縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "關閉此面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "控制面板項目"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "面板項目「擁有」這個掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "頁面方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "面板化項目的方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "可調整大小的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "如果設定,當此面板物件被引入窗格時可被調整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "項目行為"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "面板項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "如果設定,無法在面板項目的周圍拖動時不顯示掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "面板項目的偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "面板項目的偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"你不能新增一個面板物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面面板"
"或某些混合的面板物件。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"嘗試新增一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已"
"經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的面板物件中"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "解除鎖定"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動面板的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"如果設定為 1,全部受管理者約束的面板物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-"
"1 顯示在項目間不一致"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "切換樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "切換按鈕樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
msgid "Expand direction"
msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "允許此管理者的面板項目在給定的方向中擴展它們容器面板物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr "管理者 %p:無法新增物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "此新面板控制器 %p 是自動的。只有手動面板物件應當被指定控制器。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "使用唯一名稱來辨別面板物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "面板物件的人類可讀之名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "面板物件使用 Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "面板物件使用 Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "面板管理者"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "這個面板物件受面板管理者所約束"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"在一個面板物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_面板_物件_面板 尚未應用到"
"這個方法"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "一個非約束物件 %p 請求面板運算。此應用程式可能崩潰"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "無法將面板由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理者"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的面板物件 %p (目前管理者:%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "在像素中除法器的位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "有黏性的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "此面板物件(這個佔位符號)被放到"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "下一個放置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "浮動最上層"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "當浮動時面板的 X-座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "當浮動時面板的 Y-座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "嘗試引入面板物件到一個無約束的佔位符號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "面板項目「擁有」這個分頁標籤"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "是否面板浮動在它專屬視窗裡"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動面板的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "當面板變成浮動類型時的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "當面板變成浮動類型時的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "浮動 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "一個浮動面板的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "浮動 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "一個浮動面板的 Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "面板 #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "Bend Path"
msgstr "彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Sketch"
msgstr "素描"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr "科赫雪花"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr "紐結"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 堆疊測試"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
msgid "Gears"
msgstr "齒輪"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "縫合子路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "無特效"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "改變計算參數"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "齒"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "齒數"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比例非在連接處。"
msgid "Stroke path"
msgstr "邊框路徑"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "此路徑被設為縫合"
msgid "Number of paths"
msgstr "路徑數目"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "將被生成的路徑數目。"
msgid "Start edge variance"
msgstr "起始邊緣變量"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "起始間隔變量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
msgid "End edge variance"
msgstr "結束邊緣變量"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
msgid "End spacing variance"
msgstr "結束間隔變量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
msgid "Scale width"
msgstr "縮放寬度"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "縮放邊框路徑的寬度"
msgid "Scale width relative"
msgstr "相對縮放寬度"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "相對於邊框路徑的長度來縮放寬度"
msgid "Bend path"
msgstr "彎曲路徑"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
msgid "Width of the path"
msgstr "路徑的寬度"
msgid "Width in units of length"
msgstr "以長度為單位"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "原路徑為垂直"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
msgid "Single"
msgstr "單一"
msgid "Single, stretched"
msgstr "單一,伸展的"
msgid "Repeated"
msgstr "重複"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "重複,伸展的"
msgid "Pattern source"
msgstr "圖樣來源"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
msgid "Pattern copies"
msgstr "圖樣複本"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "圖樣寬度"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "圖樣複本之間的間隔:"
msgid "Normal offset"
msgstr "一般偏移"
msgid "Tangential offset"
msgstr "正切偏移"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "圖樣為垂直"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "Slant factor"
msgstr "傾斜因子"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x*(傾斜因子)"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "置中對齊 "
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr "這個點的 X 座標附近會發生傾斜"
msgid "Stack step"
msgstr "堆疊掃描"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "變更參數純量"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "在畫布上編輯"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "複製路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "貼上路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "這個特效尚不支援弧,試著轉成路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "貼上路徑參數"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪貼簿沒有路徑"
msgid "Change point parameter"
msgstr "變更點的參數"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "變更邏輯參數"
msgid "Change random parameter"
msgstr "變更隨機參數"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "匯出區域是整個畫布"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要匯出的物件的 ID"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "內嵌字型於匯出 (只有 Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "當 Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "當 Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "無法找到節點 ID: 「%s」\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟(_R)"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "複本(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "顯示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "圖樣(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "效果(_C)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著"
"控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "圖章"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直地移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平地移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>:以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
"來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "對齊節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "散佈節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "中斷路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "為了合併,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "關閉子路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "合併節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "依線段關閉子路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "依線段合併節點"
msgid "Delete nodes"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "刪除節點時保留形狀"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "找不到節點間的路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "刪除線段"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "變更線段類型"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "變更節點型態"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "取消控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
"<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋轉節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "伸縮節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "翻轉節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>節點</b>:以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
"+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "末端節點"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "尖銳"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "對稱"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
"<b>< ></b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
msgstr[1] ""
"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限"
"制邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按著 <b>Ctrl</b> 來限"
"制邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:685
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "在透視中移動立方體"
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
"來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
"按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
"縮/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "正在合併路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "合併"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "分解路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "打散"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在將物件轉成路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "物件轉為路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "正在反向路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "反向路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "繪製取消"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "繼續所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°、距離 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</"
"b> 來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲線控柄</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
"<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "繪製完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製徒手路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成徒手畫"
#: ../src/persp3d.cpp:321
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "切換消逝點"
#: ../src/persp3d.cpp:332
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "切換多消逝點"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
"新的設定將不會被儲存。"
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪"
"製"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s × %s (限制成黃金比列 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起"
"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (限制成黃金比列 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起"
"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s;以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
"<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>在物件上拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 來切換成彈性選取"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;壓著 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳來水平/垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊來切換選擇;拖曳來使用彈性選取區"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳來移動所選或用觸碰來選擇"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "刪除全部"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "解散群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "提到最上層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "降到最下層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "無可進行回復。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "無可進行重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Nothing was copied."
msgstr "無物被複製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "樣式剪貼簿中無內容。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste style"
msgstr "貼上樣式"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "剪貼簿裡沒有即時路徑特效。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Paste live path effect"
msgstr "貼上即時路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
msgid "Paste size"
msgstr "貼上大小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Paste size separately"
msgstr "分隔地貼上大小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "Raise to next layer"
msgstr "提升到下一圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
msgid "No more layers above."
msgstr "無上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降低到前一圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "No more layers below."
msgstr "無下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Remove transform"
msgstr "移除變換"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "旋轉 90° 順時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "旋轉 90° 逆時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "依像素旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "伸縮"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "依整個因素伸縮"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直地移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平地移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "以像素為單位垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "以像素為單位水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "沒有套用路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "action|Clone"
msgstr "action|複本"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Unlink clone"
msgstr "取消複本連結"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
"擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
"框。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 <defs> 之中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "Objects to marker"
msgstr "物件轉成標記"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgid "Objects to guides"
msgstr "物件轉成參考線"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Objects to pattern"
msgstr "物件轉為圖樣"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Pattern to objects"
msgstr "圖樣轉為物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Create bitmap"
msgstr "建立點陣圖"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
msgid "Set clipping path"
msgstr "設定裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
msgid "Set mask"
msgstr "設定遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
msgid "Release clipping path"
msgstr "釋出裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Release mask"
msgstr "釋出遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Fit page to selection"
msgstr "調整頁面以符合選擇"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "連線"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "圓"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "浮動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "立方體"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|複本"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路徑"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "第<b>%s</b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "歪斜"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "設定中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
"使用此中心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
"轉中心四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
"四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
"斜"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "重置中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>伸縮</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>偏斜</b>:%0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
"停用抓取"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "拖曳曲線"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>線段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
msgstr[1] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
msgstr[1] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直, 位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平, 位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);<b>Ctrl</b>+點擊來刪除"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>已裁剪</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>已遮罩</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "內插"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "正在建立單一點"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "建立單一點"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<名稱不明>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>字元數據複本</b>由: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>無原件的字元數據複本</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>字距</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>複本</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>無原件之複本</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "聯集"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "互斥"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "除法"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "剪下路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林合併。"
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把邊框轉化成路徑"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "建立連結的偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "建立動態偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "外貼路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "內插路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "簡化路徑 (分離的):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "簡化路徑:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度;保持幅線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "建立星型"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
"徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流動的文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手動字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "流動文字轉為形狀"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "取消流動的文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "轉換流動文字為文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "建立文字"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入萬國碼字元"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流動的文字訊框</b>:%s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "建立流動文字"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "製作粗體"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "製作斜體"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "換列"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "字距向左微調"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "字距向右微調"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "字距向上微調"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "字距向下微調"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "縮小列距"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "縮小字距"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "展開列距"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "展開字距"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "貼上文字"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "輸入文字"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "你無法編輯<b>字元數據複本</b>。"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
"它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "用推壓方式來擰轉一個路徑,選擇路徑並在上面拖曳。"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>"
"來選擇(用<b>Ctrl+Alt</b>來選擇單一個面)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。<b>Ctrl"
"+點擊一下</b>來建立單一個點。"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;用 <b>Shift</b> 來附加於所選"
"取的路徑。<b>Ctrl+點擊一下</b>來建立單一個點。"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>來畫出美工畫筆;用<b>Ctrl</b>來勾描一個參考線,用<b>Alt</b>來變細/"
"厚。<b>方向鍵</b>調整寬度(左/右)和角度(上/下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
"以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>點擊</b> 來塗抹一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, "
"<b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "勾描:%d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖像</b>來勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "勾描:無作用中桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "無效的 SIOX 結果"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "勾描:無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "勾描:圖片無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "勾描:開始勾描..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "勾描點陣圖"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "勾描:已完成。%ld 個節點已建立"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行擰轉。"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
msgstr[1] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
msgstr[1] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "推擠擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "收縮擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "擴張擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "吸引擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "排斥擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "粗糙擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "顏色塗抹擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "顏色抖動擰轉"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "物件屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "建立連結"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "解散群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "連結屬性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "圖片屬性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填充與邊框(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "啟動畫面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "譯者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
"吳東俊 (ziyawu@gmail.com)"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "高:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重疊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列連接器網路"
msgid "Unclump"
msgstr "拆解"
msgid "Randomize positions"
msgstr "隨機位置"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "散佈文字基線"
msgid "Align text baselines"
msgstr "對齊文字基線"
msgid "Connector network layout"
msgstr "連線器網路版面設置"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
msgid "Align left sides"
msgstr "對齊左側"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直置中"
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右側"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
msgid "Align tops"
msgstr "對齊頂端"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平置中"
msgid "Align bottoms"
msgstr "對齊底部"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度上隨機置中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取之節點"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後的選擇"
msgid "First selected"
msgstr "第一個選擇"
msgid "Biggest item"
msgstr "以最大者為準"
msgid "Smallest item"
msgstr "以最小者為準"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "繪圖"
msgid "Metadata"
msgstr "後設資料"
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>授權</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G)"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
msgid "Border _color:"
msgstr "邊界色彩(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "頁面邊界色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "頁面邊界的色彩"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏參考線"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "當拖曳時抓取到參考線(_S)"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"當拖動一個參考線,抓取到物件節點或邊界頂點 (在「抓取」標籤裡的「抓取到節點」"
"或「抓取到邊界頂點」必須被開啟;只有游標附近參考線的小部份會抓取)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "參考線色彩(_L)"
msgid "Guideline color"
msgstr "參考線顏色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "參考線的顏色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度的參考線顏色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "開啟抓取(_E)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "切換抓取功能的開啟與否"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "邊界頂點(_B)"
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"僅於選取工具有效:抓取邊界頂點到參考線、網格和其他邊界 (但無法到節點或路徑)"
msgid "_Nodes"
msgstr "節點(_N)"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"抓取節點 (包括路徑節點、形狀的特殊點、漸層控柄、文字基準點和變形原點等)到參考"
"線,網格、路徑和其他節點"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "抓取到路徑(_S)"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "抓取節點到物件的節點"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "抓取到節點(_O)"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "抓取節點和參考線到物件的節點"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "抓取到邊界框的邊緣(_X)"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "抓取邊界頂點和參考線到物件邊界的邊緣"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "抓取到邊界頂點(_R)"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "抓取邊界頂點到其他物件邊界的邊緣"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "旋轉中心點(_C)"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "抓取時考慮物件的旋轉中心"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "網格和參考線(_G)"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "抓取到參考線及網格的交點"
msgid "_Line segments"
msgstr "直線線段(_L)"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr "抓取到直線線段的交點(「抓取到路徑」必須開啟,參考上一個標籤)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|新增(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "建立新格線。"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "移除被選擇的格線。"
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
msgid "Grids"
msgstr "網格"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "抓取"
msgid "Snap points"
msgstr "抓取點"
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位(_U):"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>參考線</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "抓取間距(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "當更靠近時才抓取(_C):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "抓取到物件的抓取間隔,單位為顯示器像素"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到另一個物件"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "抓取間距(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "當更靠近時才抓取(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "抓取到網格的抓取間隔,單位為顯示器像素"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到網格線"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "抓取間距(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "當更靠近時才抓取(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "抓取到參考線的抓取間隔,單位為顯示器像素"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到參考線"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>正在抓取</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>抓取方式</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>抓取到物件</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>抓取到網格</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>抓取到參考線</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>抓取到交點</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>抓取到特殊節點</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>建立</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>已定義的格線</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "移除格線"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Help"
msgstr "輔助"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
msgid "No preview"
msgstr "無預覽"
msgid "too large for preview"
msgstr "對預覽而言太大了"
msgid "Enable preview"
msgstr "開啟預覽"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
msgid "All Images"
msgstr "所有圖像"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動添加副檔名"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
msgid "Guess from extension"
msgstr "由副檔名判斷"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr "來源的左邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr "來源的頂部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Right edge of source"
msgstr "來源的右邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "來源的底部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Source width"
msgstr "來源寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
msgid "Source height"
msgstr "來源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
msgid "Destination width"
msgstr "指定範圍寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Destination height"
msgstr "指定範圍高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解析度(每英吋幾個點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr "柔化"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Destination"
msgstr "指定範圍"
msgid "All Image Files"
msgstr "所有圖像檔"
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
msgid "No file selected"
msgstr "未選取檔案"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框顏色(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏"
"色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於"
"調整一個常數組件值。"
msgid "Image File"
msgstr "圖像檔"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選擇 SVG 元件"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "指向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "鏡面反射指數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "指數數值控制光源的焦點"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影"
"在這個錐形的外部。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "新光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "再製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "濾鏡(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "濾鏡重新命名"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "套用濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "新增濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "移除濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再製濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "特效(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "連接"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "移除濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合併節點"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "重新排列濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "新增特效:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "未選取特效"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "未選取濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "特效參數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "濾鏡通用設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸標註線"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "選取區高度"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關"
"鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算"
"時。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "數值"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果"
"的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的寬"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的高"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 座標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 座標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "內核"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可"
"能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效"
"果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "除法"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色"
"值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的"
"效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "偏向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "邊緣模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時"
"此矩陣運算能被應用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保存 Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "擴散顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "定義光源的顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "表面比例"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "核心單位長度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "這個定義位移特效的強度。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "X displacement"
msgstr "X 移位"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Y displacement"
msgstr "Y 移位"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "填滿顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "標準偏差"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "模糊運算的標準偏差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐蝕:進行輸入圖像的 \"變瘦\"。\n"
"膨脹:進行輸入圖像的 \"增肥\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "圖像來源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "X 改變量"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Y 改變量"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "反射的顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "基本頻率"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "音階"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "種子"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "新增濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許"
"的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 "
"alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式"
"其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯"
"運算。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效"
"一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模"
"糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版"
"被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則"
"減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯"
"示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他"
"濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個"
"陰影效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 "
"alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模"
"式的合成基元。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"此<b>形態學</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹"
"使物件更厚。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,"
"這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版"
"被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則"
"減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "此<b>平鋪</b>基元用輸入的圖形來鋪成一個區域"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、"
"火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "再製濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "設定濾鏡基元屬性"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點/拖曳臨界值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用壓感畫板 (需要重新啟動)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"使用畫板或其他感壓設備的功能。只有當您使用畫板出現問題時才停用此功能(依然能把"
"設備當成滑鼠使用)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "依畫板設備來轉換工具(需要重新啟動)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "當在畫板上使用不同設備時(筆、擦子、滑鼠)改變工具"
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
"數位於畫布內側"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "當按著空白鍵時滑鼠左鍵可上下左右移動畫布"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"當開啟,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可上下左右移動畫布(像在 Adobe "
"Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "滑鼠滾輪預設功能為縮放"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"當開啟,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫布而按著 Ctrl 可滾動畫布;當關閉,按著 "
"Ctrl 是縮放而沒有按著 Ctrl 是滾動。"
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動單位:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內插/外貼:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "每一旋轉抓附:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "縮放增量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非"
"沿著邊界。"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "按著Ctrl並點擊點的大小:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "乘上邊框寬度"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "按著 Ctrl +點擊來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "建立新物件:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後使用的風格"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "套用最近設定物件的風格"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "邊界模式:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "可視邊界"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "這個邊界包含邊框寬度、標記、濾徑邊緣等。"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何邊界"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "這個邊界只包含路徑"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "轉換成參考線:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "當轉換一個物件成參考線時,在轉換後不要刪除此物件。"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "寬度是絕對單位"
msgid "Select new path"
msgstr "選取新路徑"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "轉換時,顯示:"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "每一物件的選取提示:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "沒有每一物件的選取提示"
msgid "Mark"
msgstr "標記"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "節點"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "擰轉"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "允許誤差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "書法"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
"不同縮放比例下看起來一樣"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不儲存視窗位置"
msgid "Dockable"
msgstr "面板"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話框隱藏於工作列"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "隨視窗大小而縮放"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
msgid "Normal"
msgstr "一般模式"
msgid "Aggressive"
msgstr "積極模式"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "對話框保持於最上層 (實驗性質 !)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "對話視窗行為(需要重新啟動):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話框置於上層"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "對話方塊做為一般視窗"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"是否對話框應該保持於文件視窗之上。關於此議題請參閱釋出記要!(右鍵點選工作列按"
"鈕,並按下「還原」以回到最小化的文件視窗)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
"動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
msgid "Move according to transform"
msgstr "依據轉換而移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "已解除連結"
msgid "Are deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
"不同的方向移動。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "原件刪除後,它的複本:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "複本"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "當套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "伸縮邊框寬度"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "伸縮矩形中的圓角"
msgid "Transform gradients"
msgstr "轉換漸層"
msgid "Transform patterns"
msgstr "轉換圖樣"
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮邊框寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "儲存變形:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳品質 (最慢)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "較佳品質 (較慢)"
msgid "Average quality"
msgstr "平均品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "較低品質 (較快)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最快)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "高斯模糊品質用於顯示:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最佳品質,但是於高倍縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "於濾鏡特效的對話框中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。"
msgid "Filters"
msgstr "篩選器"
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中選擇"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消圖層的變更"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層"
"之中)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層"
"之中)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被"
"使用。"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library 密碼:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。"
msgid "Import/Export"
msgstr "匯入/匯出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "百分比"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相對色度"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絕對色度"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被關閉)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "顯示調整"
msgid "Display profile:"
msgstr "顯示輪廓圖:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "這個色彩描述檔(ICC profile)用於校正顯示輸出。"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "從顯示檢索描述檔"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索描述檔。"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "從放在顯示中的那些檢索描述檔。"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "顯示演算著重於:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
msgid "Proofing"
msgstr "校樣"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "在顯示器上模擬輸出"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "目標設備的模擬輸出。"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "標記超出色彩範圍"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
msgid "Device profile:"
msgstr "設備描述:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "色彩描述檔(ICC profile)被用於模擬設備輸出。"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "設備演算著重於:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "黑色點補償"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "開啟黑色點補償。"
msgid "Preserve black"
msgstr "保持黑色"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "突顯主網格線"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "網格線不要隨著視野放大而變粗"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "如果設定並放大視野,參考線將會用一般顏色顯示而不是主網格線的顏色。"
msgid "Default grid settings"
msgstr "設預的網格設定"
msgid "Grid units"
msgstr "網格單位"
msgid "Origin X"
msgstr "原點 X"
msgid "Origin Y"
msgstr "原點 Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "間隔 X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "間隔 Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "選擇顏色用於一般網格線。"
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色。"
msgid "Major grid line every"
msgstr "主網格線每"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "顯示點而不是線"
msgid "Angle X"
msgstr "角度 X"
msgid "Angle Z"
msgstr "角度 Z"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "避免漸層定義的共用"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"當開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;未經檢查共用漸層定義會造成編輯一個物"
"件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡化臨界值:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
"短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "過取樣點陣圖:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "讓主命令列的圖示變小"
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "讓命令列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "讓主工具列的圖示變小"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "讓主要工具列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "套用已選的特效到選取"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "從選取移除特效"
msgid "Apply new effect"
msgstr "套用新的特效"
msgid "Current effect"
msgstr "目前特效"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知的特效被套用"
msgid "No effect applied"
msgstr "沒有任何特效被套用"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能選擇一個項目"
msgid "Empty selection"
msgstr "無選取"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "建立和套用路徑特效"
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "備妥。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "當讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱失敗。確認在 設置->雜項 的伺服器名稱是否正"
"確(如:openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr "找到檔案"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
msgid "Could not set up Document"
msgstr "無法設置檔案"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
msgid "Rendering"
msgstr "演算"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "執行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "亮度截止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "依據給定的亮度等級來勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑/白兩色的亮度截止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "單一掃描:建立路徑"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "依據 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度截止 (決定邊緣粗細)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "反轉影像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反轉黑色和白色區域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "亮度步驟"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "掃瞄:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "要求的掃瞄數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "灰色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "堆疊掃描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "移除背景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成時移除底部(背景)圖層"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "抑制斑點"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "使轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "使勾描的銳利轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加它以使轉角更平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在勾描中的節點數量"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選擇"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "以目前的設定預覽中途的點陣圖,而不需實際的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行勾描"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)"
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變換矩陣元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變換矩陣元素 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變換矩陣元素 C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變換矩陣元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變換矩陣元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變換矩陣元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例縮放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持縮放物件的寬高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "歪斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "矩陣(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用變換到已選物件"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "編輯變換矩陣"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
"變化物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
"嗎?</span>\n"
"\n"
"假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
"致資料遺失!</span>\n"
"\n"
"您要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "另存為 SVG(_S)"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr "swatches|中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "特大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "Tall"
msgstr "高"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "Square"
msgstr "方端"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "Wide"
msgstr "寬"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "混合模式(_B):"
msgid "B_lur:"
msgstr "模糊(_L):"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度, %:"
msgid "Change blur"
msgstr "變更模糊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "變更不透明度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>無</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "沒有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "沒有邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "圖樣邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "相差邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>未設定</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面色彩填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面色彩邊框"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均邊框已選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多選</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多選物件填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多選物件邊框相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯邊框..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "最近設定色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "複製色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "貼上色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交換填色和邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使邊框混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "套用最後設定的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "套用最後選取的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "回復填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "回復邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "白色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "白色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "貼上填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "貼上邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "變更邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 用拖曳來調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (混濁)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "調整飽和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</"
"b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "頁面尺寸(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "直向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "單位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "設定頁面大小"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "R 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "邊框:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
msgid "Vector"
msgstr "向量"
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
msgid "Backend"
msgstr "後端"
msgid "Bitmap options"
msgstr "點陣圖選項"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一"
"些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意"
"伸縮,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "分開消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "合併消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "立方體:移動消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
"方體"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
"方體"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
msgstr[1] ""
"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切換到下一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切換到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切換到前一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切換到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "圖層移到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "提升圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "圖層移到底部"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "降低圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法進一步移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "刪除圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "無動作"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用預設範本建立新的文件"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟已存在文件"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "復原(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "儲存複本(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "列印預覽(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "匯出到 Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "關閉此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重複最後未完成作業"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "貼上寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "貼上路徑特效(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立複本(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立所選物件的一個複本(與原始物件連線的複製品)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "中斷已選複本與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選擇與已選複本連線的物件"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "物件轉成標記(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選取區轉成一個直線標記"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "物件轉成參考線(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從圖樣填充中提取物件"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "選取下一個"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "選取下一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "選取前一個"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "選取前一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "群組選擇的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解散選擇的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出物(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "聯集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的聯集"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路徑分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "外貼(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外貼於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外貼 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外貼 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "內插(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內插於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內插 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內插 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "簡化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖複製品(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "列行排列..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "把已選物件排列到一個表"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到底部"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "順時針旋轉 _90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉換成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Edit mask"
msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Edit clipping path"
msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選擇及轉變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "由節點編輯路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "用雕刻或塗抹來擰轉物件"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製徒手畫線條"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "建立美工或筆刷邊框"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "從影像點取顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "建立圖表連線程式"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填入封閉區域"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取設定"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "擰轉工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "開啟擰轉工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "立方體設定"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "美工設定"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字設定"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層設定"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "縮放設定"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色設定"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連線設定"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "網格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏網格"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "參考(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 縮放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "新檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "輪廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "切換(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Color-managed view"
msgstr "色彩管理檢視"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "圖示預覽(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放整頁到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件屬性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文件後設資料(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "顏色樣本(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精確控制物件的變換"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "復原歷史(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "復原歷史"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "命令稿(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "執行命令稿"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立平舖複本..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立選擇物件的多個複本,按照圖樣或是分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "即時傳訊(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "擴充(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查詢擴充的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "圖層(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "顯示圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "路徑特效..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "管理路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "濾鏡特效..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "管理 SVG 濾鏡特效"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本、作者、使用授權"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "開始使用 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 進階主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖勾描"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計的元件(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學表單中的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "秘訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "上一個效果"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "上一個效果設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "調整頁面以符合選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "全部解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "全部取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s:%d (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "字型"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複"
"漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "指派漸層到物件"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "編輯漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層中無停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "變更漸層停止點偏移"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "新增停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "新增漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "變更漸層停止點顏色"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 > 圖"
"樣 > 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "藉由工具列變換"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|寬"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "鎖定寬度與高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|高"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "影響:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "縮放圓角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "移動漸層"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "移動圖樣"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
msgid "Fix"
msgstr "修正"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "指定備份RGB來符合 icc-color() 的值。"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(不透明度)"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字節點中輸入文字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "顏色/不透明度被用在顏色擰扭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "新星形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新增矩形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新立方體的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新橢圓形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新螺旋的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新美工畫筆的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到已選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "合併末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "合併已選的末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "合併線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "刪除線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "節點分開"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "切斷選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
msgid "Node Cusp"
msgstr "節點尖銳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "節點平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "節點對稱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "節點直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "將所選線段變成直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "節點曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "將所選的線段變成曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Show Handles"
msgstr "顯示控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "顯示已選節點的貝茲控柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "Show Outline"
msgstr "顯示輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "顯示路徑的輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "已選取節點的 X 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "已選取節點的 Y 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星型:變更轉角數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星型:變更輪輻比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "製作多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "製作星型"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星型:變更圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星型:變更隨機性"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形替代一般的多邊形 (具一個控柄)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/三角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "四邊形/四角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五邊形/五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六邊形/六角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "尖角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "尖角數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的尖角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "光芒星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "規則多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio"
msgstr "輪廓比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪廓比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "已伸展"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "螺旋狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr "些微的擠壓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "些微圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "明顯圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "適當圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "充分圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "炸毀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "不隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "些微的不規則"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "明顯隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "非常隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散布尖角與角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "變更矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "做出銳角"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 方向的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "變更螺旋形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "僅曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "一個完整週期"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "列的數目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "循環數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "邊緣很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "邊緣較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "偶數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "中心較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "中心很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "分散度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "分散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "從中心點開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "中途開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "邊的附近開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius"
msgstr "內徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "內部半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(擠壓擰轉)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(大範圍擰轉)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "擰轉範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最小力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最大力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "力道: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "擰轉作用的力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr "推壓模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "由任何方向來推壓路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "收縮模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "收縮(內插)路徑的部份"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "擴張模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "使路徑一部份擴張 (向外)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "吸引模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "向游標吸引路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "排斥模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "從游標來排斥路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "粗糙模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "顏色填塗模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Color jitter mode"
msgstr "顏色抖動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "抖動所選物件的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "色版:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗糙, 精簡的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精細, 但是多節點)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "精確度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "精確度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr "低精確的簡化路徑;高精確的保存路徑特徵但是可能生成很多的新節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更擰轉作用的力量"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(髮絲線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(寬邊框)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "筆寬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(快速爆炸畫筆)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr "(些微拓寬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(固定寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(些微變細, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(快速縮小畫筆)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "邊框細線化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "細化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
"立於速率)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr "(抬高左邊緣)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr "(抬高右邊緣)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(直立畫筆, \"筆刷\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(幾乎固定, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(固定角度, \"筆\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation"
msgstr "固定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,1=固定的角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(鈍的線端, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(些微膨脹)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(近似圓形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(突出長線端)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Cap rounding"
msgstr "線端圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "線端:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑直線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(些微顫動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(明顯的顫動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最小顫動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "抖動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與抖動"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(無擺動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(些微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "擺動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "擺動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增加它好讓畫筆波動和擺動"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(無慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(些微平滑, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(明顯的遲鈍)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Pen Mass"
msgstr "質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增加它好讓畫筆拖延,如同被慣性減慢"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
msgid "Trace Background"
msgstr "勾描背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "用筆的寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "斜度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "所有參數值恢復預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:變更開始/結束"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:變更開啟/關閉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "已閉合弧線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "點取 alpha 值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"點取游標之下的顏色和 alpha(透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可"
"見顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "設定 alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選擇填充或邊框透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文字:變更字族"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文字:變更對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文字:變更字型樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文字:變更方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文字:變更字型尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "左右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "變更連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Connector Spacing"
msgstr "連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Connector Length"
msgstr "連接器長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "當套用版面配置時用於連接器的理想長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "以指向下方的終端符號(箭頭)來製作連接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允許重疊的形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Fill by"
msgstr "填充"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "填充:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充臨界值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "擴張/收縮"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "擴張/收縮:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "閉合缺口"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "閉合缺口:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "加入節點"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大線段長度(px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路徑"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 輸入"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更舊版本所儲存的檔案"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 輸出"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 輸入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 輸入"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "電腦繪圖前設檔"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
msgid "Brighter"
msgstr "增亮"
msgid "Blue Function"
msgstr "藍色函數"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂"
msgid "Green Function"
msgstr "綠色函數"
msgid "Red Function"
msgstr "紅色函數"
msgid "Darker"
msgstr "加深"
msgid "Desaturate"
msgstr "去飽和"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
msgid "Less Hue"
msgstr "較少色調"
msgid "Less Light"
msgstr "較少亮度"
msgid "Less Saturation"
msgstr "較少飽和度"
msgid "More Hue"
msgstr "更多色調"
msgid "More Light"
msgstr "更多亮度"
msgid "More Saturation"
msgstr "更多飽和度"
msgid "Negative"
msgstr "反相"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除藍色"
msgid "Remove Green"
msgstr "移除綠色"
msgid "Remove Red"
msgstr "移除紅色"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):"
msgid "Replace color..."
msgstr "取代選取顏色.."
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 桶狀效應"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
"有問題。"
msgid "X Offset"
msgstr "X 偏移"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 偏移"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "點大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "節點數"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "可視化路徑"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 輸入"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 取得"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "繪圖交換格式"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 輸出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "Blur height"
msgstr "模糊高度"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "模糊標準差"
msgid "Blur width"
msgstr "模糊寬度"
msgid "Edge 3D"
msgstr "邊緣立體化"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "照射角"
msgid "Only black and white"
msgstr "只黑與白"
msgid "Shades"
msgstr "陰影"
msgid "Embed All Images"
msgstr "內嵌所有圖像"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "只內嵌已選的影像"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 輸入"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 輸出"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "以 GIMP 調色板匯出"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅圖像"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "注意:自動添加副檔名"
msgid "Path to save image"
msgstr "路徑儲存到圖像"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 輸入"
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "平滑貝茲曲線"
msgid "Fractalize"
msgstr "碎片"
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑"
msgid "Subdivisions"
msgstr "除法"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "計算一階導數"
msgid "Draw Axes"
msgstr "繪製軸線"
msgid "End x-value"
msgstr "結束 x-值"
msgid "First derivative"
msgstr "一階導數"
msgid "Function"
msgstr "函數"
msgid "Function Plotter"
msgstr "函數繪圖器"
msgid "Functions"
msgstr "函數"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "以 2*pi 乘上 x-範圍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範圍和取樣"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "樣本"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極座標:起始和結束的 "
"x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等方比例"
"是失效的。第一次導數總是用數字表示被決定的。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"下列函數可用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 "
"pi 和 e 也可用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "開始 x-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用極座標"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形底部的 y-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形頂端的 y-值"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "圓周齒距, px"
msgid "Gear"
msgstr "齒輪"
msgid "Number of teeth"
msgstr "輪齒數目"
msgid "Pressure angle"
msgstr "壓力角"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製控柄"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "詢問我們問題"
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令列選項"
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 手冊"
msgid "New in This Version"
msgstr "本版新功能"
msgid "Report a Bug"
msgstr "報告程式錯誤"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 規格"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "再製一份終點路徑"
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插入風格(進階)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "插入方式"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插入階層數"
msgid "Axiom"
msgstr "規律"
msgid "L-system"
msgstr "L-系統"
msgid "Left angle"
msgstr "左邊角度"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "隨機角度(%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "隨機步長(%)"
msgid "Right angle"
msgstr "右邊角度"
msgid "Rules"
msgstr "規則"
msgid "Step length (px)"
msgstr "步長(像素)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "無意義版文"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落數量"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落長度變動 (句子)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "每段落句數"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果一個流動文本"
"被選擇,Lorem Ipsum 會被新增到裡面;否則一個新的流動文本物件(頁面大小)會被建"
"立在新圖層。"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "邊框顏色填入標記"
msgid "Font size [px]"
msgstr "字型大小 [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "長度單位:"
msgid "Measure"
msgstr "量測"
msgid "Measure Path"
msgstr "測量路徑"
msgid "Offset [px]"
msgstr "偏移 [px]"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "尺度因數 (繪製中:真實長度)=1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來新增。"
"可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例因"
"子可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 "
"公尺,比例應該設為 250。"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Extrude"
msgstr "擠壓"
msgid "Magnitude"
msgstr "數量"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字輪廓輸入"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "圖樣的複本:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "去格式化類型:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "去格式化前再製圖樣"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
msgid "Space between copies:"
msgstr "複本間距:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以"
"是 路徑/形狀/複本的群組...)"
msgid "Cloned"
msgstr "複本"
msgid "Copied"
msgstr "複製"
msgid "Follow path orientation."
msgstr "沿著路徑方向。"
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "原本圖樣:"
msgid "Scatter"
msgstr "散布"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑散布一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以"
"是 路徑/形狀/複本的群組...)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "出血(英吋)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "證卷用紙重量 #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "書籍高度(英吋)"
msgid "Book Properties"
msgstr "書籍屬性(_P)"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "書籍寬度(英吋)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "游標尺(英吋)"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "封面厚度測量"
msgid "Generate Template"
msgstr "生成範本"
msgid "Interior Pages"
msgstr "內頁"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "每英吋的頁數(PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "紙張厚度測量"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "理想裝訂封面"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除現有的參考線"
msgid "Specify Width"
msgstr "指定寬度"
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 輸入"
msgid "Developer Examples"
msgstr "開發人員範例"
msgid "RadioButton example"
msgstr "單選按鈕範例"
msgid "Select option: "
msgstr "選取選項:"
msgid "Select second option: "
msgstr "選取第二選項:"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖動節點"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "最大移位值,px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "位移節點控柄"
msgid "Shift nodes"
msgstr "位移節點"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "此效果會隨機位移已選取路徑的節點 (有時還有節點控柄)。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
msgid "Random Point"
msgstr "隨機點"
msgid "Random Position"
msgstr "隨機位置"
msgid "Bar Height:"
msgstr "高度:"
msgid "Barcode"
msgstr "條碼"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "條碼數據:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "條碼類型:"
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機樹"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "曲度 (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "彈性伸展"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強度 (%):"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 輸入"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
msgid "Gear Placement"
msgstr "齒輪放置"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "內部 (內次擺線)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外部 (外次擺線)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品質 (預設 = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 環的半徑 (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "旋轉(度)"
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直線段"
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 輸出"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 輸出"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反轉大小寫"
msgid "lowercase"
msgstr "小寫"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大寫"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "隨機大小寫"
msgid "By:"
msgstr "方式:"
msgid "Replace text..."
msgstr "取代文字"
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
msgid "Title Case"
msgstr "標題"
msgid "Sentence case"
msgstr "句首大寫"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字檔 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "漩渦數量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
msgid "Whirl"
msgstr "漩渦"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 後設檔案輸入"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 輸入"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#, fuzzy
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "搜尋圖片"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "測量路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "格線排列(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "複本"
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "飽和度"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "外殼"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "插值"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "各種技巧與秘訣"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "建立者"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "版權"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "發行者"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "識別"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "相關性"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "有效範圍"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "貢獻者"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "後設資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "開啟新檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "預設"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "角度 X:"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s 在 %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "移動:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "移動到:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "移動 %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "變更圖層濁度"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "濁度,%:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "式樣沿著路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "式樣沿著路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "列印預覽(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "擷取物件路徑(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "格線型態:"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "直接列印(_D)"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "漸層"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "字母之間的空隙"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "列間距"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "水平字距"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "垂直字距"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "字母旋轉"