zh_TW.po revision 60829c5a52d5ff74704dd34c4ecd03268aa55ad2
# Traditional Chinese Messages for inkscape
# Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 16:34+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>: %s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
"形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/connector-context.cpp:514
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:938
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1277
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr "相對於"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr "絕對於"
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "導引線"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "移動到 %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上次縮放"
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "無下次縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 旋轉 + 45° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 旋轉 + 90° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120° 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120° 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "Sc_ale"
msgstr "伸縮(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr "濁度(_O)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>暗淡:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Initial color: "
msgstr "起始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "並排複本的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色調:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "勾描(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從圖像點取:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "點取可見的顏色與濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
msgid "Opacity"
msgstr "濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "點取全部累積的濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "點取色調"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 調整點取值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "Invert:"
msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用該值到複本:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Presence"
msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
"小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立及並排所選取的複本"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid " Re_move "
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "無"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Page"
msgstr "檢視整頁(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Drawing"
msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Selection"
msgstr "檢視選取區(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:247
msgid "Export area"
msgstr "匯出區"
#: ../src/dialogs/export.cpp:262
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:293
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:298
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:402
msgid "Bitmap size"
msgstr "點陣圖大小"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:422
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:444
msgid "_Filename"
msgstr "檔名(_F)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:535
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr "<b>輸出(_E)</b>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:537
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:964
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "您必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:969
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:978
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
msgid "Export in progress"
msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1000
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1027
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1133
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "無預視"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "太大無法預覽"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "從副檔名推測"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動加上副檔名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "型態(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "在所有物件型態中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "所有型態"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋offset物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "抵消"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合您所填入所有條件的物件"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或是整個文件"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新圖示"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選會使得物件不可見"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "固定:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
msgid "Renamed layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "扇形作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "促使:"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s 屬性值"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框顏色(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "主要濁度(_P)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "版權"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "相關性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "片斷"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "未選取文件"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "接合方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜角限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "線端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "平端"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "圓端"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "方端"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "結束標記:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
msgid "Align lines left"
msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
msgid "Center lines"
msgstr "對齊中心"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
msgid "Align lines right"
msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "行數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "行的數目"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "等寬"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "設定間隔:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "列間垂直距離"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "行間水平距離"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "結合選擇的物件"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "記憶文件 %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "關閉路徑中。"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
"的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
"色到剪貼簿"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "相依性::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr "型態:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr "字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr "描述:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:240
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:243
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:247
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:251
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "Extension \""
msgstr "延伸功能「"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "\" failed to load because "
msgstr "」無法載入,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:561
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立延伸功能日誌檔案「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:644
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:645
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "開始:"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "節點"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "未命名"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
msgid "Deactivated"
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
"\n"
"失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
"用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話框"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
"Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
"指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:165
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "藍"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "抓附範圍方框於導引線"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "轉換點陣圖物件成為路徑"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "漸層"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "漸層編輯器"
msgid "Select printer"
msgstr "選擇印表機"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 列印預視"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "紅"
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "輸出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
msgid "Postscript Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
msgid "Postscript File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "列印指定範圍"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "列印屬性"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用 PostScript 列印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
"是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "列印成點陣圖"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
"伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"使用 '> 檔名' 來印出至檔案。\n"
"Use '| 程式 引數...' 來進行管線操作。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
msgid "Postscript Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
msgid "SVG Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
msgid " Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "文件已復原。"
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "文件尚未復原。"
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "文件尚未儲存。"
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "文件已儲存"
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪製%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪製-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存"
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d 物件的<b>旋轉功能</b>;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸層端點由 <b>%d</b> 個漸層所共用;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個有效的目錄。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
"而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個正常檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
"您沒有權限讀取它。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的選單檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
"新的選單將不會被儲存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制項"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
#: ../src/interface.cpp:841
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:951
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:962
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1098
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1261
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆寫 %s"
#: ../src/interface.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "失去 Jabber 連線。"
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
msgid "Receive queue empty."
msgstr "接收佇列為空。"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "嘗試連線到伺服器時遇到一個錯誤。"
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
"在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀請"
msgid "Decline invitation"
msgstr "謝絕邀請"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
"請。</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
"b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
"</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使用"
"者。"
msgid "_Write session file:"
msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
"何子物件亦同!"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "選擇位置與檔名"
msgid "Set filename"
msgstr "設定檔名"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "找不到 SSL 認證。"
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
msgid "Cancel connection"
msgstr "取消連接"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%1</"
"b> 或不同使用者的新會議。"
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
"所遇到的錯誤為: %2。\n"
"\n"
"您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
msgid "Choose a different location"
msgstr "選擇一個不同的位置"
msgid "Skip session recording"
msgstr "略過會議記錄"
#: ../src/knot.cpp:411
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "匯出物件的 ID (蓋過 export-area 設定)"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:73
msgid "Clo_ne"
msgstr "複本(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:132
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:149
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:157
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:161
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "標記"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "圖樣"
#: ../src/menus-skeleton.h:184
msgid "_Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:207
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:219
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/node-context.cpp:363
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
"控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:364
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/node-context.cpp:365
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1051
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
"來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:1587
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1826
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "找不到節點間的路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2887
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f°﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
"<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
"+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "end node"
msgstr "末端節點"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3610
msgid "cusp"
msgstr "尖銳"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "symmetric"
msgstr "對稱"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3621
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:3623
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:3626
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:3638
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
#: ../src/nodepath.cpp:3669
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#: ../src/nodepath.cpp:3675
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
#: ../src/nodepath.cpp:3683
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
#: ../src/nodepath.cpp:3689
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
"來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
"按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
"縮/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "物件屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個(_S)"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "連結屬性(_P)"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "圖片屬性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填充與邊框(_F)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
msgid "Continuing selected path"
msgstr "繼續所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:522
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:532
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
"來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f°;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
"<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "完成畫筆"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:320
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製徒手路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成徒手畫"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
"新的設定將不會被儲存。"
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s × %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
"<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:250
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:421
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:429
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:514
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:555
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
#: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid "Nothing to undo."
msgstr "無可進行回復。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:814
msgid "Nothing to redo."
msgstr "無可進行重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:984
msgid "Nothing was copied."
msgstr "無物被複製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "No more layers above."
msgstr "無上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "No more layers below."
msgstr "無下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
"擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
"框。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 <defs> 之中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "in"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>圓形</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "版權"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>多折線</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "複本(_N)"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "偏移:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "(根)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "在圖層 <b>%s</b> 之中"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "在圖層 <b><i>%s</i></b> 之中"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s 於 <b>%i</b> 圖層之中。%s。"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s 於 <b>%i</b> 圖層之中。%s。"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:444
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
"使用此中心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:471
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
"轉中心四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
"四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
"斜"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
#: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1034
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1078
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
"停用抓取"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape 投影秀"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>流動的文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直導引線"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平導引線"
#: ../src/sp-image.cpp:884
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:888
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(空指標)"
#: ../src/sp-image.cpp:892
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:790
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "內插"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "<no name found>"
msgstr "<名稱不明>"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>複本</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>無原件之複本</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:168
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:548
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:742
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
#: ../src/splivarot.cpp:826
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1034
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1251
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1384
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
#: ../src/splivarot.cpp:1411
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"這項文字物件<b>已被放上路徑</b>。先從路徑上將它移除。利用 <b>Shift+D</b> 來找"
"尋它的路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "萬國碼: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "萬國碼:"
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:1420
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
"它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控制點</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控制點</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控制點</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控制點</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
"選取的路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
"</b>調整角度。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
"以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:340
msgid "Trace: No active document"
msgstr "勾描: 無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:361
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:493
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
#, fuzzy
msgid "_Authors"
msgstr "作者"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "H:"
msgstr "高:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "連線到聊天室"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
msgid "Align left sides"
msgstr "對齊左側"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直置中"
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右側"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
msgid "Align tops"
msgstr "對齊頂端"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平置中"
msgid "Align bottoms"
msgstr "對齊底部"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度上隨機置中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取之節點"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後的選擇"
msgid "First selected"
msgstr "第一個選擇"
msgid "Biggest item"
msgstr "以最大者為準"
msgid "Smallest item"
msgstr "以最小者為準"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "繪圖"
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
msgid "License"
msgstr "版權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "導引線"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "形狀"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景:"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示畫布邊框"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "繪圖上方的邊框"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "繪圖上方的邊框"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "邊框顏色:"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "畫布邊框顏色"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "畫布邊框的顏色"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示頁面陰影"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位:"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "顯示格線"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "格線單位:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X 原點:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "選取區的垂直座標"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y 原點:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "選取區的垂直座標"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X 間距:"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直導引線"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y 間距:"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平導引線"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "格線顏色:"
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主要格線顏色:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "每條主要格線:"
msgid "lines"
msgstr "線條"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示導引線"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏導引線"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "導引線顏色:"
msgid "Guideline color"
msgstr "導引線顏色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "導引線的顏色"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度顏色:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度的導引線顏色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "導引線位於滑鼠下方時的顏色"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "抓附範圍方框於導引線"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "抓附節點於格線"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "轉換點陣圖物件成為路徑"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "轉換選擇的物件為路徑"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "抓附方框於格線"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "抓附節點於格線"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "抓附範圍方框於導引線"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "抓附端點於導引線"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "訊息資訊"
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "求助(_H)"
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "公尺"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
msgid "Stroke Style"
msgstr "邊框樣式"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "尋找"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點/拖曳門檻值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "門檻值:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
"數位於畫布內側"
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動單位:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內插/外貼:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "每一旋轉抓附:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "縮放增量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "建立新物件:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "轉換時,顯示:"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "每一物件的選取提示:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "沒有每一物件的選取提示"
msgid "Mark"
msgstr "標記"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "預設的比例原點:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "相反的範圍方框邊緣"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最遠的相對節點"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "節點"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
msgid "Tolerance:"
msgstr "允許誤差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Calligraphy"
msgstr "書寫"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
msgid "Save window geometry"
msgstr "儲存視窗位置"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話框隱藏於工作列"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "隨視窗大小而縮放"
msgid "Normal"
msgstr "一般模式"
msgid "Aggressive"
msgstr "積極模式"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
"動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話框置於上層"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
msgid "Move according to transform"
msgstr "依據轉換而移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "已解除連結"
msgid "Are deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
"不同的方向移動。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "原件刪除後,它的複本:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "伸縮邊框寬度"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "伸縮矩形中的圓角"
msgid "Transform gradients"
msgstr "轉換漸層"
msgid "Transform patterns"
msgstr "轉換圖樣"
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "儲存變形:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隱藏物件"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略已鎖定物件"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件"
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "開啟時,匯入的點陣圖建立一個<圖片>元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "啟用命令稿效果(需要重新啟動) - 實驗性質"
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"開啟時,會啟用效果選單,允許呼叫外部效果命令稿,生效之前需要重新啟動 - 實驗性"
"質"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡單化門檻值:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
"短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "超取樣點陣圖:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid ""
"Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
"the drawing"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "備妥。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "執行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "執行階段檔案"
msgid "Playback controls"
msgstr "錄放控制"
msgid "Message information"
msgstr "訊息資訊"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "作用中執行階段檔案:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "延遲 (毫秒):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "關閉檔案"
msgid "Open new file"
msgstr "開啟新檔"
msgid "Set delay"
msgstr "設定延遲"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "往後一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "往前一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
msgid "Open session file"
msgstr "開啟執行階段檔案"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "圖片亮度"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "量化 / 簡化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "掃瞄:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "要求的掃瞄數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "堆疊"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多重掃瞄"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "預覽結果而不實際勾描"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行勾描"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W):"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "高度"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "角度:"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90 度"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變形矩陣"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變形矩陣"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變形矩陣"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變形矩陣"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變形矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變形矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "伸縮"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "偏斜"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用轉換於物件"
msgid "_Use SSL"
msgstr "使用 SSL(_U)"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
msgid "P_ort:"
msgstr "埠(_O)"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "連線"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "聊天室名稱(_N):"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "聊天室伺服器(_S):"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "聊天室密碼(_P):"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "聊天室控柄(_H):"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "連線到聊天室"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "邀請使用者(_I)"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
"變化物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
"嗎?</span>\n"
"\n"
"假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
"致資料遺失!</span>\n"
"\n"
"您要以其他格式來儲存嗎?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr "特大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
msgid "F:"
msgstr ""
msgid "S:"
msgstr ""
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "內插"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset fill"
msgstr "關閉檔案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "單色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "單色"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "選取的物件間進行 OR 排除運算"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "垂直翻轉所選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "垂直翻轉所選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "單色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "最後的選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "單色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "填充與邊框(_F)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除連結(_R)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "主要濁度(_P)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "畫布尺寸:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "畫布方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "直向"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "單位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "濁度"
#: ../src/verbs.cpp:1049
msgid "Moved to next layer."
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1051
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1060
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1062
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
msgid "No current layer."
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1108
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1112
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1121
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法進一步移動圖層。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1151
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1553
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#: ../src/verbs.cpp:1568
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#: ../src/verbs.cpp:1578
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1643
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1703
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1854
msgid "Does nothing"
msgstr "無動作"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1857
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/verbs.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "從預設樣版中建立新文件"
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:1860
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Re_vert"
msgstr "復原(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "以新檔名儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1870
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的預先定義項目"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接列印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Print Previe_w"
msgstr "列印預覽(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Preview document printout"
msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "將點陣圖或 SVG 圖片匯入文件"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "匯出文件或選取區成為點陣圖片"
#: ../src/verbs.cpp:1880
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1883
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1884
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重做最後一個被復原的動作"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1898
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠位置"
#: ../src/verbs.cpp:1899
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "將已複製物件的樣式套用至選取區"
#: ../src/verbs.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:1918
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立連線程式"
#: ../src/verbs.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立所選物件的複本 (連結到原件的複製品)"
#: ../src/verbs.cpp:1921
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:1922
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "切斷原件與複本間的連結"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選取此物件做為複本連結"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉成圖樣(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖樣轉成物件(_J)"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從圖樣填充中解開物件"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Group"
msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Group selected objects"
msgstr "結合選擇的物件"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解開選擇的群組"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Put text on path"
msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出物(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "_Union"
msgstr "合併(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "留下兩物件有交集的部份"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "_Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "底層物件被上層物件遮到的地方會被割去"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Di_vision"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "將底部物件切成小塊"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "剪下底部物件的邊框成為線段,移除填充"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Outs_et"
msgstr "外貼(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外貼於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外貼 1px"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外貼 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "I_nset"
msgstr "內插(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內插於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內插 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內插 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "轉換選擇的物件為路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Si_mplify"
msgstr "精簡(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "藉由移除額外節點將選取的路徑精簡化"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "反轉所選路徑的方向;適用於翻轉標誌時"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "勾描點陣圖(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Break _Apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "格線排列(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2027
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "在格線圖樣中排列選擇區域"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到底部"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "順時針旋轉 _90 度"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90 度"
#: ../src/verbs.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0 度"
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90 度"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "轉換選擇的物件為路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉換成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "轉換流動的文字為正常文字物件(保留外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2068
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平翻轉所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直翻轉所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區取得"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選擇及轉變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "編輯路徑節點或控柄"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製徒手畫線條"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "繪製美工線條"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "從影像點取平均顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Create connectors"
msgstr "建立連線程式"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取器設定"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Pen Preferences"
msgstr "畫筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "美工設定"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字設定"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層設定"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "縮放設定"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色設定"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連線設定"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2147
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "G_uides"
msgstr "導引(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 縮放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_New View Preview"
msgstr "新檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "New View Preview"
msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "一般模式"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "外框"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "圖示預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "開啟視窗以不同的圖示解析度來預覽項目"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放整頁到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Page _Width"
msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "整體 Inkscape 偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件偏好設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "偏好設定與文件一起儲存"
#: ../src/verbs.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "文件已儲存"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "偏好設定與文件一起儲存"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "S_watches..."
msgstr "顏色樣本(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊與分佈對話框"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Find objects in document"
msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "S_cripts..."
msgstr "命令稿(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Run scripts"
msgstr "執行命令稿"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有運行中之對話框"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立並排複本..."
#: ../src/verbs.cpp:2214
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立所選物件的複本 (連結到原件的複製品)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Share with _user..."
msgstr "與使用者分享(_U)..."
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "分享聊天室(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Open session file..."
msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Session file playback"
msgstr "執行階段檔案錄放"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "自會議斷線(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "自伺服器斷線(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "設定延伸的輸入裝置"
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "關於擴充功能..."
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "鍵盤與滑鼠快捷鍵設定"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "訊息資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "開始使用 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 進階主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖勾描"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計的元件(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學表單中的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "秘訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Previous Effect"
msgstr "上一個效果"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "上一個效果設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "字型"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
"重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "編輯漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層中無停止點"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "新增停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "新增漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "文件中無圖樣"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr "利用<b>編輯 > 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "以相同比例改變寬度與高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區高度"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(濁度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色圈"
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到選取的扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "結合選擇的節點路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "以新扇形結合選擇的節點路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "切斷選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "將所選扇形線條化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "將所選扇形曲線化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Corners:"
msgstr "尖角數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的尖角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪廓比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散播尖角與角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "做出銳角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Number of revolutions"
msgstr "循環數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Divergence:"
msgstr "分散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Inner radius:"
msgstr "內部半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "Thinning:"
msgstr "細化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
"立於速率)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "Drag:"
msgstr "拖曳:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
msgid "Open arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
msgid "Make whole"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略所選物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Y 間距:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "輸出"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "字型大小:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "字型大小:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "列的數目:"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "顯示頁面陰影"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "輸出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "所有圖片"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "輸出"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "線條寬度"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "列的數目:"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "列的數目:"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "寬度"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tones in Scale"
msgstr "平行移動"
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale Length"
msgstr "伸縮邊框寬度"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製徒手畫線條"
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "再製節點"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "匯出"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "角度:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "重新命名圖層"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "尺標(_R)"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "步驟"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "洋紅"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "輸出"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "直向"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "提升(_R)"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "隨機:"
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "隨機:"
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "隨機:"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "點陣圖大小"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "點陣圖大小"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "First derivative"
msgstr "第一個選擇"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "對齊中心"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "對齊中心"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90 度"
#, fuzzy
msgid "Whirl"
msgstr "色圈"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "抓附單位:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "抓附距離:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "用於工具控制﹑尺規以及狀態列的單位"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "自訂畫布"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "無:對話框被視為正式的視窗;一般模式:對話框留在文件視窗的頂層;積極模式:和"
#~ "一般模式一樣但和部份視窗管理員搭配可能會運作的更好。"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "目前樣式"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "每次您變更任何物件的樣式(它的填充﹑邊框﹑透明度…等等),就會更新目前的樣式"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "列距:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "行距:"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "排列物件"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "度"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</"
#~ "b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來同步旋轉反方向控柄"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以貼於其上。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以貼於其上。"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以加上文字。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以加上文字。"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "鳴謝(_C)"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "抓取靈敏度"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "點擊/拖曳閾值"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "滑鼠滾輪捲動依據"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "捲動依據"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "加速"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "閾值"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "方向鍵移動依照"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> 與 < 伸縮依據"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "內插/外貼依據"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "每次抓取旋轉依據"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "縮放依據"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "轉換"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "關閉視窗"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "合併選取物件"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "將所選邊框轉為路徑"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "放置文字於訊框中"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "填充與邊框對話框"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "顯示顏色樣本"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "變形對話框"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "文字與字型對話框"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XML 編輯器"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "建立並排列選取區的多重複本"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "物件屬性對話框"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "關於記憶體..."