zh_TW.po revision 50e0e768dd7550f739226a4f6291f7cc03052eea
# Traditional Chinese Messages for inkscape
# Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
"形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立仿製品(_N)"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "建立連線程式"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "建立連線程式"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略所選物件"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/desktop.cpp:668
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上次縮放"
#: ../src/desktop.cpp:693
msgid "No next zoom."
msgstr "無下次縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "伸縮(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "濁度(_O)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>暗淡:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "起始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "並排複本的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色調:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "勾描(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從圖像點取:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "點取可見的顏色與濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "點取全部累積的濁度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "點取色調"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 調整點取值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用該值到複本:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "並排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
"小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立及並排所選取的複本"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "無"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Page"
msgstr "檢視整頁(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Drawing"
msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Selection"
msgstr "檢視選取區(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "您必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "型態(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "在所有物件型態中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "所有型態"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "複本"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋offset物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "抵消"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "相對目前位置移動"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "移動:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "移動到:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "參考線"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "移動 %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或是整個文件"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新圖示"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選會使得物件不可見"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "濁度:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "頂層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "下一層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "底層"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "目前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "目前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "做為目前層的子層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "扇形作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "促使:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s 屬性值"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框顏色(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "主要濁度(_P)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 屬性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 屬性-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 屬性-非衍生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 屬性-非商業"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共許可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "公共領域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插圖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "版權"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "相關性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "片斷"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "未選取文件"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "接合方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜角限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "線端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "平端"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "圓端"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "方端"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間標記:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "結束標記:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "對齊中心"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "行數:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "行的數目"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "等寬"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列選擇的物件"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
#: ../src/document.cpp:367
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:399
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "記憶文件 %d"
#: ../src/document.cpp:542
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "關閉路徑中。"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
"的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
"色到剪貼簿"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "相依性::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr "型態:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr "字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr "描述:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "延伸功能「"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "」無法載入,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸載"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "未活化"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
"\n"
"失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
"用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話框"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
"Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
"指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "邊緣模糊"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "模糊寬度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "模糊區域的像素寬度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "步數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "模擬模糊的物件複本數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑產生"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "產生整頁的邊界"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "把文字轉化成路徑"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 漸變"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的漸變"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "選擇印表機"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 列印預視"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME 列印"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "潤算"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "繪製網格路徑"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 輸出"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 列印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "開放文件繪圖輸出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "開放文件繪圖檔案"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 輸出"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "文字到路徑"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript 檔案"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "列印指定範圍"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "列印屬性"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用 PostScript 列印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
"是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "列印成點陣圖"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
"伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "列印指定範圍"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
"不填寫使用系統預設印表機。\n"
"使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
"使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 列印"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 輸入"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32 位元列印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 運算子列印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
"去。"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 列印"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "文件已復原。"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "文件尚未復原。"
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#: ../src/file.cpp:520
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:525
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
msgid "Document not saved."
msgstr "文件尚未儲存。"
#: ../src/file.cpp:558
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:568
msgid "Document saved."
msgstr "文件已儲存"
#: ../src/file.cpp:616
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪製%s"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪製-%d%s"
#: ../src/file.cpp:657
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:741
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存"
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個有效的目錄。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入檔案 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
"而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一個正常檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
"您沒有權限讀取它。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的選單檔案。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
"新的選單將不會被儲存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆寫 %s"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀請"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "謝絕邀請"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
"請。</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
"b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
"</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
"何子物件亦同!"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "選擇位置與檔名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "設定檔名"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
#: ../src/main.cpp:197
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
#: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
#: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:305
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:232
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "匯出區域是整個畫布"
#: ../src/main.cpp:247
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要匯出的物件的 ID"
#: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:269
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:320
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "複本(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "顯示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "圖案(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "效果"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
"控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:624
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "擷取"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "降低節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
"來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "對齊頂端"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "分佈"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "末端節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "找不到節點間的路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3214
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "矩形"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
"<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "提升節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "提升節點"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "線條"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
"+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "末端節點"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "尖銳"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "對稱"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
"<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
"來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
"按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
"縮/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break Apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "繪製取消"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "繼續所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
"來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
"<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "繪圖完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製徒手路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成徒手畫"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
"新的設定將不會被儲存。"
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
"<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:430
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:438
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:524
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:565
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "解除群組(_U)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
msgid "Nothing to undo."
msgstr "無可進行回復。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:829
msgid "Nothing to redo."
msgstr "無可進行重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Nothing was copied."
msgstr "無物被複製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "No more layers above."
msgstr "無上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "No more layers below."
msgstr "無下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
#: ../src/seltrans.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "仿製品"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
"擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
"框。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "連線"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "圓"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "浮動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路徑"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "第<b>%s</b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "選擇印表機"
#: ../src/seltrans.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "歪斜(_W)"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
"使用此中心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
"轉中心四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
"四周伸縮"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
"斜"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
"停用抓取"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape 投影秀"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直參考線"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平參考線"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(空指標)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "內插"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>複本</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>無原件之複本</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "合併(_U)"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut Path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
#: ../src/splivarot.cpp:1483
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "精簡(_M)"
#: ../src/splivarot.cpp:1511
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
"徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "萬國碼: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "萬國碼:"
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
"它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
"選取的路徑。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
"</b>調整角度。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
"以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "勾描: 無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "勾描: 無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "物件屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "連結屬性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "圖片屬性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填充與邊框(_F)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "啟動畫面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "譯者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "連線器網路版面設置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "對齊左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "對齊頂端"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "對齊底部"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度上隨機置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平對齊所選節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直對齊所選節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取之節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "最後的選擇"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "第一個選擇"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "以最大者為準"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "以最小者為準"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "繪圖"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心實體"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "網格/參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "擷取"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "邊界色彩(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "頁面邊界色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "頁面邊界的色彩"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位(_U):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "顯示網格(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "網格單位(_U):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "原點 X(_O):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 X 坐標"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原點 Y(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "網格原點 Y 坐標"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "間隔 _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直網格線之間的距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "間隔 _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平網格線之間的距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "網格線色彩(_c):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主網格線顏色(_J):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主網格線每(_M):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "線條"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "參考線色彩(_L)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "參考線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "參考線的顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度的參考線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>網格</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>參考線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "擷取物件路徑(_P)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "擷取其他物件路徑"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "擷取物件節點(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "擷取其他物件節點"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "擷取靈敏度(_E):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "總是擷取"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "擷取節點到網格(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "擷取敏感度(_I):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "擷取點到參考線(_O)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "擷取敏感度(_V):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>物件擷取</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>網格擷取</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>參考線擷取</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "輔助"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
msgid "No preview"
msgstr "無預視"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
msgid "too large for preview"
msgstr "太大無法預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
msgid "Guess from extension"
msgstr "從副檔名推測"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動加上副檔名"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "邊框樣式"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點/拖曳門檻值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "門檻值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
"數位於畫布內側"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動單位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內插/外貼:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "每一旋轉抓附:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "縮放增量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "建立新物件:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "最後使用的風格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "套用最近設定物件的風格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "寬度是絕對單位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "保持選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "轉換時,顯示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "每一物件的選取提示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "沒有每一物件的選取提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "方框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "預設的比例原點:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "相反的範圍方框邊緣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最遠的相對節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "節點"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "允許誤差:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Calligraphy"
msgstr "書法"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
"不同縮放比例下看起來一樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "儲存視窗位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話框隱藏於工作列"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "隨視窗大小而縮放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "一般模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "積極模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
"動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話框置於上層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "對話方塊做為一般視窗"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "依據轉換而移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "已解除連結"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
"不同的方向移動。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "原件刪除後,它的複本:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "伸縮邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "伸縮矩形中的圓角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "轉換漸層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "轉換圖樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "儲存變形:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隱藏物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略已鎖定物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消圖層的變更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
"圖層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡單化門檻值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
"短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "過取樣點陣圖:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "備妥。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"藉由設定 preferences.xmldialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "執行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "執行階段檔案"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "錄放控制"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "訊息資訊"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "作用中執行階段檔案:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "延遲 (毫秒):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "關閉檔案"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "開啟新檔"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "設定延遲"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "往後一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "往前一次變更"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "開啟執行階段檔案"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選擇"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "圖片亮度"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "量化 / 簡化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "掃瞄:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "要求的掃瞄數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "背景(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "堆疊"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多重掃瞄"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "預覽結果而不實際勾描"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行勾描"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變換矩陣元素 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變換矩陣元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變換矩陣元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變換矩陣元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變換矩陣元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變換矩陣元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例縮放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持縮放物件的寬高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "歪斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "矩陣(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用變換到已選物件"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "使用 SSL(_U)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "註冊(_R)"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "埠(_O)"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "聊天室名稱(_N):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "聊天室伺服器(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "聊天室密碼(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "聊天室控柄(_H):"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "連線到聊天室"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "邀請使用者(_I)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
"變化物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
"嗎?</span>\n"
"\n"
"假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
"致資料遺失!</span>\n"
"\n"
"您要以其他格式來儲存嗎?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "特大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "折列"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "沒有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "沒有描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描邊圖案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L 漸變"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸變填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸變描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R 漸變"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射漸變填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射漸變繪製"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "回復填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "回復描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面色彩填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面色彩描邊"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描邊已選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多選</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多選物件填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多選物件描邊相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯填色…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯描邊…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "最近設定色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "複製色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "貼上色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交換填色和描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描邊混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描邊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "主要濁度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (混濁)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "頁面尺寸(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "直向(_P)"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "單位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "濁度: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "移到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "移到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Layer to Top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法進一步移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "已刪除圖層。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1639
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Does nothing"
msgstr "無動作"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用預設範本建立新的文件"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟已存在文件"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Re_vert"
msgstr "復原(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接列印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print Previe_w"
msgstr "列印預覽(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Preview document printout"
msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Close this document window"
msgstr "關閉此文件"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重複最後未完成作業"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste _Width"
msgstr "貼上寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立仿製品(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消複本連結(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從圖樣填充中解開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有複本"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Group"
msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Group selected objects"
msgstr "結合選擇的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解開選擇的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Put text on path"
msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出物(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Union"
msgstr "合併(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的並集"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Difference"
msgstr "割去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Di_vision"
msgstr "分開(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路徑分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪下(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Outs_et"
msgstr "外貼(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外貼於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外貼 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外貼 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "I_nset"
msgstr "內插(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內插於選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內插 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內插 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Si_mplify"
msgstr "精簡(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Break _Apart"
msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "格線排列(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到底部"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉換成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Release"
msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選擇及轉變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "編輯路徑節點或控柄"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製徒手畫線條"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "繪製美工線條"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "從影像點取平均顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Create connectors"
msgstr "建立連線程式"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取器設定"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pen Preferences"
msgstr "畫筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "美工設定"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字設定"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層設定"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "縮放設定"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色設定"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連線設定"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏網格"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "G_uides"
msgstr "參考(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 縮放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_New View Preview"
msgstr "新檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "New View Preview"
msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Outline"
msgstr "輪廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "圖示預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放整頁到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Page _Width"
msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件屬性(_D)…"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文件後設資料(_M)…"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "S_watches..."
msgstr "顏色樣本(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精確控制物件的變換"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Find objects in document"
msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "S_cripts..."
msgstr "命令稿(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Run scripts"
msgstr "執行命令稿"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立平舖仿製品…"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Extensions..."
msgstr "擴充(_E)…"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查詢擴充的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Layer_s..."
msgstr "圖層(_S)…"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "View Layers"
msgstr "顯示圖層"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Memory usage information"
msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "開始使用 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 進階主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖勾描"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計的元件(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學表單中的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "秘訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Previous Effect"
msgstr "上一個效果"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "上一個效果設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "調適畫布到目前選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "調適畫布到繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "調適畫布到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "字型"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
"重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
"\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "編輯漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層中無停止點"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "新增停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "新增漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "文件中無圖樣"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直座標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區高度"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(濁度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色調"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "色圈"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到選取的扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "加入已選終結點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "切斷選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "將所選扇形線條化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "將所選扇形曲線化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "尖角數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的尖角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪廓比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散播尖角與角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "做出銳角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "循環數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "分散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "內部半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "細化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
"立於速率)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr "抖動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "筆的不平度或抖動程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "拖曳:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Open arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "設定延遲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
msgid "Center"
msgstr "置中對齊 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr "左靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Spacing between letters"
msgstr "字母之間的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Spacing between lines"
msgstr "列間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手動字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "縮放長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Make connectors point downwards"
msgstr "使連接器避免所選物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大線段長度"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路徑"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI 輸出"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI 輸出"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "儲存 Adobe 插圖"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 輸入"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
"取得"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
"有問題。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "點大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "節點數"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "可視化路徑"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 輸入"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 取得"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "繪圖交換格式"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 輸出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "內嵌所有圖像"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 輸入"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 輸出"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅圖像"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "路徑儲存到圖像"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "橋接寬度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "第一個字串長度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Fretboard 設計"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Fretboard 邊緣"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "最後一個字串長度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "多個長度等價調和"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Frets 的數量"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "字串數量"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "殼寬度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "垂直距離"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "縮放基準(兩個八度)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "縮放音調"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "每單位像素"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "倍長音階"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "縮放長度"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "單一等程音階"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "單音階"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 輸入"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "平滑貝氏曲線"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製控柄"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "複製一份終點路徑"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插值風格(進階)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步長"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "碎形(Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "規律"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-系統"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "左邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "隨機角度(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "隨機步長(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "右邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "步長(像素)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "測量路徑"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "數量"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 輸入"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "隨機半徑"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "隨機節點控柄"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "隨機節點"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "隨機點"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "隨機位置"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機樹"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 輸入"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "線段調直器"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 輸出"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "陰影"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字檔案 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "計算一階導數"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "一階導數"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "函數繪圖器"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "每週期節點數"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "週期 (每個 2π)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋轉量"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "X 中心"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Y 中心"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "旋轉"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 後設檔案輸入"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "調適畫布到選取區"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "接收佇列為空。"
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
#~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
#~ "用者。"
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "取消連接"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
#~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
#~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "選擇一個不同的位置"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "略過會議記錄"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "執行階段檔案錄放"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "自會議斷線(_D)"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"