zh_TW.po revision 37cc3eaefb317963a009d19a7087676e1efd1a4a
# Traditional Chinese Messages for inkscape.
# Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 00:35+0800\n"
"Last-Translator: Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立和編輯可縮放向量繪圖圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "新增圖畫"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "向量繪圖軟體"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "請選取一個物件。"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "無法處理這個物件。 請先試著將物件變為路徑。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "邊長「a」(px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "邊長「b」(px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "邊長「c」(px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "角度「A」( 弧度):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "角度「B」(弧度):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "角度「C」(弧度):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "一半周長 (px):"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "面積 (px^2):"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
"後重試一次。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!"
"無法嵌入圖像。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖片格式"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新"
"版本。"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "圖片已提取到:%s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "無法找到圖片資料。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "沒有選取任何路徑!試著套用在全部可用的路徑上。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "沒有選取任何項目。請選取某個項目。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "目錄不存在!請在偏好設定分頁中指定現有的目錄!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入指定的檔案!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr "找不到「%s」圖層的方向點!請切換到「方向」分頁加入方向點!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "「%s」圖層裡有兩個以上方向點群組"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"方向點錯誤!(若有兩個方向點,兩者不應該相同。若有三個方向點,則三者不應該在同"
"一直線上。)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的方向點。可能導致 Gcode 異常中止!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr "警告!「%s」圖層裡發現錯誤的塗鴉參考點。可能導致 Gcode 異常中止!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"此擴充功能只對路徑、動態偏移以及前兩者的群組有作用!其他物件都會被忽略!\n"
"方案 1:按「路徑->物件轉成路徑」或 Shift+Ctrl+C。\n"
"方案 2:「路徑->動態偏移」或 Ctrl+J。\n"
"方案 3:將全部輪廓線匯出成 PostScript 等級 2 (檔案->另存新檔->.ps) 然後從「檔"
"案->匯入」匯入此檔案。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr "文件沒有圖層!使用圖層面板加入至少一個圖層 (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"警告!此文件的根資料層 (root) 有某些路徑,但這些路徑不屬於任何圖層!這些路徑"
"會使用最底部的圖層。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr "警告!刀具和預設刀具的參數 (%s) 類型不相同 ( 類型('%s') != 類型('%s'))。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "警告!刀具有參數但預設刀具沒有( '%s': '%s' )。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "圖層「%s」包含一個以上的刀具!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "「%s」圖層找不到刀具!請在刀具庫分頁加入一個刀具!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"警告:一個或多個路徑沒有「d」參數,試著解散群組 (Ctrl+Shift+G) 並將物件轉成路"
"徑 (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr "沒有選取任何物件。請選取物件以轉換成鑽尖 (dxfpoint) 或清除鑽尖標記。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "此擴充功能至少要選擇一個路徑。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "刀具直徑必須 > 0 但是「%s」圖層上的刀具直徑卻小於零!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "警告:忽略非路徑"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "請至少選擇 <b>1 條路徑</b> 進行雕刻並再執行一次。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "選擇不明的單位。將會假設為公釐 (mm)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "刀具「%s」沒有形狀。將會假設為 45 度的錐形刀!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal 錯誤。請查閱日誌 (log)。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "不需要雕刻銳角。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr "作用中的圖層已經有方向點!移除原有的方向點或選擇其他圖層!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "作用中的圖層已經有刀具!移除原有刀具或選擇其他圖層!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "沒有選取任何物件!在繪製期間會進行計算。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"在英文支援論壇可以找到教學、使用手冊和支援:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"還有俄文支援論壇:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該為「X」、「Y」或「Z」。離開中..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "車床 X 和 Z 軸重新測圖應該相同。離開中..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"選擇其中一個動作分頁 - 路徑轉成 Gcode、面銑、雕刻、DXF 鑽尖、方向、偏移、車床"
"或刀具庫。\n"
"目前的動作分頁識別碼為 %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr "尚未定義方向點!已自動加入方向點預設值。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr "尚未定義切削刀具!已自動加入預設刀具。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:40
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "必須已經安裝 GIMP 並且設定正確的路徑。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:44
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "處理此 XCF 檔案時發生錯誤。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:172
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "此擴充功能需要至少一個非空白的圖層。"
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件"
"管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝\n"
"\n"
"技術詳細資訊:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:245
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "沒有符合表示式的節點:%s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "無法找到標記的位置:%s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"此圖樣的總長度太小:\n"
"請選擇更大的物件或設定「複製物件的間距」> 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"此「拉伸」選項必須圖樣的寬度不為零:\n"
"請編輯此圖樣寬度。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
"後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy "
"指令來安裝模組。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一個選取的物件為「%s」類型。\n"
"試著執行「路徑 -> 物件轉成路徑」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:75
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "這個擴充功能需要第二個選擇的路徑為四個節點長。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n"
"試著執行「物件->解散群組」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:103
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
"試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:106
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
"試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。於 "
"Debian-like 系統上可以執行「sudo apt-get install python-numpy」指令來安裝模"
"組。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定的檔案裡沒有找到面的資料。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定邊」。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定的檔案裡沒有找到邊的資料。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定面」。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在「模型檔」分頁下此檔案已作為"
"「指定面」匯入。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"這個擴充功能需要選擇兩個路徑。\n"
"第二個路徑必須為四個節點長。"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "無法找出檔案的位置: %s"
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "此份文件 / 選取範圍裡找不到任何字型。"
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "只找到下列字型:%s"
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"找到下列字型:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "你必須安裝 UniConvertor 軟體。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "你必須最少選擇兩個元件。"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "你必須指定要匯出切片的目錄。"
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "無法建立「%s」。"
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "目錄「%s」不存在。"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "你必須有兩個以上含有「%s」html 識別碼 (html-id) 的元件。"
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "你必須安裝 ImageMagick 處理 JPG 和 GIF。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "智慧型果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "同於霧面果凍,但有更多的控制選項"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "金屬鑄造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "類似下落的平滑斜角,帶有金屬光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "邊緣部份逐漸消失"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "鋸片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低且銳利的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "橡皮章"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "覆蓋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "隨機白色內部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "墨水暈開"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "突出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "物件底下有墨水的汙點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "火燄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "使物件邊緣著火"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "塊鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "扭曲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "邊緣的水平波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "浮油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "類似薄片的白色斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "豹紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "斑馬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "影像特效"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "更加銳利"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "油畫筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "影像繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "模擬油畫筆觸風格"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "藍圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "陳舊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "模擬陳舊的相片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "有機"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "瑞士乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "隨機內斜角孔洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "藍紋乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "內凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "陰影與光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "朦朧的外斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "淋濕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "隨機向下塗繪條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "光滑塊狀的果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "像素塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "碎裂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "在碎裂玻璃底下呈現的樣子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "發泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "帶有些許位移的高度彎曲氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "發光泡泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "伴隨折射和發光的泡泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "霓紅燈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "霓紅燈效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "熔化金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "壓製鋼鐵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "霧面斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "像肥皂膜一樣薄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "霧面脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "柔和的粉蠟脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "發光金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "發光金屬紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "樹葉"
msgid "Scatter"
msgstr "散佈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹彩蜂蠟"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "蠟質紋理經由改變填色來保持本身的彩虹色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐蝕金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "破裂火山岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "蜥蜴表皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "石牆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "帶有不太飽和色彩的石牆紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "絲織地毯"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "折射凝膠 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "有光線折射的凝膠效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "折射凝膠 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "有強光折射的凝膠效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金屬筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "糖衣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "邊框隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "一個平坦表面周圍的邊界強烈隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金屬脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "可調整性紊亂的脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "黑洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "形態"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "於內部和外部建立黑色光照"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "方塊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "散佈的立方體;調整形態基元可產生不同尺寸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "脫落"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "一道牆上剝落油漆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "黃金潑濺"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "潑濺的金屬鑄造,帶有黃金光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "金箔黏貼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "壓皺塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "壓皺的霧面塑膠,帶有融化的邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "瓷釉珠寶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙紙張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "粗糙和光滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "內外陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "氣槍噴灑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "依照厚度轉換成零散的小粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "內部溫暖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "外部涼爽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "電子顯微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "方格花紋圖樣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "晃動液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "柔焦鏡頭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "在不模糊化的情形下讓圖像內容覆上光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "彩色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "被照亮的彩色玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "暗色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "透明 HSL 凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於 HSL 凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "透明發泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於發泡凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "撕裂邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "內部粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "內部的形狀全部粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "逐漸消失"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "粉筆和海綿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低紊亂可產生海綿外觀,而高紊亂則產生粉筆外觀"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "群眾"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "彩色斑點,像一群人"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "蘇格蘭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "享樂花園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯 ‧ 波希的享樂花園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "剪影光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "帶有合理的位移和可著色填塗的內外光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "暗色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "浮雕效果:立體浮雕,用黑色取代白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "霧面發泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "同於發泡凹凸,但為擴散光線而非鏡面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸墨紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸墨紙上的墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "蠟染"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "棉紙上蠟染的紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "多雲水彩效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "毛氈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "墨水筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "帶有一些紊亂色彩位移在紙張上的墨水筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "染色彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "熔化彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "彎曲金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波狀格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "立體大理石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "立體、彎曲的大理石紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "立體木頭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "立體、彎曲、纖維狀的木材紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "立體珍珠母"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "立體、彎曲、彩虹色的珍珠殼紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "虎皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "黑光"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "光亮區域轉為黑色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "底片顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "加入小比例顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "彩色石膏"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "彩色石膏浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "柔軟凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "漫畫式奶油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非逼真立體材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "口香糖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "於線條的交叉點上建立柔順流過其邊緣的可著色斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "陰暗與發光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "環繞彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "沿著邊緣環繞平滑彩虹顏色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "粗糙和擴大"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "於周圍製作紛亂的輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "舊明信片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明圓點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明畫布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚塗料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "脹破"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "壓紋皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "狂歡節"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "塑膠化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波狀反射表面效果和多變壓皺結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "石膏"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "霧面、壓皺的表面結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明粗糙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "取代像素的同時加入紊亂透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "不透明水彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "有溢出情形的局部性不透明水彩效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "透明版畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明版畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "透明繪畫液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明流體繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "液體繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "使圖像產生液體和波浪的抽象主義繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "大理石油墨"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "按照圖像偵測邊緣產生的大理石透明效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚壓克力顏料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "高紋理深度的厚壓克力顏料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "透明版畫 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "使點陣圖和材料產生可著色的粗糙版畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "研磨"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "有點像水雜訊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "單色透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "填充和透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "轉成可著色的透明正相或反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "飽和度分佈圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "建立一個近似半透明且可著色的飽和度色階圖像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "佈滿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "佈滿表面且將凹凸加入圖像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "皺紋亮光漆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "帶有高深度的光滑且稀疏之厚顏料紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "畫布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "帶有 HSL 感光高度貼圖的畫布紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "霧面畫布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "同於畫布凹凸,但為擴散光線而非鏡面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "透明畫布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於畫布凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "閃亮金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "任何顏色的閃亮金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "深色塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "深色的透明塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "霧面融化果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "帶有邊緣模糊的霧面斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "融化果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "帶有捲邊的光滑斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "混合光照"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "錫箔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "混合兩種光照類型和多變壓皺的金屬錫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "柔和色彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "於物件和圖片內部加入可著色的邊緣光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版版畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "帶有斜角、填滿顏色和複雜光照的凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "成長中的細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "隨機圓形的活細胞外觀填充"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "螢光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "讓色彩過飽和可變成真實世界中的螢光物質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "像素化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "像素工具"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "形狀周圍減少或移除反鋸齒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "設定解析度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "設定濾鏡解析度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本漫射凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "霧面浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反光浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本雙光源凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "兩種類型照明浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亞麻畫布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "油畫畫布浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "塑像黏土"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "霧面雕像塑造黏土浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "粗糙油畫畫布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "紙張凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "紙張外觀浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "果凍凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "將影像轉變成粗厚果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "相反混合"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "用本身的相反色相混合影像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "色相轉成白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "將色相漸漸淡化成白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,顏色邊緣周圍會扭轉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "點描派"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "產生紊亂點描風格的 HSL 感光透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "大理石剪影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本雜訊透明紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "填入背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "加入彩色不透明背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "平面化透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "加入白色不透明背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "填充範圍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "用顏色填充物件邊界框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "雙倍模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr "用不同模糊程度和可修改的混合及合成重疊兩個複製物件"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "基本影像繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "加強並用 1 位元黑白重繪色彩邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "海報繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "加強和重繪海報化區域的邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "交疊雜訊海報"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "用小尺寸縮放螢幕外觀的雜訊覆蓋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "交疊雜訊海報 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "加入類似局部性雜訊的小比例濾色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "彩繪海報"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "粗糙海報"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "加入粗糙度到海報塗繪濾鏡兩個色版的其中一個"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "碎裂的透明單色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本雜訊填充紋理;用填滿來調整顏色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "透明紊亂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "彩色紊亂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "交疊雜訊 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "加入小比例的交疊式顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "交疊雜訊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "加入小比例螢幕外觀的顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "雙色紊亂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "破裂的淺色橡皮擦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "海報紊亂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "智慧型格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "可變更許多設定的棋盤方格圖案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "亮色輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "使用垂直反光繪製線條"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液態透明物的可著色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "鋁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr "帶有柔和折射的鋁金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫畫卡通繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "漫畫草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "漫畫式褪色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "拋光金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "光滑柔和金屬表面效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "蛋白石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "平滑材質的輪廓變形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "鉻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "亮色金屬鉻效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "暗色鉻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "暗色金屬鉻效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "浮雕材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "光滑柔和與浮雕兩者結合的效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "耀眼金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "暗色邊緣的鉻金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "筆刷繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "鉻金屬浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "浮雕式鉻金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "輪廓浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "輪廓變成光滑柔和的浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "耀眼 Deco 風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr "帶有銳利邊緣的不真實反射"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "深色金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "深暗色金屬材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "鋁金屬浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "帶有浮雕的光滑柔和鋁金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "折射玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr "經過玻璃帶有一些折射的兩次反射效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "磨砂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "光滑柔和的玻璃效果"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% 灰"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "紫藍 (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "紅色 (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "橄欖綠 (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "黃色 (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "綠色 (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "萊姆 (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "水鴨綠 (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "水藍 (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "海軍藍 (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "藍色 (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "紫色 (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "桃紅 (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "黑色 (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "暗灰 (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "灰色 (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "深灰 (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "銀色 (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "淺灰 (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "亮灰 (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "煙白 (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "白色 (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "玫瑰棕 (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "淺粉紅 (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "棕色 (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "磚紅 (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "淺珊瑚 (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "紫藍 (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "暗紅 (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "紅色 (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "雪白 (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "淺玫瑰色 (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "鮭紅 (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "番茄紅 (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "暗鮭紅 (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "珊瑚 (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "橘紅 (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "淺鮭紅 (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "黃褐色 (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "海貝褐 (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "巧克力 (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "馬鞍褐 (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "沙褐色 (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "粉桃紅 (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "秘魯色 (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "亞麻色 (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "淡黃色 (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "深橙色 (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "實木色 (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "曬褐色 (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "復古白 (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "耐而節白 (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "白杏仁 (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "木瓜色 (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "鹿皮色 (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "橙色 (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "小麥色 (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "淺米色 (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "白花色 (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "深秋色 (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "秋天色 (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "玉米色 (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "金色 (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "卡其色 (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "檸檬沙 (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "秋天灰 (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "深卡其色 (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "米色 (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "淺金黃 (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "橄欖 (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "黃色 (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "淺黃 (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "象牙黃 (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "橄欖黃 (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "黃綠 (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "深橄欖綠 (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "黃綠 (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "查特酒綠 (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "草坪綠 (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "深海綠 (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "森林綠 (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "萊姆綠 (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "淺綠 (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "蒼綠 (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "暗綠 (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "綠色 (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "萊姆 (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "淺粉綠 (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "海綠 (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "中海綠 (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "中亮綠 (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "薄荷 (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "中春綠 (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "中藍綠 (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "藍綠 (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "寶石綠 (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "淺海綠 (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "中寶石綠 (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "深板岩灰 (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "蒼寶石綠 (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "鴨綠 (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "暗青色 (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "青色 (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "淺青色 (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "天青 (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "深寶石綠 (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "軍校藍 (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "粉藍 (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "淺藍 (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "深天空藍 (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "天空藍 (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "淺天空藍 (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "鐵藍 (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "誠實藍 (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "柔和藍 (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "板岩灰 (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "淺板岩灰 (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "淺鐵藍 (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "矢車菊藍 (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "皇家藍 (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "深夜藍 (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "淺紫 (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "海軍藍 (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "深藍 (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "中藍 (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "藍色 (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "幽靈白 (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "板岩藍 (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "暗板岩藍 (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "中板岩藍"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "中紫色 (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "藍紫色 (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "靛青 (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "暗淡紫 (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "暗紫羅蘭 (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "中淡紫 (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "薊色 (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "梅紅 (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "紫羅蘭 (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "紫色 (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "暗洋紅 (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "洋紅 (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "淡紫 (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "中紫羅蘭 (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "深粉紅 (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "亮粉紅 (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "淡紫紅 (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "蒼紫羅蘭 (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "緋紅 (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "粉紅 (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "淡粉紅 (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "奶油 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "奶油 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "奶油 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "變色龍 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "變色龍 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "變色龍 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "橙橘 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "橙橘 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "橙橘 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "天空藍 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "天空藍 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "天空藍 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "梅紅 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "梅紅 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "梅紅 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "巧克力色 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "巧克力色 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "巧克力色 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "鮮紅 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "鮮紅 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "鮮紅 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "鋁 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "鋁 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "鋁 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "鋁 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "鋁 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "鋁 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "條紋 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "條紋 1:1 (白色)"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "條紋 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "條紋 1:1.5 (白色)"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "條紋 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "條紋 1:2 (白色)"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "條紋 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "條紋 1:3 (白色)"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "條紋 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "條紋 1:4 (白色)"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "條紋 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "條紋 1:5 (白色)"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "條紋 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "條紋 1:8 (白色)"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "條紋 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "條紋 1:10 (白色)"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "條紋 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "條紋 1:16 (白色)"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "條紋 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "條紋 1:32 (白色)"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "條紋 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "條紋 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "條紋 2:1 (白色)"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "條紋 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "條紋 4:1 (白色)"
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤格紋"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "棋盤格紋 (白色)"
msgid "Packed circles"
msgstr "塞滿圓圈"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "圓點, 小"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "圓點, 小 (白色)"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "圓點, 中"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "圓點, 中 (白色)"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "圓點, 大"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "圓點, 大 (白色)"
msgid "Wavy"
msgstr "波浪"
msgid "Wavy white"
msgstr "波浪 (白色)"
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
msgid "Ermine"
msgstr "貂皮"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "沙 (點陣圖)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布料 (點陣圖)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "老舊油漆 (點陣圖)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "加入新的連接點"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "移動連接點"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "移除連接點"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "定義擠壓的方向和幅度"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [已截斷]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>流動文字</b> (%d 個字元%s)"
msgstr[1] "<b>流動文字</b> (%d 個字元%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元%s)"
msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:352
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:353 ../src/rect-context.cpp:434
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:於起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點"
"周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s × %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓或等比例的橢圓形;"
"按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:532
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓形"
#: ../src/box3d-context.cpp:469 ../src/box3d-context.cpp:476
#: ../src/box3d-context.cpp:483 ../src/box3d-context.cpp:490
#: ../src/box3d-context.cpp:497 ../src/box3d-context.cpp:504
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:683
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 可沿著 Z 軸擠壓"
#: ../src/box3d-context.cpp:711
msgid "Create 3D box"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>立方體</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:249
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳來建立新的連接線"
#: ../src/connector-context.cpp:250
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊可選取,拖曳可移動"
#: ../src/connector-context.cpp:793
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接線"
#: ../src/connector-context.cpp:1186
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "已取消拖曳連接線終點。"
#: ../src/connector-context.cpp:1216
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "已取消拖曳連接點。"
#: ../src/connector-context.cpp:1329
msgid "Reroute connector"
msgstr "重新規劃連接線"
#: ../src/connector-context.cpp:1500
msgid "Create connector"
msgstr "建立連接線"
#: ../src/connector-context.cpp:1523
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接線"
#: ../src/connector-context.cpp:1820
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接線終點</b>:拖曳可重新規劃或連接到新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1969
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "請選擇<b>最少一個非連接線物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1974 ../src/widgets/toolbox.cpp:8463
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接線避開選取的物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:8473
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接線忽略選取的物件"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。取消隱藏才可以在此圖層上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除鎖定才可以在此圖層上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:193
msgid "Create guide"
msgstr "建立參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:430
msgid "Move guide"
msgstr "移動參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:437 ../src/desktop-events.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "刪除參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:467
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>參考線</b>:%s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上一個畫面縮放。"
#: ../src/desktop.cpp:864
msgid "No next zoom."
msgstr "無下一個畫面縮放。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單平移"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90° 旋轉 + 45° 反射"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90° 旋轉 + 90° 反射"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120° 旋轉,密集"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120° 旋轉,稀疏"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60° 旋轉"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "請選擇鋪排的十七種對稱群組之一"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每一列的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每一欄的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每一列的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每一欄的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化垂直位移"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替每一列平移的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替每一欄平移的符號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累加:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "累加每一列的平移量"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "累加每一欄的平移量"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>排除鋪排:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "平移時排除鋪排的高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "平移時排除鋪排的寬度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "縮放(_A)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>縮放 X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每一列的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每一欄的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化水平縮放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>縮放 Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每一列的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每一欄的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化垂直縮放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基數:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替每一列縮放的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替每一欄縮放的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "累加每一列的縮放量"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "累加每一欄的縮放量"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "每一列以該角度旋轉鋪排物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "每一欄以該角度旋轉鋪排物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化旋轉角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "交替每一列的旋轉方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "交替每一欄的旋轉方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "累加每一列的旋轉角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "累加每一欄的旋轉角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "每一列以該百分比模糊鋪排物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "每一欄以該百分比模糊鋪排物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機變化鋪排模糊的程度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "交替每一列模糊變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "交替每一欄模糊變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "每一列以該百分比減少鋪排物件的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "每一欄以該百分比減少鋪排物件的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替每一列不透明度變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替每一欄不透明度變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "初始顏色:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原物件解除設定填充或邊框時才有用)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "每一列以該百分比改變鋪排物件的色相"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "每一欄以該百分比改變鋪排物件的色相"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的色相"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽和度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "每一列以該百分比改變顏色的飽和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的飽和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的飽和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "每一列以該百分比改變顏色的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替每一列顏色變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替每一欄顏色變化的符號"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "描繪(_T)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "描繪鋪排物件下面的圖畫"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中取得數值,並將其套用到仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從圖畫中取得:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "取得可見色彩與不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "取得整體累加的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "取得色彩的紅色組成"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "取得色彩的綠色組成"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "取得色彩的藍色組成"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "色相"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "取得色相"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "飽和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "取得顏色飽和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "取得顏色亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 微調取得的值:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "伽馬校正:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上 (>0) 或向下 (<0) 平移所取得數值的中間範圍"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "用該百分比來隨機改變取得的數值"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "反轉:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉取得的數值"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用此數值到仿製物件:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "出現"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個仿製物件由該點取得數值決定的機率來建立"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個仿製物件的大小由該點取得數值來決定"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個仿製物件由取得的顏色來繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個仿製物件的不透明度由該點取得的數值來決定"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "要鋪排幾列"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "要鋪排幾欄"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1069
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1112
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,欄:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1113
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定的列、欄數量"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1122
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1123
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "用鋪排物件填滿指定的寬度和高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用已儲存的鋪排大小和位置"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "假定鋪排的大小和位置跟上一次使用鋪排時相同 (如果有的話),而不是使用目前的大小"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1181
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1183
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立並鋪排選擇的仿製物件"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1203
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "展開仿製物件來減少聚集程度;可以重複套用"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1210
msgid " Re_move "
msgstr "移除(_M)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1211
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (僅同來源的成員)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1227
msgid " R_eset "
msgstr "重設(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1229
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "將對話窗裡所有平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色的變更重設為零"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1302
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選取任何物件。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1308
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>已選取多個物件。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1315
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個鋪排仿製物件。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1320
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有鋪排仿製物件。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2040
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "請選擇<b>一個物件</b>以拆解其鋪排仿製物件。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2062
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散的鋪排仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2091
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "請選擇<b>一個物件</b>以移除其鋪排仿製物件。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2114
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "刪除鋪排的仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2161 ../src/selection-chemistry.cpp:2325
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "請選擇<b>物件</b>來進行仿製。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2167
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>這些物件並<b>仿製該群組</b>。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2176
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>正在建立鋪排仿製物件...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2581
msgid "Create tiled clones"
msgstr "建立鋪排的仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2783
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2801
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每欄:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2809
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:107 ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:109 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:706
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "批次匯出所有選擇的物件(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"將每個選取的物件匯出成個別的 PNG 檔,如果有任何 (不經詢問的警告、覆寫) 會出現"
"匯出提示"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "隱藏所有未被選取的物件(_L)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在已匯出的圖片中,隱藏所有未被選取的物件"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:116
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:133 ../src/ui/dialog/export.cpp:135
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid "Wid_th:"
msgstr "寬度(_T):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:182
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:186
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高度(_G):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:203 ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>點陣圖大小</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:227
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:227 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>檔名(_F)</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:288
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔案"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:536
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "批次匯出 %d 選擇的物件"
msgstr[1] "批次匯出 %d 選擇的物件"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:833
msgid "Export in progress"
msgstr "匯出中"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:917
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "正在匯出 %d 個檔案"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:960 ../src/ui/dialog/export.cpp:1042
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出為檔名 %s。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:980 ../src/ui/dialog/export.cpp:985
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "你必須輸入檔名"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1000
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "將要匯出的選擇範圍無效"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1187
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇要匯出的檔名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:824
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (超過 <b>%d</b> 項),%s 相符。"
msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (超過 <b>%d</b> 項),%s 相符。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:827
msgid "exact"
msgstr "完全符合"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:827
msgid "partial"
msgstr "部份符合"
#: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "T_ype: "
msgstr "類型(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search in all object types"
msgstr "搜尋所有物件類型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "所有類型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋仿製物件"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "仿製物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋偏移物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "_Text:"
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "用文字內容來搜尋物件 (完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:249
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:313
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "用 ID 屬性的數值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "用樣式屬性的數值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "_Attribute:"
msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "用屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:761
msgid "Search in s_election"
msgstr "搜尋選取範圍(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:765 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "只搜尋目前的選取範圍"
#: ../src/dialogs/find.cpp:770
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前的圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:774 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "只搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:779 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:788
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:792 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定物件"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:808 ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:808
msgid "Clear values"
msgstr "清除數值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:809 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:809
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合你輸入全部條件的物件"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "同意(_A)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "忽略一次(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "建議:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "同意選擇的提議"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "只忽略這個單字一次"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "將這個單字加入到選擇的字典"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "停止檢查"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "開始檢查"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 個單字已加入到字典"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的情形"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "不在字典裡 (%s):<b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>正在檢查...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "修正拼寫"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68 ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "Set as _default"
msgstr "設為預設(_D)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93 ../src/widgets/toolbox.cpp:7860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7869
msgid "Align center"
msgstr "置中"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/toolbox.cpp:7885
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "左右對齊 (僅流動文字)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/toolbox.cpp:7920
msgid "Horizontal text"
msgstr "橫書"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/toolbox.cpp:7927
msgid "Vertical text"
msgstr "直書"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "每一行之間的距離 (字型大小的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:565 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "設定文字樣式"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119
msgid "New element node"
msgstr "新增元件節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125
msgid "New text node"
msgstr "新增文字節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:989
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳可重新排列節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1110
msgid "Unindent node"
msgstr "不內縮節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1088
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1039
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1057
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>可選取節點,<b>拖曳</b>可重新排列。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性來編輯。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:560
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖曳 XML 子目錄"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:859
msgid "New element node..."
msgstr "新增元件節點..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:881
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:887
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:918
msgid "Create new element node"
msgstr "建立新的元件節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:934
msgid "Create new text node"
msgstr "建立新的文字節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Change attribute"
msgstr "變更屬性"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329 ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Grid _units:"
msgstr "格線單位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "_Origin X:"
msgstr "X 原點(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "格線 X 坐標的原點"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y 原點(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "格線 Y 坐標的原點"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y 間距:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸的基本長度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
msgid "Angle X:"
msgstr "X 角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3935
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line _color:"
msgstr "格線顏色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主要格線顏色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:349 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主要格線的間隔數(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "lines"
msgstr "線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:47
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Axonometric grid"
msgstr "立體格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:267
msgid "Create new grid"
msgstr "建立新格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid "_Enabled"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。可選「是」來貼齊到隱形的格線。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:339
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只有可見的格線會貼齊到"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:343
msgid "_Visible"
msgstr "可見的格線(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:344
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X 間距:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "顯示格點而非格線(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:742
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果勾選,將會在格線交點上顯示點而不是直線"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義的"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "格線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "格線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "格線 (垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "參考線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "參考線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "參考線原點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "參考線 (垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "格線 - 參考線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "尖端節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "路徑 (垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "路徑 (相切)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "參考線-路徑交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "裁剪路徑"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "遮罩路徑"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "邊界框邊緣"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "頁面邊界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "直線中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "物件中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "物件旋轉中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "邊界框中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "頁面頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "象限點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "文字錨點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "文字基線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "限定角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "限定"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "邊界框中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1269
msgid "Smooth node"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1268
msgid "Cusp node"
msgstr "尖端節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "直線中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "物件中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "物件旋轉中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "控制點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "參考線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "參考線原點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "象限點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "文字錨點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "格線間距的倍數"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " 至"
#: ../src/document.cpp:487
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:513
msgid "Memory document %1"
msgstr "記憶文件 %1"
#: ../src/document.cpp:703
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已閉合。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "正在閉合路徑。"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "繪製路徑"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Creating single dot"
msgstr "正在建立單一點"
#: ../src/draw-context.cpp:868
msgid "Create single dot"
msgstr "建立單一點"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:289
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "於游標下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>來設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:293 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>可設定填充,<b>Shift+click</b> 可設定邊框;<b>拖曳</b>可設定區域中"
"的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 可點取反相顏色;<b>Ctrl+C</b> 可將滑鼠下方的顏色"
"複製到剪貼簿"
#: ../src/dropper-context.cpp:331
msgid "Set picked color"
msgstr "設定點取的顏色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:639
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>已選擇參考線路徑</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:641
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>選擇參考線路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:776
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "描繪:<b>缺少參考線路徑的連接!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:776
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>正在描繪</b>參考線路徑"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:779
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>正在繪製</b>書法筆畫"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1068
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "繪製書法筆畫"
#: ../src/eraser-context.cpp:555
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>正在繪製</b>一個擦除筆畫"
#: ../src/eraser-context.cpp:861
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "繪製擦除筆畫"
#: ../src/event-context.cpp:654
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 可平移畫布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未變更]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "相依性:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " 類型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " 字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (無偏好設定)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">載入一個或多個擴充功能失敗</span>\n"
"\n"
"載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法"
"使用。解決此一問題的詳細資訊請參考錯誤日誌位於:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話窗"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是因為這個擴充功能的某個錯誤 .inx 檔案所造成。錯誤的 .inx 檔案可能是因為 "
"Inkscape 安裝不正常所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為其定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為其定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "其 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此擴充功能並沒有定義實現。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "擴充功能 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 載入失敗,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:727 ../src/ui/dialog/input.cpp:594
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "已取消載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "無作用"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"目前沒有關於這個擴充功能的說明。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 "
"Inkscape 網站或在郵件論壇上詢問。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1010
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的腳本中接收到附加資料。腳本雖然沒有回傳錯誤,但這可能表示"
"所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "可調整臨界值"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5370
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6434 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
msgid "Raster"
msgstr "點陣圖"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "套用可調整臨界值到選擇的點陣圖"
msgid "Add Noise"
msgstr "加入節點"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均勻雜訊"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯雜訊"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "倍增的高斯雜訊"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脈衝雜訊"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯雜訊"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "帕松雜訊"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
msgid "Sigma:"
msgstr "總和:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "模糊選擇的點陣圖"
msgid "Channel"
msgstr "色版"
msgid "Layer:"
msgstr "圖層:"
msgid "Red Channel"
msgstr "紅色色版"
msgid "Green Channel"
msgstr "綠色色版"
msgid "Blue Channel"
msgstr "藍色色版"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "青色色版"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "洋紅色版"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黃色色版"
msgid "Black Channel"
msgstr "黑色色版"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度色版"
msgid "Matte Channel"
msgstr "霧面色版"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "從圖片提取指定的色版"
msgid "Charcoal"
msgstr "碳筆"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "套用碳筆風格化到選擇的點陣圖"
msgid "Colorize"
msgstr "著色"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "用指定的顏色和給定的不透明度將選擇的點陣圖著上色彩"
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
msgid "Adjust:"
msgstr "調整:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "增加或減少點陣圖的對比"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Top (px):"
msgstr "頂端 (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "底端 (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "左邊 (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "右邊 (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "裁剪選取的點陣圖。"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "循環色彩對應"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967
msgid "Amount:"
msgstr "數量:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "循環點陣圖的色彩對應"
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "高亮度標示點陣圖的邊緣"
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "點陣圖浮雕化;帶有立體效果的高亮度邊緣"
msgid "Enhance"
msgstr "加強"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "加強點陣圖;最小化雜訊"
msgid "Equalize"
msgstr "等化"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "等化點陣圖;等化分佈圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgid "Factor:"
msgstr "係數:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "高斯模糊點陣圖"
msgid "Implode"
msgstr "內爆"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "點陣圖內爆效果"
msgid "Level"
msgstr "色階"
msgid "Black Point:"
msgstr "最暗點:"
msgid "White Point:"
msgstr "最亮點:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "伽馬校正:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖的色階"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色階 (含色版)"
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖之指定色版的色階"
msgid "Median"
msgstr "中間色"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每個像素組成"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度:"
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "調整點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
msgid "Negate"
msgstr "反相"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "反相 (獲得負片效果) 選擇的點陣圖"
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr "標準化選擇的點陣圖,將色彩範圍延展成全部可能的色彩範圍"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油畫筆觸"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "風格化點陣圖,產生像用油畫繪製的效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5964
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "修正點陣圖的不透明色版"
msgid "Raise"
msgstr "凸起"
msgid "Raised"
msgstr "凸起"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "改變點陣圖的邊緣亮度來建立凸起的外觀"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "減少雜訊"
msgid "Order:"
msgstr "順序:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少點陣圖的雜訊"
msgid "Resample"
msgstr "重新取樣"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "利用將點陣圖大小調整為給定的像素大小來改變點陣圖的解析度"
msgid "Shade"
msgstr "陰暗"
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "有色陰暗"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "讓選擇的點陣圖變暗以模擬遠燈光效果"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "讓選擇的點陣圖變銳利"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "曝光"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "過度曝光點陣圖,像感光過度的照相底片"
msgid "Dither"
msgstr "顫抖"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "在點陣圖原本位置給定的半徑範圍內隨機散佈像素"
msgid "Degrees:"
msgstr "度:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "環繞著點陣圖的中心點產生螺旋"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "高反差"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8704
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "高反差點陣圖"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "遮罩銳利化"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "使用遮罩銳利化算法來讓所選的點陣圖變銳利"
msgid "Wave"
msgstr "波形"
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "沿著正波弦改變選擇的點陣圖"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "內(外)光暈"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光暈寬度 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "階層數:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "要製作內縮 (外擴) 物件的複製物件數量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑生成"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "限定 PS 等級:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript 等級 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript 等級 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "將文字轉成路徑"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX:省略 PS 裡的文字,並建立 LaTeX 檔"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "點陣濾鏡特效"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "點陣化的解析度 (dpi):"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "匯出範圍為繪圖部份"
msgid "Export area is page"
msgstr "匯出範圍為整個頁面"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "限制使用 ID 匯出此物件:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript 檔案"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "封裝的 Postscript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX:省略 EPS 裡的文字,並建立 LaTeX 檔"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "封裝的 Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "封裝的 PostScript 檔案"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "限定 PDF 版本:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX:省略 PDF 裡的文字,並建立 LaTeX 檔"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 輸入"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "加強型中繼檔"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 輸入"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 中繼檔案"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 輸出"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "加強型中繼檔"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "漫射光"
msgid "Smoothness:"
msgstr "平滑度:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "仰角 (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "方位角 (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "光照顏色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "霧面果凍 "
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "凸出、霧面果凍表面"
msgid "Specular Light"
msgstr "反射光"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "水平模糊:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "垂直模糊:"
msgid "Blur content only"
msgstr "只模糊內容"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "簡單的垂直及水平模糊效果"
msgid "Clean Edges"
msgstr "清晰邊緣"
msgid "Strength:"
msgstr "強度:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "套用一些濾鏡後移除或減少物件邊緣周圍的光暈和鋸齒"
msgid "Cross Blur"
msgstr "交疊模糊"
msgid "Fading:"
msgstr "淡化:"
msgid "Blend:"
msgstr "混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "變暗"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "濾色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "色彩增值"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "變亮"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "合併垂直和水平模糊"
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容"
msgid "Out of Focus"
msgstr "失焦"
msgid "Dilatation:"
msgstr "擴張:"
msgid "Erosion:"
msgstr "縮減:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "混合類型:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Blend to background"
msgstr "混合到背景"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "用白色或透明縮減模糊"
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
msgid "Image simplification:"
msgstr "圖片簡化:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "凹凸簡化:"
msgid "Crop:"
msgstr "裁剪:"
msgid "Bump source"
msgstr "凹凸來源"
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
msgid "Bump from background"
msgstr "背景凹凸"
msgid "Lighting type:"
msgstr "光照類型:"
msgid "Specular"
msgstr "反射"
msgid "Diffuse"
msgstr "漫射"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Lightness:"
msgstr "亮度:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:27
msgid "Precision:"
msgstr "精確度:"
msgid "Light source"
msgstr "光源"
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
msgid "Distant"
msgstr "遠燈光"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "點光源"
msgid "Spot"
msgstr "聚光燈"
msgid "Distant light options"
msgstr "遠燈光選項"
msgid "Point light options"
msgstr "點光源選項"
msgid "X location:"
msgstr "X 位置:"
msgid "Y location:"
msgstr "Y 位置:"
msgid "Z location:"
msgstr "Z 位置:"
msgid "Spot light options"
msgstr "聚光燈選項"
msgid "X target:"
msgstr "X 目標:"
msgid "Y target:"
msgstr "Y 目標:"
msgid "Z target:"
msgstr "Z 目標:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "反射指數:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "錐度:"
msgid "Image color"
msgstr "圖片色彩"
msgid "Color bump"
msgstr "色彩凹凸"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "萬用凹凸濾鏡"
msgid "Wax Bump"
msgstr "蠟質凹凸"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Blurred image"
msgstr "模糊的圖像"
msgid "Background opacity:"
msgstr "背景不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "光照混合:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "高亮度部份混合:"
msgid "Bump color"
msgstr "色彩凹凸"
msgid "Revert bump"
msgstr "回復凹凸"
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明類型:"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "頂層 (Atop)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "內部 (In)"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "將圖像轉變成果凍"
msgid "Brilliance"
msgstr "光輝度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "過度飽和度:"
msgid "Inverted"
msgstr "反相"
msgid "Brightness filter"
msgstr "亮度濾鏡"
msgid "Channel Painting"
msgstr "色版塗繪"
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "用兩種顏色替代 RGB"
msgid "Color Shift"
msgstr "色彩位移"
msgid "Shift (°):"
msgstr "位移 (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "將色相旋轉並去飽和"
msgid "Harsh light:"
msgstr "耀眼照明:"
msgid "Normal light:"
msgstr "標準照明:"
msgid "Duotone"
msgstr "雙色調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "混合 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "混合 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "用填滿的顏色來混合圖像或物件"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "組成傳遞"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "識別"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "分散"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "伽馬"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "基本組成轉變結構"
msgid "Duochrome"
msgstr "雙色"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "螢光等級:"
msgid "Swap:"
msgstr "交換:"
msgid "No swap"
msgstr "不交換"
msgid "Color and alpha"
msgstr "色彩和透明"
msgid "Color only"
msgstr "只有色彩"
msgid "Alpha only"
msgstr "只有透明"
msgid "Color 1"
msgstr "色彩 1"
msgid "Color 2"
msgstr "色彩 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "將明度數值轉換成雙色調色盤"
msgid "Extract Channel"
msgstr "提取色版"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景混合模式:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "色版轉成透明"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "提取色版作為透明圖像"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "淡化成黑色或白色"
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
msgid "Fade to:"
msgstr "淡化:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "淡化成黑色或白色"
msgid "Greyscale"
msgstr "灰階"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "自訂灰階組成"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Invert"
msgstr "反相"
msgid "Invert channels:"
msgstr "反相色版:"
msgid "No inversion"
msgstr "不反相"
msgid "Red and blue"
msgstr "紅和藍"
msgid "Red and green"
msgstr "紅和綠"
msgid "Green and blue"
msgstr "綠和藍"
msgid "Light transparency:"
msgstr "光照透明度:"
msgid "Invert hue"
msgstr "反轉色相"
msgid "Invert lightness"
msgstr "反轉亮度"
msgid "Invert transparency"
msgstr "反轉透明度"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "控制色相、亮度和透明的反轉"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "光照:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "分開修改光亮和陰影"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "亮度和對比"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "分開修改亮度和對比"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "細微調整"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "紅色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/toolbox.cpp:1711
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "綠色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "藍色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "混合來源:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "合成:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "覆蓋 (Over)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "分開細微調整 RGB 色版並且將色版混合成不同的背景類型"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "四色調奇幻"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色相分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "用兩種顏色替代色相"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "色相旋轉 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "月出"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "標準的過度曝光攝影效果"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "三色調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "加強色相"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "磷光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "彩色夜晚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "色相轉成背景"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "整體混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "光暈:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "光暈混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "局部照明:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "整體照明:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr "建立含有額外光暈的自訂三色調色盤、或混合模式和色相移動"
msgid "Felt Feather"
msgstr "氈毛羽化"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "外部 (Out)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "邊框:"
msgid "Wide"
msgstr "寬"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No fill"
msgstr "無填充"
msgid "Turbulence:"
msgstr "紊亂:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "碎形雜訊"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "紊亂"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平頻率:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直頻率:"
msgid "Complexity:"
msgstr "複雜度:"
msgid "Variation:"
msgstr "變化量:"
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "模糊並位移形狀和圖像的邊緣"
msgid "Roughen"
msgstr "粗糙化"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "紊亂類型:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "套用小比例的粗糙化到邊緣和內容"
msgid "Bundled"
msgstr "附帶"
msgid "Personal"
msgstr "個人"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
msgid "Edge Detect"
msgstr "偵測邊緣"
msgid "Detect:"
msgstr "偵測:"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉顏色"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "交叉點平滑"
msgid "Inner"
msgstr "內部"
msgid "Outer"
msgstr "外部"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "反鋸齒:"
msgid "Blur content"
msgstr "模糊內容"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "平滑形狀的邊緣和角度"
msgid "Outline"
msgstr "外框"
msgid "Fill image"
msgstr "填入圖片"
msgid "Hide image"
msgstr "隱藏圖片"
msgid "Composite type:"
msgstr "合成類型:"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "互斥 (XOR)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Inside"
msgstr "內部"
msgid "Outside"
msgstr "外部"
msgid "Overlayed"
msgstr "覆蓋"
msgid "Width 1:"
msgstr "寬度 1:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "擴張 1:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "縮減 1:"
msgid "Width 2:"
msgstr "寬度 2:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "擴張 2:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "縮減 2:"
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "填充不透明度:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "邊框不透明度:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "加入彩色外框"
msgid "Noise Fill"
msgstr "雜訊填充"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:626
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Noise color"
msgstr "雜訊顏色"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的雜訊填充和透明紋理"
msgid "Chromolitho"
msgstr "多彩雜訊"
msgid "Drawing mode"
msgstr "繪製模式"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "繪製混合:"
msgid "Dented"
msgstr "塌陷"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "減少雜訊:"
msgid "Grain"
msgstr "顆粒"
msgid "Grain mode"
msgstr "顆粒模式"
msgid "Expansion:"
msgstr "擴張:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "顆粒混合:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "含自訂邊緣繪製及顆粒性的色彩效果"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "交疊版畫"
msgid "Clean-up:"
msgstr "清理:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8531
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "將圖像轉換成用垂直線及水平線產生的版畫效果"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1781
msgid "Drawing"
msgstr "繪畫"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
msgid "Erase:"
msgstr "擦除:"
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑度"
msgid "Melt"
msgstr "熔化"
msgid "Fill color"
msgstr "填色"
msgid "Image on fill"
msgstr "圖像在填色上面"
msgid "Stroke color"
msgstr "邊框顏色"
msgid "Image on stroke"
msgstr "圖像在填色上面"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "將圖像轉換成雙色繪畫"
msgid "Electrize"
msgstr "電子風格"
msgid "Simplify:"
msgstr "簡化:"
msgid "Effect type:"
msgstr "特效類型:"
msgid "Levels:"
msgstr "等級:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "電子風格過度曝光效果"
msgid "Neon Draw"
msgstr "霓虹圖畫"
msgid "Line type:"
msgstr "線段類型:"
msgid "Smoothed"
msgstr "平滑"
msgid "Contrasted"
msgstr "對比"
msgid "Line width:"
msgstr "線寬:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "混合模式:"
msgid "Dark mode"
msgstr "暗色模式"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "海報風格並且在色彩形狀周圍繪製平滑線條"
msgid "Point Engraving"
msgstr "網點版畫"
msgid "Noise blend:"
msgstr "雜訊混合:"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "顆粒亮度:"
msgid "Blur:"
msgstr "模糊:"
msgid "Points color"
msgstr "網點顏色:"
msgid "Image on points"
msgstr "圖像在網點上面"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "將圖像轉換成透明網點版畫"
msgid "Poster Paint"
msgstr "海報筆觸"
msgid "Transfer type:"
msgstr "轉變類型:"
msgid "Poster"
msgstr "海報"
msgid "Painting"
msgstr "油畫"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "簡化 (主要):"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "簡化 (次要):"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "處理前飽和度:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "處理後飽和度:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "模擬反鋸齒效果"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "海報和繪畫效果"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "基本海報風格"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "簡單的海報效果"
msgid "Snow crest"
msgstr "積雪頂飾"
msgid "Drift Size:"
msgstr "漂移大小:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "雪落在物件上"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "下落式陰影"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "模糊半徑 (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "水平偏移 (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "垂直偏移 (px):"
msgid "Blur type:"
msgstr "模糊類型:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "外剪影"
msgid "Inner cutout"
msgstr "內剪影"
msgid "Blur color"
msgstr "模糊色彩"
msgid "Use object's color"
msgstr "使用物件的顏色"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "彩色下落式陰影"
msgid "Ink Blot"
msgstr "墨水污漬"
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平嵌入:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直嵌入:"
msgid "Displacement:"
msgstr "位移:"
msgid "Overlapping"
msgstr "重疊"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "自訂邊框選項"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4945 ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "用背景圖像或自己本身來混合物件"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "色版透明度"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "用透明度取代 RGB"
msgid "Light Eraser"
msgstr "亮部橡皮擦"
msgid "Global opacity:"
msgstr "整體不透明度:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "使物件最亮的部份逐次變透明"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "設定不透明度和不透明度邊界強度"
msgid "Silhouette"
msgstr "剪影"
msgid "Cutout"
msgstr "挖剪"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "重繪任何物件的可見單色"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "匯入 %s 點陣圖影像"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "連結或內嵌圖片:"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"用獨立的內嵌方式 SVG 檔案體積會比較大。連結則會參考此 SVG 文件外部的檔案而且"
"全部檔案必須放在一起。"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr "下次隱藏對話窗並且都套用相同動作。"
msgid "Don't ask again"
msgstr "不再詢問"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 漸層"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的漸層"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:108
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "線寬:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平間距:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直間距:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平偏移:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "圖形潤算"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2563
msgid "Grids"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "繪製格線路徑"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 輸出"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX 光跡追蹤檔"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 輸出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 列印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2412
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "開放文件繪圖輸出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "開放文件繪圖檔"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "媒體框"
msgid "crop box"
msgstr "裁剪框"
msgid "trim box"
msgstr "修剪框"
msgid "bleed box"
msgstr "出血框"
msgid "art box"
msgstr "插圖框"
msgid "Select page:"
msgstr "選擇頁面:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "超過 %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "修剪:"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定值"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>備註</b>:若精確度設定太高可能會使 SVG 檔的體積變大以及性能變慢。"
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "文字處理:"
msgid "Import text as text"
msgstr "將文字匯入成文字"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型"
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入所有圖像"
msgid "Import settings"
msgstr "匯入設定值"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 匯入設定值"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "中等"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精細"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "非常精細"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 輸入"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 輸入"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本儲存的檔案"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay 光跡追蹤檔"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:91
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:97
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 預設的檔案格式並且為 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:111
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "含帶 Inkscape 擴充功能的 SVG 格式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:125
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "由 W3C 定義的可縮放向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:48
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 輸入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:55
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:69
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "使用 GZip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:83
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "使用 GZip 壓縮的可縮放向量圖形格式"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 輸入"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
#: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自動偵測格式失敗。該檔案將視為 SVG 開啟。"
#: ../src/file.cpp:153
msgid "default.svg"
msgstr "default.zh_TW.svg"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "無效的連結已變成指向現有檔案。"
#: ../src/file.cpp:278 ../src/file.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "載入所要求的檔案 %s 失敗"
#: ../src/file.cpp:302
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "檔案尚未儲存,無法回復。"
#: ../src/file.cpp:308
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變更將會遺失!是否確定要重新載入檔案 %s?"
#: ../src/file.cpp:337
msgid "Document reverted."
msgstr "檔案已回復。"
#: ../src/file.cpp:339
msgid "Document not reverted."
msgstr "檔案尚未回復。"
#: ../src/file.cpp:489
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇要開啟的檔案"
#: ../src/file.cpp:573
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "清空 <defs>"
#: ../src/file.cpp:578
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
msgstr[1] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:583
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "找不到 Inkscape 擴充功能來儲存檔案 (%s) 。這可能是因不明的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:637 ../src/file.cpp:642
msgid "Document not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "檔案 %s 具有寫入保護。請移除寫入保護後再試一次。"
#: ../src/file.cpp:630
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Document saved."
msgstr "檔案已儲存"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:804 ../src/file.cpp:1355
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪圖%s"
#: ../src/file.cpp:810
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪圖-%d%s"
#: ../src/file.cpp:814
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:829
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "選擇要儲存副本的檔案"
#: ../src/file.cpp:831
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇要儲存的檔案"
#: ../src/file.cpp:934
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存。"
#: ../src/file.cpp:951
msgid "Saving document..."
msgstr "儲存檔案中..."
#: ../src/file.cpp:1189 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1117
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../src/file.cpp:1239
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇要匯入的檔案"
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Select file to export to"
msgstr "選擇要匯出的檔案"
#: ../src/file.cpp:1630
msgid "Import Clip Art"
msgstr "匯入美工圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "顏色矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "迴旋矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "擴散光"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "位移圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "填滿"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "融合"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "來源圖形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "來源透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "填色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "飽和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "旋轉色相"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "明度轉成透明"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "算數 (Arithmetic)"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:465
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:145
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "盤繞"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:610 ../src/ui/dialog/input.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:614 ../src/ui/dialog/input.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1284 ../src/verbs.cpp:2207
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "侵蝕"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "膨脹"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "碎形雜訊"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "遠燈光"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光燈"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "可見色"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:264
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:487
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
#: ../src/flood-context.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "已填入區域,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並和選取物件合併。"
msgstr[1] "已填入區域,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並和選取物件合併。"
#: ../src/flood-context.cpp:534
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "已填入區域,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
msgstr[1] "已填入區域,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
#: ../src/flood-context.cpp:802 ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>只會填入封閉區域的可見部份。</b> 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填"
"入一次。"
#: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填入封閉區域"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "設定物件的樣式"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>拖曳到區域上面</b>來加入到填充,按住 <b>Alt</b> 可觸碰填充"
#: ../src/gradient-context.cpp:182 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:183 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:184 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線性漸層<b>中間停止點</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:185 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:186 ../src/gradient-context.cpp:187
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:188 ../src/gradient-drag.cpp:87
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:189 ../src/gradient-context.cpp:190
#: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/gradient-drag.cpp:89
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中間停止點</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "已選取 %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:217 ../src/gradient-context.cpp:226
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " 超過 %d 個漸層控制點"
msgstr[1] " 超過 %d 個漸層控制點"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:218 ../src/gradient-context.cpp:227
#: ../src/gradient-context.cpp:234
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " 在 %d 個選取物件上"
msgstr[1] " 在 %d 個選取物件上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 拖曳可分離)"
msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 拖曳可分離)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "已從 %d 個裡選擇了 <b>%d</b> 個漸層控制點"
msgstr[1] "已從 %d 個裡選擇了 <b>%d</b> 個漸層控制點"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:239
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>沒有</b> 從 %d 個選取物件的 %d 個裡選擇漸層控制點"
msgstr[1] "<b>沒有</b> 從 %d 個選取物件的 %d 個裡選擇漸層控制點"
#: ../src/gradient-context.cpp:450 ../src/gradient-context.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:751
msgid "Add gradient stop"
msgstr "加入漸層停止點"
#: ../src/gradient-context.cpp:523
msgid "Simplify gradient"
msgstr "簡單漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:602
msgid "Create default gradient"
msgstr "建立預設漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:659
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>拖曳控制點的周圍</b>來選取控制點"
#: ../src/gradient-context.cpp:774
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:775
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:從起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:895 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662
msgid "Invert gradient"
msgstr "反轉漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:1012
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d個物件的<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以捉取角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:1016
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:645
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合併漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移動漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1000 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 拖曳可貼齊偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 點擊可刪"
"除停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1162 ../src/gradient-drag.cpp:1169
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 拖曳可貼齊角度,按著 <b>Ctrl+Alt</b> 可保留角度,"
"按著 <b>Ctrl+Shift</b> 可從中心點周圍縮放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心點</b>和<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1177
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸層點被<b>%d</b>個漸層共用;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分離"
msgstr[1] "漸層點被<b>%d</b>個漸層共用;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分離"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1870
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移動漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1906
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "移動漸層中間停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2190
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6324 ../src/widgets/toolbox.cpp:8723
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "派卡"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "派卡"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:303
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "英尺"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "全方 (Em)"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "全方 (Em)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "半方 (Ex)"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "半方 (Ex)"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "正在自動儲存檔案..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存檔案。"
#: ../src/inkscape.cpp:399 ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動儲存完成。"
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "無標題文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的檔案於下列的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份下列檔案時失敗:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:775
msgid "_Commands Bar"
msgstr "命令列(_C)"
#: ../src/interface.cpp:775
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列 (位於選單下面)"
#: ../src/interface.cpp:777
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "貼齊控制列(_A)"
#: ../src/interface.cpp:777
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "工具控制列(_O)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於視窗左邊)"
#: ../src/interface.cpp:787
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../src/interface.cpp:787
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏調色盤"
#: ../src/interface.cpp:789
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:789
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列 (位於視窗的底端)"
#: ../src/interface.cpp:797
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/interface.cpp:797
msgid "Default interface setup"
msgstr "預設的介面設定"
#: ../src/interface.cpp:798
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/interface.cpp:798
msgid "Set the custom task"
msgstr "設定自訂任務"
#: ../src/interface.cpp:799
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "寬螢幕"
#: ../src/interface.cpp:799
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "寬螢幕工作設定"
#: ../src/interface.cpp:899
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#: ../src/interface.cpp:941
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟(_R)"
#: ../src/interface.cpp:1049 ../src/interface.cpp:1139
#: ../src/interface.cpp:1246 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Drop color"
msgstr "丟棄顏色"
#: ../src/interface.cpp:1088 ../src/interface.cpp:1202
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "丟棄漸層上的顏色"
#: ../src/interface.cpp:1259
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法解析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop SVG"
msgstr "丟棄 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "丟棄點陣圖影像"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案「%s」已經存在。要取代此檔案嗎?</"
"span>\n"
"\n"
"檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫檔案的內容。"
#: ../src/interface.cpp:1434 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/interface.cpp:1504
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上一層"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1545
msgid "Enter group #%1"
msgstr "進入群組 #%1"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1686 ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1694
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個(_S)"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1704
msgid "_Select Same Fill and Stroke"
msgstr "選取相同填充和邊框(_S)"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1715
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結(_C)"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1738
msgid "Set Mask"
msgstr "設定遮罩"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1749
msgid "Release Mask"
msgstr "解除遮罩"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1760
msgid "Set _Clip"
msgstr "設定裁剪(_C)"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1771
msgid "Release C_lip"
msgstr "解除裁剪(_L)"
#: ../src/interface.cpp:1815
msgid "Create link"
msgstr "建立連結"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1846 ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Ungroup"
msgstr "解散群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:1866
msgid "Link _Properties..."
msgstr "連結屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1872
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:1878
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結(_R)"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:1908
msgid "Image _Properties..."
msgstr "圖片屬性(_P)..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:1914
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部編輯..."
#: ../src/interface.cpp:1924
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "嵌入圖片"
#: ../src/interface.cpp:1935
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "提取圖片..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框(_F)..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2094 ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型(_T)..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "檢查拼寫(_G)..."
#: ../src/knot.cpp:435
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已取消拖曳節點或控制點。"
#: ../src/knotholder.cpp:147
msgid "Change handle"
msgstr "變更控制點"
#: ../src/knotholder.cpp:226
msgid "Move handle"
msgstr "移動控制點"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:247
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>縮放</b>圖樣填充;若按 <b>Ctrl</b> 可均勻縮放"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>圖樣填充;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "管理器"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "工具欄列介面元件被放到圖形裝置介面 (GDI) 工具欄管理器 (GdlDockMaster) 物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "工具欄列樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "工具欄列上顯示項目"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:394
msgid "Iconify this dock"
msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:396
msgid "Close this dock"
msgstr "關閉此工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:716
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "控制工具欄項目"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:717
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:309 ../src/widgets/toolbox.cpp:7932
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "工具欄項目的方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:325
msgid "Resizable"
msgstr "可調整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:326
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "如果設定,當工具欄項目停泊在 GtkPanel 時能夠調整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:333
msgid "Item behavior"
msgstr "項目行為"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:334
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "工具欄項目的一般行為 (即是否可以浮動、鎖定等等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:342 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:343
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳且不會顯示掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:351
msgid "Preferred width"
msgstr "偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:352
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:358
msgid "Preferred height"
msgstr "偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:359
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "工具欄項目的偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:727
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡。 請使用圖形裝置介面工具"
"欄 (GdlDock) 或某些混合的工具欄物件。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:734
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"試圖加入一個類型為 %s 的介面元件到一個 %s ,但是它一次只能包含一個介面元件;"
"它已經包含一個類型為 %s 的介面元件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1529
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "在類型為 %s 的工具欄物件中有不支援的引入對策 %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1637
msgid "UnLock"
msgstr "解除鎖定"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1649
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1912
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "試圖和一個非約束項目 %p 綁在一起"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"如果設定為 1,全部受管理器約束的工具欄物件都會鎖定;如果為 0,全部解除鎖"
"定;-1 表示項目之間不一致"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "切換開關樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "切換按鈕樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr "管理器 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個相同名稱 (%p) 的項目。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件必須指定控制器。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1777
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "長名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "工具欄管理器"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理器所約束"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 裡呼叫 gdl_dock_object_dock,尚未實現這個"
"方法"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "在一個非約束物件 %p 裡要求工具欄操作。此應用程式可能會不正常關閉"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "無法將工具欄由 %p 移到 %p ,因為它們屬於不同的管理器"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "試圖將 %p 與受約束的工具欄物件 %p 綁在一起 (目前的管理器:%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "除法器的位置,單位為像素"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "附著"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於其主機或提高階級"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被附帶到"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "下一個放置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "最上層浮動"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "是否以佔位符號替換一個浮動的最上層工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "工具欄浮動狀態的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "工具欄浮動狀態的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "試圖引入工具欄物件到一個非約束的佔位符號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "從物件 (%p) (這不是我們的主機 %p ) 取得分離信號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "從母體放置 %p 取得 %p 子體放置時發生某些異常情形"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Floating"
msgstr "浮動式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "是否工具欄浮動在其專屬視窗裡"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "工具欄為浮動式的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "工具欄為浮動式的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "浮動 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "浮動式工具欄的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "浮動 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "浮動式工具欄的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "工具欄 #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 堆疊測試"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "角平分線"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "布林運算"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "圓形 (依照圓心與半徑)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 點畫圓"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "動態邊框"
msgid "Extrude"
msgstr "擠壓"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "晶格變形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "直線線段"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡像對稱"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "路徑長度"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "中垂線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "透視路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "旋轉複製物件"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "遞迴骨架"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "正切曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "文字標籤"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "齒輪"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "縫合子路徑"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "科赫"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "環結"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "結構格線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "螺旋雲形線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "封套變形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "插入子路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "手繪影線 (粗糙)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "草圖"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "尺標"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr "[不穩定!] 神奇邊框"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "[Unstable!] Clone original path"
msgstr "[不穩定!] 複製原本路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "是否可見?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "如果取消勾選,此特效仍會套用到物件但畫布上暫時停用"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "無特效"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (用 %d 滑鼠點擊)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
msgid "Bend path:"
msgstr "彎曲路徑:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "路徑沿著原路徑彎曲"
msgid "Width of the path"
msgstr "路徑寬度"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "寬度以長度為單位(_I)"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "原始路徑為垂直方向(_O)"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,將原本的旋轉 90 度"
msgid "Size _X:"
msgstr "尺寸 _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 方向格線的大小。"
msgid "Size _Y:"
msgstr "尺寸 _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 方向格線的大小。"
msgid "Stitch path:"
msgstr "縫合路徑:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "此路徑會用作縫合。"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "路徑數量:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "將會生成的路徑數量。"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "起始邊緣變化量(_R):"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "起始間距變化量(_R):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "沿著參考線路徑縫合起點前後隨機移動的量"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "結束邊緣變化量(_G):"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "結束間距變化量(_C):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "沿著參考線路徑縫合終點前後隨機移動的量"
msgid "Scale _width:"
msgstr "縮放寬度(_W):"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "相對於長度縮放寬度"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "縮放相對於縫合路徑長度的寬度"
msgid "Top bend path:"
msgstr "頂端彎曲路徑:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "沿著頂端路徑彎曲原路徑"
msgid "Right bend path:"
msgstr "右側彎曲路徑:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "沿著右邊路徑彎曲原路徑"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "底端彎曲路徑:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "沿著底端路徑彎曲原路徑"
msgid "Left bend path:"
msgstr "左側彎曲路徑:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "沿著左邊路徑彎曲原路徑"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "啟用左邊和右邊路徑(_N)"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "啟用左邊和右邊路徑變形"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "啟用頂端和底端路徑(_E)"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "啟用頂端和底端路徑變形"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "輪齒(_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "齒數"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr "壓力角(_P):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率不在連接處。"
msgid "Trajectory:"
msgstr "軌道:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
msgid "Steps_:"
msgstr "階層數:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等距(_Q)"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"如果是,沿著路徑長度中間彼此的間距為固定值。如果否,間距由軌道路徑的節點位置"
"而定。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "固定寬度(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "小寫字串的隱藏區域大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "使用邊框寬度的單位(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "將「中斷寬度」視為邊框寬度的比例"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "St_roke width"
msgstr "邊框寬度(_R)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "將此邊框寬度加入到中斷大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "交叉路徑的邊框寬度(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "將交叉的邊框寬度加入到中斷大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "S_witcher size:"
msgstr "切換開關尺寸(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向標示/切換開關尺寸"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:614
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "拖曳可選取交叉點,點擊可翻轉交叉點"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:654
msgid "Change knot crossing"
msgstr "變更環結交叉點"
msgid "Single"
msgstr "單一"
msgid "Single, stretched"
msgstr "單一,伸展的"
msgid "Repeated"
msgstr "重複"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "重複,伸展的"
msgid "Pattern source:"
msgstr "圖樣來源:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "圖樣複製數量:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "多少複製圖樣沿著骨架路徑放置"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "圖樣寬度"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "寬度以長度為單位(_T)"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "縮放圖樣寬度,單位為圖樣的長度"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "間距(_C):"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr "圖樣複製物件之間的間隔距離。可以是負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。"
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "法線偏移(_R):"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "切線方向偏移(_G):"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "偏移以圖樣大小為單位(_U)"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間距、正切偏移和普通偏移是用寬/高的比值表示"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "圖樣為垂直(_V)"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "結合端點附近(_F):"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "結合靠近該數字的終點。0 表示不結合。"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "頻率隨機性:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位為 %。"
msgid "Growth:"
msgstr "擴張:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "手繪影線之間的擴張距離。"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "半轉平滑:第一個邊,內部:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr "設定到達「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設"
msgid "1st side, out:"
msgstr "第一側邊,外部:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定離開「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "第二側邊,內部:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定到達「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "第二側邊,外部:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定離開「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "大幅抖動:第一側邊:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "隨機移動「底端」半轉產生大幅變化。"
msgid "2nd side:"
msgstr "第二側邊:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "隨機移動「頂端」半轉產生大幅變化。"
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "平行抖動:第一側邊:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "用「底端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "用「頂端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "變化量:第一側邊:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "「底端」半轉平滑度的隨機性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "「頂端」半轉平滑度的隨機性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "生成粗 / 細路徑"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "模擬寬度變化的邊框"
msgid "Bend hatches"
msgstr "彎曲手繪影線"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "加入整體彎曲到手繪影線 (較慢)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "粗細:於第一側邊上:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "於「底端」半轉的寬度"
msgid "at 2nd side:"
msgstr "於第二側邊上:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "於「頂端」半轉的寬度"
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "從第二個邊到第一個邊:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "從「頂端」到「底端」的寬度"
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "從第一個邊到第二個邊:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "從「底端」到「頂端」的寬度"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "手繪影線的寬度和方向"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "定義手繪影線的頻率和方向"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "整體彎曲"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "由參考點的相對位置定義整體彎曲程度和方向"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Both"
msgstr "左右兩邊"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5831
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5844
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "_Mark distance:"
msgstr "刻度距離(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "尺標連續刻度之間的距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "主要長度(_J):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "尺標主要刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Mino_r length:"
msgstr "次要長度(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "尺標次要刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps_:"
msgstr "主要階數_:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "每隔多長繪製一個主要刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "刻度位移(_B):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "依照該距離位移刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "刻度方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "_Offset:"
msgstr "偏移(_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "第一個刻度的偏移量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "邊界刻度:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Strokes:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "繪製多少近似邊框"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Max stroke length:"
msgstr "邊框最大長度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "近似邊框的最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "邊框長度變化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Max. overlap:"
msgstr "重疊最大值:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "多少連續的邊框需要重疊 (相對於長度最大值)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap variation:"
msgstr "重疊變化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "最大末端容許值:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average offset:"
msgstr "平均偏移量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "每個邊框遠離原路徑的平均距離"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Max. tremble:"
msgstr "顫抖最大值:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "最大顫抖幅度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "顫抖頻率:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "在邊框中顫抖週期的平均數"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Construction lines:"
msgstr "結構線:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "繪製多少條結構線 (切線)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "Scale:"
msgstr "級別:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "比例係數與曲率和結構線長度相關 (嘗試 5*偏移量)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Max. length:"
msgstr "最大長度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "結構線的最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Length variation:"
msgstr "長度變化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "結構線長度的隨機變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement randomness:"
msgstr "分佈隨機性:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0:均勻分佈的結構線,1:完全隨機分佈"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_min:"
msgstr "k 最小值(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "k_max:"
msgstr "k 最大值(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "繁殖世代數(_R):"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "遞迴深度 --- 請維持低數值 !!"
msgid "Generating path:"
msgstr "繁殖路徑:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "哪些路徑的線段定義迭代變形"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "只用整體變形(_U)"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 連續線段只用於相反 / 維持方向 (否則,它們定義為一般變形)。"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "繪製所有世代(_W)"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "如果取消勾選,只會繪製最後一世代"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "參考線段:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "參考線段。預設為邊界框的水平中線。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "複雜性最大值(_M):"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "如果輸出太複雜則停用特效"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "變更邏輯參數"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "變更計算參數"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "變更參數純量"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:162
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "在畫布上編輯"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:172
msgid "Copy path"
msgstr "複製路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
msgid "Paste path"
msgstr "貼上路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "Link to path"
msgstr "連結到路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:435
msgid "Paste path parameter"
msgstr "貼上路徑參數"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:467
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "連結路徑參數到路徑"
msgid "Change point parameter"
msgstr "變更點的參數"
msgid "Change random parameter"
msgstr "變更隨機參數"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "變更文字參數"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "變更單位參數"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "變更向量參數"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "無法在命令列上找到指定的動詞 ID「%s」。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 伺服器 (只從終端機處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "試著使用 X 伺服器 (即使未設定 $DISPLAY)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定的文件 (可能排除選項字串)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:383
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」來實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "將文件匯出成 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "匯出範圍採用 SVG 使用者單位 (預設為頁面;0,0 為左下角)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "匯出範圍為整個繪圖部份 (不是頁面)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "匯出範圍為整個頁面"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "擷取點陣圖匯出範圍時,外插為靠近的整數值 (單位為 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的寬度,單位為像素 (覆蓋 export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的高度,單位為像素 (覆蓋 export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要匯出的物件 ID"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:428
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只有 export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (只有 export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (0.0 到 1.0 或 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "將文件匯出成普通 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 命名空間)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "將文件匯出成 PS 檔"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "將文件匯出成 EPS 檔"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "將文件匯出成 PDF 檔"
#: ../src/main.cpp:376
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"匯出不含文字的 PDF/PS/EPS。比起 PDF/PS/EPS,匯出的 LaTeX 檔會將文字放在 PDF/"
"PS/EPS 檔的最上層。包括 LaTeX 裡如 \\input{latexfile.tex} 的效果"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "將文件匯出成 Enhanced Metafile (EMF) 檔"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "匯出時將文字物件轉成路徑 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "不潤算套用濾鏡物件的濾鏡效果,而不是將物件點陣化 (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:399
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢圖畫的 X 坐標,如果有指定,則是 --query-id 物件的 X 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:405
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢圖畫的 Y 坐標,如果有指定,則是 --query-id 物件的 Y 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:411
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢圖畫的寬度,如果有指定,則是 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:417
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢圖畫的高度,如果有指定,則是 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "列出所有物件的 id、x、y、寬、高"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢尺寸的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "列印擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 段落裡移除沒用到的定義"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出 Inkscape 裡所有動詞的 ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 開啟時要呼叫的動詞。"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "VERB-ID"
msgstr "動詞 ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 開啟時要選擇的物件 ID。"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "物件 ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
#: ../src/main.cpp:793 ../src/main.cpp:1119
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:55 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:67
msgid "Clo_ne"
msgstr "仿製(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:81
msgid "Selec_t Same"
msgstr "選取相同物件(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "畫面縮放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "顯示模式(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "色彩顯示模式(_C)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:135
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "顯示(_W) / 隱藏"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:176
msgid "_Object"
msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:183
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:187
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "Patter_n"
msgstr "圖樣(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:215
msgid "_Path"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "Filter_s"
msgstr "濾鏡(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Exte_nsions"
msgstr "擴充功能(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:275
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 可讓垂直半徑相同"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 可讓水平半徑相同"
#: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 可鎖定比例或只伸展單一尺寸"
#: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"以 X / Y 方向調整立方體大小;按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 可"
"限定邊或對角線方向"
#: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"沿著 Z 軸調整立方體大小;按著 <b>Shift</b> 可以 X/Y 方向調整大小;按 "
"<b>Ctrl</b> 可限定邊或對角線方向"
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "用透視角度移動立方體"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 可繪製圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 可繪製圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:936
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;拖曳橢圓形<b>內"
"部</b>可成為弧形,而<b>外部</b>可成為扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:940
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;拖曳橢圓形<b>內"
"部</b>可成為弧形,而<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:1079
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;按著 <b>Shift</b> 可變為圓角;按著 "
"<b>Alt</b> 可隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1086
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 可維持星形光芒為放射狀 (無傾斜);"
"按著 <b>Shift</b> 可變為圓角;按著 <b>Alt</b> 可隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲起 / 展開螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;按 <b>Alt</b> 可變"
"成收斂 / 發散"
#: ../src/object-edit.cpp:1278
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲起 / 展開螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;按 <b>Shift</b> 可"
"縮放 / 旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1322
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1358
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳來調整<b>流動文字框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "選擇要合併的<b>物件</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "正在合併路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "合併"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以合併。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選擇要打散的<b>路徑</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "打散路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "打散"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以打散。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇要轉成路徑的<b>物件</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在將物件轉成路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "物件轉成路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選擇要反轉的<b>路徑</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "正在反轉路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "反轉路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:309 ../src/pencil-context.cpp:612
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "已取消繪製"
#: ../src/pen-context.cpp:553 ../src/pencil-context.cpp:337
msgid "Continuing selected path"
msgstr "接續選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:563 ../src/pencil-context.cpp:345
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:565 ../src/pencil-context.cpp:348
msgid "Appending to selected path"
msgstr "添加到選擇的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:726
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點擊</b>或<b>點擊拖曳</b>來閉合並結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:736
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點擊</b>或<b>點擊拖曳</b>可從此點接續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度,"
"<b>Enter</b> 可結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線線段</b>:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度,"
"<b>Enter</b> 來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1366
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線控制點,對稱</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角"
"度, 按著 <b>Shift</b> 可只移動此控制點"
#: ../src/pen-context.cpp:1389
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度, "
"按著 <b>Shift</b> 可只移動這個控制點"
#: ../src/pen-context.cpp:1437
msgid "Drawing finished"
msgstr "已完成繪製"
#: ../src/pencil-context.cpp:453
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>放開滑鼠</b>可閉合並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:459
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製手繪路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:464
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>可從此點接續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:556
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成手繪"
#: ../src/pencil-context.cpp:662
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>草圖模式</b>:按住 <b>Alt</b> 可在草圖路徑之間插入。放開 <b>Alt</b> 則結束"
"繪製。"
#: ../src/pencil-context.cpp:690
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "完成手繪草圖"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "切換消逝點"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "切換多個消逝點"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "沾水筆"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "麥克筆"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "波浪"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "弄髒"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "描繪"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且不會儲存新的設定值。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "無法建立描述檔目錄 %s。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 不是正確的目錄。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "建立此偏好設定檔 %s 失敗。"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "此偏好設定檔 %s 不是正常的檔案。"
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正確的 XML 文件。"
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "此檔案 %s 不是正確的 Inkscape 偏好設定檔。"
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "創用 CC 姓名標示"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示 - 相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "創用 CC 姓名標示 - 禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "公共領域"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插圖"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "開放字型授權"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:231 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "這份文件的正式名稱"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "這份文件建立的日期 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "這份文件的實體或數位證明 (MIME 類型)"
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "文件類型 (DCMI 類型)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "創作者:"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容"
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid "Rights:"
msgstr "著作權:"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "擁有這份文件智慧財產著作權的代表名稱"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "出版者:"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "用來標示這份文件可用性的代表名稱"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "識別碼:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "參考這份文件的唯一通用資源標識 (URI)"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "參考這份文件來源的唯一通用資源標識 (URI)"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "相關性:"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "相關文件的唯一通用資源標識 (URI)"
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "表示這份文件的語言含有選擇性子標籤的雙字母語言標籤 (例如:「en-GB」)"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr "這份文件的主題,用逗號分隔開的關鍵字﹑片語或分類"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "涵蓋範圍:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "這份文件的特定範圍"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "這份文件內容的簡短說明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "用來標示這份文件內容貢獻者的代表名稱"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "通用資源標識:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "這份文件授權命名空間定義的通用資源標識 (URI)"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "片段:"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF「授權」段落的 XML 片段"
#: ../src/rect-context.cpp:433
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:建立正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角圓形"
#: ../src/rect-context.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (限定比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起點周圍"
"繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 <b>Shift</b> 可在"
"起點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 <b>Shift</b> 可在"
"起點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s;按著 <b>Ctrl</b> 可建立正方形或整數比例縮放的矩"
"形;按著 <b>Shift</b> 可在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:614
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../src/select-context.cpp:265
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點擊選取區可切換大小調整或旋轉控制點"
#: ../src/select-context.cpp:266
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"沒有選取任何物件。點擊﹑Shift+點擊、Alt+ 滾動滑鼠滾輪或在物件四周拖曳可選取物"
"件。"
#: ../src/select-context.cpp:325
msgid "Move canceled."
msgstr "已取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:333
msgid "Selection canceled."
msgstr "已取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:703
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>在物件上方拖曳</b>可選取物件;放開 <b>Alt</b> 可切換成框選"
#: ../src/select-context.cpp:705
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取物件;按 <b>Alt</b> 可切換成觸碰選取"
#: ../src/select-context.cpp:959
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:點擊可在群組中選取;拖曳可水平 / 垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:960
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊可切換選取;拖曳可框選"
#: ../src/select-context.cpp:961
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>:點擊可選取下層的物件;滾動滑鼠滾輪可循環選取物件;拖曳可移動選取"
"的物件或用觸碰來選取"
#: ../src/select-context.cpp:1136
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選取的物件不是群組。無法進入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:327
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:335
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>刪除物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:353 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1231
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1245
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1259 ../src/widgets/toolbox.cpp:1513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:381
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇要再製的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:490
msgid "Delete all"
msgstr "全部刪除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "選擇要群組的<b>幾個物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇要解散的<b>群組</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:756
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "解散群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇要提升的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:854 ../src/selection-chemistry.cpp:914
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "你無法從<b>不同群組</b>或<b>圖層</b>裡提升 / 降低物件。"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:894
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:906
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇要提到最上層的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:929
msgid "Raise to top"
msgstr "提到最上層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:942
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇要降低的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:992
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1004
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇要降到最下層的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Lower to bottom"
msgstr "降到最下層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Nothing to undo."
msgstr "沒有可以復原的步驟。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing to redo."
msgstr "沒有可以取消復原的步驟。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
msgid "Paste style"
msgstr "貼上樣式"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste live path effect"
msgstr "貼上即時路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1154
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "選擇要移除即時路徑特效的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Remove live path effect"
msgstr "移除即時路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1177
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "選擇要移除濾鏡的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1381
msgid "Remove filter"
msgstr "移除濾鏡"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
msgid "Paste size"
msgstr "貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Paste size separately"
msgstr "個別貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇要移動到上層圖層的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1241
msgid "Raise to next layer"
msgstr "提升到下一個圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "No more layers above."
msgstr "沒有更上層的圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇要移動到下層圖層的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降到前一個圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1293
msgid "No more layers below."
msgstr "沒有更下層的圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
msgid "Remove transform"
msgstr "移除變形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "旋轉 90° 逆時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "旋轉 90° 順時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1640 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:743
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1925
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "依照像素旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1955 ../src/seltrans.cpp:477
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:722
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1980
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "依照整體係數縮放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 ../src/selection-chemistry.cpp:2027
#: ../src/seltrans.cpp:474 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:661
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "垂直移動,單位為像素"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "水平移動,單位為像素"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2156
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "此選取區無套用的路徑特效。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2359
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "仿製"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "選擇要重新連結的<b>仿製物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "複製要重新連結仿製物件的<b>物件</b>到剪貼簿裡。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有可重新連結的仿製物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2409
msgid "Relink clone"
msgstr "重新連結仿製物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2423
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "選擇要取消連結的<b>仿製物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有可取消連結的仿製物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2481
msgid "Unlink clone"
msgstr "取消連結仿製物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2494
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇要前往其原物件的<b>仿製物件</b>。選擇要前往其來源的<b>連結偏移</b>。選擇"
"要前往該路徑的<b>路徑文字</b>。選擇要前往其文字框的<b>流動文字</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2527
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>選擇的物件 (可能是被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文"
"字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2533
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "你正試著選取<b>隱形的物件</b> (其位於 <defs> 中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2578
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "請選取<b>一個路徑</b>進行仿製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "請選取<b>路徑</b>來進行仿製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Clone original path"
msgstr "複製原本路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "選擇要轉成標記的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Objects to marker"
msgstr "物件轉成標記"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2733
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "選擇要轉成參考線的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2745
msgid "Objects to guides"
msgstr "物件轉成參考線"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2762
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇要轉成圖樣的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2850
msgid "Objects to pattern"
msgstr "物件轉成圖樣"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2866
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇要從其中提取物件的<b>圖樣填充物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2919
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Pattern to objects"
msgstr "圖樣轉成物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇要建立點陣圖複製物件的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "正在潤算點陣圖..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3182
msgid "Create bitmap"
msgstr "建立點陣圖"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3214
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "選擇要從其中建立剪裁路徑或遮罩的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3217
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "選擇遮罩物件和要套用剪裁路徑或遮罩的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3398
msgid "Set clipping path"
msgstr "設定裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3400
msgid "Set mask"
msgstr "設定遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3415
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "選擇要移除剪裁路徑或遮罩的<b>物件</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3526
msgid "Release clipping path"
msgstr "解除裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3528
msgid "Release mask"
msgstr "解除遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3547
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "選擇要縮放成畫布大小的<b>物件</b>。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3567 ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "將頁面調整成選取區大小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3596 ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "將頁面調整成繪圖大小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3617 ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "將頁面調整成選取區或繪圖大小"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2495
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "流動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "3D Box"
msgstr "立方體"
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "仿製"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路徑"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2497
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "圖層 <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "圖層 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在 %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b> 上層 (%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b> 上層 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b> 圖層"
msgstr[1] " 在<b>%i</b> 圖層"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用 <b>Shift+D</b> 找尋原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用 <b>Shift+D</b> 找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用 <b>Shift+D</b> 找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個物件類型為 <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個物件類型為 <b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個物件類型為 <b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件 <b>%i</b> 種類型"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件 <b>%i</b> 種類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:483 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:495
msgid "Set center"
msgstr "設定中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "Stamp"
msgstr "圖章"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選取區;按著 <b>Ctrl</b> 可均勻縮放;按著 <b>Shift</b> 可從"
"旋轉中心四周縮放"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>縮放</b>選取區;按著 <b>Ctrl</b> 可均勻縮放;按著 <b>Shift</b> 可從旋轉中"
"心四周縮放"
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>傾斜</b>選取區;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;按著 <b>Shift</b> 可繞著對邊"
"傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:605
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選取區;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度;按著 <b>Shift</b> 可繞著對角"
"旋轉"
#: ../src/seltrans.cpp:618
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉和傾斜的<b>中心點</b>:拖曳可變更位置;按著 Shift 縮放物件時也使用這個中"
"心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:768
msgid "Reset center"
msgstr "重設中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:1005 ../src/seltrans.cpp:1102
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>縮放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 <b>Ctrl</b> 可鎖定比例"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1216
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>:%0.2f°;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1291
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f°;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1326
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "將<b>中心點</b>移動到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"依照 %s, %s <b>移動</b>;按著 <b>Ctrl</b> 可限定為水平 / 垂直移動;按著 "
"<b>Shift</b> 可停用貼齊"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不含 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>線段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "在頁面周圍建立參考線"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Delete All Guides"
msgstr "刪除全部參考線"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr "<b>Shift+拖曳</b>可旋轉,<b>Ctrl+拖曳</b>可移動原點,<b>Del</b> 可刪除"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直,位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平,位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "於 %d 度,經過 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>圖片含有不良參考</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個物件的<b>群組</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 個物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 偏移 %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "外擴"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "內縮"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 偏移 %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋形</b>有 %3f 個圈"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<找不到名稱>"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>路徑文字</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>仿製的字元資料</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " 來自 "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>被遺棄的仿製字元資料</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>文字不換行區塊</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:395
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:397
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:鎖定螺旋半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半徑 %s,角度 %5g°;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:554
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "聯集"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "排除"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "剪切"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "請至少選擇 <b>2 條路徑</b>來執行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "請至少選擇 <b>1 條路徑</b>來執行布林聯集。"
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "請選擇<b>剛好兩條路徑</b>來執行差集﹑分割或剪切路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "無法決定選取物件的<b>排列順序</b>來進行差集﹑互斥 (XOR)﹑分割或剪切路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法執行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "選擇要將邊框轉換成路徑的<b>邊框路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "將邊框轉成路徑"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有邊框路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮 / 外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "建立連結偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "建立動態偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇要內縮 / 外擴的<b>路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "外擴路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "內縮路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可內縮 / 外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "簡化路徑 (單獨):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "簡化路徑:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 條路徑已簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇要簡化的<b>路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可簡化。"
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>沒有</b>選擇任何物件"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的<b>複製物件</b>。"
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選取物件的<b>仿製物件</b>。"
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來用最初選取物件的<b>單一路徑</b>進行噴灑。"
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>沒有選取物件!</b> 請選取物件來噴灑。"
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
msgid "Spray with copies"
msgstr "用複製物件噴灑"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Spray with clones"
msgstr "用仿製物件噴灑"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "用單一路徑噴灑"
#: ../src/star-context.cpp:411
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊角度;保持輻射線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/star-context.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;按著 <b>Ctrl</b> 可貼齊角度"
#: ../src/star-context.cpp:576
msgid "Create star"
msgstr "建立星形"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇要將文字填入路徑的<b>文字與路徑</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"這個文字物件<b>已經填入路徑</b>。請先從路徑移除。再使用 <b>Shift+D</b> 來找尋"
"其路徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "你無法在這個版本中將文字填入矩形。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便填入路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Put text on path"
msgstr "文字填入路徑"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇要從路徑移除的<b>文字與路徑</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取要移除其中突出部份的<b>文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手動字母緊排"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選擇要將流動文字填入框架的<b>文字</b>以及一或多條<b>路徑或形狀</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "流動文字填入形狀"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇要取消流動文字的<b>流動文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "取消流動文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "選擇要轉換的<b>流動文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流動文字轉成文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有可轉換的流動文字</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>可編輯文字,<b>拖曳</b>可選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>可編輯流動文字,<b>拖曳</b>可選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "建立文字"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入萬國碼字元"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "萬國碼 (按 <b>Enter</b> 完成):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "萬國碼 (按 <b>Enter</b> 完成):"
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流動文字框</b>:%s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 可換行。"
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "建立流動文字"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "框架對於目前的字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "不斷行空格"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入不斷行空格"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "使用粗體"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "使用斜體"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "換行"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "倒退鍵 (Backspace)"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "字母緊排向左微調"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "字母緊排向右微調"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "字母緊排向上微調"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "字母緊排向下微調"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "縮小行距"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "縮小字距"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "擴大行距"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "擴大字距"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "貼上文字"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字元%s);按 <b>Enter</b> 可開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字元%s);按 <b>Enter</b> 可換行。"
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點擊</b>可選取或建立文字,<b>拖曳</b>可建立流動文字;然後輸入文字。"
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "輸入文字"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "你無法編輯<b>仿製的字元資料</b>。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "用推壓方式微調路徑,選取路徑並在上方拖曳。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr "<b>拖曳</b>、<b>點擊</b>或<b>滾動滑鼠滾輪</b>來噴灑選取的物件。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖曳</b>可建立矩形。<b>拖曳控制點</b>可調整圓角及大小。<b>點擊</b>可選取。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>可建立立方體。<b>拖曳控制點</b>可用透視角度來調整大小。<b>點擊</b>"
"可選取 (按著 <b>Ctrl+Alt</b> 可選取單一個面)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>可建立橢圓形。<b>拖曳控制點</b>可建立弧形或線段。<b>點擊</b>可選"
"取。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖曳</b>可建立星形。<b>拖曳控制點</b>可編輯星形的形狀。<b>點擊</b>可選取。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>可建立螺旋形。<b>拖曳控制點</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點擊</b>可選"
"取。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>可建立手繪線。按 <b>Shift</b> 可添加到選擇的路徑,按 <b>Alt</b> 可"
"啟動草圖模式。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>點擊</b>或<b>點擊並拖曳</b>可開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 可添加到所選"
"取的路徑。<b>Ctrl + 點擊</b> 可建立單一個點 (只限直線模式)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>可畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 可描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>可"
"調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>點擊兩下</b>可在選擇的物件上建立漸層,<b>拖曳控制點</b>可調整"
"漸層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點擊</b>或<b>在區域四周拖曳</b>可放大畫面, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小畫"
"面。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>拖曳</b>來測量物件的尺寸。"
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊和拖曳</b>可建立連接線。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>點擊</b> 可塗繪一個封閉區域,<b>Shift+點擊</b> 可將新填塗合併到目前的選取"
"區, <b>Ctrl+點擊</b> 可將被點擊物件的填塗和邊框變為目前的設定值。"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>拖曳</b>可擦除。"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "從此工具列選擇附屬工具"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "描繪:%1。%2 個節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇要描繪的<b>圖片</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只選擇一幅要描繪的<b>圖片</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "選擇一幅圖片和在圖片上方的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "描繪:無使用中桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "無效的 SIOX 結果"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描繪:無開啟中的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描繪:圖片沒有點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "描繪:開始描繪中..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "描繪點陣圖"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描繪:完成。已建立 %ld 個節點"
#: ../src/tweak-context.cpp:270
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。 拖曳可<b>移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:274
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:278
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>隨機移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:282
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>縮小</b>;按著 Shift 可<b>放大</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:290
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:294
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。 拖曳可<b>推擠路徑</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:298
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:306
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:314
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>使路徑變粗糙</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:318
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可用顏色<b>塗繪物件</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:322
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可讓<b>顏色隨機變化</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊可<b>增加模糊</b>;按著 Shift 可<b>減少模糊</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1293
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>沒有選取任何物件!</b> 請選取要微調的物件。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1327
msgid "Move tweak"
msgstr "移動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1331
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "內移 / 外移微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1335
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "抖動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1339
msgid "Scale tweak"
msgstr "縮放微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1343
msgid "Rotate tweak"
msgstr "旋轉微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1347
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "再製 / 刪除微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1351
msgid "Push path tweak"
msgstr "推擠路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1355
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "收縮 / 膨脹路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1359
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "吸引 / 排斥路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1363
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "粗糙路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1367
msgid "Color paint tweak"
msgstr "顏色塗繪微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1371
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "顏色抖動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1375
msgid "Blur tweak"
msgstr "模糊微調"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "沒有複製任何東西。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿裡沒有任何東西。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇要貼上樣式的<b>物件</b>。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "剪貼簿裡沒有樣式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇要貼上尺寸的<b>物件</b>。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "剪貼簿裡沒有尺寸。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "選擇要貼上即時路徑特效的<b>物件</b>。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "剪貼簿裡沒有特效。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪貼簿沒有路徑。"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "啟動畫面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "譯者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:160
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:408
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
"吳東俊 (ziyawu@gmail.com)\n"
"蘇秀慧\n"
"coolcd"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小水平間距 (單位為像素)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "水平(_H):"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (單位為像素)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8560
msgid "Remove overlaps"
msgstr "移除重疊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8353
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列連接線網路"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "交換位置"
msgid "Unclump"
msgstr "拆解"
msgid "Randomize positions"
msgstr "隨機位置"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分佈文字基線"
msgid "Align text baselines"
msgstr "對齊文字基線"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "將選取區視為群組(_T):"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "將物件的右邊對齊錨點的左邊"
msgid "Align left edges"
msgstr "對齊左邊"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "縱軸置中"
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右邊"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "將物件的左邊對齊錨點的右邊"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "將物件的底邊對齊錨點的頂邊"
msgid "Align top edges"
msgstr "對齊頂邊"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "橫軸置中"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "對齊底邊"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "將物件的頂邊對齊錨點的底邊"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "對齊文字基線"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使物件水平等距分佈"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左邊等距分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平等距分佈物件中心"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右邊等距分佈"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使物件垂直等距分佈"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "頂端邊緣等距分佈"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直等距分佈物件中心"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "底端邊緣等距分佈"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基線錨點"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "垂直分佈文字基準線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8522
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "精確排列選擇的連接線網路"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "交換選取物件的位置 - 選取順序"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "交換選取物件的位置 - 堆疊順序"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "交換選取物件的位置 - 順時針旋轉"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度裡隨機置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆解物件:試著邊對邊等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "盡可能小幅移動物件使邊界框不要重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "將選取的節點對齊共同的水平線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "將選取的節點對齊共同的垂直線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取的節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取的節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042
msgid "Last selected"
msgstr "最後選取"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "First selected"
msgstr "第一個選取"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "Biggest object"
msgstr "最大物件"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Smallest object"
msgstr "最小物件"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1456
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1785
msgid "Selection"
msgstr "選擇範圍"
msgid "Profile name:"
msgstr "描述檔名稱:"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>可設定填色,<b>Shift+點擊</b>可設定邊框"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "變更顏色定義"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove stroke color"
msgstr "移除邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove fill color"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "設定為無邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set fill color to none"
msgstr "設定為無填色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "從色票設定邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "從色票設定填色"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80
msgid "Release log messages"
msgstr "發佈日誌訊息"
msgid "Metadata"
msgstr "中繼資料"
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>授權</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果設定,會顯示矩形的頁面邊界"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "邊界在圖畫的最上層(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果設定,邊界會始終顯示在圖畫的最上層"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊緣顯示陰影"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G)"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (也用於點陣圖匯出)"
msgid "Border _color:"
msgstr "邊界顏色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "頁面邊界顏色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "頁面邊界的顏色"
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏參考線"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "參考線色彩(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "參考線顏色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "參考線的顏色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度顯示顏色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度顯示的參考線顏色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "貼齊距離(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "更靠近時才貼齊(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "始終貼齊"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "貼齊到物件的貼齊距離,單位為螢幕像素"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "始終貼齊物件,不管距離多少"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到另一個物件"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "貼齊距離(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "更靠近時才貼齊(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "貼齊到格線的貼齊距離,單位為螢幕像素"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "始終貼齊格線,不管距離多少"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到格線"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "貼齊距離(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "更靠近時才貼齊(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "貼齊到參考線的貼齊距離,單位為螢幕像素"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "始終貼齊參考線,不管距離多少"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到參考線"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "貼齊裁剪路徑"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊裁剪路徑"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "貼齊遮罩路徑"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "貼齊路徑的時候也會試著貼齊遮罩路徑"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "貼齊垂直方向"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊垂直方向"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "貼齊切線方向"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "貼齊路徑或參考現的時候也會試著貼齊切線方向"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "建立新格線。"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "移除選擇的格線。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Snap"
msgstr "貼齊"
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
msgid "Scripting"
msgstr "腳本"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>頁面尺寸</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>參考線</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>貼齊物件</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>貼齊格線</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>貼齊參考線</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:421 ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Link Color Profile"
msgstr "連結色彩描述檔"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>可用的色彩描述檔:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "連結描述檔"
msgid "Profile Name"
msgstr "描述檔名稱"
msgid "External scripts"
msgstr "外部腳本"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "內嵌腳本"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
msgid "Add"
msgstr "加入"
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>內嵌的腳本檔案:</b>"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "Script id"
msgstr "腳本識別碼"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>內容:</b>"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "加入外部腳本..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "加入內嵌腳本..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "移除外部腳本"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "移除內嵌腳本"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
msgid "Edit embedded script"
msgstr "編輯內嵌腳本"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>建立</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義的格線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1196
msgid "Remove grid"
msgstr "移除格線"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
msgid "No preview"
msgstr "無預覽"
msgid "too large for preview"
msgstr "對預覽而言太大了"
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
msgid "All Vectors"
msgstr "所有向量圖形"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "所有點陣圖"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1517
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動添加副檔名"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1123
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Guess from extension"
msgstr "從副檔名判斷"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1402
msgid "Left edge of source"
msgstr "來源的左邊"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1403
msgid "Top edge of source"
msgstr "來源的頂邊"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1404
msgid "Right edge of source"
msgstr "來源的右邊"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "來源的底邊"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Source width"
msgstr "來源寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407
msgid "Source height"
msgstr "來源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
msgid "Destination width"
msgstr "目標寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1409
msgid "Destination height"
msgstr "目標高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解析度 (每英寸多少點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Antialias"
msgstr "反鋸齒"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1529
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "All Executable Files"
msgstr "所有可執行檔"
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
msgid "No file selected"
msgstr "沒有選擇檔案"
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框塗繪(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"這個矩陣在色彩空間上計算線性變換。每一列影響一個顏色組成。每一欄決定每種顏色"
"組成裡多少從輸入通過到輸出。最後一欄不是取決於輸入的顏色,所以可用於調整常數"
"組成數值。"
msgid "Image File"
msgstr "圖片檔"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選擇的 SVG 元件"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "選擇要用來作為 feImage 輸入的圖片"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "此 SVG 濾鏡特效不需要任何參數。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "此 SVG 濾鏡在 Inkscape 裡尚未實現。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐標"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐標"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 坐標"
msgid "Points At"
msgstr "指向點"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指數"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "控制光源焦點的指數值"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "錐角"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"這是聚光燈軸 (也就是光源和指向點之間的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線會"
"投影在此錐形外。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1060
msgid "New light source"
msgstr "新增光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1105
msgid "_Duplicate"
msgstr "再製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1131
msgid "_Filter"
msgstr "濾鏡(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1150
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Rename filter"
msgstr "重新命名濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1292
msgid "Apply filter"
msgstr "套用濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1361
msgid "filter"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368
msgid "Add filter"
msgstr "加入濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1397
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再製濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1455
msgid "_Effect"
msgstr "特效(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1463
msgid "Connections"
msgstr "連接關係"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1599
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "移除濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2002
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合併節點"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "重新排列濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Add Effect:"
msgstr "加入特效:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "No effect selected"
msgstr "沒有選取特效"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "No filter selected"
msgstr "沒有選取濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Effect parameters"
msgstr "特效參數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Filter General Settings"
msgstr "濾鏡一般設定值"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Coordinates:"
msgstr "坐標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域左邊頂點的 X 坐標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域上方頂點的 Y 坐標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域的寬度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"表示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」表示會提供數值完整的 5x4 矩陣。其他關鍵詞"
"代表允許多數用於沒有指定完全矩陣的情形下執行色彩運算的方便捷徑。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Value(s):"
msgstr "數值:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327
msgid "Operator:"
msgstr "運算元:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"如果選擇此算數運算,則會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果"
"的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2291
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的寬度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的高度"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"這個矩陣可敘述卷積運算並套用到輸入圖片以便在輸出時計算像素顏色。數值的不同排"
"列會使這個矩陣產生多種可能的視覺效果。標記矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣"
"對角線),反之,非零的常數填入矩陣則會產生一般的模糊效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid "Divisor:"
msgstr "除數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"將核心矩陣套用到輸入圖片以提供數字之後,除數會除以那個數字來提供最終目標的顏"
"色數值。因為除數是所有矩陣數值的總和,所以導致運算結果的整體色彩亮度偏向於傍"
"晚效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid "Bias:"
msgstr "偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "此項數值會加入到每個組成。這對於將濾鏡的固定值定義為零相當有用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "Edge Mode:"
msgstr "邊緣模式:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"必要時決定顏色數值延伸輸入圖片的方式,所以核心置於輸入圖片的邊緣或附近時能套"
"用此矩陣運算。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保留透明"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "若設定,透明色版不會受到此濾鏡基元的影響。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "擴散顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "定義光源顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339
msgid "Surface Scale:"
msgstr "曲面比例:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "這項數值可擴大由輸入透明色版所定義的凹凸貼圖高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "Constant:"
msgstr "常數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "該常數會影響 Phong 照明模型。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核心單位長度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "這項可定義位移特效的強度。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "X displacement:"
msgstr "X 移位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "顏色組成控制 X 方向的位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 移位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "顏色組成控制 Y 方向的位移"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "Flood Color:"
msgstr "填滿顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "用這個顏色填充整個濾鏡區域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "模糊運算的標準差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"侵蝕:使輸入圖片的「變瘦」。\n"
"膨脹:使輸入圖片的「增肥」。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331
msgid "Source of Image:"
msgstr "圖片來源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid "Delta X:"
msgstr "X 變化量:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "這是輸入圖片向右位移的距離"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 變化量:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "這是輸入圖片向下位移的距離"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid "Specular Color:"
msgstr "反光顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid "Exponent:"
msgstr "指數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "反射項目的指數,數值愈大表示愈「閃亮」。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "表示是否此濾鏡基元應該執行雜訊或紊亂函數。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2351
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本頻率:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid "Octaves:"
msgstr "八度音階:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "假亂數生成器的開始數字。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2365
msgid "Add filter primitive"
msgstr "加入濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"此<b>混合 (feBlend) </b>濾鏡基元提供 4 種影像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和"
"變亮。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"此<b>顏色矩陣 (feColorMatrix) </b>濾鏡基元將矩陣變換套用到每個潤算像素的顏"
"色。該特效可以讓物件變成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2390
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"此<b>組成傳遞 (feComponentTransfer) </b>濾鏡基元可根據特殊的傳遞函數控制輸入"
"的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),可用的運算元有亮度、對比調整、色彩平衡和高反"
"差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"此<b>合成 (feComposite) </b>濾鏡基元使用在 SVG 標準中所描述的 Porter-Duff 混"
"合模式或算數模式其中之一種來合成兩幅影像。Porter-Duff 混合模式基本上是影像與"
"像素值之間兩者對應的邏輯運算。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"此<b>迴旋矩陣 (feConvolveMatrix) </b>讓你指定影像套用的迴旋積 "
"(Convolution)。 使用迴旋矩陣做出的常見特效有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。用"
"這個濾鏡基元可以製作整體性高斯模糊,此特殊高斯模糊基元速度更快且不會產生鋸齒"
"狀。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此<b>擴散光 (feDiffuseLighting) </b>和反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡基元用"
"來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會"
"加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2406
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"此<b>位移圖 (feDisplacementMap) </b>濾鏡基元第二次輸入作為位移圖來移動第一次"
"輸入裡的像素,這會顯示像素應該從多遠距離開始移動。典型的例子是漩渦和收縮效"
"果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"此<b>填滿 (feFlood) </b>濾鏡基元會用給定的顏色和不透明度填充該區域。此濾鏡基"
"元通常用作為輸入其他濾鏡以套用顏色到圖形。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2414
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"此<b>高斯模糊 (feGaussianBlur) </b>濾鏡基元可均勻地模糊輸入影像。 此濾鏡基元"
"一般會搭配偏移 (feOffset) 來製作陰影效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2418
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "此<b>圖片 (feImage) </b>濾鏡基元會用外部的影像或文件的其他部份來填充該區域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"此<b>融合 (feMerge) </b>濾鏡基元會讓一些暫時性影像在濾鏡基元裡合成單一的影"
"像。一般會搭配透明合成一起使用。這等同於使用一些「一般」模式的混合 (feBlend) "
"基元或一些「覆蓋」模式的合成 (feComposite) 基元。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2426
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"此<b>形態 (feMorphology) </b>濾鏡基元提供侵蝕和膨脹效果。對單色物件來說,侵蝕"
"會讓物件變得更薄,而膨脹會變得更厚。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"此<b>偏移 (feOffset) </b>濾鏡基元用使用者定義的量來偏移影像。舉例來說,這個濾"
"鏡基元對下落式陰影很有用,這種陰影和實際物件的位置些微地不同。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此擴散光 (feDiffuseLighting) 和<b>反射光 (feSpecularLighting) </b>濾鏡基元用"
"來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會"
"加強浮凸的視覺效果,而較低不透明範圍則會減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2438
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "此<b>鋪排 (feTile) </b>濾鏡基元用其輸入的圖形鋪排成一個區域"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2442
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"此<b>紊亂 (feTurbulence) </b>濾鏡基元可潤算繪製柏林 (Perlin) 雜訊。這種雜訊常"
"用於模擬一些自然現象 (像雲、火和煙) 和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩)。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2461
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "再製濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2514
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "設定濾鏡基元屬性"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "尋找(_F):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content (exact or partial match)"
msgstr "依照物件內容尋找物件 (完全符合或部分符合)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Re_place:"
msgstr "取代(_P):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace found objects with this value "
msgstr "以該數值取代找到的物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "搜尋所有圖層"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "目前圖層(_L)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "S_election"
msgstr "選取項目(_E)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Te_xt"
msgstr "文字(_X)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "搜尋物件屬性、樣式、屬性值和識別 (ID)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in"
msgstr "搜尋條件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "區分大小寫(_V)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "符合大寫 / 小寫"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "完全符合(_X)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "只有完全符合的物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "包含鎖定物件(_K)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "搜尋識別名稱"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _Name"
msgstr "屬性名稱(_N)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "搜尋屬性名稱"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attribute _Value"
msgstr "屬性值(_V)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "搜尋屬性值"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "樣式(_S)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "搜尋樣式"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "搜尋字型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "搜尋所有物件類型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object Types"
msgstr "物件類型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selected fields "
msgstr "選擇全部符合搜尋條件的物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "取代全部(_R)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all the matching objects"
msgstr "取代全部符合的物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:782
msgid "Nothing to replace"
msgstr "沒有可以取代的項目"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "objects"
msgstr "物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "replaced"
msgstr "已取代"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "found"
msgstr "已找到"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:836
msgid "Text Replace"
msgstr "文字取代"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:840
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Select an object"
msgstr "選擇一個物件"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:884
msgid "Select a property"
msgstr "選擇一種屬性"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "一般"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "繼承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "切羅基文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "古埃及文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "猶他大學音標"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "天城體梵文字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "哥德文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "希臘字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古爾穆基文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "漢文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "韓文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "坎那達文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "寮國文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "拉丁字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "馬拉雅拉姆文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "古義大利文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "奧里亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "北歐古文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "斯里蘭卡文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "古敘利亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "塔米爾文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "他加祿文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努諾文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔班瓦文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "盲人點字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "奧斯馬尼亞字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "簫伯納字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "線性 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "傣哪文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "烏加里特文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里特字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非納文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "錫爾赫特文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉盧字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "未指定"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "峇里文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "西非曼德語族"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "占文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "卡里亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "呂基亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "呂底亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁字母 1 補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁字母擴充 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁字母擴充 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "國際音標擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "間隔修飾字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合音標附加符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘字母和古埃及文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "西里爾字母補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯文補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "恩科文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "撒瑪麗亞文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "諺文字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞文補充 "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "加拿大原住民統一音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "加拿大原住民統一音節文字擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣仂文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀梵文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標擴充補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合音標附加符號補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁字母擴充附加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘字母擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "下標和上標"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號用組合附加符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "似字母符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "數字形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "箭頭符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其他技術符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖像"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學字元識別"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "括號字母數字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "製表符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元件"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其他符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "綜合符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "其他數學符號 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補充性箭頭符號 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲人點字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補充性箭頭符號 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "其他數學符號 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補充性數學運算符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "其他符號和箭頭符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁字母擴充 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞文補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索比亞文擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里爾字母擴充 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補充性標點符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓部首補充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字結構描述字元"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號和標點"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓文相容字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文標註號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名音標擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "括號及圈型中日韓字母和月份"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容字元"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易經六十四卦象"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓統一表意文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "傈僳文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里爾字母擴充 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "聲調符號"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁字母擴充 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "一般印度數字形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "天城體梵文字母擴充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "韓文字母擴充 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "緬甸文擴充 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普爾文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓文音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "韓文字母擴充 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "高代用區"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高專屬代用區"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低代用區"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "專用區"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容表意文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母變體表達形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表達形式 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字型變換選取器"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "豎式標點"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合半形標示"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容格式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表達形式 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半形及全形字元"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "特殊字元"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "腳本:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:394
msgid "Range: "
msgstr "範圍:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:467
msgid "Append"
msgstr "添加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "添加文字"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相對改變(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "以目前的設定值相對地移動和 (或) 旋轉參考線"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "標籤(_L):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "選擇性地給予此參考線名稱"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "設定參考線屬性"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "參考線"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "參考線 ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "目前: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:163
msgid "Magnified:"
msgstr "放大:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Actual Size:"
msgstr "實際大小:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "選擇範圍(_C)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:239
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或整份文件"
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "選取物件是否顯示選取區提示 (如同在選取器之中)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選取物件是否顯示漸層編輯控制點"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界框"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"將物件轉換成參考線並沿著此物件的真實邊緣放置 (模仿該物件的形狀),而不是沿著邊"
"界框放置"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+點擊點的大小:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "乘以目前邊框寬度"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "用 Ctrl+點擊所建立的點大小 (相對於目前的邊框寬度)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>沒有選取任何物件</b>可從其中取得樣式。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取多個物件。</b>無法從多個物件取得樣式。"
msgid "Style of new objects"
msgstr "新增物件的樣式"
msgid "Last used style"
msgstr "最後使用的樣式"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "套用最近設定物件的樣式"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "每個工具可以儲存套用到新建物件的專屬樣式。使用下面按鈕進行設定。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "此工具的新物件樣式"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住 (第一次) 選取物件的樣式作為此工具的樣式"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "要使用的邊界框"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "視覺邊界框"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "這種邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊距等等。"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何邊界框"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "這種邊界框只包含最基本的路徑"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "轉成參考線"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "轉換成參考線之後仍保留物件"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "將物件轉換成參考線時,轉換之後不要刪除物件"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "將群組視為單一物件"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr "轉換成參考線期間將群組視為單一物件,而不是個別地轉換每個子集合"
msgid "Average all sketches"
msgstr "均分所有草圖"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "寬度使用絕對單位"
msgid "Select new path"
msgstr "選取新路徑"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要將連接線附加到文字物件"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
msgid "When transforming, show"
msgstr "當變形時,顯示:"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動或變形時顯示實際物件"
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動或變形時只顯示物件外框"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "每個物件選取提示"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "每個物件沒有選取提示"
msgid "Mark"
msgstr "記號"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取物件都會有一個菱形記號在左上角"
msgid "Box"
msgstr "方框"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取物件都會顯示本身的邊界框"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Path outline"
msgstr "路徑輪廓"
msgid "Path outline color"
msgstr "路徑輪廓顏色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "選擇用於顯示路徑輪廓的顏色"
msgid "Always show outline"
msgstr "始終顯示輪廓"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "顯示所有路徑的輪廓,包括隱形的路徑"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "拖曳節點時更新輪廓"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr "拖曳或變形節點時更新輪廓;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新輪廓"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "拖曳節點時更新路徑"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr "拖曳或變形節點時更新路徑;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新路徑"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "顯示輪廓的路徑方向"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr "在每條輪廓線段的中間繪製小箭頭來標明選取路徑的方向"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "顯示暫時路徑輪廓"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "游標停留在路徑上方時,短暫地閃爍路徑的輪廓"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "顯示選取路徑路徑的暫時輪廓"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "顯示暫時輪廓,即使正在編輯選擇的路徑"
msgid "Flash time:"
msgstr "閃爍時間:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"指定滑鼠停留在路徑上方路徑輪廓顯示的時間 (單位為毫秒);若指定 0 會顯示輪廓直"
"到滑鼠離開路徑"
msgid "Editing preferences"
msgstr "編輯偏好設定"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "顯示單一節點的變形控制點"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "顯示變形控制點,即使只選擇單個節點也會顯示"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "刪除節點時維持形狀"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr "將控制點移動貼近刪除的節點使其與原來形狀相似;按住 Ctrl 可獲得其他效果"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Tweak"
msgstr "微調"
msgid "Object paint style"
msgstr "物件塗繪樣式"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2511
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:532
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2513
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Measure"
msgstr "量測"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "忽略第一個點和最後一個點"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"計算長度不考慮量測工具控制線的起點和終點。只在控制線與實際曲線交叉位置顯示長"
"度。"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
msgid "Sketch mode"
msgstr "草圖模式"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "若開啟,該草圖結果是全部草圖製作的普通平均值,而不是用新草圖平均之前的結果"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Calligraphy"
msgstr "書法"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"若開啟,筆尖寬度使用與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮"
"放以便在不同縮放比例下看起來相同"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "若開啟,每個新建立的物件都會被選取 (取消上一個選取)"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "在下拉式清單裡顯示字型預覽"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "在文字列的下拉式清單裡字型名稱旁邊顯示字型預覽"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Spray"
msgstr "噴灑"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "避免漸層定義的共用"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"開啟時,改變共用的漸層定義時會自動分開;取消勾選會允許共用漸層定義以造成編輯"
"一個物件可能會影響到另一個使用相同樣漸層的物件"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Connector"
msgstr "連接線"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "若開啟,不會顯示文字物件的連接線附著點"
msgid "Interface"
msgstr "介面"
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語 (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "亞塞拜然語 (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "巴斯克語 (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "白俄羅斯語 (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "保加利亞語 (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "孟加拉語 (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "不列塔尼語 (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "加達朗語 (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中文 / 中國 (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中文 / 臺灣 (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克語 (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語 (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語 (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "宗卡語 (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "德語 (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "希臘語 (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語 / 加拿大 (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語 / 大不列顛 (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "世界語 (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "波斯語 (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語 (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "法語 (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "加裡西亞語 (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "希伯來語 (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語 (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "印尼語 (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語 (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日文 (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "高棉語 (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓語 (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語 (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語 (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語 (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "蒙古語 (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "尼泊爾語 (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "旁遮普語 (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語 (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語 (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "葡萄牙語 / 巴西 (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄文 (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "斯洛法克語 (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語 (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "西班牙語 / 墨西哥 (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語 (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "泰盧固文 (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語 (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語 (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "烏克蘭語 (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "越南話 (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "語言 (需要重新啟動):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "設定選單的語言和數字的格式"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Smaller"
msgstr "較小"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "工具箱圖示大小:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "控制列圖示大小:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "次工具列圖示大小:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "避開彩色滑動拉桿無法繪製的問題"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr "開啟時,將試圖避開某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿產生的錯誤"
msgid "Clear list"
msgstr "清除清單"
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開啟的最多文件數:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "設定檔案選單中最近開啟文件數清單的最大長度,或者清除此清單"
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "畫面縮放校正係數 (%):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。在縮放成 1:1、1:2 等等時會用"
"這項資訊來顯示物件的實際尺寸"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "啟用針對未完成部份的動態重新排版"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr "開啟時,可允許元件的動態排版,並非完全完成重構"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "顯示濾鏡基元資訊欄"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr "在濾鏡特效對話窗裡顯示可用濾鏡基元的圖示和描述"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "針對每個文件儲存和恢復視窗位置"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不要儲存視窗位置"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "儲存並恢復對話窗狀態"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "不儲存對話窗狀態"
msgid "Dockable"
msgstr "工具欄式"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "原生開啟 / 儲存對話窗"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK 開啟 / 儲存對話窗"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話窗隱藏在任務欄裡"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "視窗調整大小時縮放畫面"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "對話窗上顯示關閉按鈕"
msgid "Aggressive"
msgstr "積極"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "儲存視窗位置 (大小和位置)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "讓視窗管理程式決定所有視窗的位置"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (將位置儲存到使用者偏好設定)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "針對每個文件記錄並恢復視窗位置 (將位置儲存到文件裡)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "儲存對話窗狀態"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr "儲存和恢復對話窗狀態 (程式關閉時儲存最後開啟的對話窗)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "桌面整合"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "使用 Windows 外觀的開啟和儲存對話窗"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "使用 GTK 的開啟和儲存對話窗"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話窗置於最上層:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "對話窗視為一般視窗"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "對話窗維持在文件視窗的最上層"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "和普通相同,但用某些視窗管理程式效果更好"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "對話窗透明度"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "工作中不透明度:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "非工作中不透明度:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "不透明度改變動畫的時間:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "對話視窗是否要隱藏在視窗管理程式任務欄裡"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放畫面,以維持相同的可見區域 (此為預設值,使用右側捲動軸"
"上方按鈕的任何視窗都可變更)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "對話視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#. Grids
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "強調主要格線"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr "若設定且放大畫面,參考線會顯示一般顏色而不是主要格線的顏色"
msgid "Default grid settings"
msgstr "預設格線設定值"
msgid "Grid units:"
msgstr "格線單位:"
msgid "Origin X:"
msgstr "X 原點:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 原點:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 間距:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 間距:"
msgid "Grid line color:"
msgstr "格線顏色:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "一般格線顏色"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "主要格線顏色:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 顏色"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "主要格線的間隔數:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "顯示點而非線"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "若設定,格點上會顯示點而不是線"
msgid "Input/Output"
msgstr "輸入 / 輸出"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "「另存新檔 ...」使用目前目錄"
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"啟用該選項時,「另存新檔 ...」和「儲存副本」對話窗每次都會以目前檔案所在的目"
"錄開啟;若停用該選項,則會以此對話窗最近儲存檔案的目錄開啟"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "將標籤註解加入到列印輸出"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,將註解加入到原始列印輸出,用其標籤來標示物件的圖形潤算輸出"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "螢幕上需要離某個物件多靠近才能用滑鼠來抓住物件 (單位為螢幕像素)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點擊 / 拖曳臨界值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "滑鼠拖曳最大值 (單位為螢幕像素),用以判斷為點擊而不是拖曳"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只在使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能"
"夠將裝置當作滑鼠使用)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "根據繪圖板裝置來切換工具 (需要重新啟動)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "在繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、橡皮擦、滑鼠)"
msgid "Input devices"
msgstr "輸入裝置"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "使用命名顏色"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "若設定,可用 (例如:'red' 或 'magenta') 時寫入顏色的 CSS 名稱而不是數值"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 格式化"
msgid "Inline attributes"
msgstr "內部屬性"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "將屬性置於同一行作為元件標籤"
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "縮排,間距:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "用以縮排嵌套元件的間隔數;設為 0 代表不縮排"
msgid "Path data"
msgstr "路徑資料"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "使用相對坐標"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "若設定,路徑資料可以使用相對坐標"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制重複命令"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,用「L 1,2 L 3,4」替代「L 1,2 3,4」)"
msgid "Numbers"
msgstr "數值"
msgid "Numeric precision:"
msgstr "數值精確度:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "寫入到 SVG 檔數值的有效位數"
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指數:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr "寫入到 SVG 指數次方最小為 10;任何更小的數字都會用零寫入"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "不恰當的屬性動作"
msgid "Print warnings"
msgstr "印出警告訊息"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "若發現無效或無用的屬性則印出警告訊息。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。"
msgid "Remove attributes"
msgstr "移除屬性"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr "從元件標籤中刪除無效或無用的屬性。"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "不恰當的樣式屬性動作"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"若發現不恰當的樣式屬性則印出警告訊息 (例如「font-family」設定在 <rect> "
"上)。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。"
msgid "Remove style properties"
msgstr "移除樣式屬性"
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr "刪除不恰當的樣式屬性。"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "無用的樣式屬性動作"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"若發現多餘的樣式屬性則印出警告訊息 "
"(例如樣式屬性本身有預設值卻繼承不同的數值或者數值與繼承的數值相同)。資料庫檔案位置在「inkscape_data_dir/attributes」。"
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "刪除多餘的樣式屬性。"
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr "檢查屬性和樣式屬性:"
msgid "Reading"
msgstr "讀取階段"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr "讀取 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (包括 Inkscape 內部的數值,這會讓程式啟動變慢)。"
msgid "Editing"
msgstr "編輯階段"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr "編輯 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性 (可能會讓 Inkscape 變慢,大部分用來除錯)。"
msgid "Writing"
msgstr "寫入階段"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr "寫入 SVG 檔案時檢查屬性值和樣式屬性。"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 輸出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "知覺式"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相對比色"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絕對比色"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(備註:這次編譯已停用色彩管理)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "顯示器調整值"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"用於校正顯示器輸出的 ICC 描述檔。\n"
"搜尋的資料夾:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "顯示器描述檔:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "從顯示器檢索描述檔"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "從經由 XICC 連接到顯示器的裝置檢索描述檔"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "從連接到顯示器的裝置檢索描述檔"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "顯示器色彩對應方式:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式"
msgid "Proofing"
msgstr "校樣"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "模擬螢幕上的輸出"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "模擬目標裝置的輸出"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "標示超出色域的顏色"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "超出目標裝置色域的高亮度顯示顏色"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色域的警告顏色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "選擇用來警告超出色域的顏色"
msgid "Device profile:"
msgstr "裝置描述檔:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "用於模擬裝置輸出的 ICC 描述檔"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "裝置色彩對應方式:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式"
msgid "Black point compensation"
msgstr "黑點補償"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "啟用黑點補償"
msgid "Preserve black"
msgstr "保留黑色色版"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更新的版本)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "在 CMYK -> CMYK 轉換時保留黑色色版"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"
#. Autosave options
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)"
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr "每經過給定的時間就自動儲存檔案,以將程式不正常關閉時的損失降到最低"
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "時間間隔 (分鐘):"
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "每經過多久時間 (分鐘) 就自動儲存檔案"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動儲存寫入的目錄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動儲存的最大數量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "自動存檔的最大數量;用這項數值以限制使用的儲存空間"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "開放美工圖庫伺服器名稱:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr "開放美工圖庫 webdav 伺服器的名稱;該名稱用於匯入和匯出到 OCAL 函數"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "開放美工圖庫使用者名稱:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "用於登入開放美工圖庫的使用者名稱"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "開放美工圖庫密碼:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "用於登入開放美工圖庫的密碼"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Open Clip Art"
msgstr "開放美工圖庫"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡化臨界值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"節點工具「簡化」指令的預設強度。如果你一連串地執行這個指令許多次,作用會愈來"
"愈強烈;短暫停一下後再執行可恢復預設的臨界值。"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中選取"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選取"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在目前圖層和子圖層中選取"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消即將進行的圖層變更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "讓鍵盤選取指令對所有圖層的物件都有作用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "讓鍵盤選取指令只對目前圖層的物件有作用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "讓鍵盤選取指令對目前圖層和其子圖層的物件有作用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "取消勾選這一項可選取隱藏物件 (不論是本身隱藏或者位於隱藏群組或圖層裡)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "取消勾選這一項可選取鎖定物件 (不論是本身鎖定或者位於鎖定群組或圖層裡)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "取消勾選這一項可在圖層改變時保持物件為選取狀態"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Scale stroke width"
msgstr "縮放邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "縮放矩形的圓角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Transform gradients"
msgstr "漸層變形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Transform patterns"
msgstr "圖樣變形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:589
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "隨著物件移動漸層 (填充或邊框)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:600
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "隨著物件移動圖樣 (填充或邊框)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Store transformation"
msgstr "儲存變形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "若可能的話,不加上 transform= 屬性將變形套用到物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "始終儲存變形效果作為物件的 transform= 屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪的捲動距離:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 可水平捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動距離:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的距離 (單位為螢幕像素)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵會逐漸加快捲動 (0 表示不加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "在畫布邊緣拖曳時,畫布自動捲動的速度 (0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"需要離畫布邊緣多遠 (單位為螢幕像素) 可觸發自動捲動;正值為畫布的外側,負值為"
"畫布的內側"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "按著空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"若開啟,按下或按住空白鍵時按著滑鼠左鍵拖曳可平移畫布 (如同 Adobe Illustrator "
"的操作);而關閉時,空白鍵可暫時切換到選取工具 (預設)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"若開啟,滑鼠滾輪不按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,按著 Ctrl 滾動可捲動畫布;而關閉"
"時,按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,不按著 Ctrl 滾動可捲動畫面"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "啟用貼齊指標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "貼齊之後,於已貼齊的點上繪製符號"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延遲 (毫秒):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"只要滑鼠正在移動就延後貼齊,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定此附加延遲。設"
"為零或很小的數值時則會立刻貼齊。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "只在極為靠近游標時才貼齊節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "只在極為靠近滑鼠游標時才試著貼齊節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Weight factor:"
msgstr "權重係數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"當發現多個貼齊目標時,Inkscape 以最接近變形的優先 (設定為 0 時),或者以最靠近"
"游標的節點優先 (設定為 1 時)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "拖曳限定環結時貼齊滑鼠游標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr "沿著限定直線拖曳節點時,貼齊滑鼠游標的位置而不是向限定線來貼齊環結的突起部位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Snapping"
msgstr "貼齊"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動距離:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "按方向鍵時會以該距離移動選取的物件或節點"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 的縮放增加量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "按 > 或 < 會以該增加量將選取區作伸展或縮減"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內縮 / 外擴距離:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "內縮與外擴指令會以該距離偏移路徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"若開啟,角度以 0 表示北方、範圍從 0 到 360﹑順時針方向為正;否則會以東方為 0"
"﹑範圍從 -180 到 180﹑逆時針方向為正"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "旋轉貼齊角度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "旋轉時按著 Ctrl 每次貼齊的角度;同時,按下 [ 或 ] 會以該旋轉量來旋轉"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "相對固定角度旋轉參考線角度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr "當啟用時,當旋轉參考線時固定角度相對於原始角度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "畫面縮放倍數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "畫面縮放工具點擊 +/- 按鍵和滑鼠中鍵會以該倍數來縮放畫面"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Steps"
msgstr "階層數"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Move according to transform"
msgstr "根據變形移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Are unlinked"
msgstr "取消連結"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Are deleted"
msgstr "刪除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "移動原物件:仿製和連結偏移"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "仿製物件用相同向量圖形作為原物件進行轉換"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "原物件移動時,仿製物件保留本身的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"每個仿製物件根據它的變形= 屬性來移動;例如,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件"
"不同的方向移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "刪除原物件:仿製"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "被遺棄的仿製物件轉換成一般物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "被遺棄的仿製物件隨著原物件一起刪除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "再製原物件+仿製 / 連結偏移"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "重新連結再製的仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"再製同時含仿製物件和其原物件 (可能在群組中) 的選取區時,重新連結再製的仿製物"
"件到再製的原物件而不是之前的原物件"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "Clones"
msgstr "仿製物件"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "套用時,使用最上層的選取物件作為剪裁路徑 / 遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "取消勾選這選項會使用底層的選取物件作為剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "套用後移除剪裁路徑 / 遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "套用後,從繪圖裡移除作為剪裁路徑或遮罩的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Before applying"
msgstr "套用前:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "不要群組套用裁剪路徑 / 遮罩的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "將每個套用裁剪 / 遮罩的物件封入自己專屬的群組"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "將全部套用裁剪 / 遮罩的物件放到一個群組中"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到每個物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括單一物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括所有物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "After releasing"
msgstr "解除後"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "解散自動建立的群組"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "設定裁剪 / 遮罩時,解散建立的群組"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁路徑和遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Number of Threads:"
msgstr "執行緒數量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "(requires restart)"
msgstr "(需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "設定圖形繪算濾鏡時要使用的處理器 / 執行緒數量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "圖形潤算快取大小:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr "設定每份文件存取稍候可重複使用的圖畫繪算部分記憶體容量;設定為零可停用快取"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳品質 (最慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "較佳品質 (較慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Average quality"
msgstr "平均品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "較低品質 (較快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "高斯模糊顯示品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "最佳品質,於高倍畫面縮放時顯示也許會非常慢 (點陣圖匯出時會自動使用最佳品質)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "較佳品質,但顯示速度較慢"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "較低品質 (有些不自然感),但顯示速度較快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低品質 (相當多不自然感),但顯示速度最快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "濾鏡特效顯示品質"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "圖形潤算"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "過度取樣點陣圖:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "自動重新載入點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "磁碟上的檔案變更時自動重新載入圖像"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "點陣圖編輯程式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話窗裡預設點陣圖解析度 (單位為每英寸多少點)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "建立點陣圖副本的解析度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "建立點陣圖副本使用的解析度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Always embed"
msgstr "始終內嵌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Always link"
msgstr "始終連結"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Bitmap import:"
msgstr "點陣圖匯入:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Bitmaps"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Second language:"
msgstr "第二語言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr "設定第二拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Third language:"
msgstr "第三語言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr "設定第三拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "忽略數字"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "忽略含有數字的單字,例如「R2D2」"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如「IUPAC」"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼寫檢查"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "Latency skew:"
msgstr "數位延遲偏差:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr "實際時間裡事件時鐘偏差的係數 (於某些系統上為 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "預先潤算命名圖示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "開啟時,顯示使用介面前會潤算命名圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
msgid "System info"
msgstr "系統資訊"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "User config: "
msgstr "使用者設定:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Location of users configuration"
msgstr "使用者組態設定的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "User preferences: "
msgstr "使用者偏好設定:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "使用者偏好設定檔的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
msgid "User extensions: "
msgstr "使用者擴充功能:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "使用者擴充功能的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "User cache: "
msgstr "使用者快取:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Location of users cache"
msgstr "使用者快取的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Temporary files: "
msgstr "暫存檔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "用於自動儲存的暫存檔位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape 資料:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape 資料的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape 擴充功能:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充功能的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474
msgid "System data: "
msgstr "系統資料:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474
msgid "Locations of system data"
msgstr "系統資料的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
msgid "Icon theme: "
msgstr "圖示主題:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
msgid "Location of icon themes"
msgstr "圖示主題的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
msgid "Configuration"
msgstr "設定檔"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 ../src/ui/dialog/input.cpp:779
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:604
msgid "Link:"
msgstr "連結:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:623
msgid "Axes count:"
msgstr "軸數:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "axis:"
msgstr "坐標軸:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:658
msgid "Button count:"
msgstr "按鈕數:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:817
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:846 ../src/ui/dialog/input.cpp:1600
msgid "pad"
msgstr "觸控板"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:887
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用感壓繪圖板(_U) (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:114
msgid "Add layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "目前圖層上面"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "目前圖層下面"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作為目前圖層的子圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:197
msgid "Rename layer"
msgstr "重新命名圖層"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 ../src/ui/dialog/layers.cpp:533
msgid "Renamed layer"
msgstr "圖層已重新命名"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:230
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Unhide layer"
msgstr "取消隱藏圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Hide layer"
msgstr "隱藏圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Lock layer"
msgstr "鎖定圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Unlock layer"
msgstr "解除鎖定圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:650
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "最上層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:662
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "下一層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "最下層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:684
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Effect list"
msgstr "特效清單"
msgid "Add path effect"
msgstr "加入路徑特效"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "刪除目前路徑特效"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "上移目前路徑特效"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "下移目前路徑特效"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "已套用不明的特效"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "點擊按鈕可加入特效"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "點擊加入按鈕可轉換複製項目"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "選取路徑或形狀"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能選擇一個項目"
msgid "Unknown effect"
msgstr "不明的特效"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "建立和套用路徑特效"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "建立和套用複製原本路徑特效"
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路徑特效"
msgid "Move path effect up"
msgstr "路徑特效向上移"
msgid "Move path effect down"
msgstr "路徑特效向下移"
msgid "Activate path effect"
msgstr "使用中的路徑特效"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "非使用中的路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140 ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153 ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "重新計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "清除日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "準備完畢。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "已開始日誌擷取。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "已停止日誌擷取。"
msgid "Href:"
msgstr "參考:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "連結角色:"
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "驅動:"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:50 ../src/verbs.cpp:2469
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
msgid "_Interactivity"
msgstr "互動(_I)"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:103
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元,可以包含 .-_: )"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:122
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "物件的自由形式標籤"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:169
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選可讓物件隱形"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:177
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾選可讓物件麻痺 (無法用滑鼠選取)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:236
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:241
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:308
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:310
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:316
msgid "Set object ID"
msgstr "設定物件 ID"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:331
msgid "Set object label"
msgstr "設定物件標籤"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337
msgid "Set object title"
msgstr "設定物件標題"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:345
msgid "Set object description"
msgstr "設定物件描述"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Lock object"
msgstr "鎖定物件"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Unlock object"
msgstr "解除鎖定物件"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Hide object"
msgstr "隱藏物件"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Unhide object"
msgstr "取消隱藏物件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:624
msgid "Clipart found"
msgstr "找到美工圖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:673
msgid "Downloading image..."
msgstr "正在下載圖片..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:821
msgid "Could not download image"
msgstr "無法下載圖片"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:831
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "美工圖下載成功"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:845
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "無法下載縮圖檔"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:990
msgid "Searching clipart..."
msgstr "正在搜尋美工圖..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1026
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "無法連線到開放美工圖庫"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045
msgid "Could not parse search results"
msgstr "無法解析搜尋結果"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
msgid "No clipart named"
msgstr "未命名的美工圖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
msgid "was found."
msgstr "已找到。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1082
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr "請確認全部關鍵字拼寫正確,或用不同關鍵字再試一次。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1110
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1116
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "點陣圖列印時無法開啟暫存的 PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "無法設定文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "執行 Javascript(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "執行 Ruby(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:136
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "設定 SVG 字型屬性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:203
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "調整字母緊排值"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:393
msgid "Family Name:"
msgstr "字族名稱:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:403
msgid "Set width:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462
msgid "glyph"
msgstr "字形"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494
msgid "Add glyph"
msgstr "加入字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "選擇要定義字形 (glyph) 曲線的<b>路徑</b>"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:576
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:543
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG 字型對話窗裡沒有選擇字形。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Set glyph curves"
msgstr "設定字形曲線"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "重設遺失的字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:625
msgid "Edit glyph name"
msgstr "編輯字形的名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "設定字形萬國碼"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:651
msgid "Remove font"
msgstr "移除字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "Remove glyph"
msgstr "移除字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "移除字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "遺失的字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
msgid "From selection..."
msgstr "從選取區..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:701
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712
msgid "Glyph name"
msgstr "字形名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Matching string"
msgstr "比對字串"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716
msgid "Add Glyph"
msgstr "加入字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:723
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "從選取區取得曲線..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Add kerning pair"
msgstr "加入字母緊排"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "Kerning Setup"
msgstr "字母緊排設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 個字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 個字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
msgid "Add pair"
msgstr "加入字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "First Unicode range"
msgstr "第一萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第二萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807
msgid "Kerning value:"
msgstr "字母緊排值:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865
msgid "Set font family"
msgstr "設定字族"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874
msgid "font"
msgstr "字型"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889
msgid "Add font"
msgstr "加入字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:917
msgid "_Global Settings"
msgstr "整體設定值(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Glyphs"
msgstr "字形(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Kerning"
msgstr "字母緊排(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:926
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
msgid "Sample Text"
msgstr "樣本文字"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Preview Text:"
msgstr "預覽文字:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "設定填充"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "設定邊框"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:151
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "調色盤目錄 (%s) 無法使用。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "排列成網格"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "每欄之間的水平間隔距離 。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "每列之間的垂直間隔距離。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:661
msgid "_Rows:"
msgstr "列(_R):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Number of rows"
msgstr "列數"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "Equal _height"
msgstr "等高(_H)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "若沒有設定,每列高度為其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:691 ../src/ui/dialog/tile.cpp:763
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:733
msgid "_Columns:"
msgstr "欄(_C):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:742
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:746
msgid "Equal _width"
msgstr "等寬(_W)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每欄寬度為其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "填滿選取框(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:809
msgid "_Set spacing:"
msgstr "設定間距(_S):"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "排列(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:855
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列選取的物件"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "亮度界限值(_B)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "依照給定的亮度等級來描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑 / 白兩色的亮度界限值"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "單次掃描:建立路徑"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "_Edge detection"
msgstr "偵測邊緣(_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:436
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "用 J. Canny 的最佳化偵測邊緣演算法來描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "T_hreshold:"
msgstr "臨界值(_H):"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Color _quantization"
msgstr "顏色量化(_Q)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色的數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "_Colors:"
msgstr "顏色(_C):"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "_Invert image"
msgstr "影像反轉(_I)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反轉黑色和白色區域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "B_rightness steps"
msgstr "亮度階層數(_R)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "描繪給定的亮度等級數"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Sc_ans:"
msgstr "掃描次數(A):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "The desired number of scans"
msgstr "想要的掃描次數"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:524
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "描繪給定的減少顏色數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "_Grays"
msgstr "灰色(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但轉換效果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑(_M)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "描繪前套用「高斯模糊」到點陣圖"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Stac_k scans"
msgstr "堆疊掃描(_K)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "在一個錨點的頂端上堆疊垂直掃描 (無縫隙) 而不是鋪排 (通常有縫隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:551
msgid "Remo_ve background"
msgstr "移除背景(_V)"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成時移除底部的 (背景) 圖層"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多次掃描:建立路徑群組"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "消除斑點(_S)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:577
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略點陣圖中的汙點 (斑點)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "多達這麼多像素的斑點會被消除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "S_ize:"
msgstr "大小(_I):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Smooth _corners"
msgstr "平滑轉角(_C)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "使描繪的銳角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加這項數值可使轉角更平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "最佳化路徑(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "試著用合併相鄰的貝茲曲線線段來最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "增加這項數值可用積極的最佳化來縮小描繪的節點數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "To_lerance:"
msgstr "容許誤差(_L):"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:632
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape 點陣圖描繪\n"
"採用 Potrace,\n"
"作者為 Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Credits"
msgstr "感謝"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選擇(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "覆蓋你想要選擇作為前景的區域"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:667
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需執行實際的描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行描繪"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平位移 (相對) 或位置 (絕對)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直位移 (相對) 或位置 (絕對)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平大小 (絕對值或目前的百分比)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直大小 (絕對值或目前的百分比)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變形矩陣元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變形矩陣元素 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變形矩陣元素 C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變形矩陣元素 D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變形矩陣元素 E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變形矩陣元素 F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動(_T)"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "將指定的相對位移位加入到目前位置;或直接編輯目前絕對位置"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "按比例縮放(_S)"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "維持縮放物件的寬 / 高比例"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "個別套用到每個物件(_O)"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "個別套用縮放 / 旋轉 / 傾斜到每個選取的物件;或變形整個選取區"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "編輯目前矩陣(_U)"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "編輯目前變形 = 矩陣;反之,右乘變換 = 用這個矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "Matri_x"
msgstr "矩陣(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "將目前分頁上的數值重設為預設值"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用變形到選取區"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:827
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "編輯變形矩陣"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113
msgid "Drag curve"
msgstr "拖曳曲線"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170
msgid "Add node"
msgstr "加入節點"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊可切換線段選取"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:點擊可插入節點"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>線性線段</b>:拖曳可轉換成貝茲曲線線段,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更"
"多:Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>貝茲曲線線段</b>:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更"
"多:Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "縮回控制柄"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:245
msgid "Change node type"
msgstr "變更節點類型"
msgid "Straighten segments"
msgstr "拉直線段"
msgid "Make segments curves"
msgstr "製作線段曲線"
msgid "Add nodes"
msgstr "加入節點"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "加入極值節點"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "再製節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
msgid "Join nodes"
msgstr "合併節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
msgid "Break nodes"
msgstr "拆開節點"
msgid "Delete nodes"
msgstr "刪除節點"
msgid "Move nodes"
msgstr "移動節點"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平移動節點"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直移動節點"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋轉節點"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "均勻縮放節點"
msgid "Scale nodes"
msgstr "縮放節點"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "水平縮放節點"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "垂直縮放節點"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "水平傾斜節點"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "垂直傾斜節點"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "水平翻轉節點"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "垂直翻轉節點"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr "<b>Shift</b>:拖曳可加入節點到選取區,點擊可切換物件選取"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:561
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>:拖曳可加入節點到選取區"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "總共有 <b>%u</b> 個節點,選取了 <b>%u</b> 個節點。"
msgstr[1] "總共有 <b>%u</b> 個節點,選取了 <b>%u</b> 個節點。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件 (更進一步:Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:581
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s 拖曳可選取節點,點擊可清除選取狀態"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:593
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "拖曳可選取節點,點擊可清除選取區"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "拖曳可選取要編輯的物件,點擊可編輯這個物件 (更進一步:Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:601
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "拖曳可選取要編輯的物件"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:220
msgid "Cusp node handle"
msgstr "尖端節點控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Smooth node handle"
msgstr "平滑節點控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "對稱節點控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動平滑節點控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "更進一步:Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:401
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "更進一步:Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:407
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>:固定長度且同時旋轉控制柄時貼齊角度為 %g° 遞增"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:412
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:固定長度且貼齊角度為 %g° 遞增"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:418
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>:固定控制柄長度並同時旋轉控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:421
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>:拖曳時固定控制柄長度"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:428
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增並同時旋轉控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:432
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增,點擊可收縮"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:437
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>:以相同角度同時旋轉控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自動節點控制柄</b>:拖曳可轉換成平滑節點 (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:447
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>:拖曳可改變線段的形狀 (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:463
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "移動控制柄到 %s, %s;角度 %.2f°、長度 %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1222
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:按住控制點,點擊可切換選取"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1224
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊可切換選取"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1229
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控制線移動,點擊可刪除節點"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>:沿著坐標軸移動,點擊可改變節點類型"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1236
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>:雕塑節點"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1244
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1247
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可切換縮放 / 旋轉控制點 (更進一步:"
"Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1250
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可只選取此節點 (更進一步:Shift, Ctrl, "
"Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1258
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "移動節點到 %s, %s "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgid "Symmetric node"
msgstr "對稱節點"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1271
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動平滑節點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "縮放控制"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "旋轉控制"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1366 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1374
msgid "Cycle node type"
msgstr "循環節點類型"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1389
msgid "Drag handle"
msgstr "拖曳控制點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Retract handle"
msgstr "收縮控制點"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:從旋轉中心均勻縮放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b>均勻縮放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>:從旋轉中心以整數比例縮放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:從旋轉中心縮放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>:以整數比例縮放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>縮放控制點</b>:拖曳可縮放選取區"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "縮放為 %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:繞著對角旋轉且貼齊角度為 %f° 遞增"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>:從對面角落旋轉"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊角度為 %f° 遞增"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>旋轉控制點</b>:拖曳可繞著旋轉中心點來旋轉選取區"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "旋轉 %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:以貼齊為 %f° 遞增從旋轉中心點傾斜"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:從旋轉中心傾斜"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:貼齊傾斜角度為 %f° 遞增"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>傾斜控制點</b>:拖曳可反方向傾斜 (剪切方向變形) 選取區"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平傾斜 %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直傾斜 %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>旋轉中心點</b>:拖曳可變更變形原點"
msgid "_Blur:"
msgstr "模糊(_B):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:117
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖定或解除鎖定目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:573
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "其他"
msgid "Change blur"
msgstr "變更模糊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1157
msgid "Change opacity"
msgstr "變更不透明度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "單位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "頂端(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "頂端邊距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "左邊(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "左邊距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右邊(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "右邊距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "底端(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "底端邊距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "頁面方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "直向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "將頁面調整成內容大小..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "將頁面調整成圖畫或選擇範圍大小(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "將頁面調整成目前選取區大小,若沒有選取區則會調整為整幅圖畫的大小"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "設定頁面尺寸"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:130
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "超小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:137
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "超大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:160
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "更窄"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "寬"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "更寬"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:199
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "選擇點陣圖編輯程式"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
msgid "Backend"
msgstr "後端"
msgid "Vector"
msgstr "向量圖"
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
msgid "Bitmap options"
msgstr "點陣圖選項"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "偏好的圖形潤算解析度,單位為每英寸多少點。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"使用 Cairo 向量運算來潤算圖形。其產生的圖片檔案體積通常會較小而且可任意縮放,"
"但是某些濾鏡特效會無法正確潤算。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"將所有項目當成點陣圖潤算。產生的圖片檔案體積常常會比較大,而且無法在不損失品"
"質的情形下任意縮放,但所有的物件潤算結果都會和顯示的相同。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
msgid "O:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
msgid "N/A"
msgstr "無法使用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選取項目"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>無</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No stroke"
msgstr "無邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "圖樣邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>線性</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>放射</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "Different"
msgstr "不同的"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different fills"
msgstr "不同的填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different strokes"
msgstr "不同的邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>取消設定</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset fill"
msgstr "取消填充設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:521
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset stroke"
msgstr "取消邊框設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面顏色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面顏色邊框"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平均</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "填充平均覆蓋選取的物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "邊框平均覆蓋選取的物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多個</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多個選取的物件有相同填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多個選取的物件有相同邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯邊框..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Last set color"
msgstr "最近設定的顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last selected color"
msgstr "最近選擇的顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Copy color"
msgstr "複製顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Paste color"
msgstr "貼上顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "調換填充和邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:530
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使邊框不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:487 ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496 ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:320
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "套用最後設定的顏色到填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "套用最後設定的顏色到邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "套用最後選擇的顏色到填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "套用最後選擇的顏色到邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605
msgid "Invert fill"
msgstr "反轉填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "Invert stroke"
msgstr "反轉邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White fill"
msgstr "白色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "White stroke"
msgstr "白色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716
msgid "Paste fill"
msgstr "貼上填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:734
msgid "Paste stroke"
msgstr "貼上邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:898
msgid "Change stroke width"
msgstr "變更邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993
msgid ", drag to adjust"
msgstr ",拖曳可調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1040
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度 (%0"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1130
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust saturation"
msgstr "調整飽和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</"
"b> 可調整亮度,沒有修改元可調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1295
msgid "Adjust lightness"
msgstr "調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"可調整飽和度,沒有修改元可調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1301
msgid "Adjust hue"
msgstr "調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"可調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 可調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1430
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "調整邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1417
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:111
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "放射漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "邊框:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:345
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "不透明度:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "不透明度:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:128
msgid "Split vanishing points"
msgstr "分開消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:173
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "合併消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:239
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "立方體:移動消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "有 <b>%d</b> 個立方體共用<b>有限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"有 <b>%d</b> 個立方體共用<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分開選取"
"的立方體"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "有 <b>%d</b> 個立方體共用<b>無限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"有 <b>%d</b> 個立方體共用<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分開選取"
"的立方體"
#: ../src/vanishing-point.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "有 <b>%d</b> 個立方體共用;按著 <b>Shift</b> 拖曳可分開選取的立方體"
msgstr[1] "有 <b>%d</b> 個立方體共用;按著 <b>Shift</b> 並拖曳可分開選取的立方體"
#: ../src/verbs.cpp:1161
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切換到下一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切換到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "無法移到最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1173
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切換到上一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1174
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切換到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "無法移到最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1338
msgid "No current layer."
msgstr "無目前圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1222 ../src/verbs.cpp:1226
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "已提升圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Layer to top"
msgstr "圖層移到最上層"
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Raise layer"
msgstr "提升圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "已降低圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Layer to bottom"
msgstr "圖層移到最下層"
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Lower layer"
msgstr "降低圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法再移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1258 ../src/verbs.cpp:1277
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製"
#: ../src/verbs.cpp:1285
msgid "Duplicate layer"
msgstr "再製圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Duplicated layer."
msgstr "已再製圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1317
msgid "Delete layer"
msgstr "刪除圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1331
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "切換圖層單獨顯示"
#: ../src/verbs.cpp:1406
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: ../src/verbs.cpp:1411
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "解除鎖定目前圖層的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2184 ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "解除鎖定全部圖層的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "取消隱藏目前圖層的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2192 ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "取消隱藏全部圖層的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Does nothing"
msgstr "不做任何動作"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "從預設範本建立新文件"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有的文件"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Re_vert"
msgstr "回復(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "回復到上次儲存狀態 (變更將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Save document under a new name"
msgstr "以新的名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "儲存副本(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "以新的名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的定義 (例如漸層或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "匯入點陣圖或 SVG 圖片到這份文件"
#: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2693
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2230 ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "將文件或選取區匯出成點陣圖"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "匯入美工圖..."
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "從開放美工圖庫匯入美工圖"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Close this document window"
msgstr "關閉此文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "取消最後復原的動作"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到滑鼠游標位置,或者貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "套用複製的物件樣式到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "將選取區縮放成複製物件的大小"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Paste _Width"
msgstr "貼上寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "個別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "將每個選取物件縮放成複製物件的大小"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "個別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "將每個選取物件水平縮放成複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "個別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "將每個選取物件垂直縮放成複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "貼上路徑特效(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "套用複製物件的路徑特效到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "移除路徑特效(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "從選取的物件移除任何路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Remove Filters"
msgstr "移除濾鏡(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製選取的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立仿製物件(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立選取物件的仿製物件 (連結到原物件的複製物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消連結仿製物件(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "切斷仿製物件與原物件的連結,將其轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Relink to Copied"
msgstr "連結到複製物件"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "重新連結選取的仿製物件到目前剪貼簿上的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選擇要被連結到選取仿製物件的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "複製原本路徑 (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr "建立新路徑,套用複製原本即時路徑特效 (LPE),並把該路經當作選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "物件轉成標記(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選取區轉換成線條標記"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "物件轉成參考線(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "將選取物件轉換成對齊物件邊緣的參考線群集"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "將選取區轉換成鋪排圖樣填充的矩形"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從鋪排圖樣填充裡提取物件"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有節點"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡選取所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "填充和邊框(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "選取與此選取物件填充及邊框相同的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Fill Color"
msgstr "填充(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "選取與此選取物件填充相同的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Stroke Color"
msgstr "邊框顏色(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "選取與此選取物件邊框相同的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "邊框樣式(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dsh, markers) as the "
"selected objects"
msgstr "選取與此選取物件邊框樣式 (寬度、線段、標記) 的所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選取 (取消已選的項目並選取其餘的項目)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡反向選取所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Select Next"
msgstr "選取下一個"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Select next object or node"
msgstr "選取下一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Select Previous"
msgstr "選取上一個"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select previous object or node"
msgstr "選取上一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "取消選取任何已選的物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "建立頁邊參考線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "建立 4 條對齊頁面邊界的參考線"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "顯示下一個可編輯的路徑特效參數"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升到最上層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升選取到最上層"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到最下層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低選取到最下層"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升選取到上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低選取到下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Group"
msgstr "群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Group selected objects"
msgstr "群組選取的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解散選取的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件手動移除所有突出和字形"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Union"
msgstr "相加(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "建立選取路徑的聯集"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "建立選取路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Difference"
msgstr "減去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "建立選取路徑的差集 (下層路徑減去上層路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "建立選取路徑的互斥 (這些部分屬於單一路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "將下層的路徑切成好幾片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "將下層路徑的邊框切成好幾片,並移除填充"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Outs_et"
msgstr "外擴(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外擴選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "外擴路徑 1 px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外擴 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "外擴路徑 10 px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外擴 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "I_nset"
msgstr "內縮(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內縮選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "內縮路徑 1 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內縮 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "內縮路徑 10 px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "將選取物件的邊框轉換成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Si_mplify"
msgstr "簡化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "簡化選取的路徑 (移除多餘節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "反轉選取路徑的方向 (用來翻轉標記)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "利用描繪點陣圖建立一條或多條路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "將選取區匯出成點陣圖並將其插入到文件裡"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "將數條路徑結合成一條"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Break _Apart"
msgstr "打散(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "將選取路徑打散拆開成子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "表格排列(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "將選取物件排列成表格"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Add Layer..."
msgstr "加入圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動選取到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動選取到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動選取到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動選取到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到最上層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到最上層"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到最下層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到最下層"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "複製目前圖層(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "複製現有的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "顯示 / 隱藏其他圖層(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Solo the current layer"
msgstr "單獨顯示目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "鎖定或解除鎖定目前圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "開啟 / 關閉鎖定目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "顯示 / 隱藏目前圖層(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "切換目前圖層的隱現狀態"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "順時針旋轉 _90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "將選取區順時針旋轉 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "將選取區逆時針旋轉 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "從物件移除變形"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "將選取物件轉換成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "置入框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "將文字放入框架 (路徑或形狀) 裡,建立連結到框架物件的流動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從框架移除文字 (建立單行文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "將流動文字轉換成普通文字物件 (保留外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平翻轉選取的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直翻轉選取的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最上層物件作為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Edit mask"
msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2473 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最上層物件作為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Edit clipping path"
msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "從選取區移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2483 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選取和變形物件"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "用節點編輯路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "用雕刻或塗繪來噴灑物件"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製手繪線"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "繪製書法或畫筆筆觸"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立和編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立和編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Measurement tool"
msgstr "量測工具"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pick colors from image"
msgstr "從影像取得顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "建立圖表連接線"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填入封閉區域"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "LPE Edit"
msgstr "編輯即時路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "編輯路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Erase existing paths"
msgstr "擦除現有的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "LPE Tool"
msgstr "即時路徑特效工具"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "製作幾何結構"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "開啟微調工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "噴灑工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "開啟噴灑工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "立方體偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Pen Preferences"
msgstr "筆工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "書法偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟書法工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "畫面縮放偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Measure Preferences"
msgstr "量測偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "開啟量測工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "滴管偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟滴管工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連接線偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連接線工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "橡皮擦偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "開啟即時路徑特效 (LPE) 工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "G_uides"
msgstr "參考線(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳可建立參考線)"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Enable snapping"
msgstr "啟用貼齊"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個畫面縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個畫面縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "縮放1:_1 "
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放成 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "縮放 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放成 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "縮放 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放成 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將此文件視窗展開成全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "切換專注模式(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "移除多餘的工具列來專心繪畫"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟相同文件的新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_New View Preview"
msgstr "新增檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "New View Preview"
msgstr "新增檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2600 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Normal"
msgstr "一般(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切換成一般顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "No _Filters"
msgstr "無濾鏡(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "切換成無濾鏡一般顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Outline"
msgstr "輪廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2606 ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Toggle"
msgstr "切換(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "切換一般或輪廓顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "切換成一般顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "切換到灰階顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "切換一般或灰階顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Color-managed view"
msgstr "色彩管理檢視"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "切換此文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "圖示預覽(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "開啟用不同的圖示解析度預覽物件的視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Page"
msgstr "頁面(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "將頁面縮放成視窗大小"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Page _Width"
msgstr "頁面寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "將頁面寬度縮放成視窗大小"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Drawing"
msgstr "繪圖部份(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "將繪圖部份縮放成視窗大小"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "將選取區縮放成視窗大小"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "編輯整體 Inkscape 偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件屬性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "編輯此文件的屬性 (和文件儲存在一起)"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文件中繼資料(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件中繼資料 (和文件儲存在一起)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr "編輯物件的顏色、漸層、箭頭和其他填充及邊框屬性..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "字(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "從字版選擇字元"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "S_watches..."
msgstr "色票(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "從色票調色盤選擇顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精確控制物件的變形"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊和分佈物件"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Spray options..."
msgstr "噴灑選項(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Some options for the spray"
msgstr "噴灑的一些選項"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Undo _History..."
msgstr "復原記錄(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Undo History"
msgstr "復原記錄"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "檢視和選擇字族、字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "顯示和編輯文件的 XML 樹狀內容"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Find objects in document"
msgstr "尋找文件的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "尋找和取代文字(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "尋找和取代文件的文字"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "檢查文件的文字拼寫"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視除錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "S_cripts..."
msgstr "腳本(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Run scripts"
msgstr "執行腳本"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示 / 隱藏對話窗(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話窗"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立鋪排仿製物件..."
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立選取物件的多個仿製物件,將其排列成圖案或分散"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Object attributes..."
msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "編輯物件屬性..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他物件屬性"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "設定延伸輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "_Extensions..."
msgstr "擴充功能(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查詢擴充功能的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Layer_s..."
msgstr "圖層(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "View Layers"
msgstr "檢視圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "路徑特效(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "濾鏡編輯器(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 字型編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "編輯 SVG 字型"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Print Colors..."
msgstr "列印色彩..."
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "選擇用列印色彩預覽演算模式潤算的色彩分離"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充功能(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充功能資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Memory usage information"
msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本、作者、授權"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 使用入門"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形狀(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形狀工具來建立和編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "進階的 Inkscape 教學"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描繪(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖描繪功能"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:書法(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape:內插(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "使用內插擴充功能"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學慣常形式的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "技巧和祕訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與祕訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "上一個擴充功能(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "上一個擴充功能設定值(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "以新設定值重複上次的擴充功能"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "將頁面調整成目前選取區大小"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "將頁面調整成繪畫部份大小"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "如果沒有選取,頁面會調整成目前選取區或繪圖部份的大小"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Unlock All"
msgstr "全部解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Unhide All"
msgstr "全部取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "移除色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "移除連結的 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:67
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:430
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放繪圖"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標坐標"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:600
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或手繪工具可建立物件;使用選取工具 (箭頭) "
"可移動或變形物件。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:703
#, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (輪廓%s) - Inkscape "
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:705
#, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (無濾鏡%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:707
#, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:711
#, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (輪廓%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:713
#, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (無濾鏡%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:715
#, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "這個視窗已<b>啟用</b>色彩管理顯示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "這個視窗已<b>停用</b>色彩管理顯示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">關閉前要儲存文件「%s」所作的改變嗎?</"
"span>\n"
"\n"
"若沒有存檔就關閉程式,那麼剛剛所作的變更都會消失。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1002
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">此檔案「%s」用此格式儲存可能會導"
"致資料遺失!</span>\n"
"\n"
"你是否要將這個檔案儲存成 Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1005
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "另存為 Inkscape _SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1214
msgid "Note:"
msgstr "備註:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:176
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1166
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:342
msgid "Change fill rule"
msgstr "變更填充規則"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set fill color"
msgstr "設定充填顏色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set stroke color"
msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "設定填充漸層"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "設定邊框漸層"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:661
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "設定填充圖樣"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:662
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "設定邊框圖樣"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:144
msgid "Font family"
msgstr "字族"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:175
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
msgid "Font size (px)"
msgstr "字型大小 (px)"
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1169
msgid "reflected"
msgstr "反向"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "direct"
msgstr "正向"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:191
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1176
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後用平面顏色填充 (展開方式=「填補」),或以相同方向重複"
"漸層 (展開方式=「重複」),或以相反方向重複漸層 (展開方式=「反射」)"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:199
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:182
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:196
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:814
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
msgid "No gradient"
msgstr "無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:203
msgid "Multiple gradients"
msgstr "多重漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:734
msgid "Multiple stops"
msgstr "多個停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:832
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層沒有停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:983
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "指定漸層到物件"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1005
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "設定漸層重複"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1043
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:677
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "變更漸層停止點偏移"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "linear"
msgstr "線性"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1091
msgid "radial"
msgstr "放射狀"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1091
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094
msgid "New:"
msgstr "新增:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117
msgid "fill"
msgstr "填充"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1117
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "stroke"
msgstr "邊框"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
msgid "on:"
msgstr "目標:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1151
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1197
msgid "Stops"
msgstr "停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1197
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "選取目前漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
msgid "Edit:"
msgstr "編輯:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "選取停止點的偏移"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1227
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1228
msgid "Insert new stop"
msgstr "插入新停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1241
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1242
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:845
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1255
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1256
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "反轉漸層的方向"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:295
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:946
msgid "No document selected"
msgstr "沒有選擇文件"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:300
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件裡沒有漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:305
msgid "No gradient selected"
msgstr "沒有選擇漸層"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:840
msgid "Add stop"
msgstr "加入停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "加入其他控制停止點到漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除目前的控制停止點"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916
msgid "Stop Color"
msgstr "停止點顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:946
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1239
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "變更漸層停止點顏色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "無塗繪"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "色票"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消塗繪設定 (不定義物件使其能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑本身的交叉點或子路徑會在填充裡形成空心 (填充規則:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>無物件</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>多種樣式</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:625
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>未定義塗繪</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>無塗繪</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>純色</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:771
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>線性漸層</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:774
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>放射狀漸層</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1061
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"使用<b>節點工具</b>可於畫布上調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 > 圖"
"樣 > 物件轉成圖樣</b> 可從選取區建立新圖樣。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1074
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>圖樣填充</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1149
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>色票填充</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "用工具列變形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>會隨著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放<b>邊框寬度不會隨著縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>會隨著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角不會隨著縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變形</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變形</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變形</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變形</b>。"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平坐標"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直坐標"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區的寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
msgid "Lock width and height"
msgstr "鎖定寬度和高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "鎖定時,寬度和高度會同時按照相同比例改變"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區的高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "縮放圓角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:588
msgid "Move gradients"
msgstr "移動漸層"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:599
msgid "Move patterns"
msgstr "移動圖樣"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_R:"
msgstr "紅(_R):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "_G:"
msgstr "綠(_G):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "_B:"
msgstr "藍(_B):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_H:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "_S:"
msgstr "飽和度(_S):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
msgid "_L:"
msgstr "明度(_L):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_C:"
msgstr "青(_C):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_M:"
msgstr "洋紅(_M):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "_K:"
msgstr "黑(_K):"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
msgid "Fix"
msgstr "修正"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "修正 RGB 備份以符合 icc-color() 的值。"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "_A:"
msgstr "透明(_A):"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Color Managed"
msgstr "色彩管理"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:345
msgid "Out of gamut!"
msgstr "超出色域!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:352
msgid "Too much ink!"
msgstr "太多墨水!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:359
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:367
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:172
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字節點裡輸入文字"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Set markers"
msgstr "設定標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Join:"
msgstr "接合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:370
msgid "Miter join"
msgstr "斜切接合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:380
msgid "Round join"
msgstr "圓角接合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:390
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角接合"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:410
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜切的最大長度 (單位為邊框寬度的單位)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412
msgid "Miter _limit:"
msgstr "斜切限制:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:424
msgid "Cap:"
msgstr "端點:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:436
msgid "Butt cap"
msgstr "平端點"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:444
msgid "Round cap"
msgstr "圓端點"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:452
msgid "Square cap"
msgstr "方端點"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:458
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:476
msgid "_Start Markers:"
msgstr "起點標記(_S):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:477
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:487
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "中間標記(_M):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:488
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "在路徑或形狀的每一個節點 (除了起點和終點外) 上繪製中間標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "_End Markers:"
msgstr "終點標記(_E):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:499
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "在路徑或形狀的最後一個節點上繪製終點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 ../src/widgets/stroke-style.cpp:948
msgid "Set stroke style"
msgstr "設定邊框樣式"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "變更色票顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "用於顏色微調的顏色 / 不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new stars"
msgstr "新增星形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新增矩形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新增立方體的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新增橢圓形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新增螺旋形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆建立新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "筆工具建立新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新增書法筆畫的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:239 ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "TBD"
msgstr "待定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:251
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆桶填充物件的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Insert node"
msgstr "插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
msgid "Insert node at min X"
msgstr "於最小 X 位置插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "於最小 X 位置插入新節點到選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Insert min X"
msgstr "插入最小 X 位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
msgid "Insert node at max X"
msgstr "於最大 X 位置插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "於最大 X 位置插入新節點到選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
msgid "Insert max X"
msgstr "插入最大 X 位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "於最小 Y 位置插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "於最小 Y 位置插入新節點到選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Insert min Y"
msgstr "插入最小 Y 位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "於最大 Y 位置插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "於最大 Y 位置插入新節點到選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
msgid "Insert max Y"
msgstr "插入最大 Y 位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除選取的節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
msgid "Join selected nodes"
msgstr "合併選取的節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "Join"
msgstr "合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "從選取的節點上拆開路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
msgid "Join with segment"
msgstr "用線段合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "用新線段合併選取的末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1552
msgid "Delete segment"
msgstr "刪除線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "刪除兩個非末端節點之間的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Node Cusp"
msgstr "節點尖銳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "使選取的節點變銳角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Node Smooth"
msgstr "節點平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使選取的節點平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1582
msgid "Node Symmetric"
msgstr "節點對稱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使選取的節點對稱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Node Auto"
msgstr "節點自動平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1593
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "使選取的節點自動平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Node Line"
msgstr "節點直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1603
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使選取的線段變直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Node Curve"
msgstr "節點曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "使選取的線段變曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1622
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "顯示變形控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1623
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "顯示選擇節點的變形控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633
msgid "Show Handles"
msgstr "顯示控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1634
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "顯示選擇節點的貝茲曲線控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1644
msgid "Show Outline"
msgstr "顯示輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1645
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "顯示路徑輪廓 (無路徑特效)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1667
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1668
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "顯示選取物件的裁剪路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Edit masks"
msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1679
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "顯示選取物件的遮罩"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選取節點的 X 坐標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選取節點的 Y 坐標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
msgid "Font Size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "測量標籤使用的字型大小"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "用於測量的單位"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2419
msgid "Bounding box"
msgstr "邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2419
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "貼齊邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
msgid "Bounding box edges"
msgstr "邊界框邊緣"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "貼齊到邊界框邊緣"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437
msgid "Bounding box corners"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "貼齊邊界框頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "貼齊邊界框邊緣中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "BBox Centers"
msgstr "邊界框中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "貼齊邊界框中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "貼齊節點、路徑及控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
msgid "Snap to paths"
msgstr "貼齊路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "Path intersections"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "貼齊路徑交點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2491
msgid "To nodes"
msgstr "節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2491
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "貼齊尖角節點,包括矩形頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2500
msgid "Smooth nodes"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2500
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "貼齊平滑節點,包括橢圓形的象限點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509
msgid "Line Midpoints"
msgstr "直線中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "貼齊直線線段的中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2518
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2518
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr "貼齊其他點 (中心點、參考線原點、漸層控制點等)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "Object Centers"
msgstr "物件中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "貼齊物件中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535
msgid "Rotation Centers"
msgstr "旋轉中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "貼齊項目的旋轉中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "Text baseline"
msgstr "文字基線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "貼齊文字錨點和基準線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2554
msgid "Page border"
msgstr "頁邊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2554
msgid "Snap to the page border"
msgstr "貼齊頁面邊緣"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2563
msgid "Snap to grids"
msgstr "貼齊格線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572
msgid "Snap guides"
msgstr "貼齊參考線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形:變更頂角數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形:變更輪輻比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "Make polygon"
msgstr "製作多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
msgid "Make star"
msgstr "製作星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形:變更圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2951
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形:變更隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468 ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 ../src/widgets/toolbox.cpp:5822
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 ../src/widgets/toolbox.cpp:5796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5807
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "規則多邊形 (具有一個控制點) 而非星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形而非規則多邊形 (具有一個控制點)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形 / 三角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "square/quad-star"
msgstr "四邊形 / 四角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五邊形 / 五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六邊形 / 六角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "Corners"
msgstr "頂角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "Corners:"
msgstr "頂角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的頂角數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "thin-ray star"
msgstr "光芒星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "pentagram"
msgstr "五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "heptagram"
msgstr "七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "octagram"
msgstr "八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "regular polygon"
msgstr "規則多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Spoke ratio"
msgstr "輪輻比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪輻比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3211
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑和尖端半徑的比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "stretched"
msgstr "伸展"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "twisted"
msgstr "扭曲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "slightly pinched"
msgstr "輕微地擠壓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "NOT rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "slightly rounded"
msgstr "輕微地圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "visibly rounded"
msgstr "明顯地圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "well rounded"
msgstr "適當地圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
msgid "amply rounded"
msgstr "充分地圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
msgid "blown up"
msgstr "放大"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232
msgid "Rounded"
msgstr "圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3232
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "頂角圓角化的程度 (0 代表尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
msgid "NOT randomized"
msgstr "不隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
msgid "slightly irregular"
msgstr "輕微地不規則"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
msgid "visibly randomized"
msgstr "明顯地隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
msgid "strongly randomized"
msgstr "強烈地隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "Randomized"
msgstr "隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散佈頂角和角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3262 ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:8769
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263 ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "將形狀參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3337
msgid "Change rectangle"
msgstr "變更矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Rx:"
msgstr "X 半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Ry:"
msgstr "Y 半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使頂角變尖銳"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "立方體:變更透視 (無限軸的角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "平行線 (PLs) X 方向的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "消逝點 (VP) X 方向的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "切換消逝點 (VP) X 方向為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 方向的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "平行線 (PLs) Y 方向的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "消逝點 (VP) Y 方向的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "切換消逝點 (VP) Y 方向為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3935
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "平行線 (PLs) Z 方向的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "消逝點 (VP) Z 方向的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "切換消逝點 (VP) Z 方向為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Change spiral"
msgstr "變更螺旋形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "just a curve"
msgstr "曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "one full revolution"
msgstr "全轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "Number of turns"
msgstr "圈數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "Number of revolutions"
msgstr "旋轉數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "circle"
msgstr "圓形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "edge is much denser"
msgstr "邊緣很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "edge is denser"
msgstr "邊緣較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "even"
msgstr "偶數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "center is denser"
msgstr "中心較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "center is much denser"
msgstr "中心很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Divergence"
msgstr "發散度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Divergence:"
msgstr "發散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外層旋轉的緊密 / 稀疏程度;1 = 均勻"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "starts from center"
msgstr "從中心開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "starts mid-way"
msgstr "中途開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "starts near edge"
msgstr "邊緣附近開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Inner radius"
msgstr "內徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Inner radius:"
msgstr "內徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內層的旋轉半徑 (相對於螺旋形的大小)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
msgid "Bezier"
msgstr "貝茲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "建立規則的貝茲路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "Spiro"
msgstr "螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "Create Spiro path"
msgstr "建立螺旋路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Zigzag"
msgstr "曲折"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "建立一條連續的直線線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "建立一條連續的近軸線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "用此工具繪製新線條的模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Triangle in"
msgstr "內三角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "Triangle out"
msgstr "外三角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "From clipboard"
msgstr "從剪貼簿"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 ../src/widgets/toolbox.cpp:4357
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(節點多,粗糙)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904 ../src/widgets/toolbox.cpp:4964
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4994 ../src/widgets/toolbox.cpp:5012
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
msgid "(default)"
msgstr "(預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(節點少,平滑)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
msgid "Smoothing: "
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "套用到線條的平滑 (簡化) 程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "將鉛筆參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(擠壓微調)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(大範圍微調)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最小力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最大力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Force"
msgstr "力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Force:"
msgstr "力道:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調動作的力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Move mode"
msgstr "移動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "以任意方向移動物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
msgid "Move in/out mode"
msgstr "內移 / 外移模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
msgid "Move jitter mode"
msgstr "抖動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "以隨機方向移動物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Scale mode"
msgstr "縮放模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Rotate mode"
msgstr "旋轉模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4619
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4625
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "再製 / 刪除模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Push mode"
msgstr "推壓模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "以任意方向推壓路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "收縮 / 膨脹模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "吸引 / 排斥模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "朝向游標吸引部份路徑;按著 Shift 反方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653
msgid "Roughen mode"
msgstr "粗糙模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4654
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "將部份路徑粗糙化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
msgid "Color paint mode"
msgstr "顏色塗繪模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "對選取的物件塗繪此工具的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667
msgid "Color jitter mode"
msgstr "顏色抖動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "抖動選取物件的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
msgid "Blur mode"
msgstr "模糊模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "使選取的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4702
msgid "Channels:"
msgstr "色版:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "在顏色模式裡,影響物件的色相"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "H"
msgstr "色相"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "在顏色模式裡,影響物件的飽和度"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "S"
msgstr "飽和度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "在顏色模式,影響物件的亮度"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "L"
msgstr "明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4762
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "在顏色模式,影響物件的不透明度"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "O"
msgstr "不透明度"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗糙,精簡的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精細,但節點多)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Fidelity"
msgstr "精確度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
msgid "Fidelity:"
msgstr "精確度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保留路徑特徵,但可能會生成很多新節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 ../src/widgets/toolbox.cpp:4983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5518
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變微調動作的力道"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(狹窄噴灑)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "(broad spray)"
msgstr "(寬闊噴灑)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "噴灑範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大平均值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "Focus"
msgstr "集中"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "Focus:"
msgstr "集中:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 可噴灑斑點;增加數值可加大環形半徑"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(散佈最小值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(散佈最大值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "散佈"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "散佈:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "增加數值可散佈噴灑的物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "噴灑最初選取物件的複製物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4933
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "噴灑最初選取物件的仿製物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4939
msgid "Spray single path"
msgstr "噴灑單一路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4940
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "用單一路徑噴灑物件"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4964
msgid "(low population)"
msgstr "(低總體)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4964
msgid "(high population)"
msgstr "(高總體)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967
msgid "Amount"
msgstr "數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "調整每次點擊噴灑項目的數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4984
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變噴灑物件的數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4994
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(高旋轉變化量)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr "噴灑物件的旋轉變化量;0% 代表除了原始物件外旋轉角度都相同"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5012
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(高縮放變化量)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "縮放:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5017
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr "噴灑物件的縮放變化量;0% 代表除了原始物件外縮放量都相同"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "No preset"
msgstr "無外形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid "Save..."
msgstr "儲存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
msgid "(hairline)"
msgstr "(髮絲線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(寬筆畫)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5370 ../src/widgets/toolbox.cpp:6434
msgid "Pen Width"
msgstr "筆寬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(迅速放大筆畫)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384
msgid "(slight widening)"
msgstr "(輕微拓寬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384
msgid "(constant width)"
msgstr "(固定寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(輕微變細,預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5384
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(快速縮小畫筆)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5387
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "筆畫變細"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5387
msgid "Thinning:"
msgstr "變細:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5388
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"筆畫變細的速率快慢 (> 0 會使邊框快速變細,< 0 會使筆畫變寬,0 會使寬度與速率"
"無關)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左邊抬高)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右邊抬高)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5403
msgid "Pen Angle"
msgstr "筆尖角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5403 ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5404
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (單位為度;0 = 水平;若固定=0 則沒有任何作用)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(直立畫筆,「筆刷」)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(幾乎固定,預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5418
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(固定角度,「筆」)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421
msgid "Fixation"
msgstr "固定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5422
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "角度行為 (0 = 筆尖始終和筆畫方向垂直,100 = 固定的角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(鈍線端,預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(輕微膨脹)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "(approximately round)"
msgstr "(近似圓線端)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長凸端)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5438
msgid "Cap rounding"
msgstr "線端圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5438
msgid "Caps:"
msgstr "線端:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5439
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "增加這項數值可使筆畫結束的線端更加凸出 (0 = 無線端,1 = 圓線端)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑直線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(輕微顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(明顯顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最小顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "邊框顫抖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
msgid "Tremor:"
msgstr "顫抖:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5455
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增加這項數值可使筆畫粗糙與顫抖"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(無擺動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(輕微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5469
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(雜亂波形與捲曲)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5472
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "筆尖擺動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5472
msgid "Wiggle:"
msgstr "擺動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5473
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增加這項數值可使筆畫波動和擺動"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486
msgid "(no inertia)"
msgstr "(無慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(輕微平滑,預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(明顯遲鈍)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5486
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5489
msgid "Pen Mass"
msgstr "筆的質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5489
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5490
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增加這項數值可使筆畫拖延,就像因慣性而減慢"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
msgid "Trace Background"
msgstr "描繪背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5519
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變筆尖寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5531
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來改變筆尖角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547
msgid "Choose a preset"
msgstr "選擇外形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5636
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:變更起點 / 終點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:變更打開 / 閉合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5831
msgid "Start:"
msgstr "起點:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平到弧形起點的角度 (單位為度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5844
msgid "End:"
msgstr "終點:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5845
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平到弧形終點的角度 (單位為度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5861
msgid "Closed arc"
msgstr "閉合弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5862
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "切換為線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5868
msgid "Open Arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5869
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "切換為弧形 (未閉合形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5892
msgid "Make whole"
msgstr "完整形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "讓此形狀變成完整橢圓形,而不是弧形或線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5971
msgid "Pick opacity"
msgstr "點取不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"同時取得游標底下的顏色和透明 (alpha);否則,只會取得用透明 (alpha) 預先乘以可"
"見顏色的數值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
msgid "Pick"
msgstr "點取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984
msgid "Assign opacity"
msgstr "指定不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5985
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "若點取透明 (alpha),將數值指定給選取區作為填色或邊框透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6173
msgid "Closed"
msgstr "閉合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
msgid "Open start"
msgstr "打開起點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6177
msgid "Open end"
msgstr "打開終點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6179
msgid "Open both"
msgstr "打開兩端"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6238
msgid "All inactive"
msgstr "所有非使用中的工具"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6239
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "沒有使用中的幾何圖形工具"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6272
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "顯示限制邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6273
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6284
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6285
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "將限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 設為目前選取區的邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6297
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "選擇直線線段類型"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6313
msgid "Display measuring info"
msgstr "顯示測量資訊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6314
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "顯示選取項目的測量資訊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6334
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6335
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (調整參數)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6400
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6406
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6407
msgid "Cut out from objects"
msgstr "從物件切掉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6435
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6658
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "無法找到符合的字型:%s\n"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6692
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文字:變更字族"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6749
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文字:變更字型尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6869
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文字:變更字體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6948
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "文字:變更上標或下標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7093
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文字:變更對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "文字:變更行高"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "文字:變更單字間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7227
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "文字:變更字母間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7268
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "文字:變更 X 方向距離 (字母緊排)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7302
msgid "Text: Change dy"
msgstr "文字:變更 Y 方向距離"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7337
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "文字:變更旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7385
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文字:變更方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "選擇字族 (按 Alt+X 存取)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7758
msgid "Font not found on system"
msgstr "系統上找不到字型"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
msgid "Toggle Bold"
msgstr "切換粗體"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "切換粗體或一般"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "切換斜體 / 傾斜體"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7817
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "切換斜體 (italic) / 傾斜體 (oblique) 樣式"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "切換上標"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7830
msgid "Toggle superscript"
msgstr "切換上標"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7842
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "切換下標"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7843
msgid "Toggle subscript"
msgstr "切換下標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7884
msgid "Justify"
msgstr "左右對齊"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7891
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7892
msgid "Text alignment"
msgstr "文字對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7926
msgid "Vertical"
msgstr "直向"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7933
msgid "Text orientation"
msgstr "文字方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956
msgid "Smaller spacing"
msgstr "縮小間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956 ../src/widgets/toolbox.cpp:7987
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7956
msgid "Larger spacing"
msgstr "加大間距"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Line Height"
msgstr "行高"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962
msgid "Line:"
msgstr "行:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7963
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "每一行的間隔距離 (字型大小的倍數)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7987 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
msgid "Negative spacing"
msgstr "負間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7987 ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
msgid "Positive spacing"
msgstr "正間距"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7992
msgid "Word spacing"
msgstr "單字間距"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7993
msgid "Word:"
msgstr "單字:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7994
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "單字之間的距離 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8023
msgid "Letter spacing"
msgstr "字距:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8024
msgid "Letter:"
msgstr "字母:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8025
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "字母之間的距離 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8054
msgid "Kerning"
msgstr "字母緊排"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
msgid "Kern:"
msgstr "字母緊排:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平字母緊排 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8085
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直位移"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8086
msgid "Vert:"
msgstr "垂直:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8087
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直位移 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8116
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋轉"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8117
msgid "Rot:"
msgstr "旋轉:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8118
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "字元旋轉 (度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8233
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "設定連接線類型:直角線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8233
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "設定連接線類型:折線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8282
msgid "Change connector curvature"
msgstr "變更連接線曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8333
msgid "Change connector spacing"
msgstr "變更連接線間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8447
msgid "EditMode"
msgstr "編輯模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8448
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "切換連接點編輯和連接線繪製模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8462
msgid "Avoid"
msgstr "避開"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8472
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Orthogonal"
msgstr "直角線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "使連接線為直角線或折線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8498
msgid "Connector Curvature"
msgstr "連接線曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8498
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8499
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "連接線的彎曲程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8509
msgid "Connector Spacing"
msgstr "連接線間距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8509
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8510
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路線規劃連接線在物件周圍留下的間隔距離"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8521
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8531
msgid "Connector Length"
msgstr "連接線長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8532
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "套用版面時連接線的理想長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8544
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8545
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "使連接線含有指向下方的終點標記 (箭頭)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8561
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允許重疊的形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8576
msgid "New connection point"
msgstr "新增連接點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8577
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "加入新連接點到目前選取的項目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8588
msgid "Remove connection point"
msgstr "移除連接點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8589
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "移除目前選取的連接點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8691
msgid "Fill by"
msgstr "填充"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692
msgid "Fill by:"
msgstr "填充:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8704
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充臨界值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8705
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "在填充裡計算點擊像素和鄰近像素之間容許的最大誤差值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "擴張 / 收縮"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "擴張 / 收縮:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8732
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "要擴張 (正值) 或收縮 (負值) 填充路徑的程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8757
msgid "Close gaps"
msgstr "閉合缺口"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8758
msgid "Close gaps:"
msgstr "閉合缺口:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8770
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr "將油漆桶參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "沒有選取物件進行內插"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
msgid "Please select objects!"
msgstr "請選取物件!"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "加入節點"
msgid "By max. segment length"
msgstr "依照線段最大長度"
msgid "By number of segments"
msgstr "依照線段數量"
msgid "Division method:"
msgstr "分割方式:"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "線段最大長度 (px):"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路徑"
msgid "Number of segments:"
msgstr "線段數量:"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 輸入"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 輸入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "開啟前清除 Adobe 插圖 SVG 裡冗贅的部份"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 輸入"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "開啟電腦繪圖前設檔"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
msgid "Brighter"
msgstr "增亮"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"讓你針對每個色版估算不同的函數。\n"
"紅、綠和藍數值為標準化後的紅綠藍色版數值。計算後的 RGB 數值會自動定位。\n"
"\n"
"例如 (紅色變為原本的二分之一、綠色和藍色互相交換):\n"
" 紅色函數:r*0.5 \n"
" 綠色函數:b \n"
" 藍色函數:g"
msgid "Blue Function:"
msgstr "藍色函數:"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Green Function:"
msgstr "綠色函數:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "輸入 (紅,綠,藍) 色彩範圍:"
msgid "Red Function:"
msgstr "紅色函數:"
msgid "Darker"
msgstr "加深"
msgid "Desaturate"
msgstr "去飽和"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
msgid "Less Hue"
msgstr "減少色相"
msgid "Less Light"
msgstr "減少亮度"
msgid "Less Saturation"
msgstr "減少飽和度"
msgid "More Hue"
msgstr "增加色相"
msgid "More Light"
msgstr "增加亮度"
msgid "More Saturation"
msgstr "增加飽和度"
msgid "Negative"
msgstr "反相"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr "轉換成 HSL,將色相、飽和度和 (或) 亮度隨機化並且轉換回 RGB。"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除藍色"
msgid "Remove Green"
msgstr "移除綠色"
msgid "Remove Red"
msgstr "移除紅色"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):"
msgid "Color to replace"
msgstr "要取代的顏色"
msgid "New color"
msgstr "新顏色"
msgid "Replace color"
msgstr "取代顏色"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 桶狀效應"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "轉成破折號"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr "想要匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。你可在 http://live.gnome.org/Dia 取得該程式"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 發行版本的腳本 dia2svg.sh 應該已安裝。如果沒有安裝此腳本,那麼 "
"Inkscape 的安裝有問題。"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "邊界框類型:"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸標註線"
msgid "Geometric"
msgstr "幾何"
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
msgid "Visualize Path"
msgstr "路徑視覺化"
msgid "X Offset:"
msgstr "X 偏移:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y 偏移:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "點大小:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "數字節點"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "起始點編號:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "公差值:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"此擴充功能會根據下列選項用數字點取代選取項目的節點:\n"
" * 字型尺寸:節點數字標籤的大小 (20px, 12pt...)。\n"
" * 點大小:於路徑節點上放置的點直徑 (10px, 2mm...)。\n"
" * 起始點數字:數列的起始數字,指定到此路徑的起始節點。\n"
" * 公差值:兩個節點之間的數字差值。"
msgid "Altitudes"
msgstr "高度 (Altitudes)"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角平分線 (Angle Bisectors)"
msgid "Centroid"
msgstr "重心 (Centroid)"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心 (Circumcentre)"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接圓 (Circumcircle)"
msgid "Common Objects"
msgstr "共用物件"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "指定自訂點:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "自訂點和選項"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "於此點周圍繪製圓形"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形衍生繪製"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "繪製等角共軛"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "繪製等截共軛"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "在此點上繪製標示"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "外心三角形 (Excentral Triangle)"
msgid "Excentres"
msgstr "外心 (Excentres)"
msgid "Excircles"
msgstr "外圓 (Excircles)"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "外切圓三角形 (Extouch Triangle)"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "葛爾剛點 (Gergonne Point)"
msgid "Incentre"
msgstr "內心 (Incentre)"
msgid "Incircle"
msgstr "內切圓 (Incircle)"
msgid "Nagel Point"
msgstr "奈格爾點 (Nagel Point)"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九點心 (Nine-Point Centre)"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九點圓 (Nine-Point Circle)"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂線三角形 (Orthic Triangle)"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心 (Orthocentre)"
msgid "Point At:"
msgstr "自訂點:"
msgid "Radius (px):"
msgstr "半徑 (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "匯報這個三角形的性質"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "類似中線三角形 (Symmedial Triangle)"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "類似重心 (Symmedian Point)"
msgid "Symmedians"
msgstr "類似中線 (Symmedians)"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"這個擴充功能可繪製由所選路徑前 3 個節點定義的三角形結構。你可以選擇預設物件其"
"中之一或者自己建立。\n"
" \n"
"所有單位為 Inkscape 的像素單位。 角度的單位全部為弧度。\n"
"你可以用三重線性座標或三角中心函數指定一個點。\n"
"輸入邊長或角度的函數。\n"
"三重線性部份必須用冒號分開:「:」。\n"
"邊長以「s_a」、「s_b」和「s_c」的形式來表示。\n"
"角度則以「a_a」、「a_b」和「a_c」表示。\n"
"你也可以使用半周長和三角形面積作為常數。寫入「area」或「semiperim」來表示。\n"
"\n"
"你可以使用任何標準的 Python 數學函數:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"也可用反三角函數:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"你可指定圓的半徑讓程式使用公式計算自定義的點,也可以包含邊長、角度...等。你也"
"可以繪製等角和等分共軛點。請注意在某些點上可能會造成分母為零的錯誤。\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角函數"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線性坐標"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD 版本 13 及更新版本。\n"
"- 假設 dxf 圖畫的單位為 mm。\n"
"- 假設 svg 圖畫單位為、像素,解析度為 90 dpi。\n"
"- 縮放係數和原點只套用到手動縮放。\n"
"- 圖層只保存在 檔案->開啟 上,而不匯入。\n"
"- 僅限支援圖塊,需要時改為使用 AutoCAD 分解圖塊。"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character encoding:"
msgstr "字元編碼:"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 輸入"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "匯入與 Gcodetools 相容的鑽尖"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "手動 X 軸原點 (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "手動 Y 軸原點 (mm):"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "或者,使用手動縮放係數:"
msgid "Text Font:"
msgstr "文字字型:"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "自動縮放為 A4 尺寸"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- AutoCAD 發佈的 14 DXF 格式。\n"
"- 基本單位參數可指定用哪一種單位的坐標作為輸出 (90 像素 = 1 英寸)。\n"
"- 支援元件類型。\n"
" - 路徑 (直線和雲形線)。\n"
" - 矩形\n"
" - 複製項目 (原本的交叉參考會遺失)。\n"
"- ROBO-Master 雲形線輸出只有 ROBO-Master 和 AutoDesk 檢視程式才能讀取,"
"Inkscape 無法讀取。\n"
"- 多折線 (LWPOLYLINE) 輸出是一種多段連接的折線,要使用舊版的線 (LINE) 輸出請"
"停用這個選項。\n"
"- 你可以選擇要匯出全部圖層或者只匯出可見的圖層"
msgid "Base unit"
msgstr "基本單位"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "Character Encoding"
msgstr "字元編碼"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "繪圖交換格式"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "繪圖交換格式 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "Latin 1"
msgstr "拉丁 1"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "keep only visible layers"
msgstr "只保留可見圖層"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "使用多折線 (LWPOLYLINE) 類型的直線輸出"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "使用 ROBO-Master 類型的雲形線輸出"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 輸出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "用 pstoedit 寫入DXF 檔案"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "必須安裝 pstoedit 來執行;詳見 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "Blur height:"
msgstr "模糊高度:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "模糊標準差:"
msgid "Blur width:"
msgstr "模糊寬度:"
msgid "Edge 3D"
msgstr "邊緣立體化"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照射角:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "只有黑白:"
msgid "Shades:"
msgstr "明暗變化:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "邊框寬度:"
msgid "Embed Images"
msgstr "嵌入圖片"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "只嵌入選擇的圖片"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 輸入"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "附加套件 (用逗號區隔開):"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX 輸入:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "匯出成 GIMP 調色盤"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "將此檔案的顏色匯出成 GIMP 調色盤"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 調色盤 (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* 不要輸入檔案副檔名,程式會自動添加。\n"
"* 相對路徑 (或者不含路徑的檔名) 是相對於使用者的家目錄。"
msgid "Extract Image"
msgstr "提取圖片"
msgid "Path to save image:"
msgstr "要儲存圖像的路徑:"
msgid "Lines"
msgstr "線"
msgid "Polygons"
msgstr "多邊形"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 輸入"
msgid "Flatness:"
msgstr "平坦度:"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "弄平貝茲曲線"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "加入參考線"
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折疊盒"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "紙張厚度:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "分頁比例:"
msgid "Fractalize"
msgstr "碎形化"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "細分:"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "加入 X 軸端點"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "計算一階導數"
msgid "Draw Axes"
msgstr "繪製軸線"
msgid "End X value:"
msgstr "結束 X 值:"
msgid "First derivative:"
msgstr "一階導數:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "函數繪圖器"
msgid "Function:"
msgstr "函數:"
msgid "Functions"
msgstr "函數"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "等向縮放"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "「2*圓周率」乘上 X 範圍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "取樣數:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "範圍和取樣"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"呼叫此擴充功能前請先選擇一個矩形,\n"
"若你希望填滿此面積,則加入 X 軸端點,這會決定 X 和 Y 的比例。\n"
"\n"
"關於極坐標:\n"
" 起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。\n"
" x 比例是不變的,所以矩形的 左/右 邊緣表示 +/-1。\n"
" 等向縮放比例是被停用的。\n"
" 第一次導數總是由數字表示所決定。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"可用的標準 Python 數學函數:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)。\n"
"\n"
"常數 pi 和 e 也可使用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "起始 X 值:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用極坐標"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "設定時,使用「寬度 / x 範圍」或「高度 / y 範圍」的最小值進行等向縮放"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形底部的 Y 值:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形頂端的 Y 值:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "圓周齒距 (輪齒大小):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "中央空心直徑 (0 表示沒有空心):"
msgid "Gear"
msgstr "齒輪"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "輪齒數:"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "壓力角 (度):"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr "周節與中心半徑兩者的量測單位"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools 外掛模組: 將路徑轉換成 Gcode (使用圓弧內插法), 產生偏移路徑和使用"
"錐形刀的雕刻銳角。 \n"
"此外掛程式可用圓弧內插法或線性移動 (需要時) 計算路徑 Gcode 程式碼。\n"
"\n"
"可在下述網站找到教學、使用手冊和支援\n"
"英語支援論壇:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"\t以及俄語支援論壇:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"開發團隊:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor。\n"
"\n"
"Gcodetools 版本 1.7"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools 開發作為將 Inkscape 路徑轉變成簡單的 Gcode 程式碼。Gcode 為 CNC 機"
"械廣泛使用的專用格式。因此 Gcodetools 讓你能夠把 Inkscape 當作 CAM 程式使用。"
"此擴充模組可以搭配許多機械類型:銑床、車床、雷射與電漿切割機、雕刻銑削以及雕"
"刻繪圖機等等。造訪開發人員網頁 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 得知更多詳細"
"情形"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"「建立面積偏移」: 產生一些 Inkscape 路徑偏移來填補原始路徑以達到「面銑半徑」數值。"
"外框從「1/2 D」開始以「D」為增加量逐漸增加到「面銑寬度」,這裡的 D 增加量由最近似"
"的刀具定義 (「刀具直徑」數值)。"
"若「面銑寬度」等於「1/2 D」則只會建立一次偏移。"
msgid "Action:"
msgstr "動作:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "檔名加入號碼字根"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "附加後處理:"
msgid "Area"
msgstr "面銑"
msgid "Area artifacts"
msgstr "面銑工件"
msgid "Area fill angle"
msgstr "面銑填補角度"
msgid "Area fill shift"
msgstr "面銑填補偏移"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "面銑刀具重疊 (0..0.9):"
msgid "Area width:"
msgstr "面銑寬度:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "工件直徑:"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"雙圓弧內插法公差值是路徑和路徑本身近似值之間的最大距離。若路徑的線段和本身近"
"似值之間的距離超過雙圓弧內插法公差值時,線段會被分割為兩條線段。以深度函數來"
"說 c = 從 0.0 (白) 到 1.0 (黑) 的色彩強度,d 代表以方向點定義的深度,s - 以方"
"向點定義的曲面。"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "雙圓弧內插法公差值:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "通用 G 程式碼:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "切削順序:"
msgid "Depth function:"
msgstr "深度函數:"
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "快速前置穿透"
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
msgid "Fill area"
msgstr "填補面積"
msgid "Filling method"
msgstr "填補方式"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "翻轉 y 軸並參數化 Gcode"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "日誌檔的完整路徑:"
msgid "Generate log file"
msgstr "產生日誌檔"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "從物件的屬性取得附加註解"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "最大面銑曲線:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "最大分割深度:"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "最小圓弧半徑:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "沿著 Z 軸偏移:"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "參數化 G 程式碼"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "階段式 (Pass by Pass)"
msgid "Path by path"
msgstr "路徑式 (Path by path)"
msgid "Path to Gcode"
msgstr "路徑轉成 Gcode"
msgid "Post-processor:"
msgstr "後處理:"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "全部數值四捨五入為 4 位數"
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "沿著 Z 軸縮放:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "若沒有選取任何路徑則自動選取全部路徑"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "排序路徑以減少高速距離"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "子路徑式 (Subpath by subpath)"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "單位 (公釐或英寸):"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"使用方法: \n"
"1. 選取所有面銑偏移 (灰色輪廓) \n"
"2. 物件 / 解散群組 (Shift+Ctrl+G) \n"
"3. 按下套用 \n"
" \n"
"不確定的小物件會用彩色箭頭區分。 "
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "G00 快速定位的 Z 安全高度:"
msgid "Zig zag"
msgstr "Z 字形"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "用箭頭標示"
msgid "mark with style"
msgstr "用樣式標示"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "檢查 Gcodetools 的最新穩定版並試著取得更新。"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"將選擇的物件轉換成鑽尖 (和 dxf_import 外掛模組的功用相同)。你也可儲存原始形狀。只會用到每一條曲線的起始點。"
"你也可以手動選取物件,開啟 XML 編輯器 (Shift+Ctrl+X) 並加入任何數值或移除 XML 標籤「dxfpoint」。"
msgid "Convert selection:"
msgstr "轉換選取範圍:"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF 鑽尖"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "清除 dxfpoint 記號"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並繪製箭頭"
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "設定為 dxf 鑽尖 (dxfpoint) 並儲存形狀"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "精確度係數 (2 低到 10 高):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "繪製顯示雕刻路徑的附加圖形"
msgid "Engraving"
msgstr "雕刻"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "雕刻的最大距離 (公釐/英寸):"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "以填入的數值到 180 度來平滑凸面結構邊角:"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"這項功能可建立雕刻字母或含銳角形狀的路徑。切削刀具的深度作為由刀具定義的函數"
"半徑。深度可以是任何 Python 表示式。例如:圓錐....(45 "
"度)...................: w圓錐....(高度/直徑=10/3)...: 10/3 w球......(半徑 "
"r)....................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))橢圓....(次軸 r、主軸 "
"4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 點模式 (移動和旋轉,維持 X/Y 外觀比例)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3 點模式 (移動、旋轉和鏡射, 不同 X/Y 比例)"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "建立線性預覽"
msgid "Create preview"
msgstr "建立預覽"
msgid "Graffiti"
msgstr "塗鴉"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "最大線段長度:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "最小連接半徑:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"方向點用來計算路徑的變形 (XY 平面的偏移、縮放、鏡射、旋轉)。\n"
"僅在 3 點模式情況下: 不要將三點全都放進同一條路徑裡 (請改用 2 點模式)。\n"
"你之後可以使用文字工具修改 Z 表面、Z 深度的數值 (第三坐標)。\n"
"若目前圖層裡面沒有方向點則會從上一個圖層取得。\n"
"千萬不要將方向點解除群組!你可以點擊兩下或 Ctrl+點擊 來選取方向點。\n"
"現在按套用可建立控制點 (每個圖層都是獨立設定)。"
msgid "Orientation type:"
msgstr "方向類型:"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "預覽繪製頻率 (pts/s):"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "預覽尺寸 (px):"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "起始位置 (x;y):"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z 深度:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z 曲面:"
msgid "graffiti points"
msgstr "塗鴉點"
msgid "in-out reference point"
msgstr "導入-導出參考點"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "建立精密切削的路徑:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "精密切削次數:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "精密切削寬度:"
msgid "Lathe"
msgstr "車床"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "車床 X 軸重新測圖:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "車床 Z 軸重新測圖:"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "車床修改路徑"
msgid "Lathe width:"
msgstr "車削寬度:"
msgid "Move path"
msgstr "移動路徑"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr "這項功能可修改路徑使其能夠用矩形刀具進行切削。"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "建立導入-導出路徑"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "不要加入導入-導出參考點"
msgid "In-out path length:"
msgstr "導入-導出路徑長度:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "參考點的導入-導出路徑最大距離:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "圓角路徑的導入-導出路徑半徑:"
msgid "In-out path type:"
msgstr "導入-導出路徑類型:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "頂角的最大角度 (0-180 度):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "垂直"
msgid "Prepare corners"
msgstr "預備邊角"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "預備電漿或雷射切割刀的路徑"
msgid "Replace original path"
msgstr "取代原本路徑"
msgid "Round"
msgstr "圓角"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "頂角的步測距離:"
msgid "Tangent"
msgstr "正切"
msgid "Just check tools"
msgstr "僅行車檢測"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"選擇的刀具類型會填入合適的預設值。你之後可以用文字工具變更這些數值。\n"
"\n"
"程式會使用在目前圖層裡最上面 (排列順序) 的刀具。如果目前的圖層裡面沒\n"
"有刀具會從上面圖層取得。\n"
"\n"
"按套用可建立新刀具。"
msgid "Tools library"
msgstr "刀具庫"
msgid "Tools type:"
msgstr "刀具類型:"
msgid "cone"
msgstr "錐形刀"
msgid "cylinder"
msgstr "圓柱刀"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "graffiti"
msgstr "塗鴉"
msgid "lathe cutter"
msgstr "車床刀具"
msgid "plasma"
msgstr "電漿刀"
msgid "tangent knife"
msgstr "正切刀"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "晶格平均大小 (px) :"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"產生范氏晶格隨機圖樣。此圖樣可在填充和邊框對話窗中進行存取。\n"
"\n"
"如果邊框為零,圖樣的邊緣會呈現不連續。邊框數值為正,較適合大於晶格尺寸,可使"
"圖樣的邊緣平滑接合。使用的邊框數值為負則可減小圖樣尺寸並產生無邊框效果。"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "邊界大小 (px):"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "范氏晶格圖案"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 保留圖層 (*.XCF)"
msgid "Save Background"
msgstr "儲存背景"
msgid "Save Grid"
msgstr "儲存格線"
msgid "Save Guides"
msgstr "儲存參考線"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"此擴充功能可根據下列選項將文件匯出成 GIMP XCF 格式:\n"
" * 儲存參考線:將全部參考線轉換成 GIMP 參考線。\n"
" * 儲存格線:將首個方形格線轉換成 GIMP 格線 (注意,預設的 Inkscape 格線在 "
"GIMP 中顯示非常的寬。\n"
" * 儲存背景:加入文件背景到每個轉換的圖層。\n"
"\n"
"每個第一層級的圖層會轉換成 GIMP 圖層。次圖層會依照本身的第一層級母體圖層建立"
"關聯並轉換成單一 GIMP 圖層。"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "邊界粗細 (px):"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "笛卡兒格線"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 X 子細分數。(僅適用對數):"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "「n」次細分後的頻率。二等分 Y 子細分數。(僅適用對數):"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數的 X 細分 (基數由上面的輸入項給定)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數的 Y 細分 (基數由上面的輸入項給定)"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "主要 X 分割間隔 (px):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "主要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "主要 X 分割數:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "主要 Y 分割間隔 (px):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "主要 Y 分割粗細 (px):"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "主要 Y 分割數:"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "次要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "次要 Y 分割粗細 (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "每一主要 X 分割的細分:"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "每一主要 Y 分割的細分:"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "子次要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "子次要 Y 分割粗細 (px):"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "每一 X 細分的子細分:"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "每一 Y 細分的子細分:"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "分割間隔 (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "等角格線"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "主要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "次要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "每一主要 X 分割的細分:"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "子次要 X 分割粗細 (px):"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "每一 X 細分的子細分:"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 分割數 [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y 分割數 [x2] [> 1/2 X 分割]:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "中心點上的稜角分割:"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "稜角分割:"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "稜角分割"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心點直徑 (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "圓形分割"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "圓周標籤外擴 (px):"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "圓周標籤大小 (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "圓周標籤:"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數細分 (基數由上面的輸入項給定)"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主要稜角分割粗細 (px):"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主要圓形分割間距 (px):"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主要圓形分割粗細 (px):"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主要圓形分割:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "置中前次要稜角分割末端「n」細分:"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "次要稜角分割粗細 (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "次要圓形分割粗細 (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "極坐標格線"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "每一主要稜角分割的細分:"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "每一主要圓形分割的細分:"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "刪除現有的參考線"
msgid "Golden ratio"
msgstr "黃金比例"
msgid "Guides creator"
msgstr "參考線建立工具"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "每條水平參考線:"
msgid "Preset:"
msgstr "前置設定:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "第三定律"
msgid "Start from edges"
msgstr "從邊緣開始"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "每條垂直參考線:"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "要儲存圖像的目錄"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Guillotine"
msgstr "切片工具"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "忽略這些設定值並使用匯出提示?"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "影像名稱 (不含副檔名)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製控制柄"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "匯出到惠普圖形語言檔"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "惠普圖形語言檔 (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 輸出"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡像 Y 軸"
msgid "Pen number"
msgstr "筆號"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "繪製隱形圖層"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "解析度 (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 原點 (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 原點 (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "HP 圖形語言輸出平坦度"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "詢問我們問題"
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令列選項"
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 使用手冊"
msgid "New in This Version"
msgstr "本版新功能"
msgid "Report a Bug"
msgstr "回報程式錯誤"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 規格"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用到:"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "內插的屬性:"
msgid "End Value:"
msgstr "結束值:"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
msgid "Float Number"
msgstr "浮動數"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr "如果選擇「其他」,必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個「其他」。"
msgid "Integer Number"
msgstr "整體數量"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "在群組裡的插入屬性"
msgid "No Unit"
msgstr "無單位"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "其他屬性類型:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "其他屬性:"
msgid "Start Value:"
msgstr "起始值:"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"這個特效可套用數值到任何可插入的屬性、選取群組裡所有元件或多重選取中所有元"
"件。"
msgid "Transformation"
msgstr "變形"
msgid "Translate X"
msgstr "變形 X"
msgid "Translate Y"
msgstr "變形 Y"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "再製終點路徑"
msgid "Interpolate"
msgstr "內插"
msgid "Interpolate style"
msgstr "內插樣式"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "內插方式:"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "內插階層數:"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "自動文字:"
msgid "Auto-texts"
msgstr "自動文字"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "無 (移除)"
msgid "Number of slides"
msgstr "投影片數量"
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
msgid "Slide number"
msgstr "投影片編號"
msgid "Slide title"
msgstr "投影片標題"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的自動文字。請見 code."
"google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Appear"
msgstr "出現"
msgid "Build-in effect"
msgstr "內建特效"
msgid "Build-out effect"
msgstr "外部特效"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間長度,單位為秒:"
msgid "Effects"
msgstr "特效"
msgid "Fade in"
msgstr "淡入"
msgid "Fade out"
msgstr "淡出"
msgid "None (default)"
msgstr "無 (預設)"
msgid "Pop"
msgstr "彈出"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的物件特效。請見 code."
"google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr "建立含有 JessyInk 簡報全部投影片 pdf 或 png 的 zip 壓縮檔"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔 (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你匯出 JessyInk 簡報,同時你可在瀏覽器裡建立匯出圖層。請見 "
"code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Install/update"
msgstr "安裝 / 更新"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你安裝或更新用以將 SVG 檔轉成簡報的 JessyInk 腳本。請見 "
"code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Add slide:"
msgstr "加入投影片:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "返回 (含特效):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "返回 (含特效):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "減少欄數:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "匯出簡報:"
msgid "First slide:"
msgstr "第一頁投影片:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "增加欄數:"
msgid "Index mode"
msgstr "索引模式"
msgid "Key bindings"
msgstr "按鍵對應"
msgid "Last slide:"
msgstr "最後一頁投影片:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "下一張 (含特效):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "下一頁 (含特效):"
msgid "Next page:"
msgstr "下一頁:"
msgid "Previous page:"
msgstr "上一頁:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "重設計時器:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "選擇上面投影片:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "選擇下面投影片:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "選擇到左邊的投影片:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "選擇到右邊投影片:"
msgid "Set duration:"
msgstr "設定時間長度:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "將欄數設為預設值:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "將路徑顏色設為黑色:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "將路徑顏色設為藍色:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "將路徑顏色設為青色:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "將路徑顏色設為綠色:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "將路徑顏色設為洋紅:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "將路徑顏色設為橙色:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "將路徑顏色設為紅色:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "將路徑顏色設為白色:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "將路徑顏色設為黃色:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "將路徑寬度設為預 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "將路徑寬度設為預 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "將路徑寬度設為預 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "將路徑寬度設為 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "將路徑寬度設為 9:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "將路徑寬度設為預設值:"
msgid "Slide mode"
msgstr "投影片模式"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "切換到繪畫模式:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "切換到索引模式:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "切換到投影片模式:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的按鍵對應。請見 code.google.com/p/"
"jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "切換進度顯示:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "復原最後路徑線段:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "若沒有提供任何圖層名稱,會取消設定投影片母片。"
msgid "Master slide"
msgstr "投影片母片"
msgid "Name of layer:"
msgstr "圖層名稱:"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你變更 JessyInk 使用的投影片母片。請見 code.google.com/p/"
"jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "拖曳 / 縮放"
msgid "Mouse handler"
msgstr "滑鼠控制功能"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "滑鼠設定值:"
msgid "No-click"
msgstr "不點擊"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的滑鼠控制功能。請見 code.google.com/p/"
"jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你取得 JessyInk 腳本、SVG 檔包含的特效和轉場效果的資訊。請"
"見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你變更選擇圖層的 JessyInk 轉場效果。請見 code.google.com/p/"
"jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "Transition in effect"
msgstr "轉場效果"
msgid "Transition out effect"
msgstr "轉場效果"
msgid "Transitions"
msgstr "轉場效果"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "請選擇你想要解除安裝 / 移除 JessyInk 的部份。"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "移除自動文字"
msgid "Remove effects"
msgstr "移除特效"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "移除指定的投影片母片"
msgid "Remove script"
msgstr "移除腳本"
msgid "Remove transitions"
msgstr "移除轉場效果"
msgid "Remove views"
msgstr "移除檢視"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你解除安裝 JessyInk 腳本。請見 code.google.com/p/jessyink "
"得知更多詳細資訊。"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "解除安裝 / 移除"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你在目前投影片 (圖層) 放進 JessyInk 影片元件。此元件可以將"
"影片和 JessyInk 簡報整合在一起。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細"
"資訊。"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "選擇順序號碼 0 可設定投影片的初始畫面。"
msgid "Remove view"
msgstr "移除檢視"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"這個擴充功能可以讓你設定、更新和移除 JessyInk 簡報的檢視。請見 code.google."
"com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。"
msgid "View"
msgstr "視角"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - 將字形圖層轉換成 SVG 字型"
msgid "Typography"
msgstr "印刷版面"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"參數:\n"
" * 頁面尺寸:寬度和高度。\n"
" * 頁面邊距:每一頁周圍額外的空間。\n"
" * 版面列數和欄數。\n"
" * 版面尺寸:寬度和高度,若其中一項為 0 則會自動計算。\n"
" * 自動計算版面尺寸:不使用版面尺寸數值。\n"
" * 版面邊距:此版面每個區塊周圍的空白空間。\n"
" * 版面內距:此版面每個區塊內部的內部間距。\n"
" "
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "自動計算版面大小"
msgid "Bottom:"
msgstr "底端:"
msgid "Cols:"
msgstr "欄數:"
msgid "Cutting marks"
msgstr "裁切標示"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "版面尺寸"
msgid "Layout margins"
msgstr "版面邊距"
msgid "Layout padding"
msgstr "版面內距"
msgid "Left:"
msgstr "左邊:"
msgid "Margin box"
msgstr "邊距框"
msgid "Margin guide"
msgstr "邊距參考線"
msgid "Marks"
msgstr "標示"
msgid "N-up layout"
msgstr "多頁合一版面"
msgid "Padding box"
msgstr "內距框"
msgid "Padding guide"
msgstr "內距參考線"
msgid "Page dimensions"
msgstr "頁面尺寸"
msgid "Page margins"
msgstr "頁面邊距"
msgid "Place holder"
msgstr "預留空間"
msgid "Right:"
msgstr "右邊:"
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
msgid "Size X:"
msgstr "尺寸 X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "尺寸 Y:"
msgid "Top:"
msgstr "頂端:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"按規則的置換套用到規律、順序來生\n"
"成此路徑。用規律和規則辨識下列的\n"
"命令:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F:向前繪製 \n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L:向前移動 \n"
"\n"
"+:左轉 \n"
"\n"
"-:右轉 \n"
"\n"
"|:轉 180 度 \n"
"\n"
"[:記憶點 \n"
"\n"
"] : 回到記憶的點\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "規律和規則"
msgid "Axiom:"
msgstr "規律:"
msgid "L-system"
msgstr "L 系統"
msgid "Left angle:"
msgstr "左邊角度:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "隨機角度 (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "隨機階數 (%):"
msgid "Right angle:"
msgstr "右邊角度:"
msgid "Rules:"
msgstr "規則:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "階數長度 (px):"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "無意義版文"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落數量:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落長度變動 (句子):"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "每個段落的句數:"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"這個特效可以製作標準的「無意義版文 (Lorem Ipsum)」偽拉丁文佔位符號文稿。如果"
"選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加到裡面;否則會在新圖層建立新的流動文字物"
"件 (頁面的大小) 。"
msgid "Assign alpha"
msgstr "指定不透明度"
msgid "Assign fill color"
msgstr "指定充填顏色"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "指定邊框顏色"
msgid "Color Markers"
msgstr "彩色標記"
msgid "From object"
msgstr "從物件"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "反轉填充和邊框顏色"
msgid "Marker type:"
msgstr "標記類型:"
msgid "Stroke"
msgstr "邊框"
msgid "filled"
msgstr "填充"
msgid "solid"
msgstr "純色"
msgid "Angle 0"
msgstr "角度 0"
msgid "Angle 120"
msgstr "角度 120"
msgid "Angle 135"
msgstr "角度 135"
msgid "Angle 150"
msgstr "角度 150"
msgid "Angle 180"
msgstr "角度 180"
msgid "Angle 210"
msgstr "角度 210"
msgid "Angle 225"
msgstr "角度 225"
msgid "Angle 240"
msgstr "角度 240"
msgid "Angle 270"
msgstr "角度 270"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Angle 30"
msgstr "角度 30"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Angle 300"
msgstr "角度 300"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Angle 315"
msgstr "角度 315"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgid "Angle 330"
msgstr "角度 330"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgid "Angle 45"
msgstr "角度 45"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Angle 60"
msgstr "角度 60"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Angle 90"
msgstr "角度 90"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
msgid "Display Format: "
msgstr "顯示格式:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgid "Font size (px):"
msgstr "字型大小 (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Length"
msgstr "長度"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Length Unit:"
msgstr "長度單位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Measure Path"
msgstr "測量路徑"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Measurement Type: "
msgstr "測量類型:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
msgid "Offset (px):"
msgstr "偏移 (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:29
msgid "Text On Path"
msgstr "路徑文字"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"此特效可依照選擇的單位來測量所選路徑的長度或面積,並作為文字物件加"
"入。\n"
" \n"
" * 顯示格式可以是特定角度的路徑文字或單獨文字。\n"
" * 可用精密字段控制有效數字的位數。\n"
" * 偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。\n"
" * 比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。例如,如果圖畫裡的 1 公分等於真實中"
"的 2.5 公尺,那麼比例應該設為 250。\n"
" * 當計算面積時,多邊形和貝茲曲線的計算結果應該是精確的。如果用於圓形,其面"
"積可能多出 0.03%。"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:39
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "Magnitude:"
msgstr "幅度:"
msgid "Motion"
msgstr "移動"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - 加入字形圖層"
msgid "Unicode character:"
msgstr "萬國碼字元:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "檢視下一個字形"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "含邊框標記的 ASCII 文字"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字輪廓檔 (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字輪廓輸入"
msgid "End t-value:"
msgstr "結束 t 值:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "以「2*pi」乘上 t 範圍:"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "參數曲線"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範圍和取樣"
msgid "Samples:"
msgstr "取樣:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"呼叫此擴充功能前請先選取一個矩形,\n"
"此矩形會決定 X 和 Y 的比例。\n"
"\n"
"永遠以數字決定第一個衍生物件。"
msgid "Start t-value:"
msgstr "起始 t 值:"
msgid "x-Function:"
msgstr "x 函數:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左邊的 x 值:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右邊的 x 值:"
msgid "y-Function:"
msgstr "y 函數:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形底端的 y 值:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形頂端的 y 值:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "圖樣的複製物件:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "變形類型:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "變形前再製圖樣"
msgid "Normal offset:"
msgstr "普通偏移:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "圖樣為垂直"
msgid "Ribbon"
msgstr "緞帶"
msgid "Snake"
msgstr "蜿蜒"
msgid "Space between copies:"
msgstr "複製物件的間距:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "正切偏移:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"這個特效可沿著任意「骨架」路徑彎曲圖案物件。此圖案必須是選取範圍的最上層物"
"件。(可以是路徑 / 形狀 / 仿製物件的群組...)"
msgid "Cloned"
msgstr "仿製"
msgid "Copied"
msgstr "複製"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "沿著路徑方向"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "若圖樣是一個群組,請挑選群組成員"
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "原始圖樣:"
msgid "Pick group members:"
msgstr "挑選群組成員:"
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
msgid "Sequentially"
msgstr "規則"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "伸展間距以符合骨架長度"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以是路"
"徑、形狀、仿製物件的群組。"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "出血 (英寸):"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "證卷用紙重量 #"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "書籍高度 (英寸):"
msgid "Book Properties"
msgstr "書籍屬性(_P)"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "書籍寬度 (英寸):"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "游標尺 (英寸)"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "封面厚度量測值:"
msgid "Interior Pages"
msgstr "內頁"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "備註:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "頁數:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "每英寸的頁數 (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "紙張厚度量測值:"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "理想裝訂封面範本"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除現有的參考線"
msgid "Specify Width"
msgstr "指定寬度"
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
msgid "PixelSnap"
msgstr "像素貼齊"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"將選取範圍裡的全部路徑貼齊到像素。將邊框貼齊到不完全的像素點並填滿完整像素"
"點。"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot 輸入"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "惠普圖形語言繪圖檔 [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "開啟惠普圖形語言繪圖檔"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot 輸出"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "儲存成繪圖機使用的檔案"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面體"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "順時針方向纏繞物件"
msgid "Cube"
msgstr "立方體"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方八面體"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "十二面體"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "繪製背面視角的多邊形"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "指定邊"
msgid "Edges"
msgstr "邊"
msgid "Face-Specified"
msgstr "指定面"
msgid "Faces"
msgstr "面"
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "填色, 藍:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "填色, 綠:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "填色, 紅:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "填充不透明度 (%):"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大十二面體"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "大星形十二面體"
msgid "Icosahedron"
msgstr "二十面體"
msgid "Light X:"
msgstr "燈光 X:"
msgid "Light Y:"
msgstr "燈光 Y:"
msgid "Light Z:"
msgstr "燈光 Z:"
msgid "Load from file"
msgstr "從檔案載入"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Mean"
msgstr "中等"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Model file"
msgstr "模型檔"
msgid "Object Type:"
msgstr "物件類型:"
msgid "Object:"
msgstr "物件:"
msgid "Octahedron"
msgstr "八面體"
msgid "Rotate around:"
msgstr "繞著旋轉:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "旋轉 (度):"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "縮放比例:"
msgid "Shading"
msgstr "明暗變化"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小六十面體"
msgid "Snub Cube"
msgstr "扭稜立方體"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "扭稜十二面體"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "邊框不透明度 (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "邊框寬度 (px):"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "四面體"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "接著圍繞旋轉:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "截角立方體"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "截角十二面體"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "截角二十面體"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "截角八面體"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "截角四面體"
msgid "Vertices"
msgstr "頂點"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "面的排序方式:"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "檢視上一個字形"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "出血邊距"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "出血標示"
msgid "Canvas"
msgstr "畫布"
msgid "Color Bars"
msgstr "色彩條"
msgid "Crop Marks"
msgstr "裁切標示"
msgid "Page Information"
msgstr "頁面資訊"
msgid "Positioning"
msgstr "位置"
msgid "Printing Marks"
msgstr "印刷標示"
msgid "Registration Marks"
msgstr "註冊標示"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "設定裁切標示:"
msgid "Star Target"
msgstr "星標"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 輸入"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖動節點"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 方向最大位移值 (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 方向最大位移值 (px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "移動節點控柄"
msgid "Shift nodes"
msgstr "移動節點"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "此特效會隨機移動選擇路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "字母湯"
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "條碼高度:"
msgid "Barcode"
msgstr "條碼"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "條碼資料:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "條碼類型:"
msgid "Classic"
msgstr "標準"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "尺寸,單元正方形:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "正方形大小 (px):"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Error correction level:"
msgstr "錯誤修正等級:"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "高 (近似 30%)"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "低 (近似 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "中 (近似 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "中高 (近似 25%)"
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "造訪 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html 了解更多詳細資訊"
msgid "Square size (px):"
msgstr "正方形大小 (px):"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr "選擇「自動」,條碼尺寸是由文字的長度和錯誤修正等級所決定"
msgid "And replace with: "
msgstr "並用此取代:"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "若你想要看已使用和已找到的字型清單請選擇此分頁。"
msgid "Entire drawing"
msgstr "整幅圖畫"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "尋找和取代字型"
msgid "Find this font: "
msgstr "尋找此字型:"
msgid "List all fonts"
msgstr "列出全部字型"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "用此字型取代全部字型:"
msgid "Replace font"
msgstr "取代字型"
msgid "Selected objects only"
msgstr "只有選取的物件"
msgid "Work on:"
msgstr "作用:"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "任意角度"
msgid "Arrange"
msgstr "排列"
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "底端到頂端 (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平點:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左邊到右邊 (0)"
msgid "Middle"
msgstr "中間"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "向心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "離心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "重新堆疊"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "重新堆疊方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右邊到左邊 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "頂端到底端 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直點:"
msgid "Initial size:"
msgstr "初始尺寸:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小尺寸:"
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機樹"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "曲率 (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "彈性伸展"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強度 (%):"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "將 CSS 屬性轉換成 XML 屬性"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "建立相似屬性的群組"
msgid "Embed rasters"
msgstr "嵌入點陣圖"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "啟用檢視框"
msgid "Group collapsing"
msgstr "群組折疊"
msgid "Help (Ids)"
msgstr "說明 (識別名稱)"
msgid "Help (Options)"
msgstr "說明 (選項)"
msgid "Ids"
msgstr "識別名稱"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"識別碼指定選項:\n"
" * 移除沒用到的元件 ID 名稱:移除所有未參考的 ID 屬性。\n"
" * 縮短識別碼:縮短全部 ID 屬性的長度,指定最短長度到參考多數的元件。例"
"如,#linearGradient5621,被參考 100 次,那麼就變成 #a。\n"
" * 保留手動建立的識別名稱不編輯末端號碼:正常情形下, 最佳化的 SVG 輸出會"
"移除這些資訊,但如果需要參考 (例如 #middledot),你可以使用此選項。\n"
" * 保留這些識別名稱,用逗號分隔開:若你想保留更多指定的式別名稱此選項可以"
"和其他保留選項結合使用。\n"
" * 保留某字首開頭的識別名稱:正常情況下,最佳化的 SVG 輸出會移除全部沒用到"
"的識別名稱,但如果想要保留的識別名稱都以相同字首開頭 (例如 #flag-mx、#flag-"
"pt),可以使用此選項。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "保留軟體資料"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "坐標的有效數字位數:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最佳化的 SVG 輸出"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "保留以此開頭的 ID 名稱:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "保留手動建立非數字結尾的 ID 名稱"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "保留這些 ID 名稱,用逗號分隔開:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Remove comments"
msgstr "移除註解"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Remove metadata"
msgstr "移除中繼資料"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "移除此 xml 宣告"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "移除沒用到的元件識別名稱"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "可縮放向量圖形"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr "縮短識別碼"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
msgid "Shorten color values"
msgstr "縮短色彩值"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "定位字元"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"此擴充功能可根據下列選項最佳化 SVG 檔案:\n"
" * 縮短顏色名稱:將全部顏色轉換成 #RRGGBB 或 #RGB 格式。\n"
" * 將 CSS 屬性轉換成 XML 屬性:從 <style> 標籤和進線樣式=\"\" 宣告轉"
"換成 XML 屬性。\n"
" * 折疊群組:移除沒用到的 <g> 元件,讓這些內容提升一個層級。需要已設"
"定「移除元件沒用到的 ID 名稱」。\n"
" * 建立相似屬性的群組:建立 <g> 群組讓元件至少共有一種屬性 (例如,填"
"色、邊框不透明度...)。\n"
" * 內嵌點陣圖:將點陣圖內嵌為 base64 編碼資料網址。\n"
" * 保留軟體資料:不移除 Inkscape、Sodipodi 或 Adobe Illustrator 元件和屬"
"性。\n"
" * 移除中繼資料:移除 <metadata> 標籤和裡面的所有資訊,這些資訊可能"
"包含授權中繼資料、不支援 SVG 瀏覽器的備用方案等。\n"
" * 移除註解:移除 <!-- --> 標籤。\n"
" * 避開圖形潤算引擎程式錯誤:稍微放大 SVG 資料,可避開 librsvg 圖形潤算引"
"擎裡的一個程式錯誤,該功能用在 GNOME 桌面的視覺效果和其他各種應用程式。\n"
" * 啟用檢視框:影像尺寸變為 100%/100% 並引進檢視框。\n"
" * 坐標的有效位數:以此有效位數輸出所有坐標。例如,若有效位數指定為 3,那"
"麼坐標 3.5153 會輸出為 3.51而坐標 471.55 輸出為 472。\n"
" * XML 縮排 (列印美觀):可選擇是否縮排,若要縮排可選擇「空格」讓每個巢狀層"
"級使用一個空格字元縮排,或者「定位字元」讓每個巢狀層級使用一個空格字元進行縮"
"排。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "避開圖形潤算引擎程式錯誤"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML 縮排 (美觀列印):"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - 設定印刷畫布"
msgid "Ascender:"
msgstr "上緣:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "大寫字母高度:"
msgid "Descender:"
msgstr "下緣:"
msgid "Em-size:"
msgstr "全方字寬:"
msgid "X-Height:"
msgstr "小寫字母高度:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 向量圖形檔輸出"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 輸入"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "齒輪放置:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "內部 (內次擺線)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外部 (外次擺線)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "品質 (預設 = 16):"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 環的半徑 (px):"
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - 筆半徑 (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 齒輪半徑 (px):"
msgid "Preserve original text"
msgstr "保留原始文字"
msgid "Split text"
msgstr "打散文字"
msgid "Split:"
msgstr "打散:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "此特效可將文字打散成不同列、單字或字母。"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "字母"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "整行"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "單字"
msgid "Behavior:"
msgstr "行為:"
msgid "Percent:"
msgstr "百分比:"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直線段"
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe 的 XML 圖形格式"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG 輸出"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML 圖形 (*.fxg)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微軟的圖形使用介面 (GUI) 定義格式"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 輸出"
msgid "Add font list"
msgstr "加入字型清單"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "匯出包含媒體的壓縮 Inkscape SVG"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "圖片 zip 目錄:"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "使用 Zip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式,並包含所有的媒體檔案"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "自動設定大小和位置"
msgid "Calendar"
msgstr "月曆"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "字元集編碼:"
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
msgid "Day color:"
msgstr "日期顏色:"
msgid "Day names:"
msgstr "日期名稱:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
msgid "Localization"
msgstr "語系"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月份 (0 為全部):"
msgid "Month Margin:"
msgstr "月份邊距:"
msgid "Month Width:"
msgstr "月份寬度:"
msgid "Month color:"
msgstr "月份顏色:"
msgid "Month names:"
msgstr "月份名稱;"
msgid "Months per line:"
msgstr "每列月份數:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "下個月的日期顏色:"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "星期六和星期日"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"選擇你的系統編碼。訪問 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-"
"encodings 可取得更多資訊。"
msgid "Show week number"
msgstr "顯示週次"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "此日期名稱清單必須由星期日開始。"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "若已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。"
msgid "Week number color:"
msgstr "週次顏色:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "週次欄位名稱:"
msgid "Week start day"
msgstr "一週開始日期"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "平日名稱顏色:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "週末日期顏色:"
msgid "Weekend:"
msgstr "週末:"
msgid "Wk"
msgstr "週"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "年份 (4 位數):"
msgid "Year color:"
msgstr "年份顏色:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "你可以將名稱改為其他語言:"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG 字型轉換成字形圖層"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "只載入前 30 個字形 (建議)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "轉換成點字"
msgid "Bottom to top"
msgstr "從下到上"
msgid "Extract"
msgstr "摘取"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "水平點:"
msgid "Left to right"
msgstr "從左到右"
msgid "Right to left"
msgstr "從右到左"
msgid "Text direction:"
msgstr "文字方向:"
msgid "Top to bottom"
msgstr "從下到上"
msgid "Vertical point:"
msgstr "垂直點:"
msgid "Change Case"
msgstr "變更大小寫"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反轉大小寫"
msgid "lowercase"
msgstr "小寫"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "隨機大小寫"
msgid "By:"
msgstr "取代成:"
msgid "Replace text"
msgstr "取代文字"
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
msgid "Sentence case"
msgstr "句首大寫"
msgid "Title Case"
msgstr "標題大小寫"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大寫"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角度 a (度):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角度 b (度):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角度 c (度):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "從邊 a 和角 a、b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "從邊 c 和角 a、b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "從邊 a、b 和角 a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "從邊 a、b 和角 c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "從三個邊"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "邊長 a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "邊長 b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "邊長 c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字檔 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "從選取的物件自動化"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "圖案邊界框:"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "德洛涅三角剖分"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "范氏晶格圖案的選項"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr "選取一組物件。物件群的質心會作為晶格圖案的位置。無法處理文字物件。"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "顯示邊界框"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "圖案類型:"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "范氏晶格圖案"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "范氏晶格和德洛涅"
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML 類別 (class) 屬性:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML 識別 (id) 屬性:"
msgid "Height unit:"
msgstr "整體高度:"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"版面群組只會有助於生成良好的程式碼 (假如你需要的話)。要使用這項功能,你必須先"
"選擇一些「切割矩形 (Slicer rectangle)」。"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "百分比 (相對於母體大小)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "像素 (固定)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "設定版面群組"
msgid "Slicer"
msgstr "切割"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "未定義 (相對於非浮動內容的大小)"
msgid "Web"
msgstr "網頁"
msgid "Width unit:"
msgstr "整體寬度:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr "0 為圖片品質最差而壓縮率最高,100 則品質最佳但壓縮程度最小"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 不重複 (在母群組上)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 水平重複 (在母群組上)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 垂直重複 (在母群組上)"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "底端和中心"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "建立切割矩形"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "強制尺寸必須設定為 <寬度>x<高度>"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "強制尺寸:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 規格選項"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "如果設定此選項,該單位會取代 DPI。"
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 規格選項"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "版面規劃:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左浮動影像"
msgid "Middle and Center"
msgstr "中點和中心"
msgid "Middle and Left"
msgstr "中點和左邊"
msgid "Middle and Right"
msgstr "中點和右邊"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "非定位圖片"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML 匯出選項"
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
msgid "Palette size:"
msgstr "調色盤大小:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置錨點:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "定位圖像"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "含背景圖片的定位 html 區塊元件"
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右浮動影像"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "鋪排式背景 (在母群組上)"
msgid "Top and Center"
msgstr "頂端和中心"
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
msgid "Top and right"
msgstr "右下"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr "全部切割的影像和選擇性程式碼會依照你的設定生成並儲存到一個目錄。"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "如果資料夾不存在,則建立資料夾"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "要匯出的目錄路徑:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "匯出版面元件和 HTML+CSS 程式碼"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "包含 HTML 和 CSS"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "設定的屬性:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "預覽此事件的程式碼相容性:"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "如果想要設定多個屬性,必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。"
msgid "Run it after"
msgstr "之後執行"
msgid "Run it before"
msgstr "之前執行"
msgid "Set Attributes"
msgstr "設定屬性"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "設定的來源和目的地:"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "在所有其他裡將第一次選擇設定為屬性"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "數值表必須有和屬性表相同的尺寸。"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定"
"一個或多個屬性。"
msgid "Value to set:"
msgstr "設定的數值:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "何時應該完成此設定:"
msgid "on activate"
msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵"
msgid "on blur"
msgstr "失去焦點"
msgid "on click"
msgstr "滑鼠點擊"
msgid "on element loaded"
msgstr "載入元件"
msgid "on focus"
msgstr "取得焦點"
msgid "on mouse down"
msgstr "按下滑鼠鍵"
msgid "on mouse move"
msgstr "滑鼠移動"
msgid "on mouse out"
msgstr "滑鼠移出"
msgid "on mouse over"
msgstr "滑鼠移入"
msgid "on mouse up"
msgstr "放開滑鼠鍵"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "所有選擇的屬性傳輸到最後一個"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "傳輸的屬性:"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "傳輸的來源和目的地:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "傳輸屬性"
msgid "When to transmit:"
msgstr "傳輸的時間:"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "漩渦數量:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
msgid "Whirl"
msgstr "漩渦"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "隱藏球體背面的線"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "緯線數:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "經線數:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "傾斜 (度):"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "線框球體"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用於美工圖形的流行圖形檔案格式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 後設檔案輸入"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 輸入"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "影像特效"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "平行空心"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "洞"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "平滑輪廓"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "內部外框"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "沿著周圍繪製外框"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "外框, 雙倍"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "於內部繪製一個平滑線條並用覆蓋的顏色著上色彩"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "加入光暈狀模糊並移動形狀"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓"
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "彩色外框, 內部"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框"
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "帶有強烈斑點的非逼真金屬材質"
#~ msgid "Chrome effect with bright reflexions"
#~ msgstr "帶有光線折射的鉻金屬效果"
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "平滑材質"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質"
#~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
#~ msgstr "風格化浮雕金屬繪畫效果"
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "暗色平滑材質"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "綢緞"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "絲綢,近似於珍珠母材質"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "模擬非逼真的磨砂玻璃"
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "平滑材質輪廓"
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "漫畫式流體"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "流體筆刷的卡通繪畫"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "自訂(_C)"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "連結屬性"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "圖片屬性"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "加入到字典(_D):"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "對齊左邊"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "置中"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "對齊右邊"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "左右對齊"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "行距:"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "控制點"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "凸角"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "熔化:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "展開方向"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr "允許此管理器的工具欄項目在給定的方向中展開它們的容器工具欄物件"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "拖曳時貼齊參考線(_S)"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "拖曳參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (必須啟用「貼齊到節點」或「貼齊到"
#~ "邊界框頂點」;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "滑鼠"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "使用者資料:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "系統設定:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "像素圖:"
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "資料:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "使用介面:"
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "一般系統資訊"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "套用新特效"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "沒有套用任何特效"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "空的選取區"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "利用將 preferences.xml 的 dialogs.debug「轉向 (redirect)」屬性設為 1 來啟"
#~ "用日誌顯示"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "讀取開放美工圖庫 RSS 訂閱時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "無法接收開放美工圖庫 RSS 訂閱。請確認「設定檔 -> 匯入 / 匯出」裡的伺服器名"
#~ "稱是否正確 (例如:openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "伺服器提供不正確的美工圖訂閱"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "搜尋條件:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "不透明度(_O)(%):"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "從開放美工圖庫匯入文件"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>無漸層</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>沒有選取任何項目</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>多重漸層</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "沒有物件"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "影響:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填充"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "貼齊到邊界框頂點"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "貼齊尖銳節點"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "貼齊平滑節點"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX 公式"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTex 公式:"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "動態模糊, 水平"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "動態模糊, 垂直"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "偵測水平邊緣"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "偵測垂直邊緣"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "復古"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL 凹凸"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "高度彎曲的凹凸結合擴散和反射光"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "模糊內部邊框和交叉點"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr "用填滿顏色來混合圖片或物件並設定亮度和對比"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "反轉或旋轉色相"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "動感模糊"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和及色相旋轉"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "光暈"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "標準過度曝光的攝影效果"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "影像特效, 透明"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "雜訊透明"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL 凹凸, 霧面"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "同於 HSL 凹凸,但使用漫反射而不是鏡面"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "簡單模糊"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "墨跡"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "筆繪的鋁材質"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "暗色鉻"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "立體木頭"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "透明工具"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "雜訊模糊"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙化和模糊"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL 凹凸, 透明"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "透明繪畫"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "透明繪畫, 彩色"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "黑色外框"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "於周圍繪製黑色外框"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "彩色外框"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "周圍繪製彩色外框"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "內陰影"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "加深邊緣"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "內部模糊的加深邊緣"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "模糊光暈"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "將一個半透明位移的複製物件覆蓋到模糊的那一個"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "將顏色改成雙色調板"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "亮部橡皮擦, 反相"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "類似亮部橡皮擦,但轉換成反相"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "重塗任何單色"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "銅和巧克力"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr "能輕易地從金屬轉成模壓塑膠效果的反射凹凸"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "於內部加入可著色光暈"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "用填滿方式建立帶有可選擇性色相的三色調板"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中心點"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "置中"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "實驗性質"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "擴散光, 自訂 (基本)"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "設定自訂任務"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "設定自訂任務"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "反射光"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "亮度界限值"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "固定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "亮度界限值"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "四色調奇幻"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "相關性"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "不透明度 (%):"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "下落式光暈"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "繪畫模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "半透明"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Windows 32 位元列印"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "縮成圖示"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(不正確的 UTF-8 字串)"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "列印預覽(_W)"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "預覽文件的印出結果"
#, fuzzy
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "字型大小:"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "整合介面"
#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "繪製雕刻路徑除錯的附加圖形:"
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "銳角公差值:"
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "DXF 鑽尖"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "隨機種子:"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "條碼類型:"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "字型大小"
#~ msgid "Pressure angle"
#~ msgstr "壓力角"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "生成范氏晶格 (Voronoi Cell) 的隨機圖樣。可在填充和邊框對話窗中使用此圖樣。"
#~ "你必須選擇一個物件或群組。"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "指數"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "要套用的地方?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "著色標記以符合邊框"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "字型大小 [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "偏移量 [px]"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr "等向縮放比例 (使用最小值:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "旋轉, 度"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "啟用去除 ID"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "縮排"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "設定精確度"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "去除 xml 前言"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "xml 的樣式"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "這個擴充功能可依照下列選項來最佳化 SVG 檔:\n"
#~ " * 簡化色彩:將所有顏色轉換成 #RRGGBB 格式。\n"
#~ " * 樣式轉成 xml:將樣式轉換成 XML 屬性。\n"
#~ " * 群組折疊:折疊 <g> 元件。\n"
#~ " * 啟用 ID 去除:移除所有無法對照的 ID 屬性。\n"
#~ " * 內嵌點陣圖:將點陣圖內嵌為 base64 編碼的資料。\n"
#~ " * 保留編輯軟體資料:不移除 Inkscape、Sodipodi 或 Adobe Illustrator 元"
#~ "件和屬性。\n"
#~ " * 啟用檢視框:影像大小調整為 100%/100% 並放進檢視框。\n"
#~ " * 去除 xml 前言:不輸出 xml 前言部份。\n"
#~ " * 設定精確度:設定數值的有效位數 (預設:5)。\n"
#~ " * 縮排:輸出內容的縮排: 無、空格、定位字元 (預設:空格)。"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP 輸出"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "年份 (0 為目前)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "仿製物件"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "半徑"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Phi"
#~ msgstr "Φ"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "間距"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "提升"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "仿製"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "仿製"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "用推壓方式噴灑路徑,選取路徑並在上方拖曳。"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "物件屬性(_P)"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "連接線網路排版"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "新增(_N)"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 無法使用。"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "塗繪物件:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "原物件刪除後,其仿製物件:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "路徑:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "最上層"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "排列"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "寬度(_W)"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "高度(_H)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "已選取<b>%u 節點裡的 %u</b>。拖曳可選取節點,點擊可只編輯此節點 (更進一"
#~ "步:Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr "已選取<b>%u 節點裡的 %u</b>。拖曳可選取節點,點擊可清除選取區"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具可建立物件;用選取器 (箭頭) "
#~ "可移動或改變物件。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">此檔案「%s」用 (%s) 格式儲存可能會導"
#~ "致資料遺失!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "你想要以 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "尺寸"
#~ msgid "tiny"
#~ msgstr "微小"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "特大"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "寬的"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "更寬的"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "盤繞"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "下一個路徑特效參數"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "顯示下一個用於編輯的路徑特效參數"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "切換貼齊功能開啟與否"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "列印色彩預覽(_P)"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "切換到列印色彩預覽模式"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (列印色彩預覽) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (列印色彩預覽) - Inkscape"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "X 位置"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Y 位置"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "寬"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "黃(_Y)"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "寬度:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "任務"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "任務:"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(最小平均值)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "散佈"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "散佈:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(低旋轉變化量)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(低縮放變化量)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "縮放:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "半徑 [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "旋轉 [度]"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "選擇字型大小"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "切換開啟/關閉粗體效果"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "切換開啟 / 關閉斜體 (Italic) / 傾斜體 (Oblique) 樣式"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "橫書"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "直書"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "刷新圖示"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "小數點後寫入幾位數"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "用於顏色噴灑的顏色/不透明度"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "顯示節點變形控制點"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "選擇字族"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "注意:自動添加副檔名"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "輸入裝置 (新增)(_I)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "無效的程式名稱:%s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "環境中無效的字串: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "SVG 白板分享工具"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "選擇位置與檔名"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "設定檔名"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "你希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "接受邀請"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "左邊長度"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "指定此平分線的左邊端點"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "右邊長度"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "指定此平分線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "相減 A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "相同 A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "相減 B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "相同 B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "第二個路徑"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "第一個複本的角度"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "旋轉控制"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "兩個連續複本之間的角度"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "複本數量:"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "原始路徑的複本數量"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "原點"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "旋轉原點"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "調整開始角度"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "調整旋轉角度"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "橢圓筆尖"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "粗-細畫筆 (快)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "尖銳"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "方式"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "選擇筆尖類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "筆寬"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "最大畫筆寬度"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "圓筆尖"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "最小/最大寬度比"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "選擇起點帽緣類型"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "選擇末端帽緣類型"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "逐漸擴張"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "圓角端點"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "畫筆末端為圓端點"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "研磨"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "左帽緣"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "調整偏移"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "指定此平行線的左邊端點"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "指定此平行線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "列印單位依照路徑長度"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "縮放 x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "x 方向的縮放係數"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "縮放 y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "y 方向的縮放係數"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "X 方向的偏移"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "偏移 y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "y 方向的偏移"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "使用 XY 平面?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "調整原點"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "疊代"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "遞迴性"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "浮動參數"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "切線和曲線間的附加角"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "指定此切線的左邊端點"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "指定此切線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的附著點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "堆疊階層"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "點參數"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "路徑參數"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "文字標籤附屬於路徑"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "改變漸層"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "階段檔案"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "錄放控制"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "訊息資訊"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "執行階段檔案:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "延遲 (毫秒):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "關閉檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "開啟階段檔案"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "設定延遲"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "回轉"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "回到上一個改變"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "前往下一個改變"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "開啟階段檔案"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "使用 SSL(_U)"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "註冊(_R)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "埠(_O):"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "聊天室名稱(_N):"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "聊天室伺服器(_S):"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "聊天室密碼(_P):"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "連線到聊天室"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "以聊天室 <b>%1@%2</b> 使用的控制 <b>%3</b> 同步中"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "邀請使者(_I)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "好友列表"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "邊界框"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑捉取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:"
#~ "沿著控柄移動"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點控柄</b>:拖曳來形成曲線;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 "
#~ "<b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "對齊節點"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "分佈節點"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "中斷路徑"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "關閉子路徑"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "依線段關閉子路徑"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "依線段合併節點"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "找不到節點間的路徑"
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "變更線段類型"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;"
#~ "按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "翻轉節點"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點</b>:拖曳以編輯路徑;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取水平/垂直;按著 "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b> 來捉取控柄的方向"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "末端節點"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "平滑"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "一個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖曳</b>節點以造型; <b>方向</b>鍵移動節"
#~ "點;<b>< ></b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;用<b>方向鍵</b>移動節點"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或"
#~ "在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#~ msgstr[1] ""
#~ "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或"
#~ "在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。"
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#~ msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#~ msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選"
#~ "擇它們,然後<b>拖曳</b>節點與控制點。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "水平置中物件"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>格式</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "頁面尺寸(_A):"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "頁面方向:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "即時傳訊(_I)..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "合併末端節點"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "編輯此物件的遮罩"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "「另存新檔 ...」對話窗於儲存時會使用目前正在作業的目錄 (如果檔案已經事先儲"
#~ "存)。如果沒有事先儲存,會使用最近儲存的「另存新檔 ...」目錄。"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支"
#~ "援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "匯出文件中..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "匯出到開放美工圖庫"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "燈光 x 位置"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "燈光 y 位置"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "燈光 z 位置"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "線的粗細 / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "縮放係數"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "中間"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "紊亂且透明的凝膠之可著色填塗"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "單色正相"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "轉換為可著色的透明正相"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "反轉並使物件最亮的部份逐次變透明"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "重塗"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "鑿洞"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "把物件鑿出一個可著色的不透明區域"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "燒焦邊緣"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "間斷寬度"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "加入邊框寬度到間斷大小"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 輸出"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI 輸出"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "光滑果凍"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "凸出、光滑果凍表面"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "光滑果凍, 背光"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "匯出範圍是整個畫布"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "匯出整個畫布"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "開啟繪圖機使用的檔案"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL 氣泡"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 透明"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL 凹凸, 擴散"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 擴散"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 透明"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "厚塗料, 光滑"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "伴隨紊亂和光滑外表的厚顏料繪效果"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "脹破, 光滑"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞及光滑"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "大理石的透明效果"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "遮罩和透明效果"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "繪製-幾何-非作用的"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "目標"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "種子"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "像素塗抹,光滑"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "柔和凹凸"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "機構"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "熔化和光暈"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "徽章"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "幻影輪廓"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "遮罩工具"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "內部流動"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "交叉斑點"
#~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
#~ msgstr "連結影像 (如果有疑問請保留未勾選狀態)"
#~ msgid "Represents a swatch fill."
#~ msgstr "相當於色票填充。"
#, fuzzy
#~ msgid "(pinch spray)"
#~ msgstr "(擠壓微調)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "中間"
#, fuzzy
#~ msgid "The mean of the spray action"
#~ msgstr "微調作用的力道"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum standard_deviation)"
#~ msgstr "標準差:"
#, fuzzy
#~ msgid "(maximum standard_deviation)"
#~ msgstr "標準差:"
#, fuzzy
#~ msgid "SD"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~ msgid "SD:"
#~ msgstr "ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "The standard deviation of the spray action"
#~ msgstr "模糊運算的標準偏差。"
#, fuzzy
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "位置:"