zh_TW.po revision 22ebb32d1ab5aa8a33eed80d549f75a78eaf7f77
# Traditional Chinese Messages for inkscape.
# Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 07:35+0800\n"
"Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "根據最大線段長度"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "根據線段的數目"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "分割方式"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大線段長度 (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路徑"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "線段的數目"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 輸入"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 輸入"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 輸入"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "電腦繪圖前設檔"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "只有黑與白"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "增亮"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "藍色函數"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "綠色函數"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "紅色函數"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "加深"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "去飽和"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "較少色相"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "較少亮度"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "較少飽和度"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "較多色相"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "較多亮度"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "較多飽和度"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "反相"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除藍色"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "移除綠色"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "移除紅色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "取代顏色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 桶狀效應"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "轉換成破折號"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 發行中的腳本 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有"
"問題。"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸標註線"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "可視化路徑"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X 偏移"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 偏移"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "點大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "數字節點"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "高度"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角平分線"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "重心 "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "公共物件"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "內接三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "指定自訂點:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "自訂點和選項"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "於此點周圍繪製圓形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形衍生繪製"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "繪製等角共軛"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "繪製等截共軛"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "在此點上繪製標示"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "外心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "外圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "葛爾剛點"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "輔助"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "內心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "內切圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "奈格爾點"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九點心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九點圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "指向"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "半徑 / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "演算"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "匯報此三角形的屬性"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "類似重心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "類似中線"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"這個擴充功能可繪製由所選路徑前 3 個節點定義的三角形結構。你可以選擇預設物件其"
"中之一或者自己建立。\n"
" \n"
"所有單位為 Inkscape 的像素單位。 角度的單位全部為弧度。\n"
"你可以用三重線性座標或三角中心函數指定一個點。\n"
"輸入邊長或角度的函數。\n"
"三重線性部份必須用冒號分開:':'。\n"
"邊長以 's_a'、's_b' 和 's_c' 的形式來表示。\n"
"角度則以 'a_a'、'a_b' 和 'a_c' 表示。\n"
"你也可以使用半周長和三角形面積作為常數。寫入 'area' 或 'semiperim' 來表示。\n"
"\n"
"你可以使用任何標準的 Python 數學函數:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"也可用反三角函數:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"你可指定圓的半徑讓程式使用公式計算自定義的點,也可以包含邊長、角度...等。你也"
"可以繪製等角和等分共軛點。請注意在某些點上可能會造成分母為零的錯誤。\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角函數"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線性坐標"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD 版本 13 及更新版本。\n"
"- 假設 dxf 以 mm 單位繪製。\n"
"- 假設 svg 於 90 dpi 以像素單位繪製。\n"
"- 圖層只保存在 檔案-&gt;開啟 上,而不匯入。\n"
"- 僅限支援圖塊,需要時改為使用 AutoCAD 分解圖塊。"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "字元編碼"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 輸入"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "或者,使用手動縮放係數"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "自動縮放為 A4 尺寸"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD 版本 13 格式。\n"
"- 假設 svg 於 90 dpi 以像素單位繪製。\n"
"- 假設 dxf 以 mm 單位繪製。\n"
"- 只支援「多折線」和「雲形線」元件。\n"
"- ROBO-Master 選項只有 AutoCAD 和 AutoDesk 檢視程式能讀取的專用雲形線,"
"Inkscape 無法讀取。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "繪圖交換格式"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "繪圖交換格式 (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "啟用 ROBO-Master 輸出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 輸出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "模糊高度"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "模糊標準差"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "模糊寬度"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "邊緣立體化"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "照射角"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "只有黑與白"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "明暗變化"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "嵌入圖像"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "只內嵌選擇的影像"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 輸入"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "封裝的 Postscript"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "封裝的 Postscript (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "以 GIMP 調色盤匯出"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "以 GIMP 調色盤匯出此文件的顏色"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 調色盤 (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "提取圖像"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "路徑儲存到圖像"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "擠壓"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "從路徑產生"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
msgid "Lines"
msgstr "線條"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "多邊形"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 輸入"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "平坦度"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "弄平貝茲曲線"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "加入參考線"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "折疊盒"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "紙張厚度"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "分頁比例"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "碎形化"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "細分"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "計算一階導數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "繪製軸線"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "結束 X 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "一階導數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "函數繪圖器"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "以 2*π 乘上 X 範圍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "取樣數量"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "範圍和取樣"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"呼叫特效之前先選擇一個矩形,\n"
"矩形決定 x 和 y 的比例。\n"
"\n"
"關於極坐標:\n"
" 起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。\n"
" x 比例是不變的,所以矩形的 左/右 邊緣表示 +/-1。\n"
" 等向縮放比例是被停用的。\n"
" 第一次導數總是用數字表示被決定的。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"可用的標準 Python 數學函數:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)。\n"
"\n"
"常數 pi 和 e 也可使用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "開始 X 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用極坐標"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形底部的 Y 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "矩形頂端的 Y 值"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "圓周齒距, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "齒輪"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "輪齒數目"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "壓力角"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid ""
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
msgid "Size of Border (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "移動圖樣"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 保留圖層 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "儲存格線:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "儲存參考線:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "邊界粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "笛卡兒格線"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "主要 X 分割間隔 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "主要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "主要 X 分割數"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "主要 Y 分割數"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "次要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "每一主要 X 分割細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "每一主要 Y 分割細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "每一 X 細分的子細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "每一 Y 細分的子細分。"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "角度分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "中心點上的角度分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "中心點直徑 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "圓周標籤外擴 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "圓周標籤大小 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "圓周標籤"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "主要稜角分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "主要圓形分割間距 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "主要圓形分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "主要圓形分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "次要稜角分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "次要圓形分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "極坐標格線"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "每一主要稜角分割細分"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "每一主要圓形分割細分"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "刪除現有的參考線"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "黃金比例"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "參考線建立工具"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "每條水平參考線"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "外形"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "第三定律"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "從邊緣開始"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "每條垂直參考線"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "繪製控制柄"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "匯出為惠普圖形語言"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 輸出"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡像 Y 軸"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Pen number"
msgstr "筆尖角度"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "繪製隱形的圖層"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "解析度 (每英寸幾個點)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 原點 (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 原點 (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "HP 圖形語言輸出平坦度"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "詢問我們問題"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令列選項"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "常見問題"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 使用手冊"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "本版新功能"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "匯報程式錯誤"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 規格"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "再製終點路徑"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "內插"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "內插樣式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "內插方式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "內插階層數"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "插入屬性"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "結束值"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "浮動數目"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr "如果選擇\"其他\",必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個\"其他\":"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "整體數目"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "群組中插入屬性"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "無單位"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "其他屬性"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "其他屬性類型"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "開始值"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所"
"有元件"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "變形"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "變形 X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "變形 Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "哪裡要套用?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "None (remove)"
msgstr "移除"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of slides"
msgstr "取樣數量"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "開始"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Slide number"
msgstr "筆尖角度"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "沾水筆"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "目前特效"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "無特效"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "繪製完成"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "特效 (_E)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "面"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "(預設)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "順序"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "頂層"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "PDF"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度 (每英寸幾個點)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add slide:"
msgstr "第二個邊"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "行的數目"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
msgstr "繪畫"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "First slide:"
msgstr "第一個選擇"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "行的數目"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "內縮節點"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "字母緊排 (_K)"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Last slide:"
msgstr "貼上尺寸"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
msgstr "霓紅燈效果"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
msgstr "霓紅燈效果"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Next page:"
msgstr "選擇頁面:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "上一個特效"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "重設中心點"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Set duration:"
msgstr "飽和度"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "行的數目"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "設為預設"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "縮放模式"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "切換到下一個圖層"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "貼上尺寸"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "繪畫"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
msgstr "移動控制點"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
msgstr "頁面設定"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "滑鼠點擊"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "對稱 (_S)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "貼上即時路徑特效"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "變形"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "移除邊框"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove effects"
msgstr "移除路徑特效"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "移除格線"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
msgstr "移除變形 (_T)"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "移除濾鏡"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "視點"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "移除紅色"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "視點"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"按規則的置換套用到規律、順序來生\n"
"成此路徑。用規律和規則辨識下列的\n"
"命令:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F:向前繪製 \n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L:向前移動 \n"
"\n"
"+:左轉 \n"
"\n"
"-:右轉 \n"
"\n"
"|:轉 180 度 \n"
"\n"
"[:記憶點 \n"
"\n"
"] : 回到記憶的點\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "規律"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "規律和規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-系統"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "左側角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "隨機角度 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "隨機步長 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "右側角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "步長(像素)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "無意義版文"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落數量"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落長度變動 (句子)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "每段落句數"
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動"
"文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建"
"立在新圖層。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "著色標記以符合邊框"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Font size [px]"
msgstr "字型大小 [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "長度:"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Length Unit: "
msgstr "長度單位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "量測"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "測量路徑"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "偏移 [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度)=1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來加入。"
"可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例係"
"數可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 "
"公尺,比例應該設為 250。"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "數量"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字輪廓輸入"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "結束 t 值"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "以 2*π 乘上 t 範圍"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "參數曲線"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範圍和取樣"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "樣本"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"呼叫此擴充功能前選取一個矩形,\n"
"它會決定 X 和 Y 的比例。\n"
"\n"
"總是用數字決定第一個衍生物件。"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "開始 t 值"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "x-函數"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "矩形左邊的 x 值"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "矩形右邊的 x 值"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "y-函數"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形底部的 y 值"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形頂部的 y 值"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "圖樣複本:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "變形類型:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "變形前再製圖樣"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "一般偏移"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "圖樣為垂直"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "重複"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "重複,伸展的"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "緞帶"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "單一"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "單一,伸展的"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "蜿蜒"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "複本間距:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "正切偏移"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"這個特效可沿著任意「骨幹」路徑彎曲圖案物件。圖案必須在選取區的最上層。(可以是"
"路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "仿製"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "複製"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "沿著路徑方向"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "移動"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "原始圖樣:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "散佈"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"這個特效可沿著任意「骨幹」路徑散佈圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以是路"
"徑、形狀、仿製物件的群組。"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "出血 (英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "證卷用紙重量 #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "書籍高度 (英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "書籍屬性 (_P)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "書籍寬度 (英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "游標尺 (英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "封面厚度測量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "內頁"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "每英寸的頁數 (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "紙張厚度測量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "理想裝訂封面範本"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除現有的參考線"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "指定寬度"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "像素"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot 輸入"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "惠普圖形語言繪圖檔 [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "開啟惠普圖形語言繪圖檔"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot 輸出"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "儲存為繪圖機使用的檔案"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "順時針方向纏繞物件"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "繪製背面視角的多邊形"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "指定邊"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "邊"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "指定面"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "面"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "填入顏色, 藍"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "填入顏色, 綠"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "填入顏色, 紅"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "填入不透明度, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "大星形十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "二十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "燈光 X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "燈光 Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "燈光 Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "從檔案載入"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "中間"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "模型檔"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "物件:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "繞著旋轉:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "旋轉, 度"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "縮放係數"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "明暗變化"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小六十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "扭稜立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "扭稜十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "邊框不透明度, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "邊框寬度, px"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "四面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "接著圍繞旋轉:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "截角立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "截角十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "截角二十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "截角八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "截角四面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "頂點"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "面之排序方式:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "出血邊界"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "出血標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "畫布"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "色彩條"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "裁切標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "標示"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "頁面資訊"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "位置"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "印刷標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "註冊標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "設定裁切標示於"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "星標"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "頂部:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 輸入"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖動節點"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "X 最大移位值,px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y 最大移位值,px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "移動節點"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "字母湯"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機種子"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "高度:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "條碼"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "條碼資料:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "條碼類型:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "任意角度:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "排列"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "底部到頂部 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平點:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左側到右側 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "中間"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "向心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "離心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "重新堆疊"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "重新堆疊方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右側到左側 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "頂層"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "頂部到底部 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直點:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "隨機樹"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "曲度 (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "彈性伸展"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強度 (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "嵌入所有圖像"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable id stripping"
msgstr "啟用貼齊"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "啟用預覽"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "內凹"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最佳化的 SVG 輸出"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "可縮放向量圖形"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Set precision"
msgstr "精確度"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Simplify colors"
msgstr "簡化"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "斑點"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Style to xml"
msgstr "樣式 (_S):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "表"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 向量圖形檔輸出"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 輸入"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "齒輪放置"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "內部 (內次擺線)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外部 (外次擺線)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品質 (預設 = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 環的半徑 (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "旋轉 (度)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Letters"
msgstr "左:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Preserve original text?"
msgstr "拋棄原始路徑?"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Split text"
msgstr "刪除文字"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid ""
"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
"below how your text should be splitted."
msgstr ""
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Words"
msgstr "模式:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直線段"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 輸出"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 的本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 輸出"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(此日期名稱清單必須由星期日開始)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "自動設定大小和位置"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "字元集編碼"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Configuration"
msgstr "設定檔"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "日期顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "日期名稱"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "版面"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "月份 (0 為全部)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "月份邊界"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "月份寬度"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "月份顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "月份名稱"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "每行月份數"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "下個月日期顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "星期六和星期日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "當已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "一週開始日期"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "平日名稱顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "週末日期顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "年份 (0 為目前)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "年份顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "你可能改變其他語言的名稱:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "轉換成點字"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反轉大小寫"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "小寫"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "隨機大小寫"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "方式:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "取代文字"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "標題"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大寫"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "角度 a / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "角度 b / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "角度 c / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "從邊 a 和角 a、b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "從邊 c 和角 a、b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "從邊 a、b 和角 a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "從邊 a、b 和角 c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "從三個邊"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "邊長 a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "邊長 b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "邊長 c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字檔 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "文字輸入"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "設定屬性"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "設定屬性"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "高度"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "相對長度縮放寬度"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Slicer"
msgstr "散佈"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "網路"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "寬度"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "DPI"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "尺寸標註線"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "格式"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "SVG 1.1 規格"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "SVG 1.1 規格"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
msgstr "頂部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "旋轉角度"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "調色盤 (_P)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "貼上尺寸"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "離開 (_Q)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右側角度"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Top and Center"
msgstr "頂部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "頂部彎曲路徑"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "技巧和秘訣 (_T)"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "設定的屬性"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "如果想要設定多個屬性,必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "之後執行"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "之前執行"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "設定屬性"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "設定的來源和目標"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "在全部其他中將第一次選擇設定為屬性"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "數值表必須有和屬性表相同的尺寸"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定"
"一個或多個屬性。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "設定的值"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "何時應該完成此設定?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "失去焦點"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "滑鼠點擊"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "載入元件"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "取得焦點"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "按下滑鼠鍵"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "滑鼠移動"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "滑鼠移出"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "滑鼠移入"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "放開滑鼠鍵"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "所有選擇的屬性傳輸到最後一個"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "傳輸的屬性"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "傳輸的來源和目標"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "傳輸屬性"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "何時傳輸"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "漩渦數量"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "漩渦"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 後設檔案輸入"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 輸入"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "建立和編輯可縮放向量繪圖圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "向量繪圖軟體"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "邊長 'a'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "邊長 'b'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "邊長 'c'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "角度 'A'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "角度 'B'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "角度 'C'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "一半周長/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "範圍 /px^2:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
"後再試一次。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!"
"無法嵌入圖像。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新"
"版本。"
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "無法找到圖像資料。"
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件"
"管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "沒有表示式符合的節點:%s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "無法找到標記的位置:%s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
"後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy "
"指令來安裝模組。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一個選取的物件為「%s」類型。\n"
"試著執行「路徑 -> 物件轉成路徑」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n"
"試著執行「物件->解散群組」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
"試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
"試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。於 "
"Debian-like 系統上可以執行 'sudo apt-get install python-numpy' 指令來安裝模"
"組。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定的檔案裡沒有找到面的資料。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定邊」。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定的檔案裡沒有找到邊的資料。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定面」。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在\"模型檔\"分頁下此檔案已經作"
"為\"指定面\"匯入。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"這個擴充功能需要選取兩個路徑。\n"
"第二個路徑必須為四個節點長。"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "無法找出檔案: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "必須安裝 UniConvertor 軟體。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "你最少必須選擇兩個元件。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "霧面果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "基本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "凸出、霧面果凍表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "智能果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "同於霧面果凍,但有更多控制選項"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "金屬鑄造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "平滑類似下落斜角,帶有金屬光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "動態模糊, 水平"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "動態模糊, 垂直"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "邊緣部份逐漸消失"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "挖剪圖畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "陰影與光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "斷片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低且銳利的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "套用小比例的粗糙化到邊緣和內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "橡皮章"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "覆蓋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "隨機白色內部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "墨水暈開"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "突出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "物件底下有墨水的汙點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "火燄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "使物件邊緣著火"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "塊鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "扭曲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "邊緣的水平波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "浮油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "類似薄片的白色斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "豹紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "斑馬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "影像特效"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "更銳利化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "油畫筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "模擬油畫筆觸風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "水平邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "垂直邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "藍圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "反轉色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "復古"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "陳舊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "模擬陳舊的相片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "有機"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "瑞士乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "隨機內斜角孔洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "藍紋乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "內凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "朦朧的外斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "淋濕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "隨機向下塗繪條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "光滑塊狀果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "像素塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL 凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "高度彎曲凹凸結合擴散和反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "碎裂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "在碎裂玻璃底下"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "發泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "帶有些許位移的高度彎曲氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "發光氣泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "霓紅燈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "霓紅燈效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "熔化金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "壓製鋼鐵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "霧面斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "像肥皂膜一樣薄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "霧面脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "柔和粉蠟脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "發光金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "發光金屬紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "樹葉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "交叉點平滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "模糊內部邊框和交叉點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "虹彩蜂蠟"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "蠟質紋理通過改變填色來保持它的彩虹色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "腐蝕金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "破裂火山岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "蜥蜴表皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "石牆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "帶有不太飽和色彩的石牆紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "絲織地毯"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "折射凝膠 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "有光線折射的凝膠效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "折射凝膠 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "有強烈折射的凝膠效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "金屬筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "糖衣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "邊框隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "一個平坦表面周圍邊界強烈隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "金屬化脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "一些可調整性紊亂的脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "著色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr "以填滿顏色混合圖像或物件並且設定亮度和對比"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "平行空心"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "形態"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "黑洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "於內部和外部建立黑色光線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "平滑輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "方塊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "散佈的立方體;調整形態基元為不同尺寸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "脫落"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "一道牆上剝落油漆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "黃金潑濺"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "金箔黏貼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "壓皺的塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "瓷釉珠寶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "草稿紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "粗糙和光滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "內外陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "空氣噴灑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "按照厚度轉換成零散的小粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "內部溫暖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "外部涼爽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "電子顯微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "方格花紋圖樣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "反相,或旋轉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "內部外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "沿著周圍繪製外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "外框, 雙倍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "於內部繪製一個平滑線條以覆蓋的顏色著上色彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "動感模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和和色相旋轉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "加入光暈狀模糊且移動形狀"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "彩色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "曝光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "標準過度曝光的攝影效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "月出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "柔焦鏡頭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "讓圖像內容不模糊化的覆上光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "彩色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "被照亮的彩色玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "暗色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL 凹凸 (透明)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "影像特效, 透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於 HSL 凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "發泡凹凸 (透明)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於發泡凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "平滑邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "撕裂邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "模糊內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "內部粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "內部的形狀全部粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "逐漸消失"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "粉筆和海綿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低紊亂產生海綿外觀而高紊亂為粉筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "群眾"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "彩色斑點,像一群人"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "蘇格蘭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "雜訊透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的雜訊透明紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "填入雜訊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本雜訊填塗紋理;用油漆桶調整顏色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "享樂花園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯‧波希的享樂花園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "擴散光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "挖剪光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "帶有合理的位移和著色填塗的內外光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL 凹凸, 霧面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "同於 HSL 凹凸,但用漫反射而非鏡面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "暗色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "浮雕效果:立體浮雕,黑色取代白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "簡單模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "發泡凹凸, 霧面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "同於發泡凹凸,但為擴散光線而非鏡面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "吸墨紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸墨紙上的墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "蠟染"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "棉紙上蠟染的紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "彩色外框, 內部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液態透明物的可著色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "多雲水彩效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "毛氈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "墨水筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "帶有一些紊亂色彩位移在紙張上的墨水筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "染色彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "熔化彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "彎曲金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "漫畫式草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非逼真立體材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "漫畫式褪色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "平滑材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "浮雕材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "平滑材質和浮雕的結合"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "暗色平滑材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "漫畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "綢緞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "絲綢近似於珍珠母材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "毛玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "模擬非逼真的毛玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "平滑材質輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "平滑材質的輪廓版本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "鋁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "筆繪的鋁材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "漫畫式流體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "流體筆刷的卡通繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "鉻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "暗色鉻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "波狀格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "立體大理石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "立體、彎曲的大理石紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "立體木頭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "立體、彎曲的、纖維狀的木材紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "立體珍珠母"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "立體、彎曲的、彩虹色的珍珠殼紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "虎皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖樣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "晃動液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "漫畫式奶油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "黑光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "光亮區域轉為黑色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "亮部橡皮擦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "透明工具"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "使物件最亮的部份逐次變透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "雜訊模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙化和模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "膠片顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "加入小比例顆粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL 凹凸, 透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "柔軟凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "透明繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "透明繪畫, 彩色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "口香糖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "於線條的交叉點上建立柔順流過其邊緣的可著色斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "黑色外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "於周圍繪製黑色外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "彩色外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "周圍繪製彩色外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "內陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "於內部加入可著色的下落式陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "暗與光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "加深邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "內部模糊的加深邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "纏繞著彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "沿著邊緣纏繞的平滑彩虹色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "粗糙和擴大"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "於周圍製作紛亂的輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "四色調奇幻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "用兩種顏色替代色相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "舊明信片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "模糊光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "將一個半透明位移的複本覆蓋到模糊的那一個"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "透明圓點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "透明畫布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "透明塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "厚塗料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "脹破"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "壓紋皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "狂歡節"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "塑膠化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波狀反射表面效果和多變壓皺結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "石膏"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "霧面、壓皺的表面結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "透明粗糙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "取代像素的同時加入紊亂透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "不透明水彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "有溢出情形的局部性不透明水彩效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "透明版畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明版畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "透明繪畫, 液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明流體繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "液體繪畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "使圖像產生液體和波浪的抽象主義繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "大理石油墨"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "按照圖像偵測邊緣產生的大理石透明效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "厚壓克力顏料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "高紋理深度的厚壓克力顏料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "透明版畫 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "使點陣圖和材料產生可著色的粗糙版畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "研磨"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "有點像水雜訊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "單色透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "轉成可著色的透明正相或反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "雙色調"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "將顏色改成雙色調板"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "亮部橡皮擦, 反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "類似亮部橡皮擦,但轉換成反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "透明重塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "重塗任何單色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "飽和度圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "建立一個近似半透明且可著色的飽和度圖像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "佈滿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "佈滿表面且將凹凸加入圖像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "皺紋亮光漆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "帶有高深度的光滑且稀疏之厚顏料紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "畫布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "帶有 HSL 感光高度貼圖的畫布紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "畫布凹凸, 霧面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "同於畫布凹凸,但為擴散光線而非鏡面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "畫布凹凸 (透明)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同於畫布凹凸,但帶有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "亮度和對比"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "增加或減少亮度和對比"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "邊緣清晰"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "套用一些濾鏡後移除或減少物件邊緣周圍的光暈和鋸齒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "閃亮金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "任何顏色的閃亮金屬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "深色塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "深色的透明塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "融化的果凍, 霧面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "帶有邊緣模糊的霧面斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "融化的果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "帶有捲邊的光滑斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "混合光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "錫箔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "混合兩種光照類型和多變壓皺的金屬錫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "銅和巧克力"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr "能輕易地從金屬轉成模壓塑膠效果的反射凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "內光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "於內部加入可著色光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "柔和色彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "於物件和圖片內部加入可著色的邊緣光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "凸版版畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "帶有斜角、填滿顏色和複雜光照的凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "成長中的細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "隨機圓形的活細胞外觀填充"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "螢光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "讓色彩過飽和可變成真實世界中的螢光物質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "三色調"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "用填滿方式建立帶有可選擇性色相的三色調板"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "條紋 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "條紋 1:1 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "條紋 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "條紋 1:1.5 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "條紋 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "條紋 1:2 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "條紋 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "條紋 1:3 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "條紋 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "條紋 1:4 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "條紋 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "條紋 1:5 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "條紋 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "條紋 1:8 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "條紋 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "條紋 1:10 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "條紋 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "條紋 1:16 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "條紋 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "條紋 1:32 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "條紋 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "條紋 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "條紋 2:1 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "條紋 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "條紋 4:1 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤格紋"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "棋盤格紋 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "塞滿圓圈"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "圓點, 小"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "圓點, 小 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "圓點, 中"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "圓點, 中 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "圓點, 大"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "圓點, 大 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "波浪"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "波浪 (白色)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "貂皮"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "沙 (點陣圖)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布料 (點陣圖)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "老舊油漆 (點陣圖)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "變更連接器間隔"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "變更連接器"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "變更連接器"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "描述"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "截角立方體"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
msgstr[1] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點"
"周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
"形;按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸擠壓"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>立方體</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "已取消拖曳連接器終點。"
#: ../src/connector-context.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "已取消拖曳連接器終點。"
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "變更連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "建立連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避開選取的物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略選取的物件"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "建立參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "移動參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "刪除參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>參考線</b>:%s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "無上一個畫面縮放。"
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "無下一個畫面縮放。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>沒有選取任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個鋪排仿製物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>物件沒有鋪排仿製物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其鋪排的仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散的鋪排仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其鋪排的仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "刪除鋪排的仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>仿製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>正在建立鋪排仿製物件...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "建立鋪排的仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "對稱 (_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "選擇鋪排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:簡單平移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60&#176; 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "位移 (_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直位移 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>排除鋪排:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "在平移時排除的鋪排高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "在平移時排除的鋪排寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "縮放 (_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>縮放 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "依照各列的水平縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "依照各行的水平縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的水平縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>縮放 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "依照各列的垂直縮放 (以鋪排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "依照各行的垂直縮放 (以鋪排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "隨機以此百分比計算的垂直縮放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "變更每列的比例符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "變更每行的比例符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "變更每列的比例符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "變更每行的比例符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "以此角度旋轉每列的鋪排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "以此角度旋轉每行的鋪排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "每列按照這個百分比來模糊鋪排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "每欄按照這個百分比來模糊鋪排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "按照這個百分比隨機鋪排模糊"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "交替每列模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>淡出:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比減少每列的鋪排圖形不透明度度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比減少每行的鋪排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算鋪排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色 (_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "初始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原始物件解除設定填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "按照這個百分比改變每列的鋪排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "按照這個百分比改變每行的鋪排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照這個百分比隨機改變鋪排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "描繪 (_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "描繪在鋪排下面的圖畫"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 從繪圖點取:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "點取全部累積的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "點取色相"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 微調點取的值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "伽馬校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍 (>0) 或向下 (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 套用該值到仿製物件:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "鋪排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "鋪排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "以鋪排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用已儲存的鋪排圖形大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"假定鋪排圖形的大小與位置跟上一次並排它 (如果有的話) 時相同,而非使用目前的大"
"小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>建立 (_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "建立及鋪排所選取的仿製物件"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "拆解 (_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "移除 (_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "重設 (_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重設對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "檢視整頁 (_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "檢視繪圖部份 (_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "檢視選取區 (_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "自訂 (_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "寬度 (_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高度 (_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "寬度 (_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "高度 (_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>檔案名稱 (_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽 (_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "批次匯出所有選取的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"匯出每個選取的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提"
"示。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "選取以外全部隱藏"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "匯出 (_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "批次匯出 %d 選取物件"
msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "正在匯出 %d 檔案"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "你必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "類型 (_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "在所有物件類型中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "所有類型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "搜尋仿製物件"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "仿製物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜尋偏移物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "文字 (_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "用文字內容來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "用 id 屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "樣式 (_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "用樣式屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "屬性 (_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "用屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "在選取區中搜尋 (_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "搜尋目前圖層 (_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隱藏物件 (_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含鎖定物件 (_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "清除 (_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "搜尋 (_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "圖層 (_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "標題 (_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "描述 (_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏 (_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾選可使物件隱形"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "鎖定 (_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾選可使物件麻痺 (無法用滑鼠選取)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "互動 (_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "解除鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "解除隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "設定物件 ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "設定物件標籤"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "設定物件標題"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "設定物件描述"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "參考:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "連結角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "驅動:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 單字已加入到字典"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "不在字典裡 (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>正在檢查...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "修正拼寫"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "建議:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "同意 (_A)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "同意所選擇的提議"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "忽略一次 (_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "只忽略這個單字一次"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略 (_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "加入到字典 (_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "這個單字加入到所選擇的字典"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "停止 (_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "停止檢查"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "開始 (_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "開始檢查"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "置中"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "左右對齊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "設定文字樣式"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "設定屬性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖曳 XML 子樹"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "建立新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "建立新的文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "變更屬性"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "格線單位 (_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "原點 X (_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "格線原點的 X 坐標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原點 Y (_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "格線原點的 Y 坐標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "間隔 _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-軸的基本長度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle X:"
msgstr "角度 X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度 Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z-軸的角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "格線顏色 (_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "格線的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主要格線顏色 (_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "主要格線顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主要格線間隔線條數 (_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "線條數"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "立體格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "建立新格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "啟用 (_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。能選「是」來貼齊到隱形的格線。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只會貼齊到可見的格線"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "可見的 (_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "間隔 _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平格線之間的距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "顯示點而非線 (_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果設定,將會在格線交點上顯示點"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義的"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "格線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "格線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "參考線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "參考線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "參考線原點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "格線 - 參考線交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "尖端節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "邊界框邊緣"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "頁面邊界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "直線中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "物件中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "物件旋轉中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "控制點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "邊界框中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "頁面頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "凸包角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "象限點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "文字基準線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "旋轉角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "常數:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "邊界框中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
msgstr "尖端節點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "直線中點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "物件中心點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "物件旋轉中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "控制點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "參考線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "參考線原點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "象限點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "置中對齊 "
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "頂點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "文字基準線"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " 至"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新文件 %d"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "記憶文件 %d"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "繪製路徑"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "正在建立單一點"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "建立單一點"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
"的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
"色到剪貼簿"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "設定點取的顏色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>正在描繪</b> 一個參考線路徑"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>正在繪製</b>一個書法筆畫"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "繪製書法筆畫"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>正在繪製</b>一個橡皮擦筆畫"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "繪製橡皮擦筆畫"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來平移畫布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未變更]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "復原 (_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "重做 (_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "相依性:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " 類型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (沒有偏好設定)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
"\n"
"載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法"
"使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示對話窗"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "未符合某個相依性。"
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "擴充功能 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 無法載入,因為"
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸載"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "未活化"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"目前沒有關於這個擴充功能的說明。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 "
"Inkscape 網站或在郵件論壇上詢問。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 已經從執行的腳本中接收到額外的數據。腳本並未回傳錯誤,但是這可能指"
"出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適性臨界值"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "套用適性臨界到選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "加入節點"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均勻雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "倍增的高斯雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脈衝雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯 (Laplacian) 雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "總和"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "模糊點陣圖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "色版"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "紅色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "綠色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "藍色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "青色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "洋紅色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黃色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "黑色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "霧面色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "圖形的額外特殊色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "碳筆"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "套用碳筆風格化到選取的物件"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "用指定的顏色將所選點陣圖著上色彩,使用給定的不透明度。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "點陣圖增加或減少對比"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "循環色彩對應"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Amount"
msgstr "數量"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "加亮點陣圖的邊緣。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "點陣圖浮雕化 -- 以立體特效來加亮邊緣。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "加強"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "補償"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
msgstr "係數"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "內爆"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "內爆所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "色階"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "黑色程度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "白色程度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "伽馬校正"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色階 (含色版)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "中間色"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "反相"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "反相 (獲得負片效果) 所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "標準化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "油畫筆觸"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "凸起"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "凸起"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "減少雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "重新取樣"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "陰暗"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "有色陰暗"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "顫抖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "高反差"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "高反差所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "遮罩銳利化調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "內/外光暈"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光暈的寬度 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "階層數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數目"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "限制 PS 等級"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript 等級3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript 等級2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "把文字轉化成路徑"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "點陣濾鏡特效"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "匯出範圍為繪圖部份"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "匯出範圍為頁面"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "限定用 ID 匯出此物件"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript 檔案"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "封裝的 PostScript 檔案"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "限制 PDF 版本"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 輸入"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "加強型中繼檔案"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 輸入"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 中繼檔案"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 輸出"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "加強型中繼檔案"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "下落式陰影"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
msgid "Blur radius, px"
msgstr "模糊半徑, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度, %:"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "水平偏移, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "垂直偏移, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "下落式光暈"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "包覆的"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "個性化"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "積雪頂飾"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "堆積大小"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "雪落在物件上"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "嵌入所有圖像"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
#, fuzzy
msgid "embed"
msgstr "內嵌"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "線條數"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 漸層"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的漸層"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "繪製格線路徑"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 輸出"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 輸出"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 列印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "開放文件繪圖輸出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "開放文件繪圖檔案"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "媒體框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "裁剪框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "修剪框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "出血框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "插圖框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "選擇頁面:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "從 %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "剪輯到:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "文字處理:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "匯入文字為文字"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入所有圖像"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "匯入設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 匯入設定"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "中"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "非常精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 輸入"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "AI 輸入"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 輸出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "由 W3C 定義之可縮放向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 輸入"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可縮放向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32 位元列印"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 輸入"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "格式自動偵測失敗。此檔案將視為 SVG 來開啟。"
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.zh_TW.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文件尚未儲存,無法回復。"
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "文件已回復。"
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "文件尚未回復。"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "選擇欲開啟之檔案"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "淨空 &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
msgstr[1] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件 (%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "文件尚未儲存。"
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "檔案 %s 具有寫入保護。請移除寫入保護後再試一次。"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "文件已儲存"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "繪圖%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "繪圖-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "選取檔案以儲存複本到"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "選擇檔案以儲存到"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "沒有任何改變需要儲存"
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "儲存文件中..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "選擇欲匯入之檔案"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "選取要匯出的檔案"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "從開放美工圖庫匯入"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "顏色矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "元件傳送"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "迴旋矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "擴散光"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "位移圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "油漆桶"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "融合"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "紊亂"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "來源圖形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "來源透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "填色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "邊框顏色"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "一般"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "色彩增值"
#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "濾色"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "變暗"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "變亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "飽和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相旋轉"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "亮度轉成透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "覆蓋"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "輸入"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "輸出"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "上面"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "算數"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "識別"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "分散"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "伽馬"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "再製"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "盤繞"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "腐蝕"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "膨脹"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "碎形雜訊"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "遠燈光"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光燈"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "可見色"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件合併。"
msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件結合。"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再"
"填入一次。"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填入邊界範圍"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "設定樣式到物件"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來加入到填充,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填充"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射狀漸層<b>停止點</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 已選取"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " 從 %d 漸層控制點"
msgstr[1] "由 %d 漸層控制點"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上"
msgstr[1] " 在 %d 選取的物件上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制點"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "加入漸層停止點"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "簡單漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "建立預設漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>拖曳控制點周圍</b>來選取它們"
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取漸層角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "反轉漸層"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以捉取角度"
msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以捉取角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合併漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移動漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以捉取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> "
"並點擊來刪除停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以捉取角度,按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留"
"角度,按著 <b>Ctrl+Shift</b> 於中心周圍縮放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移動漸層控制點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "移動漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "刪除漸層停止點"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "英尺"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "正在自動儲存文件..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動儲存完成。"
#: ../src/inkscape.cpp:665
msgid "Untitled document"
msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:697
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "顯示或隱藏命令列 (選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "貼齊控制列"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制列"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "顯示或隱藏工具控制列"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱 (_T)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤 (_P)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列 (_S)"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "顯示或隱藏狀態列 (視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "動詞「%s」不明"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開啟 (_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "掉失顏色"
#: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "在漸層上滴放顏色"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "丟棄 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "丟棄點陣圖影像"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案\"%s\"已經存在。要取代它嗎?</"
"span>\n"
"\n"
"檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "已取消拖曳節點或控制點。"
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "改變控制點"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "移動控制點"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>縮放</b>填充圖樣;如果按 <b>Ctrl</b> 可一致地縮放"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "工具欄列的樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "顯示項目在工具欄列樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "關閉此工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "控制工具欄項目"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
msgid "Orientation"
msgstr "頁面方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "工具欄項目的方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "可調整大小的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "項目行為"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "工具欄項目的一般行為 (即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳時不顯示掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "工具欄項目的偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工"
"具欄或某些混合的工具欄物件。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"嘗試加入一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已"
"經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "解除鎖定"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖"
"定;-1 顯示在項目間不一致"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "切換樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "切換按鈕樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱 (%p) 的項目。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "工具欄管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未"
"應用到這個方法"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能會不正常關閉"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "在像素中除法器的位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "有黏性的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被放到"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "下一個放置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "浮動最上層"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Floating"
msgstr "浮動式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "浮動 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "浮動工具欄的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "浮動 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "工具欄 #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 堆疊測試"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "角平分線"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "布林運算"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "三點畫圓"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "動態邊框"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "晶格變形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "直線線段"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡像對稱"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "路徑長度"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直平分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "透視效果"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "旋轉複本"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "遞迴骨幹"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "正切曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "文字標籤"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "彎曲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "齒輪"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "圖樣沿置路徑"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "縫合子路徑"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "科赫"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "環結"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "結構格線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "螺旋雲形線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "封套變形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "插入子路徑"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "手繪影線 (粗糙)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "草圖"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "尺標"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "是否可見?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時停用"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "無特效"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (利用 %d 滑鼠點擊)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "路徑的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "以長度為單位"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "原路徑為垂直"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "大小 X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 方向格線的數量。"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "大小 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 方向格線的數量。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "縫合路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "此路徑被設為縫合"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "路徑數目"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "將被生成的路徑數目。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "起始邊緣變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "起始間隔變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "結束邊緣變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "結束間隔變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "相對長度縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "頂部彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "右側彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "左側彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "啟用左側和右側路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "啟用左側和右側變形路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "啟用頂部 & 底部路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "啟用頂部和底部變形路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "齒"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "齒數"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "軌道"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "階層數"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "等距間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節"
"點位置而定。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "較低字串的隱藏區域大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "In units of stroke width"
msgstr "邊框寬度的單位"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "把「中斷寬度」視為邊框寬度的比例。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "將此邊框寬度加入到中斷大小。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "交叉路徑的邊框寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "將交叉的邊框寬度加入到中斷大小。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Switcher size"
msgstr "開關尺寸"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "指標/開關尺寸的方向"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossings signs"
msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
msgid "Change knot crossing"
msgstr "改變環結交叉點"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "圖樣來源"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "圖樣複本"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "圖樣寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr "圖樣複本之間的間距。允許負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "以圖樣大小為偏移的單位"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "融化終點附近"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "隨機性頻率"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位 %。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "擴張"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "手繪影線之間的擴張距離"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "半轉平滑:第一個邊,內"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr "設定到達「底端」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "第一側邊,外"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定離開「底端」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "第二側邊,內"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定到達「頂端」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "第二側邊,外"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "設定離開「頂端」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "巨大抖動:第一側邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "隨機移動「底端」半轉來產生巨大變動。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "第二個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "隨機移動「頂端」半轉來產生巨大變動。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "平形抖動:第一側邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "用「底端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "用「頂端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "變化量:第一側邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "「底端」半轉平滑的隨機性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "「頂端」半轉平滑的隨機性"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "生成 粗/細 路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "模擬寬度變化的外框"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "彎曲手繪影線"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線 (較慢)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "粗細:於第一側邊上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "於「底端」半轉的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "於第二側邊上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "於「頂端」半轉的寬度"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "從第二個邊到第一個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "路徑從「頂端」到「底端」的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "從第一個邊到第二個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "從「底端」到「頂端」的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "手繪影線的寬度與方向"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "定義手繪影線頻率和方向"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "整體彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "以一個參考點定義整體彎曲量和方向的相對位置"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "左右兩邊"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "刻度間距"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "尺標連續刻度間的距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "主要長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "尺標主要刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "次要長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "尺標次要刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "主要階層數"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "每多少階層繪製一個主要刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "刻度位移"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "以多少階層位移刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "刻度方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "第一個刻度的偏移量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "邊框刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "邊框"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "繪製極為鄰近的邊框"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "邊框最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "鄰近邊框的最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "邊框長度變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "重疊最大值"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "重疊變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "最大末端容許值"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "平均偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "每個邊框遠離原本路徑的平均距離"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "顫抖最大值"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "最大顫抖數量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "顫抖頻率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "於邊框中顫抖週期的平均數"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "結構線"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "繪製多少條結構線 (切線)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "比例係數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "結構線的最大長度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "長度變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "結構線長度的隨機變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "配置隨機性"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k 最小 (_M)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k 最大 (_M)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "世代數"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "繁殖路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "路徑哪些線段定義迭代式改變"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "只使用一致改變"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 連續線段只被用於相反/維持方向 (否則,它們定義為一般改變)。"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "繪製所有世代"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "參考線段"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "參考線段。預設為邊界框的水平中線。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "複雜性最大值"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "如果輸出太複雜則停用特效"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "變更邏輯參數"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "改變計算參數"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "變更參數純量"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "在畫布上編輯"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "複製路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "貼上路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "連結到路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "貼上路徑參數"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "連結路徑參數到路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "變更點的參數"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "變更隨機參數"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "變更文字參數"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "變更單位參數"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "變更文字參數"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)"
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "用 SVG 使用者單元為匯出範圍 (預設是頁面;0,0 為左下角)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "匯出範圍為整個繪圖部份 (不是頁面)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "匯出範圍為整個頁面"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "捉取點陣圖匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要匯出的物件的 ID"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[選項...] [檔案...]\n"
"\n"
"可用的選項:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新增 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "編輯 (_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "貼上尺寸 (_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "仿製 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "檢視 (_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "畫面縮放 (_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "顯示模式 (_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "圖層 (_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "物件 (_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁 (_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩 (_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "圖樣 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "路徑 (_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "文字 (_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "濾鏡 (_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "擴充功能 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板 (_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "指導手冊"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在單一維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限"
"制邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按 <b>Ctrl</b> 來限制"
"邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "在透視中移動立方體"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧形或線段的<b>起點</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;拖曳橢圓形的<b>內部"
"</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來捉取角度;拖曳橢圓形的"
"<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;按著 <b>Shift</b> 來形成圓角;按著 "
"<b>Alt</b> 來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以維持星形光芒為放射狀 (無傾斜);"
"按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按 <b>Alt</b> 來收"
"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按 <b>Shift</b> 來縮"
"放/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖曳以改變<b>流動文字框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "選擇<b>物件</b>以結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "正在合併路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "合併"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>來進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "選取<b>路徑</b>以打散。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "打散路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "打散"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以打散。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在將物件轉成路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "物件轉為路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "正在反向路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "反向路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "繪製取消"
#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "接續所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起接續路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度,"
"<b>Enter</b> 來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度,"
"<b>Enter</b> 來結束路徑"
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線控制點,對稱的</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取"
"角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線控制點</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度, "
"按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控制點"
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "繪製完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "繪製手繪路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖曳</b>以由此點接續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成手繪"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>草圖模式</b>:按住 <b>Alt</b> 以插入已描繪路徑之間。放開 <b>Alt</b> 以結束"
"定稿。"
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "完成手繪草圖"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "切換消逝點"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "切換多個消逝點"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "沾水筆"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "麥克筆"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "波浪"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "弄髒"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "描繪"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且新的設定值將不會被儲存。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "無法建立設定檔目錄 %s。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 不是一個有效的目錄。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。"
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。"
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "創用 CC 姓名標示"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "創用 CC �名標示-禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "公共領域"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插圖"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "開放字型授權"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "此文件實體或數位的證明 (MIME 類型)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "建立者"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "版權"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "發行者"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "識別"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "相關性"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "有效範圍"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "片斷"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "用於 RDF「授權」款項的 XML 片斷。"
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪"
"製"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s &#215; %s (限制成黃金比例 1.618 : 1);按著 <b>Shift</b> 在起"
"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618);按著 <b>Shift</b> 在起"
"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例縮放的矩形;"
"按著 <b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "取消選取。"
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>在物件上方拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 以切換為框選"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;按 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳以水平/垂直移動"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳以移動選取物件或用觸碰來選取"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "刪除全部"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "解散群組"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "你無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
#, fuzzy
msgid "undo action|Raise"
msgstr "提升"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "提到最上層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "降到最下層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "沒有什麼可復原。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "沒有什麼可重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "貼上樣式"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "貼上即時路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移除物件的即時路徑特效。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "移除即時路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "選取<b>物件</b>以移除物件的濾鏡。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "移除濾鏡"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "個別貼上尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "提升到下一圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "無上層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降低到前一圖層"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "無下層圖層。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "移除變形"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "旋轉 90&#176; 逆時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "旋轉 90&#176; 順時鐘"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "依像素旋轉"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "依整體係數縮放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直地移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平地移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "以像素為單位垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "以像素為單位水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "沒有套用路徑特效"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "仿製"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以重新連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "複製一個<b>物件</b>到剪貼簿以重新連結仿製物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無仿製物件以重新連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "重新連結仿製物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以解除連結。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無仿製物件以解除連結</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "取消仿製物件連結"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"選擇一個<b>仿製物件</b>以前往它的原物件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來"
"源。選擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動文字</b>以前往它"
"的框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "物件轉成標記"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "物件轉成參考線"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "物件轉為圖樣"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "圖樣轉為物件"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "選擇<b>物件</b>以製作點陣圖複本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "正在演算點陣圖..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "建立點陣圖"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "設定裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "設定遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "釋出裁剪路徑"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "釋出遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "調整頁面以符合選擇"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "連結"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "圓"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "流動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "立方體"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "仿製"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路徑"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "第<b>%s</b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "設定中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "圖章"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"旋轉以及傾斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是"
"使用此中心點。"
#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來"
"在旋轉中心四周縮放"
#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>縮放</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地縮放;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉"
"中心四周縮放"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>傾斜</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Shift</b> 來繞著相對"
"面傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋轉</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 <b>Shift</b> 繞著對角旋"
"轉"
#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "重設中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>縮放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1249
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1309
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1351
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;按著 <b>Shift</"
"b> 來停用貼齊"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>線段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "頁面周圍參考線"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr "<b>Shift+拖曳</b>可旋轉,<b>Ctrl+拖曳</b>可移動原點,<b>Del</b> 可刪除"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直,位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平,位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "於 %d 度,經過 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>圖片含有不良參照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "外擴"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "內縮"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>仿製的字元資料</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 從 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>被遺棄的仿製字元資料</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>字距</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "聯集"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "排除"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "除法"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "剪切"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林聯集。"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"無法決定選取物件的<b>排列順序</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把邊框轉化成路徑"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "建立連結偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "建立動態偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "外擴路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "內縮路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "簡化路徑 (分離的):"
#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "簡化路徑:"
#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>沒有物件</b>被選取"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:773
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行微調。"
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
msgstr "複本間距:"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
msgstr "搜尋仿製物件"
#: ../src/spray-context.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
msgstr "正在建立單一點"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度;維持輻射線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "建立星型"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
"徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手動字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來使文字置入到框架中。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "流動文字轉為形狀"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "取消流動文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流動文字轉換為文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "建立文字"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入萬國碼字元"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>流動文字框</b>:%s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "建立流動文字"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "框架對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "不斷行空白"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入不斷行空白"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "製作粗體"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "製作斜體"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "換列"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "字距向左微調"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "字距向右微調"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "字距向上微調"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "字距向下微調"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "縮小行距"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "縮小字距"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "展開行距"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "展開字距"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "貼上文字"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "輸入文字"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "你無法編輯<b>仿製字元資料</b>。"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。"
#: ../src/tools-switch.cpp:143
#, fuzzy
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。"
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控制點</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>"
"來選擇 (按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控制點</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控制點</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控制點</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>以建立手繪線條。按 <b>Shift</b> 以添加至選取的路徑,<b>Alt</b> 啟"
"動草圖模式。"
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所"
"選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點 (只限於直線模式)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>來畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調"
"整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控制點</b>以調整漸"
"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>點擊</b> 來塗繪一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, "
"<b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>拖曳</b>來擦除。"
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "描繪:%d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "選擇<b>圖像</b>來描繪"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>描繪"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "描繪:無作用中桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "無效的 SIOX 結果"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描繪:無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描繪:圖像無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "描繪:開始描繪..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "描繪點陣圖"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描繪:已完成。%ld 個節點已建立"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。 拖曳來<b>移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>隨機移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊<b>按比例縮小</b>;按著 Shift <b>按比例放大</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊進行<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。 拖曳來<b>推擠路徑</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>使路徑變粗糙</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色<b>塗繪物件</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓<b>顏色隨機變化</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>增加模糊</b>;按著 Shift 以<b>減少</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行微調。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
msgstr "移動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "內移/外移微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "抖動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
msgstr "縮放微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
msgstr "旋轉微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "再製/刪除微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
msgstr "推擠路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "收縮/膨脹路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "吸引/排斥路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "粗糙路徑微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "顏色塗繪微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "顏色抖動微調"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
msgstr "模糊微調"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "沒有東西被複製。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中沒有樣式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中沒有尺寸。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "剪貼簿中沒有特效。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪貼簿沒有路徑。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "物件屬性 (_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "選擇這個 (_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "建立連結 (_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "設定遮罩"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "釋放遮罩"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "設定裁剪"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "釋放裁剪"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "建立連結"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "解散群組 (_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "連結屬性 (_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟隨連結 (_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "移除連結 (_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "圖片屬性 (_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部編輯..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填充與邊框 (_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "啟動畫面 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "譯者 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "授權 (_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
"吳東俊 (ziyawu@gmail.com)\n"
"蘇秀慧"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小水平間距 (以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列連接器網路"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "拆解"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "隨機位置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分佈文字基準線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "對齊文字基準線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "連線器網路版面編排"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "相對於:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "選取區視為群組:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "對齊左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "水平置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "對齊右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "將物件的底邊對齊到錨點的頂邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "對齊頂邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "對齊底邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "將物件的頂邊對齊到錨點的底邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平對齊文字基準線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "對齊文字基準線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "依左側等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "依右側等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "依頂部等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "依底部等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平分佈文字基準線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "依文字基準線垂直分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "在兩個維度上隨機置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "精確地排列選取的連線器網路"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "對齊選取的節點到一條共同的水平線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "對齊選取的節點到一條共同的垂直線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平分佈選取之節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "最後的選擇"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "第一個選擇"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "最大物件"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "最小物件"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "設定檔名稱:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>來設定填色,<b>Shift+點擊</b>來設定邊框"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "變更顏色定義"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "移除邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "設定無邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "設定無填色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "後設資料"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>授權</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "顯示頁面邊界 (_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "繪圖的頂部邊界 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "顯示邊界陰影 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (同時用於點陣圖匯出)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "邊界色彩 (_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "頁面邊界色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "頁面邊界的色彩"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "預設單位 (_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "顯示或隱藏參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "拖曳時貼齊到參考線 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"拖曳一個參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (「貼齊到節點」或「貼齊到邊界框"
"頂點」必須被啟用;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "參考線色彩 (_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "參考線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "參考線的顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮度顏色 (_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮度的參考線顏色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "新增 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "建立新格線。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "移除 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "移除被選擇的格線。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Grids"
msgstr "格線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
msgid "Snap"
msgstr "貼齊"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "腳本"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>邊界</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>線條</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>參考線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "貼齊距離 (_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "總是貼齊"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "貼齊到物件的抓取間隔距離,單位為螢幕像素"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "總是貼齊到物件,不管它們的距離多少"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到另一個物件"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "貼齊距離 (_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "貼齊到格線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "總是貼齊到格線,不管距離多少"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到格線"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "貼齊距離 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "貼齊到參考線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "總是貼齊到參考線,不管距離多少"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到參考線"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>貼齊物件</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>貼齊格線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>貼齊參考線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 是無效的。"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "連結色彩描述檔"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>有效的色彩描述檔:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "連結描述檔"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "描述檔名稱"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "加入外部腳本..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "移除外部腳本"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>建立</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>已定義的格線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "Remove grid"
msgstr "移除格線"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "無預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "對預覽而言太大了"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "所有圖像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "所有向量圖"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "所有點陣圖"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動添加副檔名"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "由副檔名判斷"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "來源的左邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "來源的頂部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "來源的右邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "來源的底部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "來源寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "來源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "指定範圍寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "指定範圍高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解析度 (每英寸幾個點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "柔化"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "指定範圍"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "未選取檔案"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "邊框顏色 (_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "邊框樣式 (_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"這個矩陣於色彩空間上計算線性變換。每一行影響一個顏色組成。每一列決定顏色組成"
"裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於調整一"
"個常數組件值。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "圖像檔"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選擇 SVG 元件"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 坐標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "指向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "鏡面反射指數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "指數數值控制光源的焦點"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"這是聚光燈軸 (也就是光源和點之間指定的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投"
"影在這個錐形的外部。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "新光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "再製 (_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "濾鏡 (_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "重新命名濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "套用濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "加入濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再製濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "特效 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "連接"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "移除濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合併節點"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "重新排列濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "加入特效:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "未選取特效"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "未選取濾鏡"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "特效參數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "濾鏡一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "坐標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域左邊角的 X 坐標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域上方角的 Y 坐標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域寬度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "濾鏡作用區域高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關"
"鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算"
"時。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "數值:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "運算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果"
"的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的寬"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "迴旋矩陣的高"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可"
"能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效"
"果 (平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "除數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"在套用核心矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色"
"值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的"
"效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "邊緣模式:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當核心被置於輸入圖像的邊緣或附近時"
"此矩陣運算能被應用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保存透明"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "如果設定,透明色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "擴散顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "定義光源的顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面縮放:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "這個數值可擴大由輸入透明色版定義的凹凸貼圖的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "常數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "這個常數會影響 Phong 照明模型。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核心單位長度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "等級:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "這項可定義位移特效的強度。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "X 移位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 移位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "填滿顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "模糊運算的標準偏差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐蝕:進行輸入圖像的\"變瘦\"。\n"
"膨脹:進行輸入圖像的\"增肥\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "圖像來源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "X 變化量:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 變化量:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "反光顏色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "指數:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本頻率:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "八度音階:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "加入濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個特效可以"
"使物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透"
"明),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式"
"其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯"
"運算。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效"
"一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模糊,特"
"殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用"
"來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減"
"弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯"
"示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他"
"濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個"
"陰影效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。可使用一"
"般透明合成達成這個效果。這個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆"
"蓋」模式的合成基元。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"此<b>形態</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說,腐蝕會讓物件更薄而膨"
"脹會更厚。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,"
"這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用"
"來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減"
"弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "此<b>鋪排</b>基元用輸入的圖形來並排成一個區域"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林 (Perlin) 雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像"
"雲、火和煙)和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩) 是非常有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "再製濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "設定濾鏡基元屬性"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "小"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "塊鋼"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "鉻"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Coptic"
msgstr "複製"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "取消選取 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "參考線原點"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "擴張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "綠"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "控制點"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "角度"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "加泰隆語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "版面"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "綢緞"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "圓角"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "單一"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "鋪排"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "格紋"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "泰語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "格紋"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "標籤"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "參考線"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "平行"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "明暗變化"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "線性"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "鋪排"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "換列"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "線條"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "連結"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "指派"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr "線條數"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "矩形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "星期日"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "飽和度"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "鉻"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "格紋"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "線"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "中間色"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "直線線段"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "擴充功能 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "格紋"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "擴充功能 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "關於擴充功能 (_X)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "綠色函數"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "錯誤"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其他:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "繪畫"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其他:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
msgstr "移動圖樣"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "齒輪放置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "邊框"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "清單"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "最大"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "逐漸消失"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "刪除圖層"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "調整頁面以符合選擇"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直半徑"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "印刷標示"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "螺旋形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Script: "
msgstr "腳本"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "角度"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "沾水筆"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Append text"
msgstr "輸入文字"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "角度 (度):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相對改變 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "相對於目前的設定值移動和 (或) 旋轉參考線"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "設定參考線屬性"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "參考線"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "參考線 ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "目前: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Magnified:"
msgstr "數量"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Actual Size:"
msgstr "驅動:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只有選取區或是整個文件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取靈敏度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近才能用滑鼠來抓住物件 (以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "點擊/拖曳臨界值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值 (以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能"
"把裝置當成滑鼠使用)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "於繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、橡皮擦、滑鼠)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 以水平捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向鍵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "捲動:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按 Ctrl+方向鍵 在螢幕上捲動的像素距離"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動 (0 表示沒有加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動捲動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快 (0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"需要離畫布邊緣多遠 (以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數"
"位於畫布內側"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "按空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布 (像在 Adobe "
"Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具 (預設)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫面而按著 Ctrl 可捲動畫布;當關閉,按著 "
"Ctrl 是縮放畫面而沒有按著 Ctrl 是捲動。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "啟用捉取指標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "捉取後,在捉取的點上繪製一個記號"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延遲 (毫秒):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"只要滑鼠正在移動就延後捉取,並且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延"
"遲。設定為零或一個很小的數時會立刻捉取。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "只有極為靠近游標時才捉取節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "只有在極為靠近滑鼠游標時才試著捉取節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "權重係數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"當發現多個捉取結果時,Inkscape 以最靠近的改變優先 (設定為 0 時),或者以最靠近"
"游標的節點優先 (設定為 1 時)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "拖曳限定節點時捉取滑鼠游標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr "當沿著限定線拖曳節點時,捉取滑鼠游標的位置而不是向限定線捉取節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "捉取"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向鍵移動單位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "按方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位 (單位 px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 縮放增量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按 > 或 < 來依照此增量將選擇區作伸展或縮減 (單位 px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "內縮/外擴:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑 (單位 px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "類似指南針的角度顯示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "每次旋轉捉取幾度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次捉取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "畫面縮放增加倍數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "依照這個倍數來點擊畫面縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "顯示選取區提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示 (如同在選取器之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "啟用漸層編輯"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置 (模仿此物件的形狀),而非沿著"
"邊界。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "乘上邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "建立新物件:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "最後使用的風格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "套用最近設定物件的風格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具的專屬樣式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "從選取區取得"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "記住 (第一次) 所選物件的樣式做為此工具的樣式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "邊界框模式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "可視邊界框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何邊界框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "這個邊界框只包含路徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "轉換成參考線:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "將群組視為一個單一物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "均分全部草圖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "寬度為絕對單位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "選取新路徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "選取器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "變形時,顯示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動或變形時顯示實際的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "外框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動或變形時只顯示物件的外框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "每一物件的選取提示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "沒有每一物件的選取提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "標示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "方框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "節點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Path outline"
msgstr "路徑輪廓:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "路徑輪廓顏色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Always show outline"
msgstr "顯示輪廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "平滑輪廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "顯示路徑的輪廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "閃爍時間"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間 (單位為毫秒)。指定為 0 會顯示"
"輪廓直到滑鼠離開路徑。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "漸層偏好設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "刪除節點時保留形狀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "微調"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgstr "填塗物件:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "螺旋"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "縮放畫面"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "草圖模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"如果開啟,此草圖結果將會是全部草圖製作的一般平均值,而非用新草圖平均之前的結"
"果。"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "書法"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮"
"放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消選取上一個選取區)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "即時路徑特效工具"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "連接器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "滴管"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "針對每一個文件儲存和恢復視窗位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不儲存視窗位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Dockable"
msgstr "工具欄式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "對話窗隱藏於工作列"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "隨視窗大小而縮放畫面"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
msgid "Normal"
msgstr "一般模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Aggressive"
msgstr "積極模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置 (位置儲存到文件裡)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "對話窗置於上層:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "對話方塊做為一般視窗"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "對話窗透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "工作中不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "非工作中不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "不透明度改變動畫時間:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "其他:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見 (此為預設值,在任何使用右側"
"捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Stay unmoved"
msgstr "不移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Move according to transform"
msgstr "根據變形來移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Are unlinked"
msgstr "已解除連結"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Are deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與連結偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "原物件移動時,仿製物件保留它們的位置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"每個仿製物件根據它的變形來移動= 屬性。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原"
"物件不同的方向移動。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "重新連結再製的仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"當再製一個包含仿製物件和其原始物件 (可能在群組中) 的選取區,重新連結再製的仿"
"製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Clones"
msgstr "仿製物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "解散所選的群組"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "縮放邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "縮放矩形中的圓角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Transform gradients"
msgstr "改變漸層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform patterns"
msgstr "改變圖樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Preserved"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件改變漸層 (在填充與邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "跟著物件轉換圖樣 (在填充或邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Store transformation:"
msgstr "儲存變形:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,就套用變形到物件而不加上 transform= 屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "總是儲存變形效果做為物件的 transform= 屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
msgstr "變形"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳品質 (最慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "較佳品質 (較慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Average quality"
msgstr "平均品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "較低品質 (較快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "高斯模糊顯示品質:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最佳品質,但是於高倍畫面縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "濾鏡特效顯示品質:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示可用濾鏡基元的圖示和描述。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Number of Threads:"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "(requires restart)"
msgstr "(需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有圖層中選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select only within current layer"
msgstr "只在目前圖層中選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消即將進行的圖層變更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,能選擇隱藏的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖"
"層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"取消勾選此項,能選擇鎖定的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖"
"層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前物件為選取狀態"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Selecting"
msgstr "選取"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Default export resolution:"
msgstr "預設匯出解析度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度 (每英寸幾點)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "開放美工圖庫伺服器名稱:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"開放美工圖庫 webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被使用。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "開放美工圖庫使用者名稱:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "登入開放美工圖庫會用到使用者名稱。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "開放美工圖庫密碼:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
#, fuzzy
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "登入到開放美工圖庫會用到密碼。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Import/Export"
msgstr "匯入/匯出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Perceptual"
msgstr "百分比"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相對色度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絕對色度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被停用)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Display adjustment"
msgstr "顯示調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n"
"搜尋的資料夾:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Display profile:"
msgstr "顯示設定檔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "從顯示檢索設定檔"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "顯示演算著重於:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Proofing"
msgstr "校樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "模擬螢幕上的輸出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "模擬目標裝置的輸出。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "標記超出色彩範圍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "超出目標裝置容許範圍的加亮顏色。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Device profile:"
msgstr "裝置設定檔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬裝置輸出。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "裝置演算著重於:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Black point compensation"
msgstr "黑色點補償"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "啟用黑色點補償。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Preserve black"
msgstr "保留黑色色版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "在 CMYK 轉變成 CMYK 時保留 K 色版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "強調主要格線"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr "如果設定並放大畫面,參考線將會用一般顏色顯示而非主要格線的顏色。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
msgstr "預設格線設定值"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
msgstr "格線單位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Origin X:"
msgstr "原點 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin Y:"
msgstr "原點 Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Spacing X:"
msgstr "間隔 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Spacing Y:"
msgstr "間隔 Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
msgstr "格線顏色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "一般格線的顏色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
msgstr "主要格線顏色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
msgstr "主要格線間隔線條數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "顯示點而非線"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果設定,會在格點上顯示點而非線"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
msgstr "使用命名的顏色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 "
"'magenta' )"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 格式化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Inline attributes"
msgstr "內部屬性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "縮排,間距:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Path data"
msgstr "路徑資料"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "使用相對坐標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "如果設定,路徑資料中可能使用相對坐標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制重複命令"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,「L 1,2 L 3,4」代替「L 1,2 3,4」)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Numbers"
msgstr "數目"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Numeric precision:"
msgstr "數值精確度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Amharic (am)"
msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "亞塞拜然語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Basque (eu)"
msgstr "巴斯克語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "白俄羅斯語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "保加利亞語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "孟加拉語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Breton (br)"
msgstr "不列塔尼語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "加泰隆語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中文/中國 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "宗卡語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "German (de)"
msgstr "德語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Greek (el)"
msgstr "希臘語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/加拿大 (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "世界語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "French (fr)"
msgstr "法語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Irish (ga)"
msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Galician (gl)"
msgstr "加裡西亞語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "希伯來語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "印尼語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日文 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Khmer (km)"
msgstr "高棉語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "蒙古語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "尼泊爾語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "旁遮普語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄文 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "斯洛法克語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "烏克蘭語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "越南話 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "語言 (需要重新啟動):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "設定選單和數字格式的語言"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
msgstr "較小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "工具箱圖示大小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "控制列圖示大小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "次工具列的圖示大小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "解決彩色滑動拉桿無法繪製問題。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
#, fuzzy
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr "當啟用時,將試圖解決某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿的錯誤。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Clear list"
msgstr "清除清單"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開啟的最大文件數:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "設定檔案選單中最近開啟文件數清單的最大長度,或者清除此清單"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "畫面縮放校正係數 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會"
"使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "「另存新檔 ...」使用目前的目錄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"若啟用這個選項,「另存新檔 ...」對話窗每次都會用目前文件所在的目錄開啟。若停"
"用這選項,會用此對話窗最近儲存檔案的目錄開啟。"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式不正常關閉時的損失降到最低"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "時間間隔 (分鐘):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "經過多少時間 (分鐘) 文件會自動儲存"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動儲存的存放目錄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動儲存的最大數目:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "自動儲存檔案最大數目;用這項來限制使用的儲存空間"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "過度取樣點陣圖:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "自動重新載入點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "點陣圖編輯器:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "建立點陣圖複本的解析度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Second language:"
msgstr "第二語言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Third language:"
msgstr "第三語言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "忽略數字"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼寫檢查"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "避免漸層定義的共用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件"
"可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "簡化臨界值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"預設節點工具的「簡化」指令強度。如果你一連串地執行這個指令許多次,作用將會愈"
"來愈強烈;短暫停一下後再執行會恢復預設的臨界值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Latency skew:"
msgstr "傳輸時間延遲偏差:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的係數 (在一些系統上為 0.9766)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "預先演算被命名的圖示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"開啟時,顯示此使用介面前先演算被命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知"
"的錯誤"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "User config: "
msgstr "使用者設定:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "User data: "
msgstr "使用者資料:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "User cache: "
msgstr "使用者快取:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "System config: "
msgstr "系統設定:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "System data: "
msgstr "系統資料:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "PIXMAP: "
msgstr "像素圖:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "DATA: "
msgstr "資料:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "UI: "
msgstr "使用介面:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Icon theme: "
msgstr "圖示主題:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "System info"
msgstr "系統資訊"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "General system information"
msgstr "一般系統資訊"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Misc"
msgstr "其他"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "啟用 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "鐵刺絲"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "線"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Axes count:"
msgstr "數量"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
#, fuzzy
msgid "axis:"
msgstr "半徑:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Button count:"
msgstr "按鈕"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "表"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "目前之上"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "目前之下"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "做為目前層的子層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "重新命名圖層"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "加入 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新圖層已建立。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "解除隱藏圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "隱藏圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "鎖定圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "解除鎖定圖層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "新增"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "上一層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "下一層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "底層"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
msgstr "套用新的特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
msgstr "目前特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Effect list"
msgstr "特效清單"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知的特效被套用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
msgstr "沒有任何特效被套用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能選擇一個項目"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Empty selection"
msgstr "無選取"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知的特效被套用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "建立和套用路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
msgid "Move path effect up"
msgstr "上移路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
msgid "Move path effect down"
msgstr "下移路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Activate path effect"
msgstr "使用中的路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "非使用中的路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "準備。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"藉由設定 preferences.xmldialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "讀取開放美工圖庫 RSS 訂閱時發生錯誤"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"無法接收開放美工圖庫 RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確 "
"(如:openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "伺服器提供不正常的美工圖訂閱"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "找到檔案"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "無法設定文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "無法設定 CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "演算"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "執行 Javascript (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "執行 Python (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "執行 Ruby (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "設定 SVG 字型屬性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "調整字母緊排值"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "家族名稱:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "設定寬度:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "字形"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "加入字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "選擇<b>路徑</b>來定義一個字 (glyph) 的曲線。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "所選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "設定字形曲線"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "重設缺少的字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "編輯字形名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "設定字形萬國碼"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "移除字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "移除字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "移除字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "缺少的字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "從選取區..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "字形名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "比對字串"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "加入字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "從選取區取得曲線..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "加入字母緊排"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "字母緊排設定:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第一字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第二字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "加入字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "第一萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第二萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "字母緊排值:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "設定字族"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "字型"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "加入字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "字型 (_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "整體設定 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "字形 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "字母緊排 (_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "樣本文字"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "預覽文字:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "設定填色"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "設定邊框"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "無可用的調色盤目錄 (%s)。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "排列在格線中"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "列數:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "列的數目:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "行數:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "行的數目"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "等寬"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各列之間的垂直間距 (像素單位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各欄之間的水平間距 (像素單位)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "排列"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列選取的物件"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "亮度界限值"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "用給定的亮度等級來描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黑/白兩色的亮度界限值"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "單一掃描:建立路徑"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "用 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法來描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "反轉影像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反轉黑色和白色區域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "亮度階層數"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "描繪給定的亮度等級數"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "掃描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "要求的掃描數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "描繪給定的減少顏色數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "灰色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "描繪前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "堆疊掃描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "堆疊垂直掃描 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "移除背景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成時移除底部 (背景) 圖層"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "抑制斑點"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "使轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "使描繪的銳利轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加它以使轉角更平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在描繪中的節點數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "容許誤差:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape 點陣圖描繪\n"
"是基於 Potrace,\n"
"作者為 Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選擇"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "將想要選取的區域轉換為前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需實際的描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中止進行中的描繪"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "執行描繪"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平 (_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直 (_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "寬度 (_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "高度 (_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "角度 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "變換矩陣元素 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "變換矩陣元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "變換矩陣元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "變換矩陣元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "變換矩陣元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "變換矩陣元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相對移動 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例縮放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "維持縮放物件的寬/高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "單獨套用到每一個物件 (_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "編輯目前矩陣 (_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "移動 (_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "縮放 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜 (_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "矩陣 (_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "目前分頁的值恢復預設"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "套用變換到已選物件"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "編輯變換矩陣"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "拖曳曲線"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "加入節點"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "變更節點型態"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "拉直線段"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "將所選的線段變成曲線"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "加入節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
msgid "Join nodes"
msgstr "合併節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
msgid "Break nodes"
msgstr "拆開節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "移動節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平地移動節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直地移動節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋轉節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "縮放節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "縮放節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "水平地移動節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "垂直地移動節點"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
"this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用捉取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用捉取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "移動節點"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "對稱"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "縮放節點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "取消控柄"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Delete node"
msgstr "刪除節點"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "變更節點型態"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "繪製控制柄"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "取消控柄"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "依像素旋轉"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捉取角度"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "以像素為單位水平移動"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "以像素為單位垂直移動"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "游標坐標"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來"
"移動或改變物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件\"%s\"所作的改變嗎?"
"</span>\n"
"\n"
"假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉但不儲存 (_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致"
"資料遺失!</span>\n"
"\n"
"要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "另存為 _SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "混合模式 (_B):"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "模糊 (_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有權"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "其他"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "變更模糊"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "變更不透明度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "單位 (_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "月份邊界"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "左:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "左側角度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "右側角度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "底部:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "月份邊界"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "頁面方向"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "橫向 (_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "直向 (_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Custom size"
msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "頁面適應選取區 (_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
msgid "Set page size"
msgstr "設定頁面大小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "清單"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "大小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "小"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "特大"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "更窄的"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "窄的"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "寬的"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "更寬的"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "盤繞"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "後端"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "點陣圖選項"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "偏好的演算解析度,每英寸幾個點。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一"
"些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意"
"縮放,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>無</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "沒有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "沒有邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "圖樣邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線性漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線性漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "不同的"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "不同的填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "不同的邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>解除設定</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "解除填充設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "解除邊框設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面色彩填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面色彩邊框"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "填充平均覆蓋已選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "邊框平均覆蓋已選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多選</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "選取多個物件有相同填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "選取多個物件有相同邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "編輯填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編輯邊框..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "最近設定色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "複製色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "貼上色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交換填色和邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使邊框混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "套用最後設定的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "套用最後選取的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "反轉填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "反轉邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "白色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "白色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "貼上填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "貼上邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "變更邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 用拖曳來調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (混濁)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "調整飽和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</"
"b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
"來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "調整邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:原本為 %.3g,現在為 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "連結"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "邊框:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "分開消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "合併消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "立方體:移動消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
"方體"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
"方體"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
msgstr[1] ""
"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切換到下一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切換到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切換到前一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切換到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "圖層移到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "提升圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "圖層移到底部"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "降低圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "無法進一步移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "再製圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "已再製濾鏡。"
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "刪除圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "切換圖層單獨顯示"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "無動作"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用預設範本建立新的文件"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "開啟 (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟已存在文件"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "還原 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "回復到上一次儲存狀態 (目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "儲存 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "儲存複本 (_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "列印 (_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清空 Defs (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義 (比如漸層或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "列印預覽 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "匯入 (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "匯出點陣圖 (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "從開放美工圖庫匯入一個文件"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一個視窗 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一個視窗 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "關閉 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "關閉此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "離開 (_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重複最後未完成作業"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "複製 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "貼上 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "貼上樣式 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "貼上寬度 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "貼上高度 (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直縮放選取區以符合已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "個別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "縮放每個已選物件以符合已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "個別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地縮放每個已選物件以符合已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "個別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "貼在原處 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "貼上路徑特效 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "移除路徑特效 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "從選取物件移除任何路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "移除濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "刪除 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再製 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "建立仿製物件 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "建立所選物件的一個仿製物件 (與原物件連結的複本)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "取消仿製物件連結 (_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "連結到已複製的"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "選擇原物件 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "物件轉成標記 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選取區轉成一個直線標記"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "物件轉成參考線 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "物件轉成圖樣 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "圖樣轉成物件 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "從圖樣填充中提取物件"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "全部清除 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "全選 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "選擇所有物件或所有節點"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反向選取 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向選取 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "選取下一個"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "選取下一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "選取前一個"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "選取前一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "取消選取 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "取消選取任何所選物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "頁面周圍參考線 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "提升至頂層 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "降低到底層 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "提升 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "降低 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "群組 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "群組所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解散所選的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "置於路徑 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "從路徑移除 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動移除突出物 (_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "相加 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的聯集"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "交集 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "建立所選路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "減去 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "建立所選路徑的差集 (底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "排除 (_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "分割 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路徑分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "外擴 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "外擴選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "用 1px 外擴路徑 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑外擴 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "用 10 px 外擴路徑 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑外擴 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "內縮 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "內縮選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "用 1 px 內縮路徑 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選取的路徑內縮 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "用 10 px 內縮路徑 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "動態偏移 (_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "連結偏移 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "邊框轉成路徑 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "簡化 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "簡化已選路徑 (移除多餘的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "反轉 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "顛倒所選路徑的方向 (對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "描繪點陣圖 (_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "製作點陣圖複本 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "結合 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "打散 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "拆開選取的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "行列排列..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "把選取物件排列成表格"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "加入圖層 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重新命名圖層 (_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切換到上方圖層 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切換到下方圖層 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "移動所選到上方圖層 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "移動所選到下方圖層 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層移到最上層 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "提升目前圖層到最上層"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層移到最底層 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "降低目前圖層到最底層"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升圖層 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低圖層 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "再製目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "再製一個現有的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "刪除目前圖層 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "刪除目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "顯示/隱藏其他圖層 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "單獨顯示目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除變形 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "物件轉成路徑 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "置入框架 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架 (路徑或形狀) 裡,建立與框架物件連結的流動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "不流動文字 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "轉換成文字 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件 (保留外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻轉 (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻轉 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "釋放 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選取及改變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "由節點編輯路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件"
#: ../src/verbs.cpp:2460
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "建立立方體"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "繪製手繪線條"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "繪製書法或畫筆筆觸"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "從影像點取顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "建立圖表連線程式"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填入封閉區域"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "即時路徑特效編輯"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "編輯路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "擦除現有的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "表現幾何結構"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選取器偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "節點工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "開啟微調工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "螺旋形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2503
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "立方體偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "橢圓形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋形偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "筆工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "開啟筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "書法偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "開啟書法工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "漸層偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "畫面縮放偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "開啟畫面縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "連線器偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "橡皮擦偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "尺標 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "捲軸 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "格線 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "顯示或隱藏格線"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "參考線 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳來建立參考線)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "切換貼齊功能的開啟與否"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一個畫面縮放 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "上一個畫面縮放 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "縮放為 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "縮放為 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 縮放 (_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "縮放為 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "切換工作中的模式 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再製視窗 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "新檢視預覽 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "正常 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "無濾鏡 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "切換到正常顯示模式 (無濾鏡)"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "輪廓 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "列印預覽 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "切換 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "色彩管理檢視"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "圖示預覽 (_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "縮放頁面到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "頁寬 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文件屬性 (_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件的屬性 (連帶文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文件後設資料 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "編輯文件後設資料 (同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充與邊框 (_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "Glyphs..."
msgstr "字形 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "從色票調色盤中選擇色彩"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "色票 (_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "從色票調色盤中選擇色彩"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "變形 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精確控制物件的變形"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "對齊與分佈 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2610
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "顯示路徑的輪廓"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "復原歷史 (_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "復原歷史"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字與字型 (_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "檢視和選擇字族,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "尋找 (_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "尋找和取代文字 (_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "於文件中尋找和取代文字"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "檢查拼寫 (_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "檢查文件中的文字拼寫"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "訊息 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "腳本 (_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "執行腳本"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "顯示/隱藏對話窗 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "建立鋪排仿製物件..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "物件屬性 (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "輸入裝置 (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "設定擴充輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "擴充 (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查詢擴充的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "圖層 (_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "顯示圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "路徑特效編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "濾鏡編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 字型編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "編輯 SVG 字型"
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "列印 (_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "關於擴充功能 (_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 擴充功能的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "關於記憶體 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "關於 Inkscape (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本、作者、授權"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基本 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 使用入門"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形狀 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形狀工具以建立和編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:進階 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "進階的 Inkscape 主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描繪 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用點陣圖描繪"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:書法 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2674
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape:形狀 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "設計要素 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "教學慣常形式的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "技巧和秘訣 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "上一個擴充功能"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "上一個擴充功能設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "以新的設定值重複上次的擴充功能"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "全部解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "全部取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "移除色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "圖樣偏移"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來"
"移動或改變物件。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致"
"資料遺失!</span>\n"
"\n"
"要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "變更填充規則"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "設定充填顏色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "設定填充漸層"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "設定邊框漸層"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "設定填充圖樣"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "設定邊框圖樣"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "字族"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充 (展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重"
"複漸層 (展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層 (展開方式=\"反射\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "指派漸層到物件"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "編輯漸層的停止點"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "未選取文件"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "漸層中無停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "變更漸層停止點偏移"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "增加停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "增加漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "變更漸層停止點顏色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "單色"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "草圖"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 &gt; 圖"
"樣 &gt; 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Swatch fill"
msgstr "設定填色"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "藉由工具列改變"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>改變</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>改變</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>改變</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>改變</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選取區的水平坐標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選取區的垂直坐標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "選取區寬度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "鎖定寬度與高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "選取區高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "影響:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填塗"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "縮放圓角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "移動漸層"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "移動圖樣"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "修正"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "修正備份 RGB 來符合 icc-color() 的值。"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "透明"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "色彩管理"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "放大"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字節點中輸入文字"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "設定標記"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "寬度:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "合併方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜角限制:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜角的最大長度 (以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "端點:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "平端點"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "圓端點"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "方形端點"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "起點標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記 (除了起點和終點外)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "終點標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "設定邊框樣式"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "變更漸層停止點顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new stars"
msgstr "新星形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新增矩形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新立方體的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新橢圓形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新螺旋的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新書法筆畫的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
msgid "TBD"
msgstr "待定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
msgstr "預設標題"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Set the custom task"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "隱藏"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "遮罩 (_K)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Task:"
msgstr "遮罩 (_K)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Insert node"
msgstr "插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "插入新節點到已選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "合併已選的末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Join"
msgstr "合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "拆開選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
msgid "Join with segment"
msgstr "用線段合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Delete segment"
msgstr "刪除線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Node Cusp"
msgstr "節點尖銳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
msgid "Node Smooth"
msgstr "節點平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
msgid "Node Symmetric"
msgstr "節點對稱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
msgid "Node Auto"
msgstr "節點自動化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "使所選節點自動平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "Node Line"
msgstr "節點直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "將所選線段變成直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
msgid "Node Curve"
msgstr "節點曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "將所選的線段變成曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "顯示控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Show Handles"
msgstr "顯示控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Show Outline"
msgstr "顯示輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "顯示路徑的輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "編輯此物件的裁剪路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "抖動所選物件的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "已選取節點的 X 坐標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "已選取節點的 Y 坐標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
msgid "Enable snapping"
msgstr "啟用貼齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Bounding box"
msgstr "邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "貼齊邊界框頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Bounding box edges"
msgstr "邊界框邊緣"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "貼齊邊界框的邊緣"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Bounding box corners"
msgstr "邊界框頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "貼齊邊界框頂點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "邊界框邊緣中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "從邊界框邊緣中點貼齊和貼齊到邊界框邊緣中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "BBox Centers"
msgstr "邊界框中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "從邊界框中心點貼齊和貼齊到邊界框中心點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "貼齊節點或控制點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
msgid "Snap to paths"
msgstr "貼齊路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "Path intersections"
msgstr "路徑交點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "貼齊路徑交點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
msgid "To nodes"
msgstr "節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "貼齊尖端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "Smooth nodes"
msgstr "平滑節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "貼齊平滑節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
msgid "Line Midpoints"
msgstr "直線中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "從直線線段中點貼齊和貼齊到直線線段中點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Object Centers"
msgstr "物件中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "從物件中心點貼齊和貼齊到物件中心點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
msgid "Rotation Centers"
msgstr "旋轉中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "從項目的旋轉中心點貼齊和貼齊到項目的旋轉中心點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
msgid "Page border"
msgstr "頁面邊界"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
msgid "Snap to the page border"
msgstr "貼齊頁面邊界"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Snap to grids"
msgstr "貼齊格線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
msgid "Snap to guides"
msgstr "貼齊參考線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星型:改變頂角數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星型:改變輪輻比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
msgid "Make polygon"
msgstr "製作多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
msgid "Make star"
msgstr "製作星型"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星型:變更圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星型:變更隨機性"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "一般的多邊形 (具有一個控制點) 而非星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形替代一般的多邊形 (具有一個控制點)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/三角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "square/quad-star"
msgstr "四邊形/四角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五邊形/五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六邊形/六角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Corners"
msgstr "頂角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Corners:"
msgstr "頂角數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多邊形或星形的頂角數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "thin-ray star"
msgstr "光芒星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "pentagram"
msgstr "五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "heptagram"
msgstr "七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "octagram"
msgstr "八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "regular polygon"
msgstr "規則多邊形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "Spoke ratio"
msgstr "輪輻比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "輪輻比率:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "stretched"
msgstr "已伸展"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "twisted"
msgstr "螺旋狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "slightly pinched"
msgstr "輕微擠壓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "NOT rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "slightly rounded"
msgstr "輕微圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "visibly rounded"
msgstr "明顯圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "well rounded"
msgstr "適當圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "amply rounded"
msgstr "充分圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "blown up"
msgstr "炸毀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "Rounded"
msgstr "圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "Rounded:"
msgstr "圓角化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "頂角變圓的程度 (0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "NOT randomized"
msgstr "不隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "slightly irregular"
msgstr "輕微不規則"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "visibly randomized"
msgstr "明顯隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "strongly randomized"
msgstr "非常隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized"
msgstr "隨機"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized:"
msgstr "隨機:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "隨機散佈頂角與角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重設形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Change rectangle"
msgstr "變更矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
msgid "W:"
msgstr "寬:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "圓角的水平半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "圓角的垂直半徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "Not rounded"
msgstr "無圓角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使頂角尖銳"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 方向的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
msgid "Change spiral"
msgstr "變更螺旋形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid "just a curve"
msgstr "僅曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid "one full revolution"
msgstr "一個完整週期"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Number of turns"
msgstr "列的數目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Turns:"
msgstr "圈數:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Number of revolutions"
msgstr "循環數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "circle"
msgstr "圓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "edge is much denser"
msgstr "邊緣很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "edge is denser"
msgstr "邊緣較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "even"
msgstr "偶數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "center is denser"
msgstr "中心較密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "center is much denser"
msgstr "中心很密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "Divergence"
msgstr "分散度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "Divergence:"
msgstr "分散度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts from center"
msgstr "從中心點開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts mid-way"
msgstr "中途開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts near edge"
msgstr "邊的附近開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Inner radius"
msgstr "內徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Inner radius:"
msgstr "內部半徑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Bezier"
msgstr "貝茲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "建立一般的貝茲路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Spiro"
msgstr "螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
msgid "Create Spiro path"
msgstr "建立螺旋路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
msgid "Zigzag"
msgstr "曲折"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "建立一條連續的直線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "建立一條連續的近軸直線線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "用這個工具繪製的新線條形式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
msgid "Triangle in"
msgstr "內三角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Triangle out"
msgstr "外三角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
msgid "From clipboard"
msgstr "從剪貼簿"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(節點多,粗糙)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(default)"
msgstr "(預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(節點少,平滑)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
msgid "Smoothing: "
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "套用到此路徑的平滑 (簡化) 程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(擠壓微調)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(大範圍微調)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最小力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最大力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "Force"
msgstr "力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "Force:"
msgstr "力道:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調作用的力道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Move mode"
msgstr "移動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "由任意方向來移動物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Move in/out mode"
msgstr "內移/外移 模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Move jitter mode"
msgstr "抖動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "以隨機方向移動物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Scale mode"
msgstr "縮放模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Rotate mode"
msgstr "旋轉模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "再製/刪除 模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Push mode"
msgstr "推壓模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "由任何方向來推壓路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "收縮/膨脹 模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "吸引/排斥 模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Roughen mode"
msgstr "粗糙模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "Color paint mode"
msgstr "顏色填塗模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "在所選的物件上塗繪工具的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Color jitter mode"
msgstr "顏色抖動模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "抖動所選物件的顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
msgid "Blur mode"
msgstr "模糊模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "Channels:"
msgstr "色版:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗糙, 精簡的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精細, 但是多節點)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity"
msgstr "精確度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity:"
msgstr "精確度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更微調動作的力量"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "更窄的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(寬筆畫)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#, fuzzy
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(最小力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "尖銳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "力道:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小力道)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最小顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "散佈"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "散佈"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "貼齊路徑交點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "建立及鋪排所選取的仿製物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "擦除現有的路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(輕微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆尖寬度"
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
msgid "(low rotation variation)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(輕微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
#, fuzzy
msgid "(low scale variation)"
msgstr "邊框長度變化量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(輕微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "工具箱 (_T)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
#, fuzzy
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "工具箱 (_T)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
msgid "No preset"
msgstr "無外形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
msgid "Save..."
msgstr "儲存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(hairline)"
msgstr "(髮絲線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(寬筆畫)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
msgid "Pen Width"
msgstr "筆寬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(快速爆炸筆畫)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight widening)"
msgstr "(輕微拓寬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(constant width)"
msgstr "(固定寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(輕微變細, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(快速縮小畫筆)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "筆畫變細"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Thinning:"
msgstr "變細:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"筆畫變細的速率快慢 (> 0 致使邊框快速變細,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
"立於速率)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(left edge up)"
msgstr "(抬高左邊緣)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(right edge up)"
msgstr "(抬高右邊緣)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Pen Angle"
msgstr "筆尖角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(直立畫筆,\"筆刷\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(幾乎固定, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(固定角度,\"筆\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Fixation"
msgstr "固定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(鈍線端, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(輕微膨脹)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(approximately round)"
msgstr "(近似圓形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(突出長線端)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Cap rounding"
msgstr "線端圓角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Caps:"
msgstr "線端:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑直線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(輕微顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(明顯的顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最小顫抖)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "邊框顫抖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "Tremor:"
msgstr "顫抖:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(無擺動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(輕微偏差)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "筆尖擺動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Wiggle:"
msgstr "擺動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增加它好讓筆畫波動和擺動"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(no inertia)"
msgstr "(無慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(輕微平滑, 預設)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(明顯的遲鈍)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Pen Mass"
msgstr "質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增加它好讓筆畫拖延,如同被慣性減慢"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Trace Background"
msgstr "描繪背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆尖寬度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
msgid "Tilt"
msgstr "斜度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Choose a preset"
msgstr "選擇外框形式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:變更開始/結束"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:變更開啟/關閉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Start:"
msgstr "起點:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "End:"
msgstr "終點:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Closed arc"
msgstr "已閉合弧線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "變換成線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Open Arc"
msgstr "打開弧形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Make whole"
msgstr "完整圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Pick opacity"
msgstr "點取不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"點取游標之下的顏色和透明值兩者;否則,只有點取經過透明值前置乘積的可見顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "Pick"
msgstr "點取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid "Assign opacity"
msgstr "指派不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "如果透明度已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
msgid "Closed"
msgstr "封閉的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
msgid "Open start"
msgstr "打開起點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
msgid "Open end"
msgstr "打開終點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
msgid "Open both"
msgstr "打開兩端"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
msgid "All inactive"
msgstr "所有非使用中的"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "無作用中的幾何圖形工具"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "顯示限制邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "設定限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 為目前選取區的邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "選擇直線線段類型"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
msgid "Display measuring info"
msgstr "顯示測量資訊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "顯示選擇項目的測量資訊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (用數字表示適性參數)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
msgid "Cut out from objects"
msgstr "從物件切掉"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文字:變更字族"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文字:變更字型尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文字:變更字體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文字:變更對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "文字:變更對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "文字:變更方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "展開字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
#, fuzzy
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "文字:變更字型尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
#, fuzzy
msgid "Text: Change dy"
msgstr "文字:變更字體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
#, fuzzy
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "文字:變更字體"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文字:變更方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
#, fuzzy
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "選擇字族 (Alt+X 以存取)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
msgid "Font not found on system"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
#, fuzzy
msgid "Font size (px)"
msgstr "字型大小 [px]"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "切換 (_T)"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
msgid "Toggle Superscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
msgid "Toggle superscript"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Toggle Subscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
msgid "Toggle subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
#, fuzzy
msgid "Align center"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
msgid "Justify"
msgstr "左右對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
#, fuzzy
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "取消流動文字"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "靠左對齊"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
#, fuzzy
msgid "Text alignment"
msgstr "文字:變更對齊"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "水平 (_H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "垂直 (_V)"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
#, fuzzy
msgid "Text orientation"
msgstr "頁面方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
msgstr "行距:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "高度"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "線"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "複本間距:"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
msgstr "設定間距:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
msgstr "行距:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
#, fuzzy
msgid "Word spacing"
msgstr "設定間距:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "模式:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
#, fuzzy
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "複本間距:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
msgstr "設定間距:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
#, fuzzy
msgid "Letter:"
msgstr "左:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "複本間距:"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
#, fuzzy
msgid "Kerning"
msgstr "字母緊排 (_K)"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
#, fuzzy
msgid "Kern:"
msgstr "核心:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平文字"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
#, fuzzy
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直點:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
#, fuzzy
msgid "Vert:"
msgstr "反轉"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
#, fuzzy
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直偏移, px"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "設定間距:"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
#, fuzzy
msgid "Rot:"
msgstr "角色:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
#, fuzzy
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "旋轉, 度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
msgstr "變更連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
msgid "Change connector spacing"
msgstr "變更連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "邊緣模式:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
msgstr "連線器偏好設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
#, fuzzy
msgid "Curvature:"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
msgid "Connector Spacing"
msgstr "連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Connector Length"
msgstr "連接器長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "以指向下方的終端標記 (箭頭) 來製作連接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允許重疊的形狀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "變更連接器間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
msgstr "變更連接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
msgid "Fill by"
msgstr "填充"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
msgid "Fill by:"
msgstr "填充:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充臨界值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "擴張/收縮"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "擴張/收縮:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "擴張 (正向) 或收縮 (反向) 這個已建立填入路徑的數量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Close gaps"
msgstr "閉合缺口"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Close gaps:"
msgstr "閉合缺口:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "條碼資料:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "顏色"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "列數:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Square Size / px"
msgstr "方形端點"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "句首大寫"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Radius [px]"
msgstr "半徑 / px"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "旋轉 (度)"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "刷新圖示"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "小數點後寫入幾位數"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "儲存變形:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "設定字族"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "反射線"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "水平文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "垂直文字"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "注意:自動添加副檔名"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "無法從管道讀取 (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "無效的程式名稱:%s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "環境中無效的字串: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "無效的目錄:%s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "SVG 白板分享工具"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "選擇位置與檔名"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "設定檔名"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "你希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "接受邀請"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "謝絕邀請"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "左邊長度"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "指定此平分線的左邊端點"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "右邊長度"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "指定此平分線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交集"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "相減 A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "相同 A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "相減 B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "相同 B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "第二個路徑"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。"
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "布林運算類型"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "第一個複本的角度"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "旋轉角度"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "兩個連續複本之間的角度"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "複本數量:"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "原始路徑的複本數量"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "原點"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "旋轉原點"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "調整開始角度"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "調整旋轉角度"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "橢圓筆尖"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "粗-細畫筆 (快)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "尖銳"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "方式"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "選擇筆尖類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "筆寬"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "最大畫筆寬度"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "圓筆尖"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "最小/最大寬度比"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "選擇起點帽緣類型"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "選擇末端帽緣類型"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "逐漸擴張"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "逐漸消失"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "圓角端點"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "畫筆末端為圓端點"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "研磨"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "左帽緣"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "末端類型"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "調整偏移"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "指定此平行線的左邊端點"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "指定此平行線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "顯示單位"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "列印單位依照路徑長度"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "縮放 x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "x 方向的縮放係數"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "縮放 y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "y 方向的縮放係數"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "偏移 x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "X 方向的偏移"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "偏移 y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "y 方向的偏移"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "使用 XY 平面?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "調整原點"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "疊代"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "遞迴性"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "浮動參數"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "切線和曲線間的附加角"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "沿著曲線的位置"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "指定此切線的左邊端點"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "指定此切線的右邊端點"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的附著點"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "堆疊階層"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "點參數"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "路徑參數"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "文字標籤附屬於路徑"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "改變漸層"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "階段檔案"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "錄放控制"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "訊息資訊"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "執行階段檔案:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "延遲 (毫秒):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "關閉檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "開啟階段檔案"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "設定延遲"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "回轉"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "回到上一個改變"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "前往下一個改變"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "開啟階段檔案"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "使用 SSL(_U)"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "註冊(_R)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "埠(_O):"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "聊天室名稱(_N):"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "聊天室伺服器(_S):"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "聊天室密碼(_P):"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "聊天室控制(_H):"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "連線到聊天室"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "以聊天室 <b>%1@%2</b> 使用的控制 <b>%3</b> 同步中"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "邀請使者(_I)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "好友列表"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "邊界框"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑捉取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:"
#~ "沿著控柄移動"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點控柄</b>:拖曳來形成曲線;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;按著 "
#~ "<b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "對齊節點"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "分佈節點"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "中斷路徑"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "關閉子路徑"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "依線段關閉子路徑"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "依線段合併節點"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "找不到節點間的路徑"
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "變更線段類型"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f&#176;﹑長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來捉取角度;"
#~ "按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "翻轉節點"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>節點</b>:拖曳以編輯路徑;按著 <b>Ctrl</b> 來捉取水平/垂直;按著 "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b> 來捉取控柄的方向"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "末端節點"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "平滑"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "一個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖曳</b>節點以造型; <b>方向</b>鍵移動節"
#~ "點;<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;用<b>方向鍵</b>移動節點"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或"
#~ "在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#~ msgstr[1] ""
#~ "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或"
#~ "在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。"
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#~ msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
#~ msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#~ msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選"
#~ "擇它們,然後<b>拖曳</b>節點與控制點。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "水平置中物件"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>格式</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "頁面尺寸 (_A):"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "頁面方向:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "即時傳訊 (_I)..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "合併末端節點"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "編輯遮罩路徑"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "編輯此物件的遮罩"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "「另存新檔 ...」對話窗於儲存時會使用目前正在作業的目錄 (如果檔案已經事先儲"
#~ "存)。如果沒有事先儲存,會使用最近儲存的「另存新檔 ...」目錄。"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "登入開放美工圖庫"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支"
#~ "援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "匯出文件中..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "自動儲存"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "匯出到開放美工圖庫"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "匯出這個文件到開放美工圖庫"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "燈光 x 位置"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "燈光 y 位置"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "燈光 z 位置"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "線的粗細 / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "縮放係數"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "中間"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "凝膠"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "紊亂且透明的凝膠之可著色填塗"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "單色正相"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "轉換為可著色的透明正相"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "單色反相"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "反轉並使物件最亮的部份逐次變透明"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "重塗"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "鑿洞"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "把物件鑿出一個可著色的不透明區域"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "燒焦邊緣"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "間斷寬度"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "加入邊框寬度到間斷大小"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 輸出"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI 輸出"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "光滑果凍"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "凸出、光滑果凍表面"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "光滑果凍, 背光"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "匯出範圍是整個畫布"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "匯出整個畫布"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "開啟繪圖機使用的檔案"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL 氣泡"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 透明"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL 凹凸, 擴散"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 擴散"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL 氣泡, 透明"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "厚塗料, 光滑"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "伴隨紊亂和光滑外表的厚顏料繪效果"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "脹破, 光滑"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞及光滑"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "大理石的透明效果"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "遮罩和透明效果"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "繪製-幾何-非作用的"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "目標"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "種子"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "像素塗抹,光滑"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "柔和凹凸"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "所有圖像檔"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "機構"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "熔化和光暈"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "徽章"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "幻影輪廓"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "遮罩工具"
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "彩色內框"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "內部流動"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "交叉斑點"