zh_CN.po revision c4abb6c4bb6944dac68bdf1fb8bd0cb924a434de
# Translation of Inkscape to Simplified Chinese.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chris Jia <Chrisjiasl@gmail.com>, 2006, 2007.
# Liu Xiaoqin <liuxqsmile@gmail.com>,2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape interface\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:14+0800\n"
"Last-Translator: Liu Xiaoqin <liuxqsmile@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 矢量绘图软件"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起点处绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>椭圆</b>: %s &#215; %s (比例 %d:%d);按住 <b>Shift</b> 在起点处绘制 "
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>椭圆</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 绘制矩形或者整数比率的椭圆;按住 <b>Shift</b> 在起点周围绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "连接器端点拖动已取消。"
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "路由连接器"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "创建连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>连接点</b>:点击或者拖动创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>连接器终点</b>:拖动重新连接或者连接到新的形状"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>至少选择一个非连接器对象</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "忽略已选对象的连接器"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层隐藏</b>。解除隐藏以便在此层上绘制。"
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层已锁定</b>。解除锁定以便在此层上绘制。"
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "创建辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "移动辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:207
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "删除辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "前面没有缩放记录。"
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "后面没有缩放记录。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>未选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>一个以上对象被选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象有<b>%d</b>个平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "选择一个平铺克隆<b>对象</b>来unclump。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散平铺的克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "选择一个<b>对象</b>,以清除其平铺克隆。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "删除平铺克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "选择一个要克隆的<b>对象</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "如果要克隆几个对象,先<b>组合</b>然后再克隆<b>群组</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "创建平铺克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>随机:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_对称"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "选择17个对称组合之一平铺"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:简单变换"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:镜像 + 滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:镜像 + 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑动镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:镜像 + 镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90&#176;旋转 + 45&#176; 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90&#176;旋转 + 90&#176; 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:镜像 + 120&#176;旋转,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:镜像 + 120&#176;旋转,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:镜像 + 60&#176; 旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替各行的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替各列的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "缩放(_a)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替各行的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替各列的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "替换每行的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "替换每列的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_模糊并透明(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "按照此百分比随机模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "对每行反转模糊的符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "对每列反转模糊的符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>淡出:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替改变每一行的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替改变每一列的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "初始颜色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "平铺克隆的初始颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>饱和度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替改变每一行的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替改变每一列的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "追踪(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "追踪平铺下面的绘画"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1、从绘画中拾取"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "拾取可见颜色和不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "拾取总累加的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "红"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "拾取颜色的红色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "绿"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "拾取颜色的绿色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "蓝"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "拾取颜色的蓝色组分"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "拾取颜色的色度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "拾取颜色的饱和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2、Tweak拾取的值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "随机:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "取反:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "拾取值取反"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Presence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "平铺里有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "平铺里有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的宽度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行,列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "创建指定数目的行和列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "宽,高:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>创建(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "分解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr "去除(_m)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_e)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "捕捉日志消息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "释放日志消息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Drawing"
msgstr "绘制(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>导出区域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "单位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>位图尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "像素在"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "点每英寸"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>文件名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "成批导出所有选择对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件,如果有导出设置的话(注意:覆盖文件时没有提示!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "隐藏未选定对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在导出的图片中,没有选中的对象将隐藏"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "使用这些设置导出位图文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "成批导出 %d 个选择对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "正在导出"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "正在导出 %d 个文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "必须输入文件名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "要导出的已选择区域无效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "导出中 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "选择一个文件名导出"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "改变填色规则"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "设置填充色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "设置渐近填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "设置图案填色"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "不使用填色"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
msgstr[1] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "精确"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "部分"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "没有发现对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "类型_y:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "搜索所有对象类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜索所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜索矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜索椭圆,弧,圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "椭圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜索星形和多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "搜索螺旋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜索路径,线,多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "搜索文字对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "搜索组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "搜索克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜索偏移对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "风格(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "在选区里搜索(_s)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "搜索限制在当前选区"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "在当前层搜索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "搜索限制在当前层"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隐藏(_h)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜索包含隐藏对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含锁定的(_o)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜索包含锁定对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相对(_t)移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "相对当前位置移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "移动:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "移动到:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "设置引导线属性"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "参考线"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "移动 %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只限选区或者整个文档"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新图标"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2389
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "标签(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "对象的自由形式标签"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾选使对象不可见"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "锁定(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "锁定对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "解锁对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "隐藏对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "撤销隐藏对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 无效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "设置对象 ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "设置对象标签"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "设置对象平铺"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "设置对象描述"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "撤销隐藏层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "隐藏层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "锁定层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "撤销锁定层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
msgid "Change layer opacity"
msgstr "改变层不透明度"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
msgid "Opacity, %:"
msgstr "不透明度,%:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "顶层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "上一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "下一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "底层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "层名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "当前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "当前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作为当前层的子层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "重命名层"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "已重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新层已创建。"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "链接:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "实际:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 归属"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 归属-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 归属-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 归属-非商业"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 归属-非商业-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 归属-非商业-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "公共领域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插图"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "开放字体许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "本文档正式明确的名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文档类型(DCMI 类型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "权限"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有知识产权的实体名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "使本文档可用的实体名字。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "检验人"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "关系"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "扩展这篇文档的范围"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文档内容的简短说明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "向本文档内容贡献的实体名称"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "统一资源定位符"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "片断"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "设置属性"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "设置描边颜色"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描边"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "设置描边的渐变"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "设置描边的图案"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "复位描边"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "没有选择文档"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
msgid "Set markers"
msgstr "设置标志"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "描边宽度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
msgid "Join:"
msgstr "连接:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Miter join"
msgstr "斜接连接"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
msgid "Round join"
msgstr "圆角连接"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角连接"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜面限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Cap:"
msgstr "端点:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
msgid "Butt cap"
msgstr "平头端点"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Round cap"
msgstr "圆头端点"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
msgid "Square cap"
msgstr "方头端点"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Dashes:"
msgstr "线型:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中间标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
msgid "End Markers:"
msgstr "结束标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "设置描边风格"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "改变颜色定义"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "从样本调色板中设置描边颜色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "从样本调色板中设置填色颜色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "调色板目录 (%s)不可用。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "线段左对齐"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "中心线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "线段右对齐"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "对齐线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "线段间距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2421
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
#: ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "设置文本风格"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "排列到网格"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "列数:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "等宽"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "调整到选区边界"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "设置间距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列选择的对象"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>点击</b>选择节点,<b>拖动</b>重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>点击</b>属性编辑。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "属性<b>%s</b>已选择。完成编辑后按<b>Ctrl+Enter</b>提交更改。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖动重新给节点排序"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1820
msgid "Duplicate node"
msgstr "复制一份节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3062
msgid "Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "撤销缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "提升节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "降低节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "删除属性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名称"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "设置"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "属性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖动 XML 子数"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "新元素节点..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "创建新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "创建新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "不能设置<b>%s</b>:已经存在值为<b>%s</b>另一个元素!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "改变属性"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "轴测(三维)网格"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "创建新网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "Grid _units:"
msgstr "网格单位(_u):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "_Origin X:"
msgstr "原点 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 X 坐标"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原点 Y(_r):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 Y 坐标"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Spacing _X:"
msgstr "间隔 _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "间隔 _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line _color:"
msgstr "网格线颜色(_c):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line color"
msgstr "网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Color of grid lines"
msgstr "网格线的颜色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主网格线颜色(_j):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Major grid line color"
msgstr "主网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主网格线每(_M):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "lines"
msgstr "线"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_显示点而不是线"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果设置,将显示网格点而不是网格线"
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新建文档 %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "内存文档 %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文档 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "路径已闭合。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "关闭路径。"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "绘制路径"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",平均半径 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "在光标下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>释放鼠标</b>设置颜色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>单击</b>设置填色,<b>Shift+单击</b> 设置描边;<b>拖动</b>平均区域里颜色;使用 <b>Alt</b> 拾取反色;<b>Ctrl+C</b>复制鼠标下的颜色到剪贴板"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "设置拾取色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>已选择辅助路径</b>,请按<b>Ctrl</b>开始沿参考线绘图"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "正在创建毛笔(书法)线"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "创建毛笔(书法)线"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+mouse drag</b>平移画布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未改变]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "依赖:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " 类型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " 字符串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(无偏好设置)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">一个或更多的扩展加载失败</span>\n"
"\n"
"失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的描述,请参考错误日志,位于:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "启动时显示对话框"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 正在处理,请稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正确的 .inx 文件产生。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "未定义 ID。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "没有定义名称。"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 描述信息丢失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "为此扩展的实现没有定义。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "依赖项不匹配。"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "扩展 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 加载失败"
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸载"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望值。"
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "自适应阈值:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "栅格"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用自适应阈值。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "添加噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "标准噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乘法高斯噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脉冲噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "泊松噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "为所选位图添加随机噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "对选择的位图模糊处理"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "层"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "红色通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "绿色通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "蓝色通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan(青色)通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta(洋红)通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Yellow(黄色)通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Black(黑色)通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "透明度通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "粗燥度通道"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "从图像中提取指定的通道。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "碳笔"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用炭笔化效果"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "转为彩色"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "根据给定的透明度,用指定的颜色为选定的位图着色。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "增强选定位图的亮度差异"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "卷曲"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "核心数组"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "应用螺旋效果"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "数量"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "撤销选择(_e)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "减少选定位图的斑点噪声。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "边"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "高亮选定位图的边沿。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "浮雕化所选位图--使用3D效果高亮边界。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "增强"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "增强所选位图--最小化噪声。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "使相等"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "增强所选位图--直方图均衡化。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "因素"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用高斯模糊。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "塌陷"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "爆炸所选位图。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色域(通道)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "黑色值"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "白色值"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma校正"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "色阶"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "中值滤波"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "模式"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "色度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "负片"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "使所选位图反相(色彩颠倒)。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "将所选位图标准化,将色彩范围扩展到最大。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "油画颜料"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "风格化所选位图,使其看起来类似油画。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "修改所选位图的透明度通道。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "已提升"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "改变所选位图边缘的亮度,创造凸出纸面的效果。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "减少噪声"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "通过去除噪声峰值的方法对所选位图减少噪声。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "抽样"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "根据给定的尺寸缩放所选图像,以改变其分辨率"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "明暗"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "高度角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "彩色阴影"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "模拟远光源使位图阴影化。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "锐化所选位图"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "曝光"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "使所选位图过度曝光。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "伸展"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "在由量(amount)设定的半径范围内,重新随机分布像素。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "将所选位图绕其中心漩涡化"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图阈值化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr "幅度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "波长"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "沿正弦曲线改变所选位图。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "内/外光晕"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光晕的像素宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "步数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "要制作的对象的内外拷贝数量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "从路径生成"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 输入"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "增强型图元文件"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 输入"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 图元文件"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 输出"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "增强型图元文件"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "封装 Postscript 输出"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "生成整页的边界"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "把文字转化成路径"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "打包的 Postscript(*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "打包 Postscript 文件"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 输入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 渐变"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP用渐变"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "绘制网格路径"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 打印"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 输出"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 文件"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "开放文档 绘制输出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "开放文档绘图 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "开放文档绘图文件"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "打印目标"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "打印属性"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 操作符打印"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "作为位图打印"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有的对象完全按照显示的来渲染。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "打印目标"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"打印机名称(通过lpstat -p得到);\n"
"不填写使用系统默认打印机。\n"
"使用 “> 文件名” 打印到文件。\n"
"使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 打印"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
msgid "Select page:"
msgstr "选择页:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "共 %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "Clip to:"
msgstr "摘录为:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "渐变曲面的精度等级:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>注意</b>:设置过高的精度可能会导致SVG文件过大,性能降低。 "
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
msgid "rough"
msgstr "粗略"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid "Text handling:"
msgstr "文本处理:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
msgid "Import text as text"
msgstr "将文字导入为文字"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入的图像"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Import settings"
msgstr "导入设置"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF导入设置"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
msgid "fine"
msgstr "精细"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
msgid "very fine"
msgstr "很精细"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 输出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 文件"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "打印设置"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用PostScript操作符打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 打印"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 输出"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript 文件"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 输入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 输出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 输出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 输入"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 输出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32位打印"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 输入"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "固定对话框"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
msgstr "保持对话框始终打开或者执行一次后关闭"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "实时预览"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "控制设置的效果是否实时显示在画布上"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "请求文件%s加载失败"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文档未保存。不能还原"
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "文档已恢复。"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "文档没有恢复。"
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "真空&lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "去除了<b>%i</b>个在&lt;defs&gt;中未使用定义。"
msgstr[1] "去除了<b>%i</b>个在&lt;defs&gt;中未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "在&lt;defs&gt;没有未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。"
#: ../src/file.cpp:524
#: ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "文档未保存。"
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "文件 %s 不能保存。"
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "文档已保存。"
#: ../src/file.cpp:676
#: ../src/file.cpp:1084
#: ../src/file.cpp:1202
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "绘图%s"
#: ../src/file.cpp:682
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "绘图-%d%s"
#: ../src/file.cpp:701
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "选择要保存拷贝的文件"
#: ../src/file.cpp:703
#: ../src/file.cpp:710
msgid "Select file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: ../src/file.cpp:784
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "没有更改,不需要保存。"
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Saving document..."
msgstr "正在保存文档..."
#: ../src/file.cpp:956
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/file.cpp:988
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/file.cpp:1106
#: ../src/file.cpp:1217
msgid "Select file to export to"
msgstr "选择要导出的文件"
#: ../src/file.cpp:1244
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "暂存文件时出错"
#: ../src/file.cpp:1263
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "登录Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1284
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
msgstr "导出文件时出错。请检查服务器名、用户名和密码。请确认服务器支持webdav,别忘了选择了合适的许可证。"
#: ../src/file.cpp:1305
msgid "Document exported..."
msgstr "文档已导出..."
#: ../src/file.cpp:1333
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "导入Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "蓝色"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "色彩矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "组合"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "最大位移,px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "容差:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "源图形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "源Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景图像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景透明度"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "填充色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "描边绘制"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "多个风格"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "变暗"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "变亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "饱和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "其他"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "输入"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "输出"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "算法"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "检验人"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "分布"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:294
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "双份"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "节点"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "日期"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "灰度级"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "远光"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "点光"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "可见色"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "区域以填充,有<b>%d</b>个节点的路径已创建。"
#: ../src/flood-context.cpp:677
#: ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>区域不封闭</b>,不能填充。"
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>只有封闭区域的可见部分被填充</b>。如果想要填充所有区域,请撤销,放大,重新填充。"
#: ../src/flood-context.cpp:993
#: ../src/flood-context.cpp:1150
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填充封闭区域"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "为对象指定样式"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "线性渐变<b>起始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "线性渐变<b>结束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "线性渐变<b>mid stop</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "辐向渐变<b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "辐向渐变<b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "圆周渐变<b>mid stop</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象"
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>%d</b>个渐变控制柄已选择(共%d个,已选择%d个对象)"
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr "<b>没有</b>选择渐变控制柄(共%d个,已选择%d个对象)"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "增加渐变停止位"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
msgid "Simplify gradient"
msgstr "简单渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
msgid "Create default gradient"
msgstr "创建缺省渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉渐变角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:665
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起点附近绘制渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:777
msgid "Invert gradient"
msgstr "反转渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:886
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
msgstr[1] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
#: ../src/gradient-context.cpp:890
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "选择<b>对象</b>创建渐变。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合并渐变把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移动渐变把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125
#: ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b><b>焦点</b>;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔焦点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
msgstr[1] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移动渐变控制把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "像素"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "米"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 平方"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "无标题文档"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自动备份下列文档失败:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建目录 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效路径。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能写文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n"
"并且参数选项的任何更改都不会保存。"
#: ../src/inkscape.cpp:732
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一个正规的文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n"
"你没有读取权限。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效菜单文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认菜单运行。\n"
"新菜单不会保存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令栏"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "显示或隐藏工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "显示或隐藏颜色调色板"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" 未知"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "进入(enter)组 #%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "转到上一级"
#: ../src/interface.cpp:1114
#: ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
msgid "Drop color"
msgstr "放置颜色"
#: ../src/interface.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "渐变中没有终止点"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "不能解析SVG数据"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr "放下 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1312
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "放置位图图像"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 已存在。要替换吗?</span>\n"
"\n"
"已存在文件 \"%s\".。替换将覆盖其内容。"
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "写会话文件(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "选择路径和文件名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "设置文件名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 邀请你开始一个白板会话。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "是否接受 <b>%1</b> 的白板会话邀请?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀请。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "拒绝邀请"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "节点或控制点拖动取消。"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "改变把手"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "移动把手"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "忽略没有族(family)的字体"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "Path along path"
msgstr "路径沿着路径"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:47
msgid "Pattern along path"
msgstr "图案沿着路径"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "空闲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:52
msgid "Gears"
msgstr "齿轮"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Stitch subcurves"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "一般偏移"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr "执行路径效果时出错。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:317
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "改变参数 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:322
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "改变线段类型"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "齿"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "齿数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "轮廓路径"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Nr of paths"
msgstr "段数"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "将产生的路径的数目。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Startpoint variation"
msgstr "饱和度"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Endpoint variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "源宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "缩放轮廓路径的宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width relative"
msgstr "宽度相对缩放"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "相对于轮廓路径的长度来缩放宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "角度"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "重复"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "源图案"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "图案副本"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "图案宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "光晕的像素宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "空隙:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "图案拷贝间距"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "一般偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "切线偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "图案是垂直的"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "改变层不透明度"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "粘贴路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1206
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "该效果不支持弧线,请转为路径后重试。"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "粘贴路径参数"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪贴板中没有路径。"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "更改螺旋"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "改变不透明度"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
msgid "Change random parameter"
msgstr "改变随机参数"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "打印 Inkscape 版本号"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)"
#: ../src/main.cpp:226
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)"
#: ../src/main.cpp:227
#: ../src/main.cpp:232
#: ../src/main.cpp:237
#: ../src/main.cpp:304
#: ../src/main.cpp:309
#: ../src/main.cpp:314
#: ../src/main.cpp:319
#: ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "把文档导出到 PNG 文件"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:246
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "导出区域是整个画布"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要导出的对象的 ID"
#: ../src/main.cpp:277
#: ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "导出文档到 PS 文件"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "导出文档到 EPS 文件"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "导出文档到 PDF 文件"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "导出文档到 EMF 文件"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "对象 ID 的尺寸被查询"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "打印扩展路径然后退出"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出Inkscape中所有动作的标识符(ID)"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近文件(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:67
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "粘贴尺寸(_z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "克隆(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "显示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "层(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_p)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_k)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "图案(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "路径(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "效果(_c)"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_r)"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b>:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制点移动"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定控制点长度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制点移动"
#: ../src/nodepath.cpp:641
#: ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "图标"
#: ../src/nodepath.cpp:1327
#: ../src/nodepath.cpp:1354
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1329
#: ../src/nodepath.cpp:1356
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1331
#: ../src/nodepath.cpp:1358
#: ../src/nodepath.cpp:3148
msgid "Move nodes"
msgstr "移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1366
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>节点控制点</b>:拖动改变曲线形状;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 选择控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:1536
msgid "Align nodes"
msgstr "对齐节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Distribute nodes"
msgstr "分散节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1636
msgid "Add nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1638
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Add node"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1791
msgid "Break path"
msgstr "断开路径"
#: ../src/nodepath.cpp:1831
#: ../src/nodepath.cpp:1846
#: ../src/nodepath.cpp:1932
#: ../src/nodepath.cpp:1947
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "要连接,必须选择<b>两个端点</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:1867
msgid "Close subpath"
msgstr "封闭子路径。"
#: ../src/nodepath.cpp:1919
msgid "Join nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "按线段闭合子路经"
#: ../src/nodepath.cpp:2022
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "按线段添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:2150
#: ../src/nodepath.cpp:2186
#: ../src/nodepath.cpp:2190
msgid "Delete nodes"
msgstr "删除节点"
#: ../src/nodepath.cpp:2152
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "删除节点同时保持形状"
#: ../src/nodepath.cpp:2209
#: ../src/nodepath.cpp:2223
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "在路径上选择<b>两个非端点节点</b>,删除它们直接的线段。"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "不能找到路径之间的节点。"
#: ../src/nodepath.cpp:2351
msgid "Delete segment"
msgstr "删除线段"
#: ../src/nodepath.cpp:2372
msgid "Change segment type"
msgstr "改变线段类型"
#: ../src/nodepath.cpp:2389
#: ../src/nodepath.cpp:3106
msgid "Change node type"
msgstr "改变节点类型"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid "Retract handle"
msgstr "收缩把手"
#: ../src/nodepath.cpp:3432
msgid "Move node handle"
msgstr "移动节点把手"
#: ../src/nodepath.cpp:3572
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>节点句柄</b>:角度 %0.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 旋转控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:3766
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋转节点"
#: ../src/nodepath.cpp:3897
msgid "Scale nodes"
msgstr "缩放节点"
#: ../src/nodepath.cpp:3947
msgid "Flip nodes"
msgstr "翻转节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4112
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>节点</b>:拖动编辑路径;按住 <b>Ctrl</b> 水平/垂直捕捉;使用 <b>Ctrl+Alt</b> 捕捉控制点的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4338
msgid "end node"
msgstr "端点"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4343
msgid "cusp"
msgstr "锐化"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4346
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4348
msgid "symmetric"
msgstr "对称"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4354
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4359
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4371
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>拖动</b>节点或节点控制点;<b>Alt+拖动</b>节点造型; <b>方向</b>键移动节点;<b>&lt; &gt;</b> 缩放,<b>[ ]</b> 旋转"
#: ../src/nodepath.cpp:4372
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖动</b>节点或它的控制点;<b>方向</b>键移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4395
#: ../src/nodepath.cpp:4407
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。"
#: ../src/nodepath.cpp:4399
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近拖动</b>节点来选择。"
msgstr[1] "<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近拖动</b>节点来选择。"
#: ../src/nodepath.cpp:4405
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖动对象的控制点修改。"
#: ../src/nodepath.cpp:4413
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路径中。 %s。"
msgstr[1] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择,在<b>%i</b> / <b>%i</b>子路径中。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4426
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "调节<b>水平圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使垂直半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "调节<b>垂直圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使水平半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:516
#: ../src/object-edit.cpp:523
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "调节矩形的<b>宽度和高度</b>;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率或者只在一维拉伸"
#: ../src/object-edit.cpp:833
#: ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837
#: ../src/object-edit.cpp:839
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "在X/Y方向上缩放盒子; <b>Shift</b>沿Z轴缩放;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方向"
#: ../src/object-edit.cpp:841
#: ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845
#: ../src/object-edit.cpp:847
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "沿Z轴缩放; <b>Shift</b>在X/Y方向上缩放盒子;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方向"
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "以透视方式移动盒子"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>宽度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>高度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "放置弧或者线段的<b>起点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "放置弧或者线段的<b>终点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "调节星形或者多边形的<b>tip 半径</b>;按住 <b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> 随机"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "调节星形的<b>基准半径</b>;按住 <b>Ctrl</b> 保持星形线半径(没有歪斜);按住 <b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> 随机化"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "从<b>内部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 合并/分解"
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "从<b>外部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 缩放/旋转"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "调节<b>偏移距离</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移动</b>图案填色对象内部"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>缩放</b>图案统一填色"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>图案填色;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖动或者改变<b>融化文字框架</b>尺寸"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "至少选择两个对象组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少有一个对象<b>不是路径</b>,不能组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能组合来自<b>不同组</b>或<b>层</b>的对象。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "合并路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "组合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "选择要分离的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "断开路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "断开"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "选区里面<b>没有路径</b>可以分离。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "选择<b>对象</b>转换到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在将对象转化成路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "对象转化成路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "选取里<b>没有对象</b>可以转化到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "选择要反向的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
msgid "Reversing paths..."
msgstr "反向路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "反向路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "选区里<b>没有路径</b>可以反向。"
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "绘制取消"
#: ../src/pen-context.cpp:417
#: ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "继续选择路径"
#: ../src/pen-context.cpp:428
#: ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "创建新路径"
#: ../src/pen-context.cpp:432
#: ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加到选择的路径"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>点击</b>或者<b>点击拖动</b>闭合或完成路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>单击</b>后者<b>单击拖动</b>从这点继续路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>:角度 %3.2f&#176;,距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度,<b>回车</b>完成路径"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>曲线控制点</b>:角度%3.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>:角度 %3.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度, <b>Shift</b> 只移动控制点"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "绘图完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "此处<b>释放</b>关闭并完成路径。"
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "绘制自由路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖动</b>从此点继续路径。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成绘制"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效选项参数文件。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认设置运行。\n"
"新的设置不会保存。"
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/print.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#: ../src/print.cpp:203
#: ../src/print.cpp:247
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/print.cpp:208
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "打印机'%s'不支持PS输出。"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:214
msgid "Print Preview not available"
msgstr "不能生成打印预览"
#: ../src/print.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "创建用于打印的缓存文件 %s 时出错"
#: ../src/print.cpp:291
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG文档"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 <b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 <b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "移动已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "选择已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,松开<b>Alt</b>以切换到弹性选区选择模式"
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,按下<b>Alt</b>以切换触摸式选择"
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在组内选择,拖动以水平/垂直移动"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:单击,拖动 强制弹性选区"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>:选择下层对象,拖动以移动选择或select by touch"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:236
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:254
#: ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "选择<b>对象</b>复制。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:319
msgid "Delete all"
msgstr "删除所有"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:443
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "选择<b>两个或更多对象</b>以组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:531
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "选择一个<b>组合</b>解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "选区里<b>没有组合</b>可以解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:578
#: ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "解除组合"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "选择<b>对象</b>提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能够提升/降低来自<b>不同组</b>或者<b>层</b>的对象。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "选择<b>对象</b>提升到顶部。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "置顶"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "选择<b>对象</b>降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "下降"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "选择<b>对象</b>到最底层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "置底"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "不能撤销。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "不能重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing was copied."
msgstr "没有对象拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "样式剪贴板是空的。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "选择对象来粘贴风格。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Paste style"
msgstr "粘贴风格"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1296
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Paste size"
msgstr "粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Paste size separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之上。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Raise to next layer"
msgstr "提升到后一层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "No more layers above."
msgstr "上面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降低到前一层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
msgid "No more layers below."
msgstr "下面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
msgid "Remove transform"
msgstr "移除变换"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "顺时针旋转 _90&#176;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0&#176;"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1751
#: ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "按像素旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1813
#: ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "按整个比例缩放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1860
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1888
#: ../src/seltrans.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "按像素垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "按像素水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "被选对象没有施加路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
msgid "action|Clone"
msgstr "动作|克隆"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "选择一个克隆解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "选区里没有克隆来解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Unlink clone"
msgstr "解除克隆链接"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "选择一个<b>克隆</b>回到原始位置。选择<b>连接偏移</b>回到源。选择<b>路径上的文字</b>到路径上。选择<b>浮动文字</b>到达框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>找不到</b>要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "试图图选择的对象<b>不可见</b>(位于 &lt;定义&gt;内)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "对象转化成图案"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
msgid "Objects to pattern"
msgstr "对象转化成图案"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "选择一个<b>使用图案填色的对象</b>,提取对象形状。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "选区<b>没有图案填色</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
msgid "Pattern to objects"
msgstr "图案转化成对象"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "选择<b>对象</b>生成位图拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Create bitmap"
msgstr "创建位图"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>创建剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "选择遮罩对象和<b>对象</b>应用剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
msgid "Set clipping path"
msgstr "设置剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
msgid "Set mask"
msgstr "设置遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>去除剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Release clipping path"
msgstr "释放剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Release mask"
msgstr "释放遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
msgid "Fit page to selection"
msgstr "选区适应页面"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "浮动文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "线"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "折线"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "3D Box"
msgstr "3D盒子"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "对象|克隆"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路径"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
#: ../src/verbs.cpp:2411
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "层<b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "层<b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在组 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>父(%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>父(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>层"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>层"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找原始对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找框架"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象选择"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象选择"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。 %s。"
#: ../src/seltrans.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "错切"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "选择中心"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>中心</b>旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>收缩或拉伸</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>缩放</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>错切</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在另一面错切"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>旋转</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在对角旋转"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "重置中心"
#: ../src/seltrans.cpp:978
#: ../src/seltrans.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>缩放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1189
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>错切</b>:%0.2f&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1238
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>:%0.2f&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1281
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移动<b>中心</b>到%s,%s"
#: ../src/seltrans.cpp:1570
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "以%s,%s <b>移动</b>;使用<b>Ctrl</b>限制水平/垂直移动;按住 <b>Shift</b> 禁用捕捉"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "拖动曲线"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>连接</b>到%s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "不用统一资源定位符<b>连接</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462
#: ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>椭圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>线段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "浮动区域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "浮动排除区域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直参考线"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平参考线"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>图像应用不正确</b>:%s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>图像</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
msgstr[1] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>线</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>连接偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "向外"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "向内"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>动态偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多边形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折线</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>有 %3f 周"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
msgstr[1] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
msgstr[1] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
msgstr[1] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;没有发现名称&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>路径上文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>克隆</b>:%s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立克隆</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定螺旋半径"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/splivarot.cpp:69
#: ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "并集"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "互斥"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "除"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "剪切路径"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>两个</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>一条</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "只选择<b>两个路径</b>执行差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "不能确定对象的<b>Z序</b>,以便差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "对象中有一个<b>不是路径</b>,不能执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "选择<b>描边的路径</b>把描边转换到路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把描边转化成路径"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有描边路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "选择的对象<b>不是路径</b>,不能向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1092
#: ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "创建链接偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1093
#: ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "创建动态偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "选择<b>路径</b>向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "向外偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "向内偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "选区里没有<b>路径</b>可以向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "正在(分别地)简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "正在简化 %s - 简化了 <b>%d</b> 条路径,共有 <b>%d</b> 条路径..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 条路径已简化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "选择要简化的<b>路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "简化"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度;保持辐向半径"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多边形</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "选择<b>文字和路径</b>把文字放在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "文字对象<b>已放置在路径上</b>。首先从路径上移除。使用 <b>Shift+D</b>查找路径。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Put text on path"
msgstr "在路径上放置文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "选择<b>路径上的文字</b>从中删除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有带路径文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Remove text from path"
msgstr "从路径中移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除间距。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手工字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "选择<b>文字</b>和一个或多个<b>路径或者形状</b>把文字浮动到框架上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "文字跟随形状"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>解除浮动。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "接触已跟随文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>转换。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "把跟随文字转化成文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "选区里<b>没有跟随文字</b>可以转化。"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑浮动文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "创建文本"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可打印字符"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入宽字符"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "宽字符(<b>回车</b>):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "宽字符(<b>回车</b>):"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>浮动文字框架</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "输入文字;<b>回车</b>开始新的一行。"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "创建浮动文字"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "对于当前字体大小框架<b>太小</b>。不能创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "新行"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr "回格"
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "向左紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "向右紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "向上紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "向下紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "拉伸行间距"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "拉深字距"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "扩展行间距"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "扩展字间距"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "粘贴文本"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "输入浮动文字;<b>回车</b>开始新的一段。"
#: ../src/text-context.cpp:1542
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>单击</b>选择或者创建文字,<b>拖动</b>创建浮动文字;然后输入"
#: ../src/text-context.cpp:1648
msgid "Type text"
msgstr "输入文字"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "编辑路径,<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>拖动</b>节点来选择,然后<b>拖动</b>节点或者控制点。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建矩形。<b>拖动控制</b>来圆整角或改变尺寸。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>拖动</b>创建三维盒子。<b>拖动控制</b>改变透视大小。<b>单击</b>选择。(<b>Ctrl+Alt</b> 选择单个面)"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建椭圆。<b>拖动控制</b>来创建圆弧或线段。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建星形。<b>拖动控制</b>编辑星形形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建螺旋。<b>拖动控制点</b>编辑螺旋形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>拖动</b>创建自由线段。按住 <b>Shift</b> 开始绘制附加到选择的路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>单击</b>或者<b>单击并拖动</b>开始绘制路径;按住 <b>Shift</b> 附加到选择的路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>拖动</b>绘制书法轮廓。<b>Ctrl</b> 沿辅助线,<b>Alt</b>细/粗,<b>Arrow keys</b> 调整宽度(左右)和角度(上下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>拖动</b>或者<b>双击</b>在选择的对象上创建渐变,<b>拖动控制点</b>调节渐变。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>单击</b>或者<b>在区域附近拖动</b>放大,<b>Shift+单击</b>缩小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在两个形状之间<b>单击并拖动</b>创建连接器。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "提取轮廓:没有活动桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "无效 SIOX 结果"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描边:没有活动文档"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描边:图像没有位图数据"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "提取位图"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描边:完成。%ld 节点创建"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>没有选择对象!</b> 请选择对象然后扭曲(tweak)。"
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "排列选择的对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "组合已选对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "排列选择的对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "已选对象复制成双份"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "排列选择的对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "避免已选对象的连接器"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "对象属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "选择这个(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "创建连接(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "创建连接"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除组合(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "连接属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟随连接(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "去除连接(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "图像属性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填色和描边(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "启动画面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "译者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr "译者"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "分布"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重叠"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列连接器网络"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "分解团块"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "随机化位置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分布文本基线"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "对齐文本基线"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "连接器网络布局"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "相对于:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "左对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直方向居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "右对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "顶对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "底对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的水平间隙相等"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左边等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平方向中心等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右边等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的垂直间隙相等"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "顶部等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直方向中心等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "底部等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "两个方向任意居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "解除聚合对象:使边边等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "优化排列选择的连接器网络"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平对齐选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直对齐选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平方向分布选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直方向分布选择的节点"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "最近的选区"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "最先的选区"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "最大项"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "最小项"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心实体"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "创建新网格."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "_Remove"
msgstr "_移除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "保持选定网格."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap"
msgstr "捕捉"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snap details"
msgstr "捕捉细节"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_g)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Show page _border"
msgstr "显示页面边界(_b)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果设置,矩形页面边界可见"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "绘图的顶部边界(_t)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Border _color:"
msgstr "边界颜色(_c):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
msgid "Page border color"
msgstr "页面边界色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "Color of the page border"
msgstr "页面边界的颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "_Show border shadow"
msgstr "显示边界阴影(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Default _units:"
msgstr "默认单位(_u):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show _guides"
msgstr "显示参考线(_g)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Show or hide guides"
msgstr "显示或隐藏参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "参考线颜色(_c)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Guideline color"
msgstr "参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of guidelines"
msgstr "参考线的颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "鼠标移上去的参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>参考线</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "捕捉边界到网格(_u)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr "封闭矩形的端点捕捉到参考线,网格线,以及其它矩形(仅在选择模式下有效)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "节点"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr "捕捉节点到网格线,参考线,路径和其它节点"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "捕捉对象路径(_p)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "捕捉到对象的节点(_t)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "捕捉对象节点(_n)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "捕捉到对象的节点(_t)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "捕捉边界到网格(_u)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "捕捉到对象的边界(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "捕捉到网格的边界(_b)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "捕捉到对象的边界(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap at any d_istance"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap di_stance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap at any dis_tance"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>网格捕捉</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "<b>捕捉到对象</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>捕捉到网格</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "<b>捕捉点到参考线</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "杂项提示与技巧"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "网格/参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid "_Line segments"
msgstr "_线的段数"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)"
msgstr ""
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "_包含对象的旋转中心"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>捕捉到交点</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>创建</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443
msgid "Gridtype"
msgstr "网格类型"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>已定义的网格</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666
msgid "Remove grid"
msgstr "移除网格"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度,%:"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
msgid "Fill"
msgstr "填色"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
msgid "Stroke _paint"
msgstr "描边绘制(_p)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "描边风格(_y)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "更改模糊"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
msgid "Change opacity"
msgstr "改变不透明度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "圆锥角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "新光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_再制"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "重命名滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "应用滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "添加滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "移除滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再制滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
msgid "_Effect"
msgstr "_效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合并节点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
msgid "Add Effect:"
msgstr "添加效果:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
msgid "No effect selected"
msgstr "没有选择效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>效果参数</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
msgid "Value(s)"
msgstr "值(s)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
msgid "Slope"
msgstr "斜率"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
msgid "Intercept"
msgstr "插值"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Operator"
msgstr "操作者"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "除数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "方头端点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Constant"
msgstr "常数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "X Channel"
msgstr "X 通道"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
msgid "Y Channel"
msgstr "Y 通道"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr "标准差"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "删除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "删除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr "基频"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr "倍频程"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Seed"
msgstr "种子"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "设置滤镜的基本属性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取敏感度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "单击/拖动阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用触摸屏或者其他设备(需要重启)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "使用手写板或者压力传感设备。如果此手写板有问题就禁用。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮滚动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Scroll by:"
msgstr "滚动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自动滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "按下空格键时,左键拖动画布"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "打开时,按下空格键时,左键可以卷动画布(类似Adobe Illustrator)。关闭时,空格键可以暂时切换为选择工具(缺省)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "鼠标滚轮默认为缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "打开时,滚轮缩放,Ctrl配合滚轮卷屏;关闭时,滚轮卷屏,Ctrl配合滚轮缩放。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Steps"
msgstr "步长"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向键移动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 缩放:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "内/外偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "指南针式显示角度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "旋转捕捉每:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "缩放:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Show selection cue"
msgstr "显示选区提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "允许渐变编辑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>没有已选对象</b>使用此样式。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>不能得到多个对象的风格。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Create new objects with:"
msgstr "创建新对象使用:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Last used style"
msgstr "最后使用的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "应用最近设置对象的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具自己的风格:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Take from selection"
msgstr "从选区得到"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "使用该工具新创建的对象的样式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "宽度是绝对单位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Select new path"
msgstr "选择新路径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字对象上附加连接器"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show:"
msgstr "变换时,显示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示实际对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "边框轮廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "单个对象选择提示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "无单个对象选择指示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "边界"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每个已选对象显示其边界"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "边框模式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Visual bounding box"
msgstr "可见边框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "几何边框"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Node"
msgstr "节点"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2425
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "容差:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Pen"
msgstr "笔"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Calligraphy"
msgstr "毛笔字"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便在不同缩放比例下看起来一样"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "如果打开,每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)。"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "记住并使用上次的窗口配置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不保存窗口配置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Dockable"
msgstr "可停靠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "对话框在任务栏隐藏"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "窗口尺寸变化时缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "对话框上显示关闭按钮"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "腐蚀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "对话框位于顶层(试验!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "保存窗口配置(大小和位置)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户偏好设置)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "对话框在顶层:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "对话框作为一般窗口"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "对话框在文档窗口之上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "对话框是否置于文档窗口之上。请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选择“恢复”,恢复最小化的文档窗口)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "杂项:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动条上的按钮改变)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Stay unmoved"
msgstr "保持未移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Move according to transform"
msgstr "根据变换移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Are unlinked"
msgstr "是未连接的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Are deleted"
msgstr "是未删除的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "当原对象删除,它的克隆:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "孤立克隆转化成一般对象。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "缩放描边宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "缩放矩形圆角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transform gradients"
msgstr "变换渐变"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform patterns"
msgstr "变换图案"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Preserved"
msgstr "保持"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Store transformation:"
msgstr "保存变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Transforms"
msgstr "变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳质量(最慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "较好质量(较慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Average quality"
msgstr "普通质量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "较低质量(较快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最差质量(最快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "显示时高斯模糊质量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "较好质量,但是显示较慢"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "普通质量,可接受的显示速度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最差质量(相当乱),但是显示最快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select only within current layer"
msgstr "在当前层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在当前层和子层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略锁定对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消层的改变"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Default export resolution:"
msgstr "导出分辨率:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library 服务器名称:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library 用户名:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登录到Open Clip Art Library 的用户名称。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library 密码:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登录到Open Clip Art Library 的密码。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Import/Export"
msgstr "导入/导出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Perceptual"
msgstr "百分比"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Display Calibration"
msgstr "显示标尺"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Enable display calibration"
msgstr "允许显示标尺。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Display profile:"
msgstr "显示模式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "用于校准显示输出的ICC配置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Display intent:"
msgstr "显示模式(_D)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "在屏幕上模拟输出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "模拟目标设备的输出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "标识出色彩范围"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色彩范围时的警告色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "选择超出色彩范围时的警告色。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Device profile:"
msgstr "设备配置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "模拟设备输出的ICC配置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Device intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "黑色补偿"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "运行黑色补偿。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "保持"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要LittleCMS 1.15或以下)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "打印输出时添加标签注释"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "简化阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢复默认的阈值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "过采样位图:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "使命令工具栏更小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "命令工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "使主工具栏更小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最多最近文档个数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "_Apply"
msgstr "_应用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "对选择应用所选效果"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "从选择中移除效果"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "应用新效果"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "当前效果"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知效果已应用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
msgid "No effect applied"
msgstr "没有效果被应用。"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "对象不是形状或路径"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能选择一个对象"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
msgid "Empty selection"
msgstr "清除选择"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "创建并应用路径效果"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路径效果"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "在使用"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "空闲"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "组合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "不能获得Open Clip Art Library的RSS feed。请检查Configuration->Misc中的服务器设置(例如openclipart.org)。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "搜索标签"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "没有搜到符合的文件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "文件存在"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "执行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "执行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "亮度截断"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "亮度截断黑/白"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "单个扫描:创建一条路径"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "边缘检测"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "颜色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "精简颜色的数目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "反色图像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反转黑白区域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "亮度步长"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "提取指定亮度的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "扫描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "期望扫描数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "灰度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "光滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "栈扫描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "栈扫描(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "移除背景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成后清除最底层(背景)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重扫描:创建一组路径"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "消除孤立点"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "光滑角落"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "平滑路径上的尖锐角"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加此值增加光滑程度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "优化路径"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "字幕"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景选择"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "没有实际提取边缘,使用当前设置预览中间位图"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中断描绘"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "执行描绘"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平尺寸(相对于当前的绝对或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直尺寸增量(相对于当前的绝对或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_n)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "变换矩阵元素 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "变换矩阵元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "变换矩阵元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "变换矩阵元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "变换矩阵元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "变换矩阵元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例缩放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持缩放对象的宽高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "单独应用到每一个对象(_o)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "编辑当前矩阵(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "错切(_w)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "矩阵(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "当前选项页的值恢复默认"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "应用变换到已选对象"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "编辑变换矩阵"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "光标位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>欢迎来到 Inkscape !</b> 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移动或者变换对象"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?</span>\n"
"\n"
"如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "不保存关闭(_w)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示数据!</span>\n"
"\n"
"是否要已另一种格式保存此文件?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "端点"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "蓝色"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有权"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "描边宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "N/A"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
msgid "Nothing selected"
msgstr "没有选择"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>没有</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "没有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "没有描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "填色图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描边图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "线性渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "线性渐变描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "辐向渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "辐向渐变绘制"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>未设定</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面颜色描边"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已选对象"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描边已选对象"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多选</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多选对象填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多选对象描边相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit fill..."
msgstr "编辑填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit stroke..."
msgstr "编辑描边..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Last set color"
msgstr "最近设置颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Last selected color"
msgstr "最近选择的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Copy color"
msgstr "复制颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Paste color"
msgstr "粘贴颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交换填色和描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描边不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "应用最近设置的颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "应用最近设置的颜色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "应用最近选择的颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "应用最近选择的颜色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
msgid "Invert fill"
msgstr "反向填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Invert stroke"
msgstr "反向描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "White fill"
msgstr "白色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "White stroke"
msgstr "白色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
msgid "Paste fill"
msgstr "粘贴填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste stroke"
msgstr "粘贴描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
msgid "Change stroke width"
msgstr "改变描边宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
msgid ", drag to adjust"
msgstr ",拖动以调整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
msgid "Adjust saturation"
msgstr "调整饱和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
msgid "Adjust lightness"
msgstr "调整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
msgid "Adjust hue"
msgstr "调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "页面尺寸(_a):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "页面方位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "横向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "纵向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "页面适应选区"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "单位(_n):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "纸张宽度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "纸张高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "设置页面尺寸"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "L 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "R 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "轮廓: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1159
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1161
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "不能切换到最后一层之后。"
#: ../src/verbs.cpp:1170
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1171
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1173
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "不能切换到第一层之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1190
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "No current layer."
msgstr "没有当前层。"
#: ../src/verbs.cpp:1219
#: ../src/verbs.cpp:1223
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Layer to top"
msgstr "层置顶"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Raise layer"
msgstr "提升层"
#: ../src/verbs.cpp:1227
#: ../src/verbs.cpp:1231
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Layer to bottom"
msgstr "层置底"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Lower layer"
msgstr "降低层"
#: ../src/verbs.cpp:1241
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "不能再移动层。"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Delete layer"
msgstr "删除层"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Deleted layer."
msgstr "已删除层。"
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: ../src/verbs.cpp:1369
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2124
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "接触锁定当前层上的所有锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "解除锁定所有层上的锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2132
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "显示所有层上的隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Does nothing"
msgstr "什么也不做"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用默认模板创建新文档"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已存在文档"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Re_vert"
msgstr "恢复(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "保存副本(_y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档副本"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清除定义"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "从文档的&lt;defs&gt;中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接打印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "不提示文件或管道直接打印"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Preview document printout"
msgstr "预览文档"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "导出位图(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文档或选区以位图图像导出"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "导入Open Clip Art Library格式的文档"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "导出到Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "将文档导出为Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一个窗口(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切换到下一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一个窗口(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切换到上一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Close this document window"
msgstr "关闭此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "退出 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销最后操作"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重复最后未完成操作"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "把选区复制到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Style"
msgstr "粘贴风格(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "应用已复制对象的风格到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste _Width"
msgstr "粘贴宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste _Height"
msgstr "粘贴高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分别粘贴高度"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Paste _In Place"
msgstr "原地粘贴(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "粘贴文本"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Duplic_ate"
msgstr "双份(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "已选对象复制成双份"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "创建克隆(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "解除克隆(_k)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Select _Original"
msgstr "选择原始对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "选择与已选克隆连接的对象"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "对象转化成图案"
#: ../src/verbs.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "对象转化成图案(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "图案转化成对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "从平铺填色图案提取对象"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Clea_r All"
msgstr "清空(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "从文档中删除所有对象"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Select Al_l"
msgstr "全选(_l)"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "选择所有对象或所有节点"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有层中全选(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反选(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "所有层反选"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select next object or node"
msgstr "选择下一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Previous"
msgstr "选择前一个"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select previous object or node"
msgstr "选择前一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "D_eselect"
msgstr "撤销选择(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "撤销已选对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Raise to _Top"
msgstr "置于顶层(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升选区到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低选区到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Raise selection one step"
msgstr "选区升高一步"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Lower"
msgstr "下降(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Lower selection one step"
msgstr "选区下降一步"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Group"
msgstr "组合(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Group selected objects"
msgstr "组合已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解除选择的组合"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Put on Path"
msgstr "在路径上放置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Remove from Path"
msgstr "从路径中移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "移除手工间隙(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Union"
msgstr "并集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "创建所选路径的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Difference"
msgstr "差集(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "E_xclusion"
msgstr "互斥(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Di_vision"
msgstr "除(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路径分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切路径(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Outs_et"
msgstr "向外偏移(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths"
msgstr "向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset"
msgstr "向内偏移(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths"
msgstr "向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "动态偏移(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "创建动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Linked Offset"
msgstr "连接偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "描边转化成路径(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已选对象的描边转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Si_mplify"
msgstr "简化(_m)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Reverse"
msgstr "反向(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取位图轮廓(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "制作位图副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Combine"
msgstr "组合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "把数个路径合成一个"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Break _Apart"
msgstr "断开(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "把已选路径分成子路径"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "排列网格(_d)..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "把已选对象排列到一个网格图案"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加层(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重命名层(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重命名当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "从当前位置切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切换到下一层(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "从当前位置切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "把选区移动到上一层(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "把选区从当前层移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "把选区移动到下一层(_o)"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "把选区从当前层移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Layer to _Top"
msgstr "层置顶(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "把当前层提升到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "层置底(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "把当前层降低到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升层(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "删除当前层(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Delete the current layer"
msgstr "删除当前层"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "顺时针旋转 _90&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "顺时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0&#176;"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除变换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除对象上的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Object to Path"
msgstr "对象转化成路径(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已选对象转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "把浮动转化成框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Unflow"
msgstr "解除浮动(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Convert to Text"
msgstr "转化成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻转(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻转(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Release"
msgstr "释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "从选区中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "从选区中移除剪裁路径"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Select and transform objects"
msgstr "选择并变换对象"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Node Edit"
msgstr "编辑节点"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "通过节点编辑路径"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Tweak"
msgstr "扭曲"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "创建矩形或正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "创建三维盒子"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "创建圆,椭圆或圆弧"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "创建星形或多边形"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create spirals"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "绘制手绘线"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线"
#: ../src/verbs.cpp:2420
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "创建毛笔线"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "创建编辑文字对象"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "创建编辑渐变"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Pick colors from image"
msgstr "从图像中拾取颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "创建流程图连接器"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填充封闭区域"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Selector Preferences"
msgstr "选择器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "打开选择工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "节点工具偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "打开节点工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "扭曲工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "打开扭曲工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "打开矩形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "三维盒子设置"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "打开三维盒子设置工具"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "椭圆偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "打开椭圆工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "打开星形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "打开螺旋工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "铅笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "打开铅笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Pen Preferences"
msgstr "钢笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "打开钢笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "毛笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "打开毛笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "打开文字工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "渐变偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "打开渐变工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "缩放偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "打开缩放工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "打开取色器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Connector Preferences"
msgstr "连接器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "打开连接器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶设置"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "打开油漆桶设置工具"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Rulers"
msgstr "尺子(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "显示或隐藏画布尺子"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Scroll_bars"
msgstr "滚动条(_b)"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "显示或隐藏画布滚动条"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "G_uides"
msgstr "标尺(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "缩放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "缩放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 缩放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "缩放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "拉伸文档窗口到全屏"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "复制窗口(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "打开同一个文档的新窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_New View Preview"
msgstr "新预览视图(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "New View Preview"
msgstr "新预览视图"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Toggle"
msgstr "切换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "在普通和线框显示模式之间切换"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "图标预览(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放适合窗口页面"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Page _Width"
msgstr "页面宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放适合页面宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "缩放适合绘图宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "缩放适合选区宽度"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "编辑全局 Inkscape 参数"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文档属性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文档元数据(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填色和描边(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "编辑对象的颜色,渐变,轮廓宽度,箭头,线型..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "S_watches..."
msgstr "样本(_w)..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "从样本调色板中选择颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Transfor_m..."
msgstr "变换(_m)..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精确控制对象的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "对齐和分散(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "对齐散开对象"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Undo _History..."
msgstr "撤销历史(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字和字体(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 编辑器..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "显示并编辑文档的 XML 树"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Find objects in document"
msgstr "查找文档中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Messages..."
msgstr "消息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "View debug messages"
msgstr "显示调试消息"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "S_cripts..."
msgstr "脚本(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Run scripts"
msgstr "运行脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "显示/隐藏对话框(_i)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "创建平铺克隆..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Object Properties..."
msgstr "对象属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "即时消息(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "即时聊天客户端"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Input Devices..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Extensions..."
msgstr "扩展(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查询扩展的信息"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Layer_s..."
msgstr "层(_s)..."
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "View Layers"
msgstr "显示层"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Path Effects..."
msgstr "路径效果..."
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Manage path effects"
msgstr "管理路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Filter Effects..."
msgstr "滤镜效果..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "管理SVG滤镜效果"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "About E_xtensions"
msgstr "关于扩展(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展信息"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "About _Memory"
msgstr "关于内存(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Memory usage information"
msgstr "内存使用信息"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,许可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基础(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "开始学习 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形状(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形状工具创建和编辑形状"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "高级 Inkscape 主题"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描绘(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用位图描绘"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:毛笔(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用毛笔工具"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Elements of Design"
msgstr "设计元素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "以向导方式介绍设计原理"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "提示与技巧(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "杂项提示与技巧"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Previous Effect"
msgstr "前一效果"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前一效果设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "选区适合页面"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "当前选区适合页面"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "绘图适合画布"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "适合画布到绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unlock All"
msgstr "撤销所有锁定"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "在所有层中撤销所有锁定"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Unhide All"
msgstr "撤销所有隐藏"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "所有层中撤销所有隐藏"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "点图案"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "图案偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (轮廓)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "字体名称"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "把渐变赋值给对象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>没有选择</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>选区里没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多个渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "编辑渐变终止点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新建:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "创建线性渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填色里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在描边里面创建渐变"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>更改:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "文档中没有渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "没有选择渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "渐变中没有终止点"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "改变渐变停止偏移"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "添加另一个控制停止位渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "删除停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "从渐变中删除停止位"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "渐变编辑器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "改变线性渐变描边"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "没有绘制"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "单色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "线性渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "辐向渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "没有对象"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "多个风格"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "绘制未定义"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "使用<b>对象 &gt;图案 &gt;对象到图案</b>从选区中创建一个新的图案。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "按照工具栏变换"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "选区的水平坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "选区的垂直坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "选区宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "选区高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Affect:"
msgstr "影响:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Gradients"
msgstr "渐变"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "图案"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "颜色的16进制 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "透明度(不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "紫色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "色盘"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字节点输入文字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "新星形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新矩形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新三维盒子的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新椭圆的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新螺旋线的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "铅笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "钢笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新书法轮廓的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆桶填充样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "已选线段里插入新的节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "删除已选节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "添加已选终结点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
msgid "Join Segment"
msgstr "连接段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "添加已选终结点带新线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
msgid "Delete Segment"
msgstr "删除段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "分割两个非终结点路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "打开节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "在已选节点上断开路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
msgid "Node Cusp"
msgstr "节点尖锐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "生成已选节点角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
msgid "Node Smooth"
msgstr "节点光滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使已选节点平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
msgid "Node Symmetric"
msgstr "节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使已选节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "新行"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使已选线段变成直线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "没有预览"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "制作已选线段变成曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "显示控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星:改变角的数量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形:改变轮辐比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "制作多边形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星:改变圆角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星:改变随机性"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形代替普通多边形(有一个控制点)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角/三角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr "正方形/四角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五边形/五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六边形/六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多边形或星形的角的数目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr "五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr "七角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr "八角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "regular polygon"
msgstr "普通多边形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "辐条比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基半径到顶半径比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr "拉伸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr "扭曲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "轻压"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "NOT rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly rounded"
msgstr "略微圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "visibly rounded"
msgstr "明显圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "well rounded"
msgstr "适当圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "amply rounded"
msgstr "充分圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "圆角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "NOT randomized"
msgstr "不随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "visibly randomized"
msgstr "明显随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "strongly randomized"
msgstr "很随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "随机:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "随机分散角的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "更改矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "水平方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "垂直方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使角度锐利"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "3D盒子:改变透视"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle X:"
msgstr "角度 X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度 Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "更改螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "just a curve"
msgstr "仅曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "转数:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "circle"
msgstr "圆"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "绿色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "中心线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "偏离:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts from center"
msgstr "从中心开始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "Force:"
msgstr "强制:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "移动节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "把已选路径分成子路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "降低节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "属性名称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "移除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "端点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "页面边界的颜色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "抖动节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
msgid "Mode:"
msgstr "模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
msgid "Channels:"
msgstr "通道:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗略,简化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精细,节点多)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(等宽度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "细:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于描边方向, 1 = 固定角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "端点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 没有箭头,1 = 圆角箭头)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑线)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "抖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增大此值使描边更加凸凹并且抖动"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "打印目标"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "摆动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增大此值使笔动摇并且蠕动"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(空指针)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Trace Background"
msgstr "跟踪背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "使用Pen的宽度跟踪背景的亮度(白色-最细,黑色-最粗)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "标题"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "重置所有参数为默认值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:改变开始/结束"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:改变打开/关闭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "终止:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Closed arc"
msgstr "封闭圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Open Arc"
msgstr "开口圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "变为弧线(非封闭形状)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "完整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "拾取透明通道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "拾取光标下色彩和透明通道;否则,仅通过透明通道拾取可见颜色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "设置透明"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "如果透明通道已拾取,把它传给选区作为填色或描边的透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文本:改变字体名称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文本:改变对齐方式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文本:改变字体风格"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文本:改变方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文本:改变字体尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "居中 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "左右对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "字母之间的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "行间距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋转"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Change connector spacing"
msgstr "改变连接器间距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自动布线连接器周围的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "折行"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "应用布局后调整连接器的长度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "使带有结束标志(箭头)的连接器指向下方"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允许重叠形状"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
msgid "Fill by:"
msgstr "填色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
#, fuzzy
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大线段长度"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路径"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 输入"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "输出到AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "保存为Adobe Illustrator 8.0(基于Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 输入"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "加亮"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "蓝函数"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "绿函数"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "红函数"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "变暗"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "降低饱和度"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度级"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "减少色度"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "介绍亮度"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "减少饱和度"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "增加色度"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "增加亮度"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "增加饱和度"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "负"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除蓝色"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "移除绿色"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "移除红色"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 桶"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "替换色(十六进制RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "替换目标色(十六进制RRGGBB):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "设置拾取色"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 图表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 输入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ 获取Dia。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "点大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "节点数"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "可视化路径"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 输入"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ 得到"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "绘图交换格式"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 输出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "必须安装运行 pstoedit,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "嵌入所有图像"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "只嵌入所选图像"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 输入"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "封装的 Post脚本"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 输出"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "导出为 GIMP 调色板"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅图像"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "路径保存到图像"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 输入"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "平滑贝塞尔"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "灰度级"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "光滑"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "除"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "计算一阶导数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "绘制轴"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "结束 x-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "一阶导数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "函数绘图器"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "x-范围乘以 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "范围与采样"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "例子"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "下列标准python函数可用: cell(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [,base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y, x); hypot(x, y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常量 pi 和 e 也可用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "开始 x-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "未设置"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用极坐标"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形底部的 y-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形顶的 y-值"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "圆周齿距,px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "齿轮"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "齿数"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "压力角"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "绘制句柄"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令行选项"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鼠标和键盘快捷键列表"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 手册"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "本版本新功能"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "报告缺陷"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 规格"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "复制一份终点路径"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插值风格(高级)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步长"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-系统"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "左边角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "随机化角度(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "随机化步长(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "右边角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "步长(像素)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段数"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段长度长短(句子)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "每段语句"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "匹配描边的颜色标记"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "字体大小 [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "长度单位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "测量"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "测量路径"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "偏移 [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "缩放比例(绘图:真实长度) = 1: "
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "数量"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "使用线框标记 ASCII 文本"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字轮廓输入"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "图案的拷贝:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "变形类型:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "变形前复制图案"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "图案沿着路径"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "拷贝间距"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "出血(英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "书高(英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Properties"
msgstr "书籍属性"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "书宽(英寸)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "封面厚度测量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Generate Template"
msgstr "生产模板"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Interior Pages"
msgstr "内页"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "纸张厚度测量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除现有参考线"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "透视"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 输入"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "开发人员例子"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "单选按钮例子"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "选择选项:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "选择第二个选项:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖动节点"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "最大位移,px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "移动节点把手"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "移动节点"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点把手)。"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "随机化点"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "随机化位置"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "高度:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "网格类型:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "随机树"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 图表 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 输入"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "齿轮放置"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品质(默认16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "旋转(度)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 齿轮半径 (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直线段"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "连同媒体一起压缩 Inkscape SVG (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Inkscape 原生文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 输出"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微软XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微软的GUI定义格式"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 输出"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反转大小写"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "小写"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大写"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "替换文本..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "标题"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文本文件 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋转量"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "旋转"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "一种剪切画的常见图形文件格式"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 图元文件输入"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 输入"