zh_CN.po revision 2f111a1ad0e029458d4a65d58c26123959f15e6c
# Translation of Inkscape to Simplified Chinese.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chris Jia <Chrisjiasl@gmail.com>, 2006, 2007.
# Liu Xiaoqin <liuxqsmile@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dongjun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# 白铭骢 <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2015.
# liushuyu011 <liushuyu_011@163.com>, 2015.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.92.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-29 02:34-0500\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) @ AOSC <aosc@member.fsf.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "矢量图形编辑器"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 矢量绘图软件"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "image;editor;vector;drawing;矢量;图像;编辑;编辑器;向量;绘图;"
#: ../inkscape.desktop.in.h:6
msgid "New Drawing"
msgstr "新建绘图"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "智能啫喱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "倒角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "与哑光啫喱相同,但控制更多"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "金属铸造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "倒置的光滑凸起,伴有金属抛光效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "边向外部分羽化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "拼图块"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低而尖的倾斜凸起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "橡皮章"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部随机产生乳白天空状白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "墨水晕开"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "突出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "对象下的墨水斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "火"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "对象的边上产生火焰"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "丰润"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "柔和的,垫子一样的凸起,有不均匀的高光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "脊形边框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "隆起边沿,内部向下倒角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "波纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "扭曲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "沿水平方向对边产生波纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "用稀疏的半透明斑点填充对象"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "浮油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七彩半透明油状斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "结霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状白色斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "豹纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "材质"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "美洲豹斑点 (覆盖对象自身色彩)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "斑马"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不规则的垂直黑色条纹(覆盖对象本身色彩)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "云"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "漂浮,蓬松,稀薄的白云"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "图像特效"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "锐化对象边沿和边界,力度=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "强锐化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "锐化对象边沿和边界,力度=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "油画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "图像绘画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "模拟油画风格"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "检测颜色边缘并用灰度重新临摹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "蓝图"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "检测颜色边缘并用蓝色重新临摹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "陈旧"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "模仿老照片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "有机的"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "膨胀的,光滑的节状3D表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "铁刺丝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "灰色倒角凸起的线缆, 投射阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "瑞士奶酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "随机产生内倒角的孔洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "蓝乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石状蓝色斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "柔和的凸起,中部略下沉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "向内偏移"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "阴影与辉光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "带阴影的外部倒角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "淋湿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "随机绘制向下的条纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "果酱涂抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "光滑块状的果酱涂抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "像素涂抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "位图产生梵高绘画效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "碎裂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "置于碎玻璃下"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "气泡凸凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "凸凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "带有一些偏移的柔性泡沫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "发光泡泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "具有折射和辉光的气泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "霓虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "霓虹灯效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "熔化金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "对象融化,平滑的凸起和辉光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "压制钢铁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "具有卷边的压制钢"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "雾面斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "柔和的、具有蜡笔色彩的模糊凸起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "像肥皂泡样的薄膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "雾面脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "柔软的蜡笔隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "发光金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "辉光金属纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "树叶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "散布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋天地面的落叶,或活的树叶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照亮的半透明塑料或玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹彩蜂蜡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "蜡状纹理,通过色彩填充保持虹彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐蚀金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "浸蚀的金属纹理,带有隆起、凹陷、洞和疤痕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "破碎的火山岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "火山岩纹理,有些类似皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "皮部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直的树皮纹理;与深色配合使用"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "蜥蜴表皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬行动物皮肤纹理风格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "石墙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "与不太饱和的颜色配合使用的石墙纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "丝织地毯"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "丝绸地毯纹理,横条纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "折射凝胶 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "有轻微折射的凝胶效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "折射凝胶 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "有强烈折射的凝胶效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金属笔触"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "柔光,边沿轻微透明的金属效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "糖丸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "有光芒的凝胶状隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "边框隆起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "边沿显著地从底面上抬起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金属脊形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "凝胶状隆起,顶端金属化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "浓厚的油脂,以及可以调节的扰动"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "黑洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
msgid "Morphology"
msgstr "形态"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "覆盖内外的黑色光照"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "立方体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "分散的立方体;在滤镜“形态”基元中调整大小"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "脱落"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "墙皮剥落"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "黄金泼溅"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "泼溅金属件,金色高光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "金箔黏贴"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "臃肿的包金铸件,金色高光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "压皱塑胶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "褶皱不光滑的塑料,边沿融化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "珐琅饰品"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "有轻微裂纹的珐琅纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙纸张"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "可以用于图片和对象的水彩纸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "粗糙和光滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "可以用于图片的褶皱蜡光纸效果(与应用于对象一样)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "内外阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内部彩色阴影,外部黑色阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "气枪喷洒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "依照厚度转换成零散的小粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "内部温暖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "模糊的彩色轮廓,内部填充"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "外部凉爽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "模糊的彩色轮廓,内部空白"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "电子显微镜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "凸起、不协调的光照、褪色、以及辉光,类似于电子显微镜的观察效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "格子呢绒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "格子状的呢绒图案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "晃动液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部充有液体的彩色透明效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "柔焦镜头"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "扩散图像内部并避免模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "彩色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "光照彩色玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "暗色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "透光从下面投出时的高亮玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "透明 HSL 凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "与 HSL 凸凹相同但有透明高亮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "透明发泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "同于发泡凹凸,但带有透明反光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "撕裂边缘"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "变形外部形状,不影响内部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "内部粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "粗糙内部形状"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "消散"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "模糊对象内部,保持轮廓,并且在边沿添加渐变透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "粉笔和海绵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低湍流度产生海绵效果,高湍流度产生粉笔效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "人"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "彩色斑点,像一群人"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "苏格兰"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "伸出云雾的彩色山顶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "欢欣的花园"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "变幻无常的湍流云絮,类似于 Hieronymus Bosch 的 Garden of Delights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "挖剪光晕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "带有合理的位移和可着色浸漫的内外光晕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "黑色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "浮雕效果:3D 立体,用黑色代替白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "雾面发泡凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "与气泡凸凹相同,但用漫反射光代替镜面反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸墨纸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸墨纸上的墨水斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "蜡染"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "薄纸纹理上的蜡染"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "阴沉的水彩画效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "毛毡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色彩湍流,边沿略暗的毛毡状纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "墨水笔触"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "颜色纹理偏移的纸上墨迹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "染色彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "光滑的彩虹,颜色随着边沿消融,可着色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "熔化彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "颜色随着边沿略微消融的光滑彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "弯曲金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "明亮的,光滑不平的金属铸件,彩色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波状格纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "具有波浪变形和边沿倒角凸起的格子呢绒图案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "立体大理石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D 弯曲的大理石纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "立体木头"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D 弯曲的纤维状木纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "立体珍珠母"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D 弯曲的闪光珍珠贝纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "虎皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "边沿折叠并倾斜的虎的皮毛图案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "黑色光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "亮的区域变成黑的"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "底片颗粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "添加细小的木纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "彩色石膏"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "彩色石膏浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "天鹅绒凸凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "天鹅绒状的光滑凸凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "漫画式奶油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "不真实的3D阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "奶酪状波浪透明度的漫画明暗阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "口香糖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "在交叉处产生溢出边沿的可着色斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "阴暗与发光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "边变暗,添加柔性光晕,内部模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "环绕彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "色彩沿边沿扭曲的光滑彩虹,可着色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "粗糙和扩大"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "在周围创建动荡轮廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "旧明信片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "稍有色调分离,边沿类似于陈旧的印刷明信片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明圆点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "产生 HSL 感光的点状透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明画布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "产生像 HSL 感光透明的画布。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明涂抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "用透明湍流涂抹对象,反转彩色边沿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚涂料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "湍流的浓墨绘制效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "爆发"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "褶皱的带孔的爆裂气泡纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "压纹皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "皮革或木头结合 HSL 边缘探测凹凸效果之可着色纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "狂欢"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "类似狂欢节面具上的白色斑点"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "塑化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状反射表面效果和多变压皱结合 HSL 边缘探测凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "灰泥"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "雾面、压皱的表面结合 HSL 边缘探测凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明粗糙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "替换像素的同时加入湍流透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "树胶水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "带出血、局部不透明的水彩效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "透明版画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "使用粗糙线条和填充产生透明度雕刻效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "透明绘画液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "使用粗糙线条和填充产生透明的流动绘图效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "液体绘画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "使图像产生流动,摇摆的表现主义绘画效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "大理石油墨"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "按照图像探测边缘产生的大理石透明效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚压克力颜料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "高纹理深度的厚压克力颜料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "透明版画 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "使位图和材质产生可控制的粗糙雕刻效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "层叠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "类似水纹噪声"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "单色透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "填充和透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "转换为可着色的透明正相或反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "饱和度分布图"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "创建一个近似半透明且可着色的饱和度色阶图像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "布满"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "布满表面且将凹凸加入图像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "皱纹漆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "带有高深度的光滑且稀疏之厚颜料纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "画布凸凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "带有 HSL 感光高度贴图的画布纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "雾面画布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "与画布凸凹相同,但用漫反射光代替镜面反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "透明画布凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "与画布凸凹相同但有透明高亮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "闪亮金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "任意颜色的明亮金属效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "深色塑胶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "深色的透明塑料"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "融化哑光啫喱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "具有模糊边沿的果冻倒角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "融化啫喱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "边沿模糊的光滑倒角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "混合光照"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "用来产生纹理的基本高光倒角凸起"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "锡纸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "混合两种光照类型和多变压皱的金属锡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "柔和色彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "在对象和图片内部产生彩色边沿光晕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版版画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "带有斜角、浸漫和复杂光照的凹凸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "成长中的细胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "随机圆形的活细胞外观填充"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "萤光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "让色彩过饱和可变成真实世界中的萤光物质"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "像素化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "像素工具"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "形状周围减少或移除反锯齿"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本漫射凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "雾面浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反光浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本双光源凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "两种类型照明浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亚麻画布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "油画画布浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "塑像黏土"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "雾面雕像塑造黏土浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "粗糙油画画布"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "纸张凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "纸张外观浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "啫喱凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "将图像转变成粗厚啫喱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "相反混合"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "用本身的相反色调混合图像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "色调转成白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "将色调渐渐淡化成白色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "用透明的湍流来涂绘对象,颜色边缘周围会扭转"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "点描派"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "产生湍流点描风格的 HSL 感光透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "大理石剪影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的噪声透明度纹理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "填充背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "加入彩色不透明背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "平面化透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "加入白色不透明背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "双倍模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr "用不同模糊程度和可修改的混合及合成重叠两个复制对象"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "基本图像绘画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "加强并用 1 比特黑白重绘色彩边缘"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "海报绘画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "加强和重绘海报化区域的边缘"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "交叠噪声海报"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "用小尺寸缩放屏幕外观的噪声覆盖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "交叠噪声海报 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "加入类似局部性噪声的小比例滤色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "彩绘海报"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "粗糙海报"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "加入粗糙度到海报涂绘滤镜两个色版的其中一个"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "碎裂的透明单色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "简单的噪声填充纹理;在 浸漫(Flood) 中调整颜色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "透明湍流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "彩色湍流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "交叠噪声 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "加入小比例的交叠式颗粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "交叠噪声"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "加入小比例屏幕外观的颗粒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "双色湍流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "破裂的明亮橡皮擦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "海报湍流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "智能格纹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "可更改许多设置的棋盘方格图案"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "亮色轮廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "使用垂直反光绘制线条"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "具有液体透明度的彩色填充"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "铝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "带有锐利折射的铝金属效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "漫画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫画卡通绘画效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "漫画草图"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "玻璃状阴影的卡通草图"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "漫画式褪色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "边沿有一些褪色的卡通绘画风格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "抛光金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "光滑柔和金属表面效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "蛋白石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "轮廓上的光滑阴影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "铬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "亮色金属铬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "暗色铬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "暗色金属铬效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "浮雕材质"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "光滑柔和与浮雕两者结合的效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "耀眼金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "暗色边缘的铬金属效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "笔刷绘画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "铬金属浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "铬金属浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "轮廓浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "光滑柔和的轮廓浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "锐利装饰风格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "带有锐利边缘的不真实反射"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "深色金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "深暗色金属材质"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "铝金属浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "光滑柔和的铝金属浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "反射玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "透过玻璃的双重折射效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "磨砂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "光滑柔和的玻璃效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "凹凸雕刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "雕刻浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "交替式多彩噪声"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "旧式多彩噪声效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "旋绕凹凸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "旋绕浮雕效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "浮现"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "切除、加入内阴影或着色图像的某些部分"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "平版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "制作双色平版印刷效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "颜料通道"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "对三种色版分别进行着色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "海报风格明亮橡皮擦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "创建半透明的海报风格图像"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "三色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "类似双色,但带有三种颜色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "仿真 CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "通过青色、黄色、洋红色通道渲染可着色背景"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "轮廓表"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "为对象模糊多重轮廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "海报风格模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "将模糊轮廓转换为海报层次感"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "离散轮廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "为对象锐化多重轮廓"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% 灰色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "栗子色 (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "红 (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "橄榄色 (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "黄 (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "绿色 (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "绿黄 (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "青 (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "水绿 (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "海军蓝 (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "蓝 (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "紫 (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "紫红 (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "黑 (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "暗灰 (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "灰色 (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "深灰 (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "银白色 (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "浅灰 (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "亮灰 (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "烟白 (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "白色 (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "玫瑰棕色 (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "浅粉红 (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "棕 (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "砖红 (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "浅珊瑚 (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "紫蓝 (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "暗红 (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "红 (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "雪白 (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "粉玫瑰红 (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "三文鱼色 (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "西红柿色 (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "暗三文鱼 (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "珊瑚 (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "橙红 (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "浅三文鱼 (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "赭色 (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "海贝褐 (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "巧克力 (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "马鞍褐 (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "沙褐色 (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "粉桃红 (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "秘鲁色 (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "亚麻色 (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "黄褐色 (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "暗橙色 (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "原木色 (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "棕褐色 (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "复古白 (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "耐而节白 (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "白杏仁 (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "木瓜色 (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "莫卡辛鞋色 (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "橙 (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "小麦色 (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "旧布黄 (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "花白 (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "暗金黄 (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "秋天色 (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "玉米穗黄 (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "金 (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "卡其色 (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "柠檬沙 (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "秋天灰 (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "深卡其色 (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "米色 (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "浅金黄 (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "橄榄 (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "黄 (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "浅黄 (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "象牙黄 (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "橄榄黄 (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "黄绿 (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "深橄榄绿 (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "黄绿 (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "查特酒绿 (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "草坪绿 (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "深海绿 (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "森林绿 (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "莱姆绿 (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "浅绿 (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "苍绿 (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "暗绿 (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "绿色 (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "莱姆 (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "浅粉绿 (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "海绿 (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "中海绿 (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "中亮绿 (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "薄荷 (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "中春绿 (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "中蓝绿 (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "蓝绿 (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "宝石绿 (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "浅海绿 (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "中宝石绿 (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "深板岩灰 (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "苍宝石绿 (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "鸭绿 (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "暗青色 (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "青色 (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "淡青色 (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "天蓝色 (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "深宝石绿 (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "军校蓝 (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "粉蓝 (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "亮蓝色 (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "深天蓝 (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "天蓝色 (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "浅天蓝 (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "钢青色 (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "诚实蓝 (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "柔和蓝 (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "板岩灰 (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "浅板岩灰 (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "浅铁蓝 (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "矢车菊蓝 (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "皇家蓝 (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "深夜蓝 (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "浅紫 (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "海军蓝 (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "深蓝 (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "中蓝 (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "蓝色 (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "幽灵白 (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "板岩蓝 (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "暗板岩蓝 (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "中板岩蓝"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "中紫色 (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "蓝紫色 (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "靛青 (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "暗淡紫 (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "暗紫罗兰 (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "中淡紫 (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "蓟色 (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "梅红 (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "紫罗兰 (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "紫色 (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "暗洋红 (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "洋红 (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "淡紫 (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "中紫罗兰 (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "深粉红 (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "亮粉红 (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "淡紫红 (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "苍紫罗兰 (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "绯红 (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "粉色 (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "亮粉色 (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "瑞贝卡紫 (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "奶油 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "奶油 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "奶油 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "变色龙 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "变色龙 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "变色龙 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "橙色 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "橙色 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "橙色 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "天蓝色 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "天蓝色 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "天蓝色 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "李子色 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "李子色 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "李子色 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "巧克力色 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "巧克力色 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "巧克力色 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "猩红 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "猩红 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "猩红 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "雪白色"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "铝白 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "铝白 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "铝白 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "铝白 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "铝白 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "铝白 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "墨黑"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "条纹 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "条纹 1:1 白色"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "条纹 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "条纹 1:1.5 白色"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "条纹 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "条纹 1:2 白色"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "条纹 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "条纹 1:3 白色"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "条纹 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "条纹 1:4 白色"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "条纹 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "条纹 1:5 白色"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "条纹 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "条纹 1:8 白色"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "条纹 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "条纹 1:10 白色"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "条纹 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "条纹 1:16 白色"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "条纹 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "条纹 1:32 白色"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "条纹 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "条纹 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "条纹 2:1 白色"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "条纹 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "条纹 4:1 白色"
msgid "Checkerboard"
msgstr "跳棋盘"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "棋盘白"
msgid "Packed circles"
msgstr "封装圆形"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "圆点花纹,小"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "圆点花纹,小,白色"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "圆点花纹,中"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "圆点花纹,中,白"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "圆点花纹,大"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "圆点花纹,大,白"
msgid "Wavy"
msgstr "波动"
msgid "Wavy white"
msgstr "波动的白色"
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
msgid "Ermine"
msgstr "貂皮"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "沙砾(位图)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布纹(位图)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古画(位图)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA 符号标志"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "外汇兑换"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "外汇兑换 - 欧洲"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "收银台"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "急救"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "失物认领"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "衣物认领"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "行李寄存处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "自动扶梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "下自动扶梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "上自动扶梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "楼梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "下楼梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "上楼梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "电梯"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "男厕所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "女厕所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "厕所"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "护士站"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "饮水台"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "休息室"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "咨询处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "酒店信息"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "空运"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "直升飞机场"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "出租车"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "公交车"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "地面交通"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "轨道交通"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "水上交通"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "汽车出租"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "餐馆"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "咖啡店"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "酒吧"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "商店"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "理发店 - 美容院"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "理发店"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "美容院"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "购票处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "行李登记处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "行李认领处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "海关"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "移民"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "出发航班"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "到达航班"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "吸烟处"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "禁止吸烟"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "停车场"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "不准停车"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "不准带狗"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "不准进入"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "出口"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "灭火器"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "向前再向右箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "上箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "向前再向左箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "左箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "左下箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "下箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "右下箭头"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS 轮椅通道 - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS 轮椅通道"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "新轮椅通道"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "对话框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "思考框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "梦呓"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "圆角对话框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "方角对话框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "通过电话"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "朵形对话框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "圆形对话框"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "喊叫对话框"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "流程图形状"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "流程"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "输入/输出"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "文档"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "手动操作"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "准备"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "定案"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "磁带"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "辅助操作"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "手动输入"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "提取"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "中止/中断"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "穿孔卡片"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "纸带"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "在线存储"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "键控"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "翻页连接线"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "传送带"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "通信链路"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "校对"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "注释/注解"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "核心"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "预定义处理"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "磁盘(数据库)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "磁鼓(直接访问)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "离线存储"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "“或”逻辑"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "“与”逻辑"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "环路限值起点"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "环路限值终点"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "逻辑符号"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "异或非门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "异或门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "或非门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "或门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "与非门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "与门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "缓冲区"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "非门"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "缓冲区(小)"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "非门(小)"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "美国国家公园服务地图符号"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "机场"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "露天剧场"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "自行车道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "船舶下水装置"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "乘船游览"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "公交车站"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "篝火"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "营地"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "独木舟通道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "越野滑雪道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "下坡滑雪"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "饮用水"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "钓鱼"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "食品服务"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "四轮驱动车道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "加油站"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "高尔夫球"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "骑马活动"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "医院"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "滑冰"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "垃圾桶"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "住宿"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "码头"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "摩托车道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "冷却水"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "回收站"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "为宠物上链"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "野餐区"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "邮局"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "守林者站"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "RV 露营区"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "洗手间"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "航行"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "卫生处理站"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "水肺潜水"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "自导式步道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "避难所"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "淋浴"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "滑雪"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "雪车道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "马厩"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "商店"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "游泳"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "紧急电话"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "登山口"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "无障碍通道"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "帆板运动"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "120mm x 120mm 的 CD 标签"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "带光盘图案的简单 CD 标签模板。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "120 x 120 光盘的 CD 标签"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "无层级"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "无层级的空表格"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "无层级的空白页"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "含辅助格线的 LaTeX Beamer 模板。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex 网格投影仪"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "印刷画布"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "含辅助参考线的空白印刷画布。"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "参考线印刷画布"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "3D 盒子"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "色彩配置文件目录(%s)不可用。"
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字串)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前图层已被隐藏</b>。解除隐藏以在此图层上绘制。"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前图层已被锁定</b>。解锁以在此图层上绘制。"
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "创建辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "移动辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "删除辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>辅助线</b>:%s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "无缩放记录。"
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "无缩放记录。"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "网格单位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "起始 X 座标(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点的 X 坐标"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "起始 Y 座标(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点的 Y 坐标"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "间隔 _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 轴的基础长度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "角度 X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 轴角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度 Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 轴角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "次要网格线颜色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Minor grid line color"
msgstr "次要网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "次要网格线的颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主网格线颜色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Major grid line color"
msgstr "主网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线的颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主网格线间隔(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "线"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "轴测网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "创建新网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr "开启(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "该选项决定是否粘附到网格。对不可见网格可为“on”。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "仅粘附到可见网格线(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "画面缩小后将只有部分网格线可见。将只粘附到可见网格上"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "可见(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "决定是否显示网格。对象仍然能够粘附到不可见的网格。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "间隔 _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "显示点而不是线(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果选中此项,将显示网格点而不是网格线"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定义"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "格线"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "格线交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "格线(垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "参考线"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "参考线交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "参考线原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "参考线(垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "格线与参考线的交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "尖端节点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "平滑节点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "路径"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "路径(垂直)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "路径(相切)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "路径交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "参考线与路径的交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "裁剪路径"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "蒙版路径"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "边界框顶点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "边界框边缘"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "页面边界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "直线中点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "对象中心点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "对象旋转中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "边界框边缘中点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "边界框中心点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "页面顶点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "象限点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "顶点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "文本锚点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "文本基线"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "限定角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "限定"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "边界框顶点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "边界框中心点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "边界框边缘中点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "平滑节点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "尖端节点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "直线中点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "对象中心点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "对象旋转中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "控制柄"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "路径交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "参考线"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "参考线原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "象限点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "顶点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "文本锚点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "格线间距的倍数"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " 至 "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新建文档 %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "记忆文档 %d"
#: ../src/document.cpp:578
msgid "Memory document %1"
msgstr "记忆文档 %1"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文档 %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未改变]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "依赖:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " 类型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " 字符串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr "(无首选项)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">一个或多个扩展加载失败</span>\n"
"\n"
"已跳过失效的扩展。Inkscape 将继续运行,但失效的扩展将不可用。若希望获取更多关"
"于此问题或解决方案的信息,请参见位于此处的错误日志:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "启动时显示对话框"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 正在进行工作,请稍候…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 这是由于此扩展包含不正确 .inx 文件索导致的。这可能是 Inkscape 未正确安装导"
"致的。"
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "这个扩展只能用于 Windows。"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "包含未定义 ID。"
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "没有定义名称。"
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 描述信息丢失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "没有为此扩展定义任何实现。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "无法满足其中一个依赖项。"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "扩展“"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "”加载失败,原因为 "
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "无法为扩展创建错误日志文件“%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸载"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"该扩展暂时没有可用的帮助信息。如有关于此扩展的疑问,请前往 Inkscape 网站查找"
"相关信息,或在邮件列表中提问。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 在脚本执行后收到了额外的数据。脚本未返回错误,但是这意味着结果可能和"
"预期不符。"
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "外部模块目录名称为空。将不会加载模块。"
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模块目录(%s)不可用。将不加载此目录中存放的外部模块。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "自适应阈值"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
msgid "Raster"
msgstr "栅格"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "为选中的位图应用可调整阈值"
msgid "Add Noise"
msgstr "添加噪声"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "标准噪声"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯噪声"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "倍乘高斯噪声"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脉冲噪声"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯噪声"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "泊松噪声"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "为选中的位图加入随机噪声"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Sigma:"
msgstr "总和:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "模糊选中的位图"
msgid "Channel"
msgstr "通道"
msgid "Layer:"
msgstr "图层:"
msgid "Red Channel"
msgstr "红色通道"
msgid "Green Channel"
msgstr "绿色通道"
msgid "Blue Channel"
msgstr "蓝色通道"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan(青色)通道"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta(洋红)通道"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Yellow(黄色)通道"
msgid "Black Channel"
msgstr "Black(黑色)通道"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明通道"
msgid "Matte Channel"
msgstr "粗燥度通道"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "从图像中提取指定的通道。"
msgid "Charcoal"
msgstr "碳笔"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "为选中的位图应用碳笔风格化"
msgid "Colorize"
msgstr "上色"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "根据给定的透明度,使用指定的颜色为选中的位图着色。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
msgid "Adjust:"
msgstr "调整:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "提高或降低位图的对比度"
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"
msgid "Top (px):"
msgstr "顶端 (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "底端 (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "左 (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "右 (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "裁剪选中的位图"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "循环颜色表"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "数量:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "循环所选位图的颜色表。"
msgid "Despeckle"
msgstr "去斑"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "减少所选位图的斑点噪声。"
msgid "Edge"
msgstr "边缘"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "高亮选中位图的边沿。"
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "浮雕化所选位图;使用3D效果高亮其边沿"
msgid "Enhance"
msgstr "增强"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "增强所选位图;最小化其噪声"
msgid "Equalize"
msgstr "均衡"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "增强所选位图;直方图均衡化"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgid "Factor:"
msgstr "系数:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "高斯模糊位图"
msgid "Implode"
msgstr "内爆"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "位图内爆效果"
msgid "Level"
msgstr "级别"
msgid "Black Point:"
msgstr "最暗点:"
msgid "White Point:"
msgstr "最亮点:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "伽马校正:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr "用落在给定范围至全部色彩范围之间的缩放数值来调整位图的色阶"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色阶(含颜色通道)"
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"用落在给定范围至全部色彩范围之间的缩放数值来调整位图所指定颜色通道的色阶"
msgid "Median"
msgstr "中值"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "在圆形邻域中使用中间色彩替换每个像素组成"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "调整 HSB"
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "调整选中位图的色调、饱和度、亮度。"
msgid "Negate"
msgstr "反相"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "反相(获得负片效果)选中的位图"
msgid "Normalize"
msgstr "归一化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr "将所选位图归一化,将色彩范围扩展到最大"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油画颜料"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "风格化选中的位图,产生像用油画绘制的效果"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "修改选中位图的不透明通道"
msgid "Raise"
msgstr "升高"
msgid "Raised"
msgstr "已升高"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "通过改变位图的边缘亮度来创建凸起的外观"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "减少噪声"
msgid "Order:"
msgstr "次序:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "使用噪声高峰值排除滤镜来减少选中位图的噪声"
msgid "Resample"
msgstr "重新抽样"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "根据给定的像素大小改变选中图像的分辨率"
msgid "Shade"
msgstr "明暗"
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "彩色阴影"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "调暗选中的位图以模拟远处灯光的效果"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "锐化选中的位图"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "过曝"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "过曝选中的位图,模拟感光过度的照相底片"
msgid "Dither"
msgstr "抖动"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "在选中位图上起始位置的给定半径内产生随机分布的像素"
msgid "Degrees:"
msgstr "度:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "环绕着位图的中心点产生螺旋"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "阈值选中的位图"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "取消锐化蒙版"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "使用取消锐化(unsharp)蒙版算法来锐化选中的位图"
msgid "Wave"
msgstr "波形"
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "波长:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "沿着正波弦改变选中的位图"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "内/外光晕"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光晕的像素宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "层次数:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "在对象的内外产生偏移副本的数量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "从路径生成"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "限制为此 PS 版本:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 级别 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 级别 2"
msgid "Text output options:"
msgstr "文字输出选项:"
msgid "Embed fonts"
msgstr "嵌入字体"
msgid "Convert text to paths"
msgstr "将文字转换为路径"
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "忽略 PDF 中的文本并创建 LaTeX 文件"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "栅格化滤镜效果"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "点阵化使用的分辨率 (dpi):"
msgid "Output page size"
msgstr "输出页面尺寸"
msgid "Use document's page size"
msgstr "使用文档的页面尺寸"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "使用导出对象的尺寸"
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "出血/边距(毫米):"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "限制使用 ID 导出此对象:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript 文件"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "已封装的 PostScript"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "出血/边距(毫米)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "已封装的 PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "已封装的 PostScript 文件"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "限定 PDF 版本为:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Output page size:"
msgstr "输出页面尺寸:"
msgid "Select page:"
msgstr "选页:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "共 %i 页"
msgid "Page Selector"
msgstr "页面选择器"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 输入"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 文件 (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "打开 Corel DRAW 7-X4 文件"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 模板输入"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 模板文件 (*.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "打开 Corel DRAW 7-13 文件"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件输入"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件 (*.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "打开使用 Corel DRAW 保存的 Compressed Exchange 文件"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件输入"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件 (*.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "打开使用 Corel DRAW 创建的 Presentation Exchange 文件"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3581
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 输入"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3586
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3587
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "增强型图元文件"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3595
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 输出"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3597
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "将文字转换为路径"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "将万国码映射至符号字体"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3599
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "将万国码映射至 Wingdings"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "将万国码映射至 Zapf Dingbats"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "为转换后的字符使用 Microsoft Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "PPT 字体错误补偿"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "将虚线/点线转换为实线"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "将渐变色转换为一系列的彩色多边形"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "使用原生线性矩形渐变"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "将所有填充图案映射至标准 EMF 剖面线"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "忽略图片旋转"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3611
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3612
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "增强型图元文件"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "漫反射光"
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑度"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "仰角 (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "方位角 (°)"
msgid "Lighting color"
msgstr "光照颜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1793
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "用于生成纹理的基本散射光倒角凸起"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "雾面啫喱"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "蓬松而不光滑的凝胶啫喱状表面"
msgid "Specular Light"
msgstr "镜面反射光"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "水平模糊"
msgid "Vertical blur"
msgstr "垂直模糊"
msgid "Blur content only"
msgstr "只模糊内容"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "简单的垂直及水平模糊效果"
msgid "Clean Edges"
msgstr "清理边缘"
msgid "Strength"
msgstr "强度"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "在应用滤镜后移除或减少对象边缘周围的光晕和锯齿"
msgid "Cross Blur"
msgstr "交叠模糊"
msgid "Fading"
msgstr "淡化"
msgid "Blend:"
msgstr "混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "暗化"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "亮化"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "合并垂直和水平模糊"
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "模糊蒙版的边缘而不改变其内容"
msgid "Out of Focus"
msgstr "失焦"
msgid "Dilatation"
msgstr "扩张"
msgid "Erosion"
msgstr "侵蚀"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Blend type:"
msgstr "混合类型:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgid "Blend to background"
msgstr "混合到背景"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "用白色或透明侵蚀模糊"
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
msgid "Image simplification"
msgstr "图片简化"
msgid "Bump simplification"
msgstr "凹凸简化"
msgid "Bump source"
msgstr "凹凸来源"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "Bump from background"
msgstr "来自背景的凹凸"
msgid "Lighting type:"
msgstr "光照类型:"
msgid "Specular"
msgstr "镜面反射"
msgid "Diffuse"
msgstr "漫反射"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Light source"
msgstr "光源"
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
msgid "Distant"
msgstr "远处灯光"
msgid "Point"
msgstr "点"
msgid "Spot"
msgstr "聚光灯"
msgid "Distant light options"
msgstr "远处灯光选项"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "高度角"
msgid "Point light options"
msgstr "点光源选项"
msgid "X location"
msgstr "X 位置"
msgid "Y location"
msgstr "Y 位置"
msgid "Z location"
msgstr "Z 位置"
msgid "Spot light options"
msgstr "聚光灯选项"
msgid "X target"
msgstr "X 目标"
msgid "Y target"
msgstr "Y 目标"
msgid "Z target"
msgstr "Z 目标"
msgid "Specular exponent"
msgstr "反光指数"
msgid "Cone angle"
msgstr "圆锥角"
msgid "Image color"
msgstr "图片色彩"
msgid "Color bump"
msgstr "色彩凹凸"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "万用凹凸滤镜"
msgid "Wax Bump"
msgstr "蜡质凹凸"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Blurred image"
msgstr "模糊的图像"
msgid "Background opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "光照混合:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "高亮混合:"
msgid "Bump color"
msgstr "色彩凹凸"
msgid "Revert bump"
msgstr "还原凹凸"
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明类型:"
msgid "Atop"
msgstr "顶上"
msgid "In"
msgstr "输入"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "将图像转变成啫喱"
msgid "Brilliance"
msgstr "辉度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
msgstr "过饱和"
msgid "Inverted"
msgstr "反相"
msgid "Brightness filter"
msgstr "亮度滤镜"
msgid "Channel Painting"
msgstr "频道涂绘"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "使用任何颜色替代 RGB"
msgid "Color Blindness"
msgstr "色盲"
msgid "Blindness type:"
msgstr "色盲类型:"
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "视杆细胞全色盲(非典型色盲)"
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "视锥细胞全色盲(典型色盲)"
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "绿色弱(Deuteranomaly)"
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "绿色盲(Deuteranopia)"
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "红色弱(Protanomaly)"
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "红色盲(Protanopia)"
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "蓝色弱(Tritanomaly)"
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "蓝色盲(Tritanopia)"
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "模拟色盲"
msgid "Color Shift"
msgstr "色移"
msgid "Shift (°)"
msgstr "偏移 (°)"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "旋转色调并去饱和色调"
msgid "Harsh light"
msgstr "刺眼的光线"
msgid "Normal light"
msgstr "标准照明"
msgid "Duotone"
msgstr "双色调"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "混合 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "混合 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "使用泛色混合图像或对象"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "成分变换"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "标识"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "离散"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "伽马值"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "转变基本组成结构"
msgid "Duochrome"
msgstr "双色"
msgid "Fluorescence level"
msgstr "荧光等级"
msgid "Swap:"
msgstr "交换:"
msgid "No swap"
msgstr "不交换"
msgid "Color and alpha"
msgstr "色彩和 Alpha"
msgid "Color only"
msgstr "仅色彩"
msgid "Alpha only"
msgstr "仅 Alpha"
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "将明度数值转换成双色调色板"
msgid "Extract Channel"
msgstr "提取颜色通道"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "紫色"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景混合模式:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "颜色通道转为 Alpha"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "提取颜色通道为透明图像"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "淡化为黑色或白色"
msgid "Fade to:"
msgstr "淡化为:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "淡化为黑色或白色"
msgid "Greyscale"
msgstr "灰阶"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "自定义灰阶组件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "反转"
msgid "Invert channels:"
msgstr "反相通道:"
msgid "No inversion"
msgstr "无反相"
msgid "Red and blue"
msgstr "红和蓝"
msgid "Red and green"
msgstr "红和绿"
msgid "Green and blue"
msgstr "绿和蓝"
msgid "Light transparency"
msgstr "光照透明度"
msgid "Invert hue"
msgstr "反转色调"
msgid "Invert lightness"
msgstr "反转亮度"
msgid "Invert transparency"
msgstr "反转透明度"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "控制色调、亮度和透明的反转"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "光照"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "分别修改高光和阴影"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "亮度-对比度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "分别修改亮度和对比度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "微调 RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "红色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "绿色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "蓝色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "分别微调 RGB 通道并将其与不同背景类型混合"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "微调 CMY"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "青色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "洋红偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "黄色偏移"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "分别微调 CMY 通道并将其与不同背景类型混合"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "四色调奇幻"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "色调分布 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "用两种颜色替代色调"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "色调旋转 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "月出"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "标准的过度曝光摄影效果"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "三色调"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "加强色调"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "磷光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "彩色夜晚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "色调转成背景"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "全局混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "光晕"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "光晕混合:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
msgstr "局部照明"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
msgstr "全局照明"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色调分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr "创建含有额外光晕、混合模式和色调移动的自定义三色调色板"
msgid "Felt Feather"
msgstr "毡毛羽化"
msgid "Out"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "笔廓:"
msgid "Wide"
msgstr "宽屏"
msgid "Narrow"
msgstr "狭窄"
msgid "No fill"
msgstr "无填充"
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "分形噪声"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "湍流"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "水平频率"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "垂直频率"
msgid "Complexity"
msgstr "复杂度"
msgid "Variation"
msgstr "变化量"
msgid "Intensity"
msgstr "强度"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "模糊并位移形状和图像的边缘"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "粗糙化"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "湍流类型:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "轻微的边沿和内部粗糙化处理"
msgid "Bundled"
msgstr "捆绑的"
msgid "Personal"
msgstr "个人的"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "无效的外部模块目录名。不能加载滤镜。"
msgid "Edge Detect"
msgstr "边缘检测"
msgid "Detect:"
msgstr "检测:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直线"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平线"
msgid "Invert colors"
msgstr "反色"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "检测对象中的色彩边缘"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "交叉光滑"
msgid "Inner"
msgstr "内部"
msgid "Outer"
msgstr "外部"
msgid "Open"
msgstr "开口"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Antialiasing"
msgstr "抗锯齿"
msgid "Blur content"
msgstr "模糊内部"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "平滑形状的边缘和角度"
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
msgid "Fill image"
msgstr "填充图片"
msgid "Hide image"
msgstr "隐藏图片"
msgid "Composite type:"
msgstr "合成类型:"
msgid "Over"
msgstr "覆盖"
msgid "XOR"
msgstr "异或"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Inside"
msgstr "内部"
msgid "Outside"
msgstr "外部"
msgid "Overlayed"
msgstr "覆盖"
msgid "Width 1"
msgstr "宽度 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "扩张 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "侵蚀 1"
msgid "Width 2"
msgstr "宽度 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "扩张 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "侵蚀 2"
msgid "Smooth"
msgstr "光滑"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "填充不透明度:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "笔廓不透明度:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "添加彩色轮廓"
msgid "Noise Fill"
msgstr "噪声填充"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平频率:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直频率:"
msgid "Complexity:"
msgstr "复杂度:"
msgid "Variation:"
msgstr "变化量:"
msgid "Dilatation:"
msgstr "扩张:"
msgid "Erosion:"
msgstr "侵蚀:"
msgid "Noise color"
msgstr "噪声颜色"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的噪声填充和透明纹理"
msgid "Chromolitho"
msgstr "多彩噪声"
msgid "Drawing mode"
msgstr "绘图模式"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "绘图混合:"
msgid "Dented"
msgstr "压痕"
msgid "Noise reduction"
msgstr "降噪"
msgid "Grain"
msgstr "颗粒"
msgid "Grain mode"
msgstr "颗粒模式"
msgid "Expansion"
msgstr "扩张"
msgid "Grain blend:"
msgstr "颗粒混合:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "含自定义边缘绘制及颗粒性的色彩效果"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "交叠版画"
msgid "Clean-up"
msgstr "清理"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "将图像转换成用垂直线及水平线产生的版画效果"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "简化"
msgid "Erase"
msgstr "擦除"
msgid "Melt"
msgstr "熔化"
msgid "Fill color"
msgstr "填充颜色"
msgid "Image on fill"
msgstr "图像在填充上面"
msgid "Stroke color"
msgstr "笔廓颜色"
msgid "Image on stroke"
msgstr "笔廓图像"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "将图像转换成双色绘画"
msgid "Electrize"
msgstr "电子风"
msgid "Effect type:"
msgstr "特效类型:"
msgid "Levels"
msgstr "层数"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "电子风格过度曝光效果"
msgid "Neon Draw"
msgstr "霓虹绘图"
msgid "Line type:"
msgstr "线段类型:"
msgid "Smoothed"
msgstr "平滑"
msgid "Contrasted"
msgstr "醒目"
msgid "Line width"
msgstr "线条宽度"
msgid "Blend mode:"
msgstr "混合模式:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "色调分离(海报效果)并色彩形状周围绘制平滑线条"
msgid "Point Engraving"
msgstr "网点版画"
msgid "Noise blend:"
msgstr "噪声混合:"
msgid "Grain lightness"
msgstr "颗粒亮度"
msgid "Points color"
msgstr "网点颜色:"
msgid "Image on points"
msgstr "图像在网点上面"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "将图像转换成透明网点版画"
msgid "Poster Paint"
msgstr "海报笔触"
msgid "Transfer type:"
msgstr "传输类型:"
msgid "Poster"
msgstr "海报"
msgid "Painting"
msgstr "油画"
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "简化 (主要)"
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "简化 (次要)"
msgid "Pre-saturation"
msgstr "处理前饱和度"
msgid "Post-saturation"
msgstr "处理后饱和度"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "仿真反锯齿效果"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "海报和绘画效果"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "基本色调分离(海报风格)"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "简单的海报效果"
msgid "Snow crest"
msgstr "积雪覆盖"
msgid "Drift Size"
msgstr "漂移大小"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "对象上飘落的雪花"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "投射阴影"
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "模糊半径 (px)"
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "水平偏移 (px)"
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "垂直偏移 (px)"
msgid "Shadow type:"
msgstr "阴影类型:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "外剪影"
msgid "Inner cutout"
msgstr "内剪影"
msgid "Shadow only"
msgstr "仅阴影"
msgid "Blur color"
msgstr "模糊色彩"
msgid "Use object's color"
msgstr "使用对象的颜色"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "可着色投射"
msgid "Ink Blot"
msgstr "墨水污渍"
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平嵌入:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直嵌入:"
msgid "Displacement:"
msgstr "位移:"
msgid "Overlapping"
msgstr "重叠"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "自定义笔廓选项"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "棉纸或粗纸上的墨水斑点"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "源文件:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "模式"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "用背景图像或自己本身来混合对象"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "色版透明度"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "用透明度替换 RGB"
msgid "Light Eraser"
msgstr "亮度橡皮擦"
msgid "Global opacity"
msgstr "全局不透明度"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "让对象中最亮的部分渐进透明"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "设置不透明度和不透明边界强度"
msgid "Silhouette"
msgstr "剪影"
msgid "Cutout"
msgstr "挖剪"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "重绘任何可见对象为灰阶"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "导入 %s 位图图像"
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr "图片导入类型:"
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"内嵌将得到较大的单个 SVG 文件。链接则会引用这个 SVG 文档外的一个文件,且所有"
"文件必须一起移动。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "内嵌"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "链接"
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "图片 DPI:"
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr "从文件获取信息惑使用缺省位图导入分辨率作为首选项中定义的分辨率。"
#, c-format
msgid "From file"
msgstr "从文件"
#, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "缺省导入分辨率"
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "图形渲染模式:"
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr "当图片放大时,应用平滑或维持块状 (像素)。(并不适用所有的浏览器。)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
#, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "无(auto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "平滑(optimizeQuality)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "块状(optimizeSpeed)"
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "下次隐藏对话窗并都应用相同动作。"
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "不再询问"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 渐变"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 渐变 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP 中使用的渐变"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "线条宽度:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平间距:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直间距:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平偏移:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "绘制网格路径"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 输出"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer 文件"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 输出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "带有 PSTricks 宏的 LaTeX (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 文件"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 打印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "开放文档绘图输出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "开放文档绘图 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "开放文档绘图文件"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "媒体框"
msgid "crop box"
msgstr "裁剪框"
msgid "trim box"
msgstr "修剪框"
msgid "bleed box"
msgstr "出血框"
msgid "art box"
msgstr "插图框"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "剪裁到:"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "渐变曲面的精度等级:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>注意</b>:设置过高的精度可能会导致 SVG 文件过大拖慢性能。"
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr "从 Poppler/Cairo 导入"
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
"通过外部库中导入。文本包括包含克隆标志符号,每个标志符号在哪里路径组。在内部"
"存储图像。网格使整个文档作为一个光栅图像呈现。"
msgid "Internal import"
msgstr "内部导入"
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "用已安装的名称最接近的字体代替 PDF 字体"
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入的图像"
msgid "Import settings"
msgstr "导入设置"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 导入设置"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗糙"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "中等"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精细"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "非常精细"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 输入"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF(*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe 便携文档格式"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 输入"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上版本 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "打开使用 Adobe Illustrator 9.0(或更新版本)保存的文件"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 输出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov)(仅路径和形状)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 文件"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 输入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 原生文件格式和 W3C 标准"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 输出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "带有 Inkscape 扩展的 SVG 格式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 输出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "纯 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C 定义中的可缩放矢量图形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 输入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "使用 GZip 压缩的 SVG 文件"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 输出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "使用 GZip 压缩的 Inkscape 原生文件格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "使用 GZip 压缩的可缩放矢量图形"
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD 输入"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "微软 Visio 图表 (*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "微软 Visio 6 以及更新版本使用的文件格式"
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX 输入"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "微软 Visio XML 图表 (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "微软 Visio 2010 以及更新版本使用的文件格式"
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM 输入"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "微软 Visio 2013 绘图文件 (*.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "微软 Visio 2013 以及更新版本使用的文件格式"
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX 输入"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "微软 Visio 2013 绘图文件 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 输入"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 图元文件"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF 输出"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "将全部填充图样对应到标准 WMF 剖面线"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows 元文件"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 输入"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "该效果会在画布上实时预览吗?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自动探测文件格式失败。将以 SVG 格式打开此文件。"
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "无效的链接已变成指向现有文件。"
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "请求的文件 %s 加载失败"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文档未保存。不能还原。"
#: ../src/file.cpp:371
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "更改将会遗失!你确定要重新加载文件 %1?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "文档已还原。"
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "文档未还原。"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Clean up document"
msgstr "清理文档"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "去除了 <b>%i</b> 个在 <defs> 中的未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在 <defs> 没有未使用定义."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "没有找到 Inkscape 扩展名来保存文档(%s)。可能是未知文件扩展名导致的。"
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "文档未保存."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "文件 %s 受写保护。请移除写保护后重试。"
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "无法保存文件 %s。"
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "文档已保存。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
msgid "drawing"
msgstr "绘图"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "drawing-%1"
msgstr "绘图-%1"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "选择要保存副本的文件"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "没有需要保存的更改。"
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "正在保存文档…"
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "选择要导出的文件"
#: ../src/file.cpp:1707
msgid "Import Clip Art"
msgstr "导入剪贴画"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "色彩矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "复合"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "卷积矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "扩散光"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "位移贴图"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "浸漫"
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "源图形"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "源不透明度"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "背景图像"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景不透明度"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "填充绘制"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "笔廓绘制"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr "颜色减淡"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr "颜色加深"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "强光"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "柔光"
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "互斥"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr "亮度"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "饱和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "旋转色调"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "亮度转为不透明度"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr "目标覆盖"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr "目标在内"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr "目标在外"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "目标在顶"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "变亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "算术运算"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "再制"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "环绕"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "侵蚀"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "膨胀"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "不规则噪声"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "远光"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "点光"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "反转渐变颜色"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
msgid "Reverse gradient"
msgstr "反转渐变"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
msgid "Delete swatch"
msgstr "删除色盘"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "线性渐变<b>起始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "线性渐变<b>结束</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "线性渐变<b>中间分段点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "辐向渐变<b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "辐向渐变<b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中间分段点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "网面渐变<b>边角</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "网面渐变<b>控制点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "网面渐变<b>张量</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "加入的网面区块行或列"
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合并渐变控制柄"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移动渐变柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "删除渐变分段点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 属于:%s%s;按住<b>Ctrl</b>拖动吸附偏移;按住<b>Ctrl+Alt</b>单击删除分"
"段点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr "(笔廓)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 属于:%s%s;按住<b>Ctrl</b>拖动吸附角,按住<b>Ctrl+Alt</b>保持角度,按住"
"<b>Ctrl+Shift</b>以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b><b>焦点</b>;按住 <b>Shift</b> 拖动分开焦点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分开"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移动渐变控制柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "移动渐变中间分段点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "删除渐变分段点"
#: ../src/inkscape.cpp:242
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "自动保存失败!无法创建目录 %1。"
#: ../src/inkscape.cpp:251
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "自动保存失败!无法打开目录 %1。"
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "正在自动保存…"
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "自动保存失败!找不到用于保存文档的 Inkscape 扩展名。"
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自动保存失败!无法保存文件 %s。"
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "自动保存完成。"
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "无标题文档"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 遇到内部错误并将立即关闭。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "已在下列位置存放未保存文档的自动备份:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自动备份下列文档失败:\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "节点或控制点拖动取消。"
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "改变控制柄"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "移动控制柄"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移动</b>图案填充对象内部"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>缩放</b>图案填充;<b>Ctrl</b>统一缩放填充"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>图案填充;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "主栏"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "面板栏部件挂靠的 GdlDockMaster 对象"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "面板栏样式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "面板栏中显示项目的样式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "折叠该面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "关闭此面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "控制面板项"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "拖动柄所属的面板项"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "停靠项目的方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "可变"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "如果设置,当面板项停靠在 GtkPanel 部件内时能够调整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "项目行为"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "面板项的一般行为(例如:是否可浮动、是否锁定等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "如果设置,面板项不能拖动并且不显示拖动柄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "首选宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "该面板项目的首选宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "首选高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "该面板项目的首选高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"不能将面板对象(%p,类型 %s)添加到 %s。请使用 GdlDock 或其它匹配面板对象."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"试图添加 %s 类型的部件到 %s,但后者只能包含一个部件,且已经被 %s 类型的部件占"
"用"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "停靠策略 %s 不兼容 %s 类型的面板对象"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "解锁"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "试图绑定一个自由项 %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "默认标题"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新创建的浮动面板的缺省标题"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"如果设为 1,所有捆绑到主栏的停靠对象均被锁定;如果为0,则均已解锁;-1 表明各"
"个项的设置不一致"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "开关样式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "开关按钮样式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr "主栏 %p:无法将对象 %p[%s] 添加到 hash。已有同名的项目(%p)。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "新的面板控制栏 %p 是自动的。只有手动面板对象能作为命名的控制栏。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "识别面板对象的唯一名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "长名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "面板的人类可读名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "储备图标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "面板对象的储备图标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 图标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "面板对象的 Pixbuf 图标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "面板主栏"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "该停靠对象绑定到的面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr "尚未实现在面板对象 %p(对象类型 %s)中调用 gdl_dock_object_dock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "在非捆绑(自由)对象 %p 中请求了停靠操作。程序可能崩溃"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "不能将 %p 停靠到 %p,因为他们属于不同的主栏"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "试图向 %p 中捆绑一个已经绑定的面板对象 %p(当前主栏:%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "分隔线的位置,按像素计"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "当占位符重新停靠上宿主时,附着于宿主还是向上移动层级"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "宿主"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "占位栏挂靠的面板对象"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "下一位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "新项目在请求停靠时在我们宿主上的停靠目标位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "挂靠在占位栏时小工具的宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "挂靠在占位栏时小工具的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "浮动的顶层"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "工具栏浮动状态的 X 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "工具栏浮动状态的 Y 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "试图将一个面板对象停靠到一个自由占位栏"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "从非我方主机(%2$p)的对象(%1$p)收到分离信号"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "从父对象 %1$p 中为 %2$p 获取子位置时发生意外"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "工具栏项目“拥有”这个分页标签"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "面板是否浮动在其窗口中"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新建的浮动面板的缺省标题"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "面板浮动时的宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "面板浮动时的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "浮动 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "浮动面板的 X 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "浮动 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "浮动面板的 Y 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "面板 #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"忽略没有字族信息会导致 Pango 崩溃\n"
"的字体"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 堆叠测试"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "角度二等分线"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "圆 (通过中心和半径)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "圆 (三点法)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "动态笔廓"
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "点阵变形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "线的段数"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "对称镜像"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "路径长度"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直平分线"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "透视路径"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "旋转副本"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "递归骨架"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "与曲线相切"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "文本标签"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "弯曲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "齿轮"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "沿路径分布的图案"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "缝合子路径"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch 分形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "打结"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "构建网格"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro 样条"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "封套变形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "内插子路径"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "影线(粗糙)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "素描"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Power stroke"
msgstr "神奇笔廓"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
msgid "Clone original path"
msgstr "复制原本路径"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
msgid "Show handles"
msgstr "显示控制柄"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
msgid "BSpline"
msgstr "B 样条"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Join type"
msgstr "接合类型"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
msgid "Taper stroke"
msgstr "笔廓锥化"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
msgid "Attach path"
msgstr "贴附路径"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
msgid "Fill between strokes"
msgstr "笔廓间填充"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr "填充多对象间隙"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "5 点椭圆"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
msgid "Bounding Box"
msgstr "边界框"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "晶格变形 2"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "透视/封套"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr "圆角/倒角"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
msgid "Interpolate points"
msgstr "插入点"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "变换渐变"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "可见?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "如果不选中,对象仍然拥有该效果,但暂时不显示在画布上"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "没有效果"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "请为 LPE“%s”指定参数路径,通过 %d 次鼠标单击"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "正在编辑参数 <b>%s</b>。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "已经应用的路径效果的参数都不能在画布上修改。"
msgid "Start path:"
msgstr "起始路径:"
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "要贴附到该路径的起点的路径"
msgid "Start path position:"
msgstr "起始路径位置:"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "贴附路径的起始位置"
msgid "Start path curve start:"
msgstr "起始路径曲线起点:"
msgid "Starting curve"
msgstr "曲线起始"
#. , true
msgid "Start path curve end:"
msgstr "起始路径曲线末端:"
msgid "Ending curve"
msgstr "曲线结束"
#. , true
msgid "End path:"
msgstr "结束路径:"
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "将路径放置到该路径的末端"
msgid "End path position:"
msgstr "结束路径位置:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "贴附路径的末端位置"
msgid "End path curve start:"
msgstr "结束路径曲线起点:"
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr "结束路径曲线末端:"
msgid "Bend path:"
msgstr "弯曲路径:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
msgid "Width of the path"
msgstr "路径宽度"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "宽度随长度的单位(_I)"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "根据其长度缩放路径宽度"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "原始路径为垂直方向(_O)"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "在沿弯曲路径弯曲之前,先旋转90度"
msgid "Linked path:"
msgstr "链接的路径:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "沿着原本路径数据的路径"
msgid "Visual Bounds"
msgstr "视觉边界"
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "使用视觉边界框"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "按着 CTRL 更改阶数:"
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "按着 CTRL 可更改阶数"
msgid "Helper size:"
msgstr "辅助标示尺寸:"
msgid "Helper size"
msgstr "辅助标示尺寸"
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "如果权重 = 0% 那么应用更改"
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "如果权重 > 0% 那么应用更改"
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "只改变选取的节点"
msgid "Change weight %:"
msgstr "更改权重 %:"
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "更改效果的权重百分比"
msgid "Default weight"
msgstr "缺省权重"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Make cusp"
msgstr "变成尖角"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148
msgid "Change to default weight"
msgstr "更改为默认权重"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "更改为 0 的权重"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "修改标量参数"
msgid "Size _X:"
msgstr "尺寸 _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 方向上的网格大小。"
msgid "Size _Y:"
msgstr "尺寸 _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 方向上的网格大小。"
msgid "Stitch path:"
msgstr "缝合路径:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "用来缝合的路径"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "路径数量(_U):"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "将产生的路径的数目."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "起始边缘变化量(_R):"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "缝合线起点偏离起始路径的随机性"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "起始间距变化量(_R):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "缝合线起点间距(沿起始路径)变化的随机性"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "结束边缘变化量(_G):"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "缝合线终点偏离起始路径的随机性"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "结束间距变化量(_C):"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "缝合线终点间距(沿起始路径)变化的随机性"
msgid "Scale _width:"
msgstr "缩放宽度(_W):"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "缩放缝合路径的宽度"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "相对于长度缩放宽度(_W)"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "相对缝合路径的长度来缩放其宽度"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "需要 5 个点来建构一个椭圆形"
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "对指定的点无法求得椭圆形"
msgid "Top bend path:"
msgstr "顶端弯曲路径:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "沿该顶部路径弯曲原始路径"
msgid "Right bend path:"
msgstr "右侧弯曲路径:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "沿该右侧路径弯曲原始路径"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "底端弯曲路径:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "沿该底部路径弯曲原始路径"
msgid "Left bend path:"
msgstr "左侧弯曲路径:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "沿该左侧路径弯曲原始路径"
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "启用左边和右边路径(_E)"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "使用左右两侧的变形路径"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "启用顶端和底端路径(_E)"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "使用顶部和底部的变形路径"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "定义挤压的方向和幅度"
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "沿着原本路径数据的路径"
msgid "Second path:"
msgstr "第二条路径:"
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "沿着原本路径数据的第二条路径"
msgid "Reverse Second"
msgstr "反转第二条路径"
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "反转第二条路径顺序"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
msgid "Force arc"
msgstr "强制弧形"
msgid "Force bezier"
msgstr "强制贝塞尔曲线"
msgid "Fillet point"
msgstr "圆角点"
msgid "Hide knots"
msgstr "隐藏环结"
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "忽略 0 个半径环结"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "调整式半径大小 (%)"
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "改用环结距离而非半径"
msgid "Method:"
msgstr "方法"
msgid "Fillets methods"
msgstr "圆角方式"
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "半径(单位或 %):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "半径,单位或 %"
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "倒角阶数:"
msgid "Chamfer steps"
msgstr "倒角阶数"
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "方向性辅助标示尺寸:"
msgid "Helper size with direction"
msgstr "方向性辅助标示尺寸"
msgid "Fillet"
msgstr "圆角"
msgid "Inverse fillet"
msgstr "反向圆角"
msgid "Chamfer"
msgstr "倒角"
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "反向倒角"
msgid "Convert to fillet"
msgstr "转换为圆角"
msgid "Convert to inverse fillet"
msgstr "转换为反向圆角"
msgid "Convert to chamfer"
msgstr "转换为倒角"
msgid "Knots and helper paths refreshed"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "齿数(_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "齿数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "压力角(_P):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "轮齿的压力角(通常为 20-25 度)。决定非接触齿面的比例。"
msgid "Trajectory:"
msgstr "轨道:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "沿该路径插入过渡子路径。"
msgid "Steps_:"
msgstr "阶层数(_:):"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "从起点到终点的步数。"
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等距(_Q)"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"如果选中,产生的过渡路径沿轨迹线等间距分布. 否则,间距取决于轨迹线上的节点位"
"置."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "立方贝塞尔填充"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "立方贝塞尔约翰"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "螺旋内插法"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "向心 Catmull-Rom"
msgid "Interpolator type:"
msgstr "内插法类型:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr "决定笔廓宽度之间沿着路径内插要使用哪一种内插法"
msgid "Beveled"
msgstr "斜面"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "倒圆"
msgid "Miter"
msgstr "尖角"
msgid "Miter Clip"
msgstr "\t斜接剪裁"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "外推弧"
msgid "Butt"
msgstr "平端"
msgid "Square"
msgstr "方"
msgid "Peak"
msgstr "峰"
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "笔廓粗细"
msgid "Line cap"
msgstr "线端"
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "笔廓端点形状"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "交点:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "决定路径转角的形状"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜切限制:"
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "斜切接合的最大长度(单位为笔廓宽度单位)"
msgid "Force miter"
msgstr "强制斜切"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "覆盖斜切限制并强制接合。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "固定宽度(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "下方绳子的隐藏长度"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "使用笔廓宽度的单位(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "将“间断宽度”设置为笔廓宽度的比例"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "笔廓宽度(_R)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "将笔廓宽度添加到间断长度中"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "交叉路径的笔廓宽度(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "将交叉线的笔廓宽度添加到间断长度中"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "切换开关尺寸(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向指示/开关的大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交叉点符号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "交叉点符号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "拖曳可选取交叉点,单击可翻转交叉点"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "更改环结交叉点"
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "水平移动节点"
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "垂直移动节点"
msgid "Control 0:"
msgstr "控制柄 0:"
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 0 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 1:"
msgstr "控制柄 1:"
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 1 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 2:"
msgstr "控制柄 2:"
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 2 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 3:"
msgstr "控制柄 3:"
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 3 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 4:"
msgstr "控制柄 4:"
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 4 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 5:"
msgstr "控制柄 5:"
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 5 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 6:"
msgstr "控制柄 6:"
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 6 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 7:"
msgstr "控制柄 7:"
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 7 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 8x9:"
msgstr "控制柄 8x9:"
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 8x9 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 10x11:"
msgstr "控制柄 10x11:"
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 10x11 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 12:"
msgstr "控制柄 12:"
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 12 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 13:"
msgstr "控制柄 13:"
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 13 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 14:"
msgstr "控制柄 14:"
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 14 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 15:"
msgstr "控制柄 15:"
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 15 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 16:"
msgstr "控制柄 16:"
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 16 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 17:"
msgstr "控制柄 17:"
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 17 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 18:"
msgstr "控制柄 18:"
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 18 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 19:"
msgstr "控制柄 19:"
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 19 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 20x21:"
msgstr "控制柄 20x21:"
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 20x21 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 22x23:"
msgstr "控制柄 22x23:"
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 22x23 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 24x26:"
msgstr "控制柄 24x26:"
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 24x26 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 25x27:"
msgstr "控制柄 15x27:"
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 25x27 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 28x30:"
msgstr "控制柄 18x30:"
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 28x30 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 29x31:"
msgstr "控制柄 29x31:"
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "控制柄 29x31 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "控制柄 32x33x34x35:"
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr "控制柄 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置,<b>Ctrl</b>:沿轴移动"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "重置网格"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
msgid "Show Points"
msgstr "方向"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
msgid "Hide Points"
msgstr "点"
msgid "Single"
msgstr "单"
msgid "Single, stretched"
msgstr "单个,拉伸"
msgid "Repeated"
msgstr "重复"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "重复,拉伸"
msgid "Pattern source:"
msgstr "图样来源:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "要沿该骨架线分布的路径"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "图样复制数量:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "沿骨架线分布的图案的数目"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "图案宽度"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "宽度以长度为单位(_T)"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "根据其长度缩放图案的宽度"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "间距(_C):"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr "图案副本间的距离。可以使用负值,但不可小于图案宽度的 -90%。"
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "法向偏移(_R):"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "切向偏移(_G):"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "偏移以图样大小为单位(_U)"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "间距,切向和法向偏移量的为宽度/高度的比例."
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "图案是垂直的(_V)"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "应用前将图案旋转 90 度"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "熔合接近的端点(_F):"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "熔合距离小于该数值的端点。0 表示不熔合。"
msgid "Perspective"
msgstr "透视"
msgid "Envelope deformation"
msgstr "封套变形"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "选择变形类型"
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "左上 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置;<b>Ctrl</b>:沿坐标轴移动"
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "右上 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置;<b>Ctrl</b>:沿坐标轴移动"
msgid "Down Left"
msgstr "左下"
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "左下 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置;<b>Ctrl</b>:沿坐标轴移动"
msgid "Down Right"
msgstr "右下"
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "右下 - <b>Ctrl+Alt+单击</b>:重置;<b>Ctrl</b>:沿坐标轴移动"
msgid "Handles:"
msgstr "控制点:"
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "立方贝塞尔平滑"
msgid "Round"
msgstr "圆角"
msgid "Zero width"
msgstr "凹端"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "螺线"
msgid "Offset points"
msgstr "偏移点"
msgid "Sort points"
msgstr "排序偏移点"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "根据时间数值沿着曲线排序偏移点"
msgid "Smoothness:"
msgstr "平滑度:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr "设置立方贝塞尔约翰内插法的平滑度;0 = 线性内插,1 = 平滑"
msgid "Start cap:"
msgstr "开端:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "决定路径起始的形状"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜面最大长度(以笔廓宽度为单位)"
msgid "End cap:"
msgstr "末端:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "决定路径末端的形状"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "频率随机性:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "影线间距的变化,%。"
msgid "Growth:"
msgstr "扩张:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "影线间距离的延长量"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "半转平滑:第一边入:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr "设置路径到达“底部”半周时的光滑/尖锐程度。0=尖锐,1=默认"
msgid "1st side, out:"
msgstr "第一边出:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "设置路径离开“底部”半周时的光滑/尖锐程度。0=尖锐,1=默认"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "第二边入:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "设置路径到达“顶部”半周时的光滑/尖锐程度。0=尖锐,1=默认"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "第二边出:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "设置路径离开“顶部”半周时的光滑/尖锐程度。0=尖锐,1=默认"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "大幅抖动:第一边:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "随机性地移动“底部”半周来产生大幅度的变化。"
msgid "2nd side:"
msgstr "第二边:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "随机性地移动“顶部”半周来产生大幅度的变化。"
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "平行抖动:第一边:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "将“底部”半周沿边界的切向移动,使方向产生随机性。"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "将“顶部”半周沿边界的切向移动,使方向产生随机性。"
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "变化量:第一边:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "“底部”半周光滑度的随机性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "“顶部”半周光滑度的随机性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "创建粗/细路径"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "模拟一个宽度有变化的笔廓"
msgid "Bend hatches"
msgstr "弯折影线"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "为影线添加一个全局的弯曲(更慢)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "粗细:于第一边:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "“底部”半周的宽度"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "于第二边:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "“顶部”半周的宽度"
#.
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "从第二个边到第一个边:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "从“顶部”到“底部”的宽度"
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "从第一个边到第二个边:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "从“底部”到“顶部”的宽度"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "影线宽度和方向"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "确定影线的频率和方向"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "整体弯曲"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "由参考点的相对位置定义总体弯曲程度和方向"
msgid "By number of segments"
msgstr "根据线段数"
msgid "By max. segment size"
msgstr "根据最大线段尺寸"
msgid "Along nodes"
msgstr "沿节点"
msgid "Rand"
msgstr ""
msgid "Retract"
msgstr "收回"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Division method"
msgstr "分割方式"
msgid "Max. segment size"
msgstr "最大线段尺寸"
msgid "Number of segments"
msgstr "线段数量"
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "X 方向最大位移"
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Y 方向最大位移"
msgid "Global randomize"
msgstr "全局随机化"
msgid "Handles"
msgstr "控制柄"
msgid "Handles options"
msgstr "控制柄选项"
msgid "Max. smooth handle angle"
msgstr "最大平滑控制柄角度"
msgid "Shift nodes"
msgstr "移动节点"
msgid "Fixed displacement"
msgstr "固定位移"
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "固定位移,线段长度的 1/3"
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "喷绘工具友好"
msgid "For use with spray tool"
msgstr "用以与喷绘工具共用"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:128
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr "<b>加入节点</b>会细分每个线段"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:137
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr "<b>抖动节点</b>会移动节点/控制柄"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:146
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr "<b>加强型粗糙化</b>会加入额外的粗糙图层"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:155
msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Both"
msgstr "两侧"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "起点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "终点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "刻度距离(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "相邻两个标尺刻度间的距离"
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "主要长度(_J):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "标尺主刻度的长度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "次要长度(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "标尺小刻度的长度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "主要阶数(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "每隔 … 显示一个主刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "刻度位移(_B):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "平移刻度的步数"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "刻度方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "刻度的方向(视线沿路径起始至终点)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "偏移(_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "平移第一个刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "边界刻度:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "在路径的首尾是否显示刻度"
msgid "Show nodes"
msgstr "显示节点"
msgid "Show path"
msgstr "显示路径"
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "缩放节点及控制柄"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋转节点"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
"“显示控制柄”路径特效会移除你应用在对象上的所有自定义样式。若这个效果不是你想"
"要的,请单击取消。"
msgid "Steps:"
msgstr "步骤:"
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "更改简化步骤数"
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "大致阈值:"
msgid "Smooth angles:"
msgstr "光滑"
msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth"
msgstr "进行平滑操作时手柄上最大的角度差"
msgid "Paths separately"
msgstr "分别路径"
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "简化路径 (分别)"
msgid "Just coalesce"
msgstr "仅合并"
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "简化仅合并"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "笔廓:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "绘制这么多条近似笔迹"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "笔廓最大长度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "近似笔迹的最大长度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "笔廓长度变化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "笔廓长度的随机变化量(相对于最大长度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "重叠最大值:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "相邻笔廓的重叠量(相对于最大长度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "重叠变化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "重叠量的随机偏差(相对于最大重叠量)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "最大末端容差:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "原始终点与近似笔迹的端点间的最大距离(相对于最大长度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "平均偏移量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "每个笔廓与原始路径的平均距离"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "颤抖最大值:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "颤抖偏离的最大幅度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "颤抖频率:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "一个笔迹中偏离的平均次数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "结构线:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "要绘制的结构线的数目 (切线)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "曲率与结构线长度相关的缩放因子(试试 5×偏移)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "最大长度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "结构线的最大长度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "长度变化量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "结构线长度的随机偏差"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "分布随机性:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0:均匀分布的结构线,1:位置完全随机"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "Extrapolated"
msgstr "外推"
msgid "Stroke width:"
msgstr "笔廓宽度:"
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "该路径的(非锥化)宽度"
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "路径起点的锥化距离"
msgid "End offset:"
msgstr "图案偏移"
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "锥体的结束位置"
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "锥化平滑:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr "应用到锥化的平滑程度"
msgid "Join type:"
msgstr "接合类型:"
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "非平滑节点的接合类型"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "斜切接合的限制"
msgid "Start point of the taper"
msgstr "锥体的起点"
msgid "End point of the taper"
msgstr "锥体的终点"
msgid "Elastic"
msgstr "弹性"
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "弹性变换模式"
msgid "From original width"
msgstr "替换文本"
msgid "Lock length"
msgstr "锁定长度"
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "锁定长度到目前距离"
msgid "Lock angle"
msgstr "锁定角度"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平翻转"
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直翻转"
msgid "Start point"
msgstr "起点"
msgid "End point"
msgstr "终点"
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
msgid "Stretch the result"
msgstr "拉伸最终输出"
msgid "Offset from knots"
msgstr "离节偏移量"
msgid "First Knot"
msgstr "第一个结"
msgid "Last Knot"
msgstr "最后一结"
msgid "Rotation helper size"
msgstr "旋转辅助标示尺寸"
msgid "Change index of knot"
msgstr "更改结索引"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "世代数(_R):"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "递归的深度——要低!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "生成路径:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "该路径的线段决定了迭代变换"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "只用整体变形(_U)"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr "两个线段仅用来保持/颠倒方向(否则的话将定义一般变换)。"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "绘制所有世代(_W)"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "如果不选,则只绘制最后一层"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "参考线段:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "参考线段。默认为边界框的水平中线。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "最大复杂度(_M):"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "如果输出过于复杂则关闭效果"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "更改布尔参数"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "更改枚举参数"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>倒角</b>:<b>Ctrl+单击</b>切换类型,<b>Shift+单击</b>打开对话框,<b>Ctrl"
"+Alt+单击</b> 重置"
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>反向倒角</b>:<b>Ctrl+单击</b>切换类型,<b>Shift+单击</b>打开对话框,"
"<b>Ctrl+Alt+单击</b> 重置"
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>反向圆角</b>:<b>Ctrl+单击</b>切换类型,<b>Shift+单击</b>打开对话框,"
"<b>Ctrl+Alt+单击</b> 重置"
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>圆角</b>:<b>Ctrl+单击</b>切换类型,<b>Shift+单击</b>打开对话框,<b>Ctrl"
"+Alt+单击</b> 重置"
msgid "Link to path"
msgstr "链接到路径"
msgid "Select original"
msgstr "选择原对象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
msgid "Reverse"
msgstr "反向"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "将路径参数链接到路径"
msgid "Remove Path"
msgstr "删除路径"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
msgid "Move path up"
msgstr "路径上移"
msgid "Move path down"
msgstr "路径下移"
msgid "Remove path"
msgstr "移除路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "在画布上编辑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "复制路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "粘贴路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "链接到剪贴板的路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "粘贴路径参数"
msgid "Change point parameter"
msgstr "修改点的参数"
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>笔廓宽度控制点</b>:拖动以更改笔廓宽度。<b>Ctrl+单击</b>添加控制点,"
"<b>Ctrl+Alt+单击</b>删除,<b>Shift+单击</b>启动宽度对话框。"
msgid "Change random parameter"
msgstr "改变随机参数"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "修改文本参数"
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "更改开关按钮参数"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "修改矢量参数"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "修改计量参数"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "找不到命令行中指定的动作 ID“%s”。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "找不到节点 ID:“%s”\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "打印 Inkscape 版本号"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 服务器(只通过控制台处理文件)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "试着使用 X 服务器(即使 $DISPLAY 没有)置)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "打开指定的文档(可能排除选项字符串)"
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "打印文档到指定输出文件(用“| 程序名”以使用管道)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "把文档导出到 PNG 文件"
#: ../src/main.cpp:325
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr "PS/EPS/PDF 格式中导出位图和滤镜点阵化的分辨率(默认为 96)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "按照 SVG 用户设置单位导出区域(默认是页面;0,0 是左下角)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "导出区域是整个绘图(不是页面)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "导出区域是整个页面"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr "只适用于 PS/EPS/PDF,设置导出区域周围的边距(缺省为 0,以毫米计)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "吸附位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出-dpi)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要导出的对象的 ID"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只导出有导出 ID 的对象,隐藏其它的(只包括导出 ID)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI(只包括导出 ID)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "导出位图的背景色(任何 SVG 支持的颜色字符串)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0 到 1.0,或者 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 命名空间)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "导出文档到 PS 文件"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "导出文档到 EPS 文件"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 "
"(the default)"
msgstr "选择导出要使用的 PostScript 等级(版本)。选择有 2 和 3(默认)"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS 等级"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "导出文档到 PDF 文件"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"导出成给定版本的 PDF。(提示:确认导入的精确字串可在 PDF 导出对话窗里找到,例"
"如“PDF 1.4”为 PDF-A 兼容版本)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF 版本(_V)"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"导出不含文本的 PDF/PS/EPS。除了 PDF/PS/EPS 之外 还会导出一个 LaTeX 文件,将文"
"本放在 PDF/PS/EPS 文件的之上。在 LaTeX 这样包含结果:\\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "导出文档到增强型图元(EMF)文件"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "将文档导出成 Windows 图元文件(WMF)"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "导出时将文本对象转成路径(PS、EPS、PDF、SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "渲染滤镜对象时不包括滤镜效果,而不是执行栅格化(PS、EPS、PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 X 坐标,或者若被 --query-id 指定了的话,查询指定的对象"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 Y 坐标,或者若被 --query-id 指定了的话,查询指定的对象"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的高度,或者若被 --query-id 指定了的话,查询指定的对象"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的宽度,或者若被 --query-id 指定了的话,查询指定的对象"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "列出有对象的 id,x,y,w,h"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "被查询尺寸的对象的 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "打印扩展目录然后退出"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "从文档的 defs 段去除未使用的定义"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "在控制台模式中进入一个用于 D-Bus 消息的监听循环"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr "指定用于消息监听的 D-Bus BUS 名称(默认值为 org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-NAME"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出 Inkscape 中所有动作的标识符(ID)"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 启动时调用的动作。"
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "动作-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 启动时选择的对象 ID。"
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "对象-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "以交互式 shell 模式启动 Inkscape。"
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[选项…] [文件…]\n"
"\n"
"可用选项:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "粘贴尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "克隆(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Select Sa_me"
msgstr "选取相同对象(_M)"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "显示模式(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "色彩显示模式(_C)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "显示/隐藏(_W)"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "图层(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "蒙版(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "图案(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "路径(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "滤镜(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "扩展(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "选择<b>对象</b>合并。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "合并路径…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "合并"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以合并。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "选择要分离的<b>路径</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "分离路径…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "分离"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "选区里面<b>没有路径</b>可以分离。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "选择要转换到路径的<b>对象</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在将对象转化成路径…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "对象转化成路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "选区里<b>没有对象</b>可以转化到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "选择要反向的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "反向路径…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "反向路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "选区里<b>没有路径</b>可以反向。"
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "切换消失点"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "切换多个消失点"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "蘸水笔"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "记号笔"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "摇摆"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "斑点"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "临摹"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape 将使用默认设置运行,不会保存新的设置。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "不能创建配置文件目录 %s。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 是无效目录。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "不能创建配置文件 %s。"
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "配置文件 %s 不是一个普通文件。"
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "不能读入配置文件 %s。"
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "配置文件 %s 不是有效的 XML 文档."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s 是无效的 Inkscape 配置文件."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 署名"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 署名 - 相同方式共享"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 署名 - 禁止演绎"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 署名 - 非商业性使用"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 署名 - 非商业性使用 - 相同方式共享"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 署名 - 非商业性使用 - 禁止演绎"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 公有领域贡献"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "开放字体许可证"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "此资源的名称"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr "资源生命周期中事件发生的时间点或时间段"
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "文件格式,实体媒介或资源维度"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "资源的性质或类型"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "创作者:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "为制作此资源承担法律负责的个体"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "著作权:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "此资源著作权所有与延续的信息"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "发行者:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "为发布此资源承担法律负责的个体"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "识别码:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "已知内容内资源明确的参考数据"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "从资源描述获取的相关资源"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "相关:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "相关资源"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "资源的语言"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "关键词:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "资源的标题"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "涵盖范围:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr "此资源的时间或空间主题、空间适用性,或者资源的相关法律管辖权"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "此资源的说明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "为贡献此资源承担法律负责的个体"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "这份文档授权命名空间定义的通用资源标识 (URI)"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "片段:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF“License”部分的 XML 片段。"
#: ../src/resource-manager.cpp:336
msgid "Fixup broken links"
msgstr "修复损坏的链接"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "选择<b>对象</b>再制。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 复制"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "删除所有"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "选择<b>两个或更多对象</b>以组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "组合"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "选择一个<b>群组</b>解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "选区里<b>没有群组</b>可以解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "解除群组"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "选择<b>对象</b>升高。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能够升高/降低来自<b>不同组</b>或者<b>层</b>的对象。"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "升高"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "选择要升高到顶层的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "置顶"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "选择要降低的<b>对象</b>。"
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "选择要降低到底层的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "置底"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "没有可以撤销的了。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "没有可以重做的了。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "粘贴样式"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "粘贴实时路径效果"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "选择要移除实时路径效果的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "移除实时路径效果"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "选择要移除滤镜的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "移除滤镜"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到上面的层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "升高到上面的图层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "上面没有图层了。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到下面的图层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降低到下面的图层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "下面没有图层了。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "选择要移动的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Move selection to layer"
msgstr "将选取对象移到图层"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:391
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "无法变形内嵌的 SVG。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "移除变换"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "逆时针旋转 90°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "顺时针旋转 90°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "按像素旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "按整个比例缩放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "按像素垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "按像素水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "被选对象没有被应用过路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "选择一个要克隆的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "选择要重新链接的<b>多个克隆</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "复制重新链接克隆到的<b>对象</b>到剪贴板。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有克隆可重新链接</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "重新链接克隆"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "选择多个<b>克隆</b>断开。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有克隆可断开</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "断开克隆"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"选择一个<b>克隆</b>来移动到其原版。选择<b>链接偏移</b>找到源。选择<b>路径上的"
"文字</b>来走到路径上。选择<b>浮动文字</b>到达框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>找不到</b>要选择的目标(孤立克隆、偏移、文字路径、浮动文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "试图图选择的对象<b>不可见</b>(位于 <defs> 内)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "选取要填充的路径。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "选择要转化成标记的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "对象转化成标记"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "选择要转化成参考线的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "对象转化为参考线"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "选取要转换成符号的<b>对象</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr "群组转成符号"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "选取一个<b>符号</b>从里面提取对象。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr "只在符号对话窗中选取一个要转换成群组的<b>符号</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr "从符号转成群组"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "对象转化成图案"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "选择一个<b>使用图案填充的对象</b>,从中提取对象形状."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "选区<b>没有图案填充</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "图案转化成对象"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "选择<b>对象</b>生成位图副本。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "渲染位图…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "创建位图"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>创建剪裁路径或者蒙版。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
msgid "Create Clip Group"
msgstr "创建剪裁群组"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "选择蒙版对象和<b>对象</b>应用剪裁路径或者蒙版。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "设置剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "设置蒙版"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>去除剪裁路径或者蒙版。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "释放剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "释放蒙版"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "选择<b>对象</b>来缩放以适应画布."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "页面适合选区"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "页面适合绘图"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "适合页面到选区或绘图"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "层<b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "层<b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
msgid " hidden in definitions"
msgstr " 在定义中隐藏"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在组 %s(%s)中"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " 在未命名的群组(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b> 上层(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b> 图层"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "将符号转换成群组进行编辑"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "从符号托盘中移除以编辑符号"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找原始对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找框架"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "已选择类型 %2$s 的 <b>%1$i</b> 个对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] ";<i>%d 个应用滤镜的对象</i> "
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>收缩或拉伸</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中"
"心缩放"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>缩放</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>错切</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;按住 <b>Shift</b> 在另一面错切"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋转</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;按住 <b>Shift</b> 在对角旋转"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>中心</b>旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心"
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "错切"
#: ../src/seltrans.cpp:501
msgid "Set center"
msgstr "选择中心"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "图标"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "重置中心"
#: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>缩放</b>:%0.2f%% × %0.2f%%;按住<b>Ctrl</b>锁定比率"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1202
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>错切</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1278
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1315
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移动<b>中心</b>到 %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移动</b> %s,%s 距离; 使用<b>Ctrl</b>限制水平/垂直移动;按住 <b>Shift</b> "
"禁用吸附"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "键盘目录(%s)无法使用。"
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "选择一个文件名导出"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
msgstr "不含 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
msgid "Segment"
msgstr "线段"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
msgid "Arc"
msgstr "弧"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
msgstr "流动区域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "流动排除区域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
msgid "Flowed Text"
msgstr "流动文本"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "链接式流动文本"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [已截断]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d 个字符%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "在页面周围创建参考线"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Delete All Guides"
msgstr "删除全部参考线"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr "<b>Shift+拖动</b> 旋转,<b>Ctrl+拖动</b>移动本体,<b>Del</b>删除"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直,位于 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平,位于 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "在 %d 度,通过 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[不良的引用]:%s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "属于 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "属于 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s;<i>已剪裁</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s;<i>已应用蒙版</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s;<i>已应用滤镜 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s;<i>已应用滤镜</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "线"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "执行路径效果时出错."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
msgid "Linked Offset"
msgstr "链接偏移"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "动态偏移"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "向外"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "向内"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ",路径特效:%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i 节点%s"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i 节点%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多边形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折线</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "有 %3f 个圈"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "具备 %d 个顶点"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "具备 %d 个顶点"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr "条件群组"
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "文本路径 %s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "克隆的字符数据"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " 从"
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr "[孤立]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
msgid "Text Span"
msgstr "文本不换行区块"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../src/sp-use.cpp:236
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "名称为 %s"
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "未命名的符号"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "属于:%s"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "并集"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "除"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "剪切路径"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "选择<b>至少两条</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "选择<b>至少一条</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "选择<b>正好两个路径</b>执行差集、分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "不能确定选中用来执行差、异或、分割或者剪切路径的对象的 <b>Z 顺序</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "对象中有一个<b>不是路径</b>,不能执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "选择<b>带笔廓的路径</b>把笔廓转换到路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把笔廓转化成路径"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "所选内容中<b>没有带笔廓的路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "选择的对象<b>不是路径</b>,不能向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "创建链接偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "创建动态偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "选择<b>路径</b>向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "向外偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "向内偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "选区里没有<b>路径</b>可以向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "正在(分别)简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s 简化了 <b>%d</b> 条,共 <b>%d</b> 条路径…"
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 条路径已简化。"
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "选择要简化的<b>路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "选择<b>文字和路径</b>把文字放在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字对象<b>已放置在路径上</b>。请先将其从路径上移除。按住 <b>Shift+D</b>查找"
"其所属的路径。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。请先把矩形转化成路径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "浮动文本必须是<b>可见的</b>,然后才能安置在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "在路径上放置文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "选择<b>路径上的文字</b>从中删除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有附加在路径上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "从路径上释放文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除手工字距调整。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手工字距调整"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "选择<b>文字</b>和一个或多个<b>路径或者形状</b>让文字浮动在框架内。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "浮动文字转为形状"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "选择<b>浮动文字</b>解除浮动。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "接触文字浮动"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "选择<b>浮动文字</b>进行转换。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "浮动文本必须是<b>可见的</b>,然后才能进行转换。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "把浮动文本转化成文本"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "选区里<b>没有浮动文字</b>可以转化。"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "不能够编辑<b>克隆的字符数据</b>。"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "临摹:%1。%2 个节点"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "选择一幅<b>图像</b>临摹"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只选择一幅<b>图像</b>临摹"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "临摹:没有活动桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "无效 SIOX 结果"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "临摹:没有活动文档"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "临摹:图像没有位图数据"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "临摹:开始提取轮廓…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "临摹位图轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "临摹:完成。创建了 %ld 个节点"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "什么都没复制。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "选择对象来粘贴样式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "剪贴板不包含样式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "选择对象来粘贴大小。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "剪贴板不包含大小。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "选择<b>对象</b>来粘贴实时路径效果。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "剪贴板不包含效果。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪贴板中没有路径。"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "启动画面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "译者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chris Jia (Chrisjiasl@gmail.com), 2006, 2007.\n"
"Liu Xiaoqin (liuxqsmile@gmail.com), 2008, 2009.\n"
"Dongjun Wu (ziyawu@gmail.com), 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
"Shuyu Liu (liushuyu_011@163.com), 2015.\n"
"Junde Yi (lmy441900@gmail.com), 2015.\n"
"Mingye Wang (arthur200126@gmail.com), 2015.\n"
"Jeff Bai (jeffbai@aosc.xyz), 2015."
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Distribute"
msgstr "分布"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重叠"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "整理连接器网络"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "交换位置"
msgid "Unclump"
msgstr "解散"
msgid "Randomize positions"
msgstr "随机化位置"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分布文本基线"
msgid "Align text baselines"
msgstr "对齐文本基线"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新安排"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Relative to: "
msgstr "相对于:"
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "将选区视为群组(_T):"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "将对象的右侧边沿对齐到锚的左边"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "对齐左侧边沿"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "对齐右侧"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "对齐对象的左边沿到锚的右边"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "对齐对象的底边沿到锚的顶端"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "对齐顶部边沿"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "对齐底部边沿"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "将对象的顶端边沿对齐到锚的底侧"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "文字基线对齐"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的水平间隙相等"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左侧边沿等距分布"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平方向中心等距分开"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右侧边沿等距分布"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的垂直间隙相等"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "顶部边沿等距分布"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直方向中心等距分开"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "底部边沿等距分布"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "文本基线垂直分布"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "优化安排选择的连接器网络"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "交换选取对象的位置 - 选取顺序"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "交换选取对象的位置 - 堆叠顺序"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "交换选取对象的位置 - 顺时针旋转"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "两个方向任意居中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "解散聚合对象:尝试做到边边等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "将选择节点对齐到水平线"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "将选择节点对齐到垂直线"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平方向分布选择的节点"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直方向分布选择的节点"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最近选区"
msgid "First selected"
msgstr "最初选区"
msgid "Biggest object"
msgstr "最大对象"
msgid "Smallest object"
msgstr "最小对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Selection Area"
msgstr "选取范围"
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑配置文件"
msgid "Profile name:"
msgstr "配置文件名:"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Add profile"
msgstr "加入配置文件"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "对称(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:简单变换"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑动镜像"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:镜像 + 滑动镜像"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:镜像 + 镜像"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:镜像 + 180°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑动镜像 + 180°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:镜像 + 镜像 + 180°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90°旋转 + 45° 镜像"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90°旋转 + 90° 镜像"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:镜像 + 120°旋转,密集"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:镜像 + 120°旋转,稀疏"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60°旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:镜像 + 60° 旋转"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "选择 17 个对称组合之一平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "偏移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X 偏移:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平偏移(宽度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平偏移(宽度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Y 偏移:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每行水平偏移(高度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平偏移(高度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行间距是均匀的 (1),收敛的 (<1) 还是发散的 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列间距是均匀的 (1),收敛的 (<1) 还是发散的 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替各行的偏移符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替各列的偏移符号"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累积:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "累计各行的偏移"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "累计各列的偏移"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>挤压平铺:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "平移时挤压平铺高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "平移时挤压平铺宽度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "缩放(_A)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X 缩放:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平缩放(宽度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平缩放(宽度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y 缩放:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每行垂直缩放(高度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平缩放(高度的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行缩放是均匀的 (1),收敛的 (<1) 还是发散的 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列缩放是均匀的 (1),收敛的 (<1) 还是发散的 (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基数:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "对数螺旋线的基数: 不起作用(0),收敛(<1),发散(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替各行的缩放符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替各列的缩放符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "累计各行的缩放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "累计各列的缩放"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "替换每行的旋转方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "替换每列的旋转方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "累计各行的旋转方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "累计各列的旋转方向"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "模糊与透明(_B)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "按照此百分比随机模糊平铺"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "对每行反转模糊的符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "对每列反转模糊的符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替改变每一行的不透明度符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替改变每一列的不透明度符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "初始颜色:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "平铺克隆的初始颜色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填充或绘制属性才起作用)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色调:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色调"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色调"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色调"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>饱和度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替每一行的颜色变化量符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替每一列的颜色变化量符号"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "临摹(_T)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "临摹网格下的绘画"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 从绘画中拾取:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "拾取可见颜色和不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "拾取总累加的不透明度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "红"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "拾取颜色的红色组分"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "绿"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "拾取颜色的绿色组分"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "蓝"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "拾取颜色的蓝色组分"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "拾取颜色的色调"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "饱"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "拾取颜色的饱和度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "亮"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 调整拾取的值:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "伽马校正:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上 (>0) 或者向下 (<0) 移动拾取值的中间范围"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "随机:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "反转:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "反转拾取值"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 应用数值到克隆的对象:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "外观"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每一个克隆对象的创建可能性由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填充或者笔廓属性)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "平铺里有多少行"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "平铺里有多少列"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "被填充矩形的宽度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "被填充矩形的高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行,列:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "创建指定数目的行和列"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "宽,高:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "使用平铺填充指定的宽度和高度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "假装平铺的尺寸和位置与上次平铺的一样(如果有的话),而非当前使用的尺寸"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>创建(_C)</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr " 解散(_U) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散开克隆以减少组合; 可以重复应用"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " 去除(_M) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " 重置(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置对话框中所有偏移、缩放、旋转、不透明度和颜色为零"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>未选择任何内容。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象有<b>%d</b>个平铺克隆。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "选择一个<b>对象</b>,解散其平铺克隆。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散平铺克隆"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "选择一个<b>对象</b>,去除其平铺克隆。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "删除平铺克隆"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果要克隆几个对象,先<b>组合</b>然后再<b>克隆群组</b>。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>创建平铺克隆…</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "创建平铺克隆"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每行:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>随机:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "颜色:<b>%s</b>;<b>单击</b> 设置填充,<b>Shift+单击</b> 设置笔廓"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "改变颜色定义"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "移除笔廓颜色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "移除填充色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "设置笔廓颜色为无"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "设置填充颜色为无"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "从色盘中设置笔廓颜色"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "从色盘中设置填充颜色"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "吸附日志消息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "释放日志消息"
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>都柏林核心实体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "许可"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "使用反锯齿"
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "如果取消设置,则图形绘制不会使用反锯齿"
msgid "Show page _border"
msgstr "显示页面边界(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果设置,矩形页面边界可见"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "绘图的顶部边界(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "显示边界阴影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "背景颜色(_G):"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr "页面背景颜色。备注:编辑时会忽略透明度设置值,但导出成位图时会使用。"
msgid "Border _color:"
msgstr "边界颜色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "页面边界色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "页面边界的颜色"
msgid "Display _units:"
msgstr "网格单位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "显示参考线(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "显示或隐藏参考线"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "参考线颜色(_L)"
msgid "Guideline color"
msgstr "参考线颜色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "参考线的颜色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮参考线颜色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "鼠标移上去的参考线颜色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "吸附距离(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "吸附距离范围(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "总是吸附"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "吸附的有效距离,以屏幕像素计,吸附到对象时有效"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "不论距离远近,总是吸附到对象"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "选择后,对象之间的距离在指定的范围内才会吸附"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "吸附距离(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "吸附距离范围(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "吸附的有效距离,以屏幕像素计,吸附到网格时有效"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "不论距离远近,总是吸附到网格"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "激活时,对象到网格线的距离在指定范围内时才吸附"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "吸附距离(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "吸附距离范围(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "吸附的有效距离,以屏幕像素计,吸附到参考线时有效"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "不论距离远近,总是吸附到参考线"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "激活时,对象到参考线的距离在指定范围内时才吸附"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "贴齐剪裁路径"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "贴齐路径的时候也会试着贴齐剪裁路径"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "贴齐蒙版路径"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "贴齐路径的时候也会试着贴齐蒙版路径"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "贴齐垂直方向"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "贴齐路径或参考现的时候也会试着贴齐垂直方向"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "贴齐切线方向"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "贴齐路径或参考现的时候也会试着贴齐切线方向"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "创建新网格。"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "移除选中的网格。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
msgid "Scripting"
msgstr "脚本"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>页面大小</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>参考线</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>吸附到对象</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>吸附到网格</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>吸附到参考线</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "链接色彩配置文件"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "移除链接的色彩配置文件"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>已链接色彩配置文件:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>可用的色彩配置文件:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "链接配置文件"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "取消链接配置文件"
msgid "Profile Name"
msgstr "配置文件名"
msgid "External scripts"
msgstr "外部脚本"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "内嵌脚本"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部脚本文件:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "加入当前文件名称或浏览文件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>内嵌的脚本文件:</b>"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
msgid "New"
msgstr "新建"
msgid "Script id"
msgstr "脚本识别码"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>内容:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
msgid "_Save as default"
msgstr "保存成默认值(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "将此中继数据保存为缺省中继数据"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
msgid "Use _default"
msgstr "使用默认值(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "这里使用上次保存的缺省中继数据"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "添加外部脚本…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
msgid "Select a script to load"
msgstr "选择要加载的脚本"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
msgid "Add embedded script..."
msgstr "加入内嵌脚本…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "移除外部脚本…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
msgid "Remove embedded script"
msgstr "移除内嵌脚本"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
msgid "Edit embedded script"
msgstr "编辑内嵌脚本"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>创建</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>已定义的网格</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "移除网格"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
msgid "Changed default display unit"
msgstr "未命名文档 %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr "绘图(_D)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "单位:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
msgid "_Export As..."
msgstr "导出为(_E)…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "批次导出所有选择的对象(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件,如果有导出设置的话(注意:覆"
"盖文件时没有提示!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "隐藏所有未被选取的对象(_L)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在导出的图片中,没有选中的对象将隐藏"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Close when complete"
msgstr "完成时关闭"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "一旦导出完成,就关闭此对话窗"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>导出范围</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "宽度(_T):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高度(_G):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>图片尺寸</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "像素 于"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>文件名(_F)</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "使用这些设置导出位图文件"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:479
msgid "bitmap"
msgstr "位图"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:614
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "批次导出 %d 选择的对象"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:930
msgid "Export in progress"
msgstr "正在导出"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022
msgid "No items selected."
msgstr "没有选中项。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "正在导出 %1 个文件"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "正在导出文件 <b>%s</b>…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "不能导出到文件 %s。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "无法导出为文件名 <b>%s</b>。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr "已成功从 <b>%d</b> 个选中项导出 <b>%d</b> 个文件。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "你必须输入文件名。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "必须输入文件名"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "要导出的选择区域无效。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "要导出的选择区域无效"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"目录 %s 不存在或者不是目录。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "正在导出 %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "绘图已导出成 <b>%s</b>。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187
msgid "Export aborted."
msgstr "导出已中止。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "无预览"
msgid "too large for preview"
msgstr "太大不能预览"
msgid "Enable preview"
msgstr "允许预览"
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 文件"
msgid "All Images"
msgstr "所有图像"
msgid "All Vectors"
msgstr "所有矢量"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "所有位图"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自动为文件名添加后缀"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "根据后缀名判断"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "源的左边"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "源的定边"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "源的右边"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "源的底边"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "源宽度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "目标宽度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "目标高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "分辨率(点/英寸)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "反锯齿"
msgid "All Executable Files"
msgstr "所有可运行档"
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
msgid "No file selected"
msgstr "没有选择文件"
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "笔廓绘制(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "笔廓样式(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"使用该矩阵对色彩空间进行线性变换。每行影响一个色彩分量。每列决定了输入色彩分"
"量传递到输出的数量。最后一列与输入色彩无关,可以用来调整一个常数分量。"
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "不透明"
msgid "Image File"
msgstr "图像文件"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "所选的 SVG 元素"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "选择一个图像作为 feImage 的输入"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "这个 SVG 滤镜效果不需要参数。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Inkscape 暂未实现此 SVG 滤镜效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Slope"
msgstr "斜率"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
msgid "Intercept"
msgstr "截距"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "New transfer function type"
msgstr "添加转变函数类型"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源在 XY 平面上的方位角,度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源在 YZ 平面上的方位角,度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "指向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "高光指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "控制光源焦点的指数值"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "圆锥角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"聚光灯光轴(即从光源到目标点间的轴线)和锥形光束间的角度。灯光不会超出该锥形"
"光束。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "新光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr "再制(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr "滤镜(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "重命名滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "应用滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "添加滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再制滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr "效果(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "移除滤镜基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合并节点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "重新排序滤镜基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "添加效果:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "没有选择效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "没有选择滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2790
msgid "Effect parameters"
msgstr "效果参数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2791
msgid "Filter General Settings"
msgstr "滤镜通用选项"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "Coordinates:"
msgstr "坐标:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域左侧顶点的 X 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域上方的 Y 坐标"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域的宽度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"显示矩阵操作类型。“矩阵”表示将提供一个完整的 5×4 矩阵。其它选项对应不需要指定"
"完整矩阵的一般色彩操作。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "Value(s):"
msgstr "值:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid "R:"
msgstr "红:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2862
msgid "G:"
msgstr "绿:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "B:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
msgid "A:"
msgstr "透:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Operator:"
msgstr "操作:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"如果使用该算法操作,每个结果像素通过 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 得到,其"
"中 i1 和 i2 分别是第一个和第二个输入的像素值。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "卷积矩阵的宽度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "卷积矩形的高度"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "目标点在卷积矩阵中的 X 坐标。卷积施加到该点周围的像素上。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "目标点在卷积矩阵中的 Y 坐标。卷积施加到该点周围的像素上。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"使用该矩阵对输入图像进行卷积来计算输出像素的颜色。不同的取值能够获得区别很大"
"的视觉效果。单位矩阵能够产生运动模糊效果(平行于对角线),而使用同一非零数填"
"充的矩阵产生一般的模糊效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"将核矩阵应用到输入图像后将产生一个数,除以该除数产生最终的目标颜色值。除数为"
"矩阵中所有元素的和时倾向于对整体结果的色彩强度产生昏暗效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Bias:"
msgstr "偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "该值叠加到每个元素上。这样,滤镜的输出为 0 时可以用一个常量来代替。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Edge Mode:"
msgstr "边沿模式:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr "选择怎样扩展输入图像的颜色值,使得在图像的边沿也能够应用该矩阵。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保持 Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "如果选中,alpha 通道将不受该滤镜基元的影响。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "散射颜色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "设置光源的颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面缩放:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2886
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "该值放大由输入 alpha 通道确定的凸凹贴图的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Constant:"
msgstr "常数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "该常量影响 Phong 光照模型。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核单元长度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2892
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "该值定义位移效果的强度。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "X displacement:"
msgstr "X 位移:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "控制 X 方向位移的色彩分量"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 位移:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "控制 Y 方向位移的色彩分量"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Flood Color:"
msgstr "浸漫颜色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "滤镜的整个区域都将用这种颜色填充。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "标准差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "模糊操作的标准差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"侵蚀:对输出图像进行“窄薄”处理。\n"
"膨胀:对输出图像进行“加厚”处理。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911
msgid "Source of Image:"
msgstr "图像来源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914
msgid "Delta X:"
msgstr "△X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "输入图像向右偏移的距离"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915
msgid "Delta Y:"
msgstr "△Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2915
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "输入图像向下偏移的距离"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Specular Color:"
msgstr "高光颜色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "镜面反射指数,大值更“光亮”。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2930
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "指示滤镜基元是否需要执行噪声或湍流功能。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基频:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid "Octaves:"
msgstr "倍频程:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Seed:"
msgstr "种子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "伪随机数产生器的初始值"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Add filter primitive"
msgstr "添加滤镜基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2962
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feBlend</b> 提供了4种图像混合模式:遮蔽、增强、变暗和变亮。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2966
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feColorMatrix</b> 对每个像素的颜色进行矩阵变换。可以产生类似于转"
"换到灰度,更改饱和度和色调等的效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feComponentTransfer</b> 根据特定的转换方式修改输入的色彩成分"
"(红、绿、蓝和不透明度),操作效果类似于亮度和对比度调整、色彩平衡、以及色阈"
"值。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2974
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feComposite</b> 使用 Porter-Duff 混合模式或者 SVG 标准中描述的算"
"法对两个图像进行组合。Porter-Duff 模式就是对图像中的对应像素进行逻辑操作。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feConvolveMatrix</b> 对图像进行卷积。使用卷积矩阵产生的一般效果包"
"括模糊、锐化、浮雕和边沿检测。尽管高斯模糊也可以用这种方式产生,但专用的高斯"
"模糊滤镜基元速度更快并且与分辨率无关。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feDiffuseLighting</b> 和 feSpecularLighting 产生“浮雕式”的阴影。"
"输入的 alpha 通道用来提供深度信息:不透明的区域向观察者凸出,透明区域则向内凹"
"陷。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feDisplacementMap</b> 使用第二个输入作为位移贴图来平移第一个输入"
"上的像素,第二个输入确定了每个像素的距离。经典例子包括回旋和收缩。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feFlood</b>(浸漫)用指定的颜色和透明度填充区域。经常用来作为其它"
"滤镜的输入,来为图形着色。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feGaussianBlur</b> 对输入进行均一模糊。通常与 feOffset 组合使用构"
"成阴影投射效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "滤镜基元 <b>feImage</b> 用另外一幅图像或文档的另外一部分来填充区域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feMerge</b>将滤镜内的几个临时图像通过标准 alpha 方式合并为一个图"
"像。与通过多次执行 feBlend 中的“标准”模式和 feComposite 中“over”模式合并图像"
"是等效的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feMorphology</b> 提供了浸蚀与膨胀效果。对于单色对象,浸蚀使其窄"
"薄,而膨胀使其变厚。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feOffset</b> 将图像偏移指定的距离。例如,在投射阴影时,阴影要略微"
"偏离实际对象的位置。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feDiffuseLighting</b> 和 <b>feSpecularLighting</b> 产生“浮雕式”的"
"阴影。输入的 alpha 通道用来提供深度信息:不透明的区域向观察者凸出,透明区域则"
"向内凹陷。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with an input graphic. The "
"source tile is defined by the filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feTile</b> 用输入图像平铺填充区域。源平铺由输入的滤镜基元子区域决"
"定。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"滤镜基元 <b>feTurbulence</b>渲染柏林噪声. 同样用于模拟一些自然现象, 例如云、"
"火焰和烟雾, 以及产生类似大理石或花岗石的复杂纹理."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "再制滤镜基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3094
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "设置滤镜基元属性"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "查找(_F):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "依照内容或属性查找对象 (完全匹配或部分匹配)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "替换(_E):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "以此数值替换匹配的项目"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "搜索所有图层"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "当前图层(_L)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "搜索限制在当前层"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "选择范围(_C)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "搜索限制在当前选区"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "搜索文本对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "搜索对象属性、样式、属性值和 ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "搜索于"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "区分大小写(_V)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "完全匹配(_X)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "只有完全匹配的对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隐藏(_H)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜索包含隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "包含锁定对象(_K)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜索包含锁定对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "搜索识别名称"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "属性名称(_N)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "搜索属性名称"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "属性值(_B)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "搜索属性值"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "样式(_S)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "搜索样式"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "字体(_O)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "搜索字体"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "搜索所有对象类型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜索矩形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "椭圆"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr ""
"搜索椭圆、弧\n"
"、圆"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜索星形和多边形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "搜索螺旋"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1738
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜索路径、线、多边形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "搜索文字对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "搜索组"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "搜索克隆"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜索偏移对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "对象类型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "选取全部匹配搜索条件的对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "全部替换(_R)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "替换所有匹配的项目"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "没有可以替换的项目"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 对象 (在 <b>%d</b> 个中), %s 匹配."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "精确"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "部分"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "已替换 %1 个匹配项目"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "找到 %1 个对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "替换文本或属性"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "找不到"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "没有发现对象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "选择一种对象类型"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "选择一种属性"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"某些字体无法使用,已被替换。"
msgid "Font substitution"
msgstr "字体替换"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
msgid "Select all the affected items"
msgstr "选择全部影响的项目"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "不再显示这则警告"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "已用字体“%2”替代“%1”"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "一般"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "继承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "汉语拼音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "埃及古語"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "天城体梵文字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "哥特语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古尔穆基文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "汉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "韩文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "坎那达文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "古斜体"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "北欧古文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "古叙利亚文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "塔米尔文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "西藏语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民音节文本"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "菲律宾汤加洛格语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈努诺文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "菲律宾的布黑德语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔班瓦文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯马尼亚字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "箫伯纳字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "线性文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "傣哪文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里特字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非納文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯語"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "未指定"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "潘贾比语 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "西非曼德语族"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶黎语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "拉让语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "卡姆语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "卡里亚文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "利西亚语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "吕底亚语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 附录"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁扩展-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁扩展-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "国际音标符号扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "间隔修饰字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合音标"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊符号和埃及古语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫字符附录"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯语增补"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "恩科文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "撒马利亚文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韩文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "埃塞俄比亚语增补"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大土著音节"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "加拿大原住民统一音节文本扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "柬埔寨语符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "泰坦"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "吠陀梵文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音标扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音标扩展补充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合音标补充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "附加的扩展拉丁字符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "扩展希腊字符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "常规标点符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上标与下标"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号的组合变音标记"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "字母形状的符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "各式技术符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学字符识别"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带括号的字母数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "箱子绘图"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "块元素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "各种符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "装饰符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "各种数学符号-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文图案"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "各种数学符号-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "补充数学运算符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "各种符号与箭头"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁扩展-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞俄比亚扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "古斯拉夫语扩展-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "扩展音标"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 偏旁补充"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙字典偏旁"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 符号与音标"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韩文兼容 Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "日本古汉文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "附加的注音符号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 笔廓"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名音标扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带括号的 CJK 字母和月份"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 兼容性"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 统一表意文字扩展 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经六十四卦象"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 统一表意文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音节"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文元音"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "傈僳语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "古斯拉夫语扩展-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁扩展-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "普通印度数字形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "天城体梵文字母扩展"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "古斯拉夫语扩展-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "缅甸语扩展-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韩文音节"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "韩文本母扩展 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "高替代"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "高私人使用替代"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低替代"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "个人专用区域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 兼容表意文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表呈现形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表达形式 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "变化选择器"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直表单"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合式半标记"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小型变体"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表达形式 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角和全角格式"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "特殊字符"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "文字:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "范围:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "附加文字"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "安排到网格"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "列间的水平间隔。"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "行间的垂直间隔。"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
msgid "_Rows:"
msgstr "行(_R):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
msgid "Equal _height"
msgstr "等高(_H)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果没有设置, 每一行的高度就是这里面对象中最高的高度"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
msgid "_Columns:"
msgstr "列(_C):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "列数:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
msgid "Equal _width"
msgstr "等宽(_W)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果没有设置, 每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐方式:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "适合选择框(_F)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
msgid "_Set spacing:"
msgstr "设置间距(_S):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相对变化(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "相对当前设置移动/旋转参考线"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "标签(_L):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "可选地赋予这个辅助线一个名称"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "设置引导线属性"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "参考线"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "参考线 ID:%s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "当前:%s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "已放大:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "实际大小:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "选择(_C)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只限选区或者整个文档"
msgid "Show selection cue"
msgstr "显示选区提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "允许渐变编辑"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "将边而不是边界框转为参考线"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"将对象转变为参考线,参考线沿对象的实际边(模仿对象的形状),而不是沿边界框"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+单击“点”尺寸(_D):"
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍于当前轮廓宽度"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "使用 Ctrl+单击 时创建的点的大小(相对当前笔廓宽度)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>没有</b>可从中获取此样式的<b>已选对象</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>不能得到多个对象的样式。"
msgid "Style of new objects"
msgstr "新对象的样式"
msgid "Last used style"
msgstr "最近使用的样式"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "应用最近设置对象的样式"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具自己的样式:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "每个工具保存自己的样式,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "从选区得到"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "使用该工具新创建的对象的样式"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "记住(第一个)已选对象的样式作为此工具的样式"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "要使用的边界框"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "视觉边界框"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "边界范围包括轮廓宽度、标记、滤镜边缘等。"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "几何边界框"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "边界范围仅包含路径"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "转换为参考线"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "在转为参考线后仍然保留对象"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "将对象转换为参考线后,不要删除原对象"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "将群组作为单个的对象"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"转换为参考线时,将群组作为一个单独的对象,而不是对其中的每个子项单独进行转换"
msgid "Average all sketches"
msgstr "平均所有草图线"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "宽度是绝对单位"
msgid "Select new path"
msgstr "选择新路径"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字对象上附加连接器"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
msgid "When transforming, show"
msgstr "当变形时,显示"
msgid "Objects"
msgstr "对象"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示实际对象"
msgid "Box outline"
msgstr "边界框轮廓"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示对象的边界框轮廓"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "每个对象选择线索"
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "无单个对象选择指示"
msgid "Mark"
msgstr "标记"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记"
msgid "Box"
msgstr "边框"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每个已选对象显示其边界"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Path outline"
msgstr "路径轮廓"
msgid "Path outline color"
msgstr "路径轮廓颜色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "选择路径轮廓的颜色"
msgid "Always show outline"
msgstr "总是显示轮廓"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "显示所有路径的轮廓,不仅仅是隐藏的路径"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "拖动节点时更新轮廓"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr "当拖动或改变节点时更新轮廓;如果关闭,只有拖动结束时轮廓才更新"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "拖动节点时更新路径"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr "拖动或改变节点时更新路径;如果关闭,拖动结束时才更新路径"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "在轮廓上显示路径方向"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr "在每段轮廓的中间显示一个箭头标明路径方向"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "显示临时路径轮廓"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "当鼠标悬停在路径上时, 短暂地闪烁其轮廓."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "显示所选路径的临时轮廓"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "即使路径选中进行编辑时仍然显示临时轮廓"
msgid "_Flash time:"
msgstr "闪烁时间(_F):"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr "鼠标悬停时路径轮廓的可见时间(毫秒);设置为 0 时一直显示直到鼠标移开"
msgid "Editing preferences"
msgstr "改变设置"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "显示单独节点的变形控制柄"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "即使只选中了一个节点,也显示变形控制柄"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "删除节点同时保持形状"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr "移动删除节点旁边的手柄来使之类似原始形状;按住 Ctrl 获得其它行为"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "扭曲"
msgid "Object paint style"
msgstr "对象绘制样式"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "测量"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "忽略第一个和最后的点"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"测量工具的控制线的开始和结束将不会考虑用于计算长度。只有实际曲线交叉点之间的"
"长度会显示。"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
msgid "Sketch mode"
msgstr "草图模式"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "如果选择,草图的结果是平均所有的草图笔迹,而不是将旧的结果与新笔迹平均"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "钢笔"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "书法"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果打开,笔廓宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则笔廓宽度取决于缩放以便"
"在不同缩放比例下看起来一样"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "如果打开,每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)。"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "文本文字"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "下拉列表中显示字体示例"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "在文本工具栏的下拉列表中字体的名称旁边显示字体示例"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "显示字体替换警告对话框"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr "当需要的字体在系统上不可用时显示字体替换警告对话框"
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
msgid "Pica"
msgstr "12 点"
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
msgid "Centimeter"
msgstr "厘米"
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
msgid "Em square"
msgstr "Em 平方"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "文本单位"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "文本大小单位类型:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr "设置在文本工具栏和文本对话框中使用的单位的类型"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "总以像素(px)为单位输出文本大小"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "喷绘"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "防止渐变参数共享"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"选定时,修改时共享的渐变将自动分离;如果不选定,修改时将影响到所有共享该渐变"
"的对象"
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "使用旧式的渐变编辑器"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"当打开时,在填充和笔廓对话框中的渐变编辑按钮将会显示旧式渐变编辑器对话框;当"
"关闭时则使用渐变工具"
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "线性渐变角度(_A):"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr "新线性渐变的默认角度(从水平开始顺时针)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE 工具"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "阿尔巴尼亚语 (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "阿姆哈拉语 (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯语 (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "亚美尼亚语 (hy)"
msgid "Assamese (as)"
msgstr "阿萨姆语 (as)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "阿塞拜疆语 (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "巴斯克语 (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "白俄罗斯语 (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "保加利亚语 (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "孟加拉语 (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "孟加拉语/西孟加拉 (bn_BD)"
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "博多语(brx)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "布利托尼语 (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "加泰罗尼亚语 (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "瓦伦西亚加泰罗尼亚语 (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中文/中国 (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中文/台湾 (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克罗地亚语 (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克语 (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麦语 (da)"
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "多格拉语(doi)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷兰语 (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "不丹语 (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "德语 (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "希腊语 (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "英语 (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英语/澳大利亚 (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英语/加拿大 (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英语/英国 (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "儿童黑话 (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "世界语 (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "爱沙尼亚语 (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "波斯语 (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬兰语 (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "法语 (fr)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "加利西亚语 (gl)"
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "古吉拉特语 (gu)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "希伯来语 (he)"
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "印地语 (hi)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利语 (hu)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰岛语(is)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "印度尼西亚语 (id)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "爱尔兰语 (ga)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "意大利语 (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日语 (ja)"
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "坎那达文 (kn)"
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
msgid "Khmer (km)"
msgstr "柬埔寨语 (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "卢旺达语 (rw)"
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "孔卡尼语 (kok)"
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "孔卡尼语,拉丁字书写(sr@latin)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韩语 (ko)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脱维亚语(lv)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛语 (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "马其顿语 (mk)"
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "迈蒂利语 (mai)"
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "马拉雅拉姆语 (ml)"
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "曼尼普尔语(mni)"
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "马拉地语 (mr)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "蒙古语 (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "尼泊尔语 (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "挪威巴克摩语 (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "挪威尼诺斯克语 (nn)"
msgid "Odia (or)"
msgstr "奥里亚语(or)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "潘贾比语 (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波兰语 (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙语 (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "葡萄牙语/巴西 (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "罗马尼亚语 (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄语 (ru)"
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "梵语 (sa)"
msgid "Santali (sat)"
msgstr "桑塔尔语(sat)"
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr ""
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "塞尔维亚语 (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "塞尔维亚语,拉丁字书写(sr@latin)"
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "信德语(sd)"
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr ""
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "斯洛伐克语 (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛文尼亚语 (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙语 (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "西班牙语/墨西哥 (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典语 (sv)"
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "泰米尔语 (ta)"
msgid "Telugu (te)"
msgstr "泰卢固语 (te)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰语 (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其语 (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "乌克兰语 (uk)"
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "乌尔都语 (ur)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "越南语 (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "语言(需要重启程序):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "设置菜单和数字格式的语言"
msgctxt "Icon size"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgctxt "Icon size"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgctxt "Icon size"
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "工具栏图标大小:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "设置工具栏图标的大小(需要重启)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "控制栏图标大小:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "设置工具的控制栏图标大小(需要重启)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "第二工具栏图标大小:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "设置第二工具栏中的图标大小(需要重启)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "避免色彩滑块不显示"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr "选中时,将会试图避开一些 GTK 主题中色彩滑块的显示 bug"
msgid "Clear list"
msgstr "清除列表"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "打开最近文件的最大文档数(_R):"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "文件菜单中最近打开列表中的文件数目,或者清除列表"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "缩放纠正系数(%)(_Z):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"调整滑块,直到下面的尺子在屏幕上的长度与实际尺寸一致。该因子为缩放到 1:1、"
"1:2 等比例时显示对象的实际大小"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "启用对不完整部分的动态重新布局"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr "当打开时,将会允许未完全完成分解的组件的动态布局"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "显示滤镜原型信息框(需要重启)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr "在滤镜效果对话框中显示滤镜基元的图标和描述"
msgid "Icons only"
msgstr "仅图标"
msgid "Text only"
msgstr "仅文本"
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "面板栏样式(需要重启):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr "选择在面板栏上的垂直栏是否显示文本标签、图标"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "切换器样式(需要重启)"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr "选择面板栏切换器是否显示文本标签、图标等"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "记住并使用上次的窗口配置"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不保存窗口形态"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "保存并恢复对话框状态"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "不保存窗口状态"
msgid "Dockable"
msgstr "可停靠"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "原生打开/保存对话框"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK 打开/保存对话框"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "对话框在任务栏隐藏"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "保存并恢复文档视口"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "窗口尺寸变化时缩放"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "对话框上显示关闭按钮"
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "不透明"
msgid "Aggressive"
msgstr "激进"
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "已最大化"
msgid "Default window size:"
msgstr "默认窗口大小:"
msgid "Set the default window size"
msgstr "设置默认窗口大小"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "保存窗口的几何信息(大小和位置)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户配置)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "保存对话框状态"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr "保存并恢复对话框状态(当关闭时保存最后打开的窗口对话框)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "对话框行为(需要重新启动)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "桌面整合"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "使用类似 Windows 的打开和关闭对话框"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "使用 GTK 打开和关闭对话框"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "对话框在顶层:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "对话框作为一般窗口"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "对话框在文档窗口之上"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "对话框透明度"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "聚焦时不透明度(_O):"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "失焦时不透明度(_U):"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "更改不透明度的动画时间(_T):"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(此为默认,可用右边滚动条上的按"
"钮改变)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr "保存文档视口(缩放和平移位置)。当共享版本控制文件时关掉会很有用。"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重启)"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "当缩小时线条颜色"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "网格线将会使用次要的网格线颜色显示"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "网格线将会使用主要的网格线颜色显示"
msgid "Default grid settings"
msgstr "默认网格设置"
msgid "Grid units:"
msgstr "网格单位:"
msgid "Origin X:"
msgstr "起点 X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "起点 Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "间距 X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "间距 Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "次要网格线颜色:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "普通网格线的颜色"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "主要网格线颜色:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线所使用的颜色"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "主网格线间距:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "显示点而不是线"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果选定,显示网格点而非网格线"
msgid "Input/Output"
msgstr "输入/输出"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "“另存为…”使用当前路径"
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"当这个选项打开时,“另存为…”和“保存一个副本…”对话框将总是打开当前打开的文档所"
"在的目录;当它关闭时,每次将会打开你最后保存文件所使用的目录"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "打印输出时添加标签注释"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "添加默认元数据到新文档"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr "添加默认元数据到新文档。默认元数据可以从“文档属性->元数据”中设置。"
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "采集敏感度(_G):"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "像素(需要重启)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "单击/拖动阈值(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "单击所允许的最大鼠标拖动距离(屏幕像素),超过此数值将被认为是拖动"
msgid "_Handle size:"
msgstr "控制柄大小(_H):"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "设置节点控制柄的相对大小"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用压力敏感绘图板(需要重启)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"使用手写板或者其它压力敏感设备.如果使用手写板出现问题, 请禁用(仍然可以作为鼠"
"标使用)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "根据绘图板设备切换工具(需要重启)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "当在绘图板上使用不同的设备(笔、橡皮擦、鼠标)时改变工具栏"
msgid "Input devices"
msgstr "输入设备"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "使用已命名的颜色"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "如果选中, 尽量写入颜色的 CSS 名称(如 red、magenta),而不用数值"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 格式化"
msgid "Inline attributes"
msgstr "内联属性"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "将属性与元素的标签置于同一行"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "缩进、空格数(_I):"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "嵌入单元缩进时的空格数目;0 为无缩进"
msgid "Path data"
msgstr "路径数据"
msgid "Absolute"
msgstr "绝对"
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
msgid "Path string format:"
msgstr "路径字符串格式:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"路径数据应该这样写入:只使用绝对坐标、只使用相对坐标、或者最优字符串长度(混"
"合绝对和相对坐标)"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "强制重复命令"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "强制重复相同的路径命令(例如,“L 1,2 L 3,4”代替“L 1,2 3,4”)"
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "数字精度(_N):"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "指定写入到 SVG 文件的有效位数"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "最小指数(_E):"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr "写入 SVG 中的最小数字为 10 的该指数次幂;更小的数字将用 0 代替"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "不正确的属性操作"
msgid "Print warnings"
msgstr "打印警告"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"如果发现无效或不实用的属性则打印警告。数据库文件位于 inkscape_data_dir/"
"attributes 中。"
msgid "Remove attributes"
msgstr "移除属性"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "从元素标记中删除无效或者无用的属性"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "不恰当的样式属性操作"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"警告不恰当的样式属性(譬如在 <rect> 上设置“font-family”)。元素样式数据库文件"
msgid "Remove style properties"
msgstr "删除样式顺序"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "删除不恰当的样式属性"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "非有用样式属性操作"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"如果发现多余的样式属性则打印警告(譬如如果一个属性有默认值而且没有继承不同的"
"值或者取值和将要继承的一样)。数据库文件位于 inkscape_data_dir/attributes。"
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "删除多余样式属性"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "检查属性和样式属性于"
msgid "Reading"
msgstr "读取"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"在读取 SVG 时检查属性和样式属性(包括那些将会减慢启动的内置于 Inkscape 的属"
"性)"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"在编辑 SVG 文件时检查属性和样式属性(可能会减慢 Inkscape,大多数对调试有用)"
msgid "Writing"
msgstr "写入"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "在写入到 SVG 文件时检查属性和样式属性"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 输出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "百分比"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相对色调"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "绝对色调"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "显示模式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"用于校准显示输出的 ICC 配置。\n"
"已搜索目录:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "显示模式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "从显示中提取配置文件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "从那些附加到通过 XICC 的显示中检索配置文件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "从那些附加到显示中的检索配置文件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "显示渲染对应:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "用于矫正显示输出的渲染对应方式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "打样"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "在屏幕上模拟输出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "模拟目标设备的输出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "标识出色彩范围"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色彩范围时的警告色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "选择超出色彩范围时的警告色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "设备配置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "用于模拟设备输出的 ICC 配置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "设备色彩对应方式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "用于矫正显示输出的色彩对应方式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "黑点补偿"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "允许黑点补偿"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "保持黑色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或以上)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "在 CMYK -> CMYK 转换中保持 K 通道"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "启用自动保存(需要重启)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr "在指定的间隔时间内自动保存当前文档,减小程序崩溃时的损失"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "自动保存目录(_D):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"用于写入自动保存将数据的目录。此目录应使用绝对路径(在 UNIX 上以 / 开始,在 "
"Windows 上以类似 C: 的一个盘符开始)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "间隔时间 (分钟)(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "自动保存文档的间隔时间(分钟)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "自动保存的最大数量(_M):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "自动保存的文件数目;防止过多占用存储空间"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library 服务器名(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art Library WebDAV 服务器的名称;在导入和导出 OCAL 的功能中需要用到"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art Library 用户名(_U):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "登录到 Open Clip Art Library 的用户名称"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art Library 密码(_P):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "登录到 Open Clip Art Library 的密码"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Open Clip Art"
msgstr "开放剪贴画"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "简化阈值(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"节点工具的简化命令的默认强度。如果快速连续调用此命令数次,强度将会逐次剧增;"
"调用之后暂停一下以恢复默认阈值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "颜色槽标记,和对象一样的颜色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "颜色自定义标记,和对象一样的颜色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "当对象颜色变化时更新标记颜色"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "在当前层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在当前层和子层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "忽略隐藏对象和层"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "忽略锁定对象和层"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消层的改变"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "不选中这项即可选择隐藏对象(不管是自身隐藏还是所在的层隐藏)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "不选中这项即可选择锁定对象(不管是自身锁定还是所在的层锁定)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "在循环对象时以 Z 顺序切换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+鼠标滚轮"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "当循环对象时按 Z 是顺序在开始和结束点切换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "缩放笔廓宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "缩放矩形圆角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "变换渐变"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "变换图案"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "保持"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放笔廓宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放渐变(填充或笔廓)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放图案(填充或笔廓)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "存储变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能, 应用变换时不给对象增加 transform= 属性"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "总是以 transform= 属性保存对象上的变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮滚动距离(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(使用 Shift 水平滚动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "滚动距离(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键逐渐提高滚动速度(0 不加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自动滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "鼠标滚轮默认为缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"打开时,鼠标滚轮控制缩放,Ctrl+滚轮 滚屏;关闭时,滚轮滚屏,Ctrl+滚轮 缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Snap indicator"
msgstr "吸附指示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "打开吸附指示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "吸附到点后,在该点上显示一个标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "吸附指示器持续时长(秒)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr "控制吸附指示器消息的显示时长"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "What should snap"
msgstr "需要吸附的对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "仅吸附离指针最近的节点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "仅吸附到一开始离鼠标指针最近的节点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "_Weight factor:"
msgstr "权重系数(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"当有多种吸附方式时,Inkscape可以优先选择最接近变换后的(设置为 0),或者一开"
"始最接近指针的点(设置为 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "当拖动一个约束结时,吸附鼠标指针"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"当沿着一条约束线拖动一个结时,那么吸附鼠标指针的位置而不是吸附结的投影到约束"
"线上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "Delayed snap"
msgstr "延时吸附"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "延迟 (秒):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"鼠标移动时将暂停吸附,并另延几秒。在这里指定另外的延迟时。如果设置为 0 或者非"
"常小的数,将立即进行吸附。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Snapping"
msgstr "吸附"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "方向键移动距离(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "按住一个方向键,按这个距离移动选择的对象或节点"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> 和 < 缩放比例(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "按住 > 或 < 使选区以此数值向上或下缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "内外偏移距离(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "向内偏移和向外偏移命令按这个距离移动路径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "指南针式角度显示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"当打开时,角度将会按照 0 度在北部、范围 0 到 360 度、顺时针方向显示;否则 0 "
"度在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "旋转捕捉周期(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数吸附;同样还可按住 [ 或者 ] 按照此度数旋转"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "辅助线角度的相对吸附"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr "当打开时,当旋转一条辅助线时将会相对于原始角度吸附角度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "缩放比例(_Z):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "缩放工具单击,+/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid "Steps"
msgstr "步数"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Stay unmoved"
msgstr "保持未移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Move according to transform"
msgstr "根据变换移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Are unlinked"
msgstr "是未链接的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are deleted"
msgstr "是未删除的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "移动原件:克隆和链接的偏移"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "克隆与原对象以相同的向量变化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "当原始对象移动时,克隆保持自己的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"每个克隆的移动量依据 transform= 属性的值决定。例如,旋转过的克隆与原对象移动"
"方向不同"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "正在删除原件:克隆"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "孤立克隆转化成一般对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "孤立克隆随原对象一起删除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "再制原件+克隆/链接的偏移"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "重新链接再制的克隆"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"当再制的选区同时包含原始和其克隆对象时(比如同时在群组中),将再制的克隆链接"
"到再制的原始对象上,而不是旧的原始对象。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或蒙版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不选定这项以使用底层已选对象作为剪裁路径或蒙版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "在应用后,去除剪裁路径或蒙版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "在应用后, 从绘图中去除作为剪裁路径或蒙版的对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "Before applying"
msgstr "在应用前"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "不组合剪裁/蒙版的对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "把每个剪裁/蒙版的对象放在它自己的组中"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "把所有剪裁/蒙版的对象放在一个组中"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "应用剪裁路径/蒙版到每个对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "应用剪裁路径/蒙版到包含单一对象的组"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "应用剪裁路径/蒙版到包含所有对象的组"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "After releasing"
msgstr "在释放后"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "解除自动创建的群组"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "当设置剪裁/蒙板时取消创建的分组"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁路径和蒙版"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "笔廓样式标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr "笔廓颜色和对象一样,填充颜色和对象填充色或者标记填充色系统"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Document cleanup"
msgstr "文档清理"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "当完成一次文档清理时删除未使用的色盘"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Cleanup"
msgstr "清理"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "线程数(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "(requires restart)"
msgstr "(需要重启)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "配置在渲染滤镜时要使用的进程/线程的数量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "渲染缓存大小(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"设置每个文档可以用于存储作为绘图的已渲染部分用于以后重复使用的内存的数量;设"
"为 0 表示禁用缓存"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳质量(最慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "较好质量(较慢)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Average quality"
msgstr "普通质量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "较低质量(较快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最差质量(最快)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "用于显示的高斯模糊质量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "较好质量,但是显示较慢"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "普通质量,可接受的显示速度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最差质量(大量图像失真),但是显示最快"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "用于显示的滤镜效果质量"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "自动重载位图"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "当磁盘文件改变时, 自动重新加载链接的图像"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "位图编辑器(_B):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "默认导出分辨率(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(按 dpi 计)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "创建位图副本的分辨率(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "创建位图副本命令所使用的分辨率"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "在导入时询问链接和缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr "当导入位图图像时弹出链接和缩放对话框。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501
msgid "Bitmap link:"
msgstr "位图链接:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "位图缩放(图像渲染):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "默认导入分辨率(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "用于位图导入的默认位图分辨率(按 dpi 计)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Override file resolution"
msgstr "忽略文件分辨率"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "使用来自文件所支持的默认位图分辨率"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "轮廓模式显示图片"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"当启用时轮廓模式会显示图片而不是显示红色方框里面中间一个 x。此选项对手动临摹"
"时很帮助。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Bitmaps"
msgstr "位图"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Shortcut file:"
msgstr "快捷键文件:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1610
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr "移除全部自定义的键盘快捷键,并用上面呈列的快捷键文件还原快捷键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614
msgid "Import ..."
msgstr "导入…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1614
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "从文件导入自定义键盘快捷键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617
msgid "Export ..."
msgstr "导出…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1617
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "将自定义键盘快捷键导出到文件"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1790
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1892
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "设置拼写检查的首选语言"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1916
msgid "Second language:"
msgstr "第二语言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"设置第二种拼写检查语言;当单词在在所有选定的语言中均找不到时,检查才会停止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920
msgid "Third language:"
msgstr "第三语言:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"设置第三种拼写检查语言;当单词在在所有选定的语言中均找不到时,检查才会停止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "忽略含有数字的词"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "忽略含有数字的单词, 例如“R2D2”"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "忽略全部大写的词"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "忽略全部大写的词, 例如“IUPAC”"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Latency _skew:"
msgstr "延时偏差(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr "事件时钟和实际时间的偏差的系数(在某些系统上是 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "预先渲染命名图标"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"选中时, 命名图标将在显示用户界面前就渲染. 用来避免GTK+中命名图标通知的bug"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "System info"
msgstr "系统信息"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "User config: "
msgstr "用户设置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "Location of users configuration"
msgstr "用户配置的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
msgid "User preferences: "
msgstr "用户首选项:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "用户首选项文件的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "User extensions: "
msgstr "用户扩展:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "用户扩展的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "User cache: "
msgstr "用户缓存:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "Location of users cache"
msgstr "用户缓存的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988
msgid "Temporary files: "
msgstr "临时文件:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "用于自动保存的临时文件的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape 数据:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape 数据的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape 扩展:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005
msgid "System data: "
msgstr "系统数据:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2005
msgid "Locations of system data"
msgstr "系统数据的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029
msgid "Icon theme: "
msgstr "图标主题:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "图标主题的位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "测试区域"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "轴"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "链接:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "轴数:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "坐标轴:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "按钮数:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "平板电脑"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "平板"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用压力敏感绘图板(需要重启)(_U)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "轴线"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"可以“禁用”的设备,它的坐标映射到整个“屏幕”,或者一个单一(通常是聚焦的)的“窗"
"口”"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X 倾斜"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y 倾斜"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29
msgid "Wheel"
msgstr "色盘"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Layer name:"
msgstr "层名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "当前之上"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "当前之下"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作为当前图层的子层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "重命名图层"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "图层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "重命名图层"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "已重命名层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "新增图层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "新图层已创建。"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "移到图层"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "撤销隐藏图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "隐藏图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "锁定图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "撤销锁定图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "仅当前图层可见"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
msgid "Lock other layers"
msgstr "锁定其他图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
msgid "Move layer"
msgstr "移动图层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "底层"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "向下"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "顶层"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "添加路径效果"
msgid "Add path effect"
msgstr "添加路径效果"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "删除当前路径效果"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "升高当前路径效果"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "降低当前路径效果"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知效果已应用"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "单击按钮添加一个效果"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "单击添加按钮转换克隆"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "选择一个路径或形状"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能选择一个对象"
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知效果"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "创建并应用路径效果"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "创建并应用克隆原始路径效果"
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路径效果"
msgid "Move path effect up"
msgstr "路径效果上移"
msgid "Move path effect down"
msgstr "路径效果下移"
msgid "Activate path effect"
msgstr "激活路径效果"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "失活路径效果"
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "半径 (像素):"
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "倒角细分:"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "修改圆角/倒角"
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Radius approximated"
msgstr "近似半径"
msgid "Knot distance"
msgstr "结距离"
msgid "Position (%):"
msgstr "位置(%):"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
msgid "Modify Node Position"
msgstr "修改节点位置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "堆"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "在用"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "空闲"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "总和"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "清除日志消息"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "日志捕获开始。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "日志捕获停止。"
msgid "Create from template"
msgstr "从模板创建"
msgid "New From Template"
msgstr "由模板新建"
msgid "Href:"
msgstr "链接:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "用途:"
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "开动:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "图像渲染:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "图像渲染(_I):"
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
msgid "L_ock"
msgstr "锁定(_O)"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= 属性(只允许字母、数字和字符 .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "对象的自由形式标签"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"图像渲染“image-rendering”属性会影响位图的缩放方式:\n"
"\t“自动” 无首选项;\n"
"\t“画质最佳化”平滑;\n"
"\t“性能最佳化”块状锯齿。\n"
"注意此行为没有定义在 SVG 1.1 规范中,因此不是每种浏览程序都依照此设置值解析 "
"SVG 文件。"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾选使对象不可见"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "互动性(_I)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID 无效!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ID 已存在!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "设置对象 ID"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "设置对象标签"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "设置对象标题"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "设置对象描述"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
msgid "Set image rendering option"
msgstr "设置图像渲染选项:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "锁定对象"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "解锁对象"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "撤销隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Unhide objects"
msgstr "取消隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
msgid "Hide objects"
msgstr "隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Lock objects"
msgstr "锁定对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
msgid "Unlock objects"
msgstr "解锁对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Layer to group"
msgstr "图层转群组"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
msgid "Group to layer"
msgstr "群组转图层"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
msgid "Moved objects"
msgstr "移动的对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
msgid "Rename object"
msgstr "重命名对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
msgid "Set object highlight color"
msgstr "设置对象高亮色"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
msgid "Set object opacity"
msgstr "设置对象不透明度"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
msgid "Set object blend mode"
msgstr "设置对象混合模式"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
msgid "Set object blur"
msgstr "设置对象模糊"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgctxt "Visibility"
msgid "V"
msgstr "见"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618
msgctxt "Lock"
msgid "L"
msgstr "锁"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgctxt "Type"
msgid "T"
msgstr "类"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
msgctxt "Clip and mask"
msgid "CM"
msgstr "蒙"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
msgctxt "Highlight"
msgid "HL"
msgstr "高"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "Label"
msgstr "标签"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "切换图层、组或对象的可见性。"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr "切换图层、组或对象的锁。"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr "类型:图层、组或对象。点击图层或组图标,在这两种类型间切换。"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr "对象是否被裁剪或遮蔽?"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
msgid "Add layer..."
msgstr "增加层…"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
msgid "Remove object"
msgstr "删除对象"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
msgid "Move To Bottom"
msgstr "移到底部"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
msgid "Move To Top"
msgstr "移到顶部"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr "独立"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
msgid "Hide All"
msgstr "隐藏所有"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
msgid "Lock Others"
msgstr "锁定其他"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
msgid "Lock All"
msgstr "全部锁定"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "撤销所有锁定"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
msgid "Set Clip"
msgstr "设置剪裁"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
msgid "Unset Clip"
msgstr "取消剪裁"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1735
msgid "Set Mask"
msgstr "设置蒙版"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
msgid "Unset Mask"
msgstr "取消蒙版"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "选择高亮色"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "找到剪贴画"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "正在下载图像…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "不能下载图像"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "剪贴画下载成功"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "不能下载缩略图文件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "无描述"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "正在搜索剪贴画…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "不能连接到开放剪贴画库"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "不能解析搜索结果"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "找不到名为 <b>%1</b> 的剪贴画。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr "请确保所有关键字都正确拼写或者使用不同的关键字重试。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "曲线(倍数)(_C):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "偏爱为长曲线的一部分的连接"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "岛(权重)(_I):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "避免单一的断开像素"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "恒定票值"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "稀疏像素(窗口半径)(_R):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "分析的窗口的半径"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "稀疏像素(倍数)(_M):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "支持连接是前景色的一部分"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "启发式计算的票数将会乘以该值"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "启发式"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "沃罗努瓦图(_V)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "输出由直线组成"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "转换为 _B 样条曲线"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "保持阶梯伪影"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "平滑曲线(_S)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Kopf-Lischinski 算法"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "重置全部设置为默认值"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中断正在进行的临摹"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "执行临摹"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"图像尺寸太大。该过程可能会需要一些时间并且最好在继续处理前先保存你的文档。\n"
"\n"
"继续处理动作吗 (不保存)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "临摹像素画"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "中心的 Y 坐标"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "中心的 X 坐标"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "半径的 Y 坐标"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "半径的 X 坐标"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "开始角度"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "结束角度"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "锚点:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "对象的边界框:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "对象的旋转中心"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "安排于:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "第一个选择的圆周/椭圆/圆弧"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "最近选择的圆周/椭圆/圆弧"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "参数化:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "中心 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "半径 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "角度 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "旋转对象"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "在选择内容中找不到一个椭圆"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "在椭圆上安排"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "打印位图时不能打开临时PNG文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "无法设置文档"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "不能设置 CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 文档"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "忽略一次(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "建议:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "接受选择的建议"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "只忽略该词一次"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "在当前会话中忽略该词"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "将该词添加到指定词典"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "停止检查"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "开始检查"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完成</b>,<b>%d</b> 个单词已添加到词典"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完成</b>,未找到可疑项"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "不在词典中(%s):<b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>正在检查…</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "修正拼写"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "设置 SVG 字体属性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "调整字间距"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "字族名称:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "设置宽度"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "字形"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "添加字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "选择<b>路径</b>来确定字型的曲线"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "选择的对象不是<b>路径</b>。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "在 SVG 字体对话框中没有选择字型。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "设置字型曲线"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "重置丢失的字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "修改字型名称"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "设置字型的 unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "移除字体"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "移除字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "移除间距对"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "丢失的字型:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "从选择中…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "字形名称"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "匹配字符串"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "添加字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "从选区中获得曲线…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "添加字距对"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "字距设置"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第一字型:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第二字型:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "添加配对"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "第一 Unicode 范围"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第二 Unicode 范围"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "字距调整值:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "设置字体族"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "字体"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "添加字体"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "全局设置(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "字形(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "字距(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "示例文本"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "预览文本:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "增加渐变分段点"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "设置填充"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "设置轮廓"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "编辑…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "调色板目录 (%s)不可用."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr "符号集:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
msgid "Current Document"
msgstr "当前文档"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "添加来自当前文档的符号。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "从当前文档删除符号。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
msgid "Display more icons in row."
msgstr "在一行中显示更多图标。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "在一行中显示更少图标。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "切换在图标空间中的“合适”符号。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "通过缩小使符号更小"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "通过放大使符号更大。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "未命名符号"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
msgid "Remove from selection set"
msgstr "从选择集合中移除"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr "条目"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
msgid "Add selection to set"
msgstr "添加选择内容到集合"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
msgid "Moved sets"
msgstr "移动的集合"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
msgid "Add a new selection set"
msgstr "添加一个新的选择集合"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "移除项目/集合"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "no template selected"
msgstr "未选择模板"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "路径:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "描述:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "关键字:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "用:"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "_Variants"
msgstr "变种(_V)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
msgid "Set as _default"
msgstr "设为默认(_D):"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/() “東国三力今,書鷹酬鬱愛袋;永。”"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "中心对齐"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "对齐(仅浮动文本)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "行距(字体大小的百分比)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
msgid "Text path offset"
msgstr "文本路径偏移"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "设置文本样式"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形网格"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "极坐标"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "安排(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "安排选择的对象"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "亮度截断(_B)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "使用给定亮度等级临摹轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "亮度截断黑/白"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "单个扫描:创建一条路径"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "边缘检测(_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法临摹轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "阈值(_H):"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "颜色量化(_Q)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿着简化的颜色边界临摹轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "精简颜色的数目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "颜色(_C):"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "反相图像(_I):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反转黑白区域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "亮度步数(_R)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "临摹指定亮度的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "扫描次数(_A):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "期望扫描数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "临摹给定精简颜色数的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "灰度(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "与颜色一样, 但把结果转化成灰度"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑(_M)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "临摹前对位图应用高斯模糊"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "堆叠扫描数(_K)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "用互相重叠的堆叠(没有间隙)代替水平平铺(常有间隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "删除背景(_V)"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成后清除最底层(背景)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重扫描:创建一组路径"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "抑制斑点(_S)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略位图上小噪点"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "将会忽略最高达该尺寸的小噪点"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "大小(_I):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "平滑尖角(_C)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "平滑临摹路径上的尖锐角"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加此值增加光滑程度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "优化路径(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少临摹路径中的节点数量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "公差(_L):"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape 位图边缘临摹\n"
"基于 Peter Seligner 编写的 Potrace,\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "贡献者"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX 前景选择(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "即时预览"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "不实际进行临摹而使用当前设置预览中间位图"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平位移(相对)或者位置(绝对)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直位移(相对)或者位置(绝对)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平尺寸(绝对或相对于当前的百分比)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直尺寸(绝对或相对于当前的百分比)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋转角度(正值=逆时针)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平错切角度(正值=逆时针),或绝对位移,或百分比位移"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直错切角度(正值=逆时针),或绝对位移,或百分比位移"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "变换矩阵元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "变换矩阵元素 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "变换矩阵元素 C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "变换矩阵元素 D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "变换矩阵元素 E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "变换矩阵元素 F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相对移动(_T)"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "给当前位置添加指定的相对位移;否则直接编辑当前绝对位置"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "等比例缩放(_S):"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持缩放对象的宽高比"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "单独应用到每一个对象(_O)"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则, 选择作为整体变换"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "编辑当前矩阵(_U)"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "编辑当前 transform= 矩阵;否则,右乘此 transform= 矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr "错切(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr "矩阵(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "当前选项页的值恢复默认"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "应用变换到已选对象"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "按逆时针方向旋转"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "按顺时针方向旋转"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "变换矩阵是奇异的,<b>未被使用</b>。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "编辑变换矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "旋转角度(正值=顺时针)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "新元素节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "新文字节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "再制节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "删除属性"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖动重新给节点排序"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "撤销缩进节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "缩进节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "升高节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "降低节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名称"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "属性值"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>单击</b>选择节点,<b>拖动</b>重新安排。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>单击</b>属性编辑。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "已选择属性<b>%s</b>。完成编辑后按 <b>Ctrl+Enter</b> 提交更改."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖动 XML 子树"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "新元素节点…"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "创建新元素节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "创建新文字节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "改变属性"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "默认的界面设置"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "自定义任务设置"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "宽屏工作模式"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "动词“%s”未知"
#: ../src/ui/interface.cpp:897
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近文件(_R)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1005 ../src/ui/interface.cpp:1091
#: ../src/ui/interface.cpp:1194 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "放置颜色"
#: ../src/ui/interface.cpp:1044 ../src/ui/interface.cpp:1154
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "将颜色放置到渐变上"
#: ../src/ui/interface.cpp:1207
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "不能解析 SVG 数据"
#: ../src/ui/interface.cpp:1246
msgid "Drop SVG"
msgstr "丢弃 SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1259
msgid "Drop Symbol"
msgstr "丢弃符号"
#: ../src/ui/interface.cpp:1290
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "丢弃位图图像"
#: ../src/ui/interface.cpp:1382
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件“%s”已存在。要替换吗?</span>\n"
"\n"
"已存在文件“%s”。替换将覆盖其内容。"
#: ../src/ui/interface.cpp:1389 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/ui/interface.cpp:1460
msgid "Go to parent"
msgstr "转至父级"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1501
msgid "Enter group #%1"
msgstr "输入组号 #%1"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1637 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr "对象属性(_O)…"
#: ../src/ui/interface.cpp:1646
msgid "_Select This"
msgstr "选择这个(_S)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1657
msgid "Select Same"
msgstr "选择相同扩展名的全部"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1667
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "填充和笔廓"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1674
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1681
msgid "Stroke Color"
msgstr "笔廓颜色"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1688
msgid "Stroke Style"
msgstr "笔廓样式"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1695
msgid "Object type"
msgstr "对象类型"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1702
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "移到层(_M)…"
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1712
msgid "Create _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1746
msgid "Release Mask"
msgstr "释放蒙版"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1757
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "创建剪裁组(_R)"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1764
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "设置剪裁(_I)"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1775
msgid "Release C_lip"
msgstr "释放剪裁(_L)"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1786 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr "群组(_G)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1857
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1892 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除群组(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1916
msgid "Link _Properties..."
msgstr "链接属性(_P)…"
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1922
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟随链接(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1928
msgid "_Remove Link"
msgstr "去除链接(_R)"
#: ../src/ui/interface.cpp:1959
msgid "Remove link"
msgstr "移除链接"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1969
msgid "Image _Properties..."
msgstr "图像属性(_P)…"
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1975
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部编辑…"
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1984 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "临摹位图轮廓(_T)…"
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1993
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "临摹像素画"
#: ../src/ui/interface.cpp:2003
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "嵌入图像"
#: ../src/ui/interface.cpp:2014
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "提取图像…"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2158 ../src/ui/interface.cpp:2178
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填充和笔廓(_F)…"
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2184 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字和字体(_T)…"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "检查拼写(_G)…"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "调节<b>水平圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使垂直半径也相同"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "调节<b>垂直圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使水平半径也相同"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"调节矩形的<b>宽度和高度</b>;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率或者仅沿一个方向拉伸"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"在 X/Y 方向上缩放盒子;<b>Shift</b>沿Z轴缩放;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方向"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"沿 Z 轴缩放;<b>Shift</b>在 X/Y 方向上缩放盒子;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方"
"向"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "以透视方式移动盒子"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆 <b>宽度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆 <b>高度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>起点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;在椭圆<b>内部</b>为"
"弧,<b>外部</b>为线段"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>终点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;在椭圆<b>内部</b>为"
"弧,<b>外部</b>为线段"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"调节星形或者多边形的 <b>尖角半径</b>;按住 <b>Shift</b> 舍入;按住 <b>Alt</"
"b> 随机"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"调节星形的<b>基准半径</b>; 按住 <b>Ctrl</b> 保持星形线半径(没有歪斜);按住 "
"<b>Shift</b> 舍入;按住 <b>Alt</b> 随机化"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"从<b>内部</b>卷起/展开螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;按住 <b>Alt</b> 合并/"
"分解"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"从<b>外部</b>卷起/展开螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度;按住 <b>Alt</b> 合并/"
"分解"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1398
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "调节<b>偏移距离</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1435
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖动或者改变<b>浮动文字框架</b>尺寸"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "拖动曲线"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>:拖动继续选择节点"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>:单击切换线段选择"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:单击插入节点"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>B 样条线段</b>:拖动以设定形状,双击添加节点,单击选择 (更多:Shift、Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>直线段</b>拖动转为贝塞尔线段,双击添加节点,单击选择 (更多:Shift、Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>贝塞尔线段</b>拖动以设定形状,双击添加节点,单击选择 (更多:Shift、Ctrl"
"+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "收回控制柄"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "改变节点类型"
msgid "Straighten segments"
msgstr "拉直线段"
msgid "Make segments curves"
msgstr "使用线段制作曲线"
msgid "Add nodes"
msgstr "添加节点"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "添加极值节点"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "再制节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "打开节点"
msgid "Delete nodes"
msgstr "删除节点"
msgid "Move nodes"
msgstr "移动节点"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平移动节点"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直移动节点"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "均匀缩放节点"
msgid "Scale nodes"
msgstr "缩放节点"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "水平缩放节点"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "垂直缩放节点"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "水平弯曲节点"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "垂直弯曲节点"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "水平翻转节点"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "垂直翻转节点"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "尖锐节点控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "光滑节点控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "对称节点控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自动平滑节点控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "更多:Shift、Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "更多:Ctrl"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "更多:Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>:在同时旋转两个控制柄时保留长度并吸附旋转角到 %g° 的增"
"量"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:保留长度并吸附旋转角度为 %g° 的增量"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>:保持控制柄长度并且同时旋转两个控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>:在拖动同时保持控制柄长度"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:旋转角度增量为 %g° 同时旋转两个控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在 B 样条即时效果中按其实际步骤移动控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附旋转角度为 %g° 的增量,单击则撤销"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>:两个控制柄旋转相同的角度"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Shift</b>:移动控制柄"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自动节点控制柄</b>:拖动可转换为平滑节点 (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr "<b>B 样条节点控制柄</b>:Shift 以拖动,双击以重置(%s)。%g 力量"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "移动控制柄 %s, %s;角度 %.2f°,长度 %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:拖出一个控制柄,单击切换选择"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>:单击切换选择"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制柄线条移动,单击删除节点"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>:沿着轴移动,单击为更改节点类型"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>:定型节点"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>:拖动塑造路径形状(更多:Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr "<b>B 样条节点</b>:拖动塑造路径形状(更多:Shift、Ctrl、Alt)。%g 力量"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:拖动塑造路径形状,单击切换缩放/旋转控制柄(更多:Shift、Ctrl、"
"Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:拖动改变路径形状,单击仅选择这个节点(更多:Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>B 样条节点</b>:拖动塑造路径形状,单击仅选择此节点(更多:Shift、Ctrl、"
"Alt)。%g 力量"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "移动节点 %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "对称节点"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自动平滑节点"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "添加节点"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "缩放控制柄"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "旋转控制柄"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "循环切换节点类型"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "拖动控制柄"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "收回控制柄"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:关于旋转中心均匀缩放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>:均匀缩放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>:关于旋转中心以整数比率缩放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:从旋转中心缩放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>:以整数比率缩放"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>缩放控制柄</b>:拖动以缩放选中对象"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "按 %.2f%% × %.2f%% 缩放"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:绕对角旋转并以增量 %f° 的角度"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>:围绕对角旋转"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附增量为 %f° 的角度"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>旋转控制柄</b>:拖动以根据中心旋转选中对象"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "旋转 %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>:绕旋转中心旋转并吸附增量为 %f° 的角度"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>:根据旋转中心扭曲"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附增量为 %f° 的角度"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>扭转控制柄</b>:拖动以根据相对控制柄扭曲(切变)选中对象"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平扭曲 %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直扭曲 %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>旋转中心</b>:拖动以修改变换的起始点"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr "<b>单击</b>以选择并变换对象,<b>拖动</b>以选择多个对象。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "直接修改选中路径点(节点)。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "单击,选中并拖动以调整路径。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr "<b>拖动</b>、<b>单击</b>或<b>单击并滚动</b>以喷涂选中对象。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建矩形。<b>拖动控制组件</b>以圆整边角或改变尺寸。<b>单击</b>以"
"选择。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建 3D 盒子。<b>拖动控制组件</b>以改变透视大小。<b>单击</b>以选"
"择(<b>Ctrl+Alt</b> 以选择单个面)。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建椭圆。<b>拖动控制组件</b>以创建圆弧或线段。<b>单击</b>以选"
"择。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建星形。<b>拖动控制组件</b>以编辑星形形状。<b>单击</b>以选择。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建螺旋。<b>拖动控制组件</b>以编辑螺旋形状。<b>单击</b>以选择。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以创建手绘线。按住 <b>Shift</b> 以附加到选中路径,<b>Alt</b> 以激"
"活草图模式。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>单击</b>或<b>单击并拖动</b>以开始绘制路径;按住 <b>Shift</b> 以附加到选中"
"路径。<b>Ctrl+单击</b>以创建单个点(仅直线模式)。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>拖动</b>以绘制书法轮廓;<b>Ctrl</b> 以沿参考线绘制,使用<b>方向键</b>调整"
"宽度(左/右)和角度(上/下)。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>单击</b>以选择或者创建文字,<b>拖动</b>以创建浮动文字;然后输入需要的文"
"字。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖动</b>或<b>双击</b>以在选择的对象上创建渐变,<b>拖动控制组件</b>以调节渐"
"变。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>拖动</b>或<b>双击</b>以在选择的对象上创建网孔,<b>拖动控制点</b> 以调节网"
"孔。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>单击</b>或<b>在区域附近拖动</b>以放大,<b>Shift+单击</b> 以缩小。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>拖动</b>以测量对象的尺寸。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>单击</b>以设置填充,<b>Shift+单击</b>以设置笔廓;<b>拖动</b>以平均区域里颜"
"色;按住 <b>Alt</b> 拾取反色;按 <b>Ctrl+C</b> 以复制鼠标下的颜色到剪贴板"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在两个形状之间<b>单击并拖动</b>以创建连接器。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>单击</b>以填充一个被包围的区域,<b>Shift+单击</b>以联合当前选区和新的填充"
"内容,<b>Ctrl+单击</b>以使用当前设置替换单击对象的填充和笔廓设置。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>拖动</b>以擦除。"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "从工具栏中选择一个子工具"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作圆或整数比率的椭圆,吸附弧/线段的角度"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起始点周围绘制"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>:%s × %s (比例 %d:%d);按住 <b>Shift</b> 以在起点周围绘制"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>:%s × %s;按住 <b>Ctrl</b> 以绘制矩形或者整数比率的椭圆;按"
"住 <b>Shift</b> 以在起点周围绘制"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "更改透视(透视线角度)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D 盒子</b>;按住 <b>Shift</b> 以沿 Z 轴拉伸"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "创建 3D 盒子"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>已选择辅助路径</b>,请按 <b>Ctrl</b> 开始沿参考线绘图"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>选择一条参考路径</b> 并按下<b>Ctrl</b> 以开始跟踪"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "跟踪:<b>失去与参考路径的联系!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "正在 <b>跟踪</b> 一条参考线"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "正在 <b>绘制</b> 书法笔画"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "绘制书法笔画"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "正在创建新的连接器"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "已取消拖动连接器端点。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "重导向连接器"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "创建连接器"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成连接器"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>连接器终点</b>:拖动以重新连接或连接到新的形状"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "请选择 <b>至少一个非连接器对象</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "让连接器避开选中对象"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "让连接器忽略选中对象"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",已平均为半径 %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr "在光标下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>松开鼠标</b> 以设置颜色。"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "设置拾取的颜色"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "正在 <b>绘制</b> 橡皮擦笔廓"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "绘制橡皮擦笔廓"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "可见色"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>向插量过多</b>,结果为空。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "区域已填充,已创建带有 <b>%d</b> 个节点并与选区联合的路径。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "区域已填充,已创建带有 <b>%d</b> 个节点的路径。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>区域未封闭</b>,无法填充。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>只有封闭区域的可见部分被填充</b>.如果想要填充所有区域, 请撤销, 放大, 重新"
"填充."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填充封闭区域"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "为对象指定样式"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "在区域上<b>拖动</b>填充, 配合<b>Alt</b>触碰填充"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "路径已闭合."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "关闭路径."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "绘制路径"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "正在创建点"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "创建单独的点"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 已选定"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " 从 %d 个渐变控制柄中"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " 在 %d 个已选对象上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "一个控制柄合并%d个分段点(按住<b>Shift</b>拖动分离)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "已选择<b>%d</b>个渐变控制柄, 共%d个"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>没有</b>选择渐变控制柄(共%d个, 已选择%d个对象)"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "简单渐变"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "创建缺省渐变"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "在控制柄<b>周围拖动</b>来选择"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附渐变角度"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起点附近绘制渐变"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "选择<b>对象</b>创建渐变。"
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "从工具栏中选择一个构造工具。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " 从 %d 个网面控制点中"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "从 %2$d 个里选取了 <b>%1$d</b> 个网面控制点"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "从 %2$d 个选取对象的 %1$d 个里<b>没有</b>选择网面控制点"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "拆分网格行/列"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "切换的网格路径类型。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "网格边的近似弧。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "切换的网格张量。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "平滑的网格角颜色。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "选取网格角颜色。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
msgid "Create default mesh"
msgstr "创建默认网格"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "FIXME<b>Ctrl</b>:吸附网格角度"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "FIXME<b>Shift</b>:围绕开始点绘制网格"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr "<b>Shift</b>:拖动添加节点到选择内容,单击切换对象选择"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>:拖动继续选择节点"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "选中了 <b>%u</b> 个节点,共 <b>%u</b> 个。"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s 拖动选择节点,单击仅编辑这个对象(更多: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s 拖动选择节点,单击清除选择"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "拖动选择节点,单击仅编辑这个对象"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "拖动选择节点,单击清除选择"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "拖动选择要编辑的对象,单击以编辑这个对象(更多: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "拖动选择对象进行编辑"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "绘制取消"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "继续选择路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "创建新路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加到选择的路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>单击</b>或<b>单击拖动</b>闭合或完成路径。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>单击</b>或<b>单击并拖动</b>来闭合或完成路径。Shift+单击 产生一个尖角节点"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>单击</b>或<b>单击拖动</b>从这点继续路径。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>单击</b>或<b>单击拖动</b>从这点开始继续路径。Shift+单击 产生一个尖角节点"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲线段</b>:角度 %3.2f° 距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度,<b>回车</"
"b>完成路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直线段</b>:角度 %3.2f° 距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度,<b>回车</"
"b>完成路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲线段</b>:角度 %3.2f° 距离 %s;带 <b>Shift+Ctrl</b> 产生一个尖角节"
"点,<b>回车</b>完成路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直线段</b>:角度 %3.2f° 距离 %s;带 <b>Shift+Ctrl</b> 产生一个尖角节"
"点,<b>回车</b>完成路径"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲线控制点</b>:角度 %3.2f°,长度%s;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲线控制柄,对称</b>:角度%3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角"
"度,<b>Shift</b> 只移动该控制柄"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲线控制柄</b>:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度,"
"<b>Shift</b> 只移动该控制柄"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "绘图完成"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "在此处<b>释放</b>关闭并完成路径。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "绘制手绘路径"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖动</b>从此点继续路径。"
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "正完成手绘路径"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>草图模式</b>:按住<b>Alt</b> 对多条路径进行平均。释放 <b>Alt</b> 完成。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "正完成手绘草图"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s(约束到长宽比 %d:%d);按住 <b>Shift</b> 在起点附近"
"绘制"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s(约束到黄金分割比 1.618:1);按住 <b>Shift</b> 在起"
"点附近绘制"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s(约束到黄金分割比 1:1.618);按住 <b>Shift</b> 在起"
"点附近绘制"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s;按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "单击选区切换缩放/旋转控制柄"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"未选择对象。单击、Shift+单击、Alt+滚动鼠标于对象顶部、或绕着对象拖动进行选"
"择。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "移动已取消。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "选择已取消。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,松开 <b>Alt</b> 以切换到弹性选区选择模式"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,按下 <b>Alt</b> 以切换到触碰摸式选择"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在组内选择,拖动以水平/垂直移动"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:单击切换选择,拖动以进行弹性选择"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>:单击为选择其下;滚动鼠标滑轮为循环选择;拖动为移动选择项或者按触"
"碰选择"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附角度"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定螺旋半径"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 个对象已选中"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>什么也没有</b>选中。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s。拖动、单击或单击并滚动来喷射初始选择的<b>副本</b>。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s。拖动、单击或单击并滚动来喷射初始选择的<b>克隆</b>。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr "%s。拖动、单击或单击并滚动来喷射在初始选择的一个<b>单一路径</b>中。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>没有选择对象!</b> 请选择对象然后喷绘。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "副本喷绘"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "克隆喷绘"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "单一路径喷绘"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:吸附角度;保持辐向半径"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多边形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 吸附角度"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑浮动文字,<b>拖动</b>选择文本的一部分。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "创建文本"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可打印字符"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入宽字符"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "宽字符(<b>回车</b>结束):%s:%s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "宽字符(<b>回车</b>结束):"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>浮动文字框架</b>:%s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "输入文字;<b>回车</b>换行。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已创建浮动文字。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "创建浮动文字"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "框架对于当前字号来说<b>太小</b>。不能创建浮动文字。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "非间断空格"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入非间断空格"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "换行"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "回格"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "向左紧凑"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "向右紧凑"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "向上紧凑"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "向下紧凑"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "缩紧行距"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "缩紧字距"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "扩展行距"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "扩展字距"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "粘贴文本"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"输入或编辑流动文本(%d 个字符%s);按 <b>Enter</b> 键可开始新的段落。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] "输入或编辑文本(%d 个字符%s);按 <b>Enter</b> 键可换行。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "输入文字"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:700
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>空格+鼠标移动</b>来平移画布"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。拖住<b>移动</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s。拖动或单击<b>移入</b>;配合 Shift <b>移出</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>随机地移动</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>缩小</b>;配合 Shift <b>放大</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>顺时针旋转</b>;配合 Shift <b>逆时针旋转</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>再制</b>;配合 Shift <b>删除</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。拖动来<b>推压路径</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来 <b>向内偏移路径</b>;配合 Shift <b>向外偏移</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>合拢路径</b>;配合 Shift <b>分离</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。拖动或单击来<b>粗糙化路径</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。拖动或单击来给<b>对象着色</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。拖动或单击<b>随机化颜色</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s。拖动或单击<b>增强模糊</b>;配合 Shift <b>减弱</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>没有选择对象!</b>请选择对象然后扭曲(tweak)。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "移动扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "移入/移出扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "移动抖动扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "缩放扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "旋转扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "再制/删除扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "推压路径扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "收缩/扩张路径扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "吸引/排斥路径扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "毛边路径扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "色彩绘画扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "色彩抖动扭曲"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "模糊扭曲"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "颜色 16 进制 RGBA"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Fix"
msgstr "限定"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "修复 RGB 回落匹配 icc-color() 值。"
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(不透明度)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "颜色受管理"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "超出色域!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "太多墨水!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "从图像中拾取颜色"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "_Blur:"
msgstr "模糊(_B):"
msgid "Blur (%)"
msgstr "模糊(%)"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgctxt "Font variant"
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
msgctxt "Font variant"
msgid "Common"
msgstr "一般"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
msgctxt "Font variant"
msgid "Discretionary"
msgstr "酌情"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
msgctxt "Font variant"
msgid "Historical"
msgstr "历史"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
msgctxt "Font variant"
msgid "Contextual"
msgstr "上下文"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
msgctxt "Font variant"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgctxt "Font variant"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
msgctxt "Font variant"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
msgctxt "Font variant"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgctxt "Font variant"
msgid "Capitals"
msgstr "大写"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgctxt "Font variant"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
msgctxt "Font variant"
msgid "All small"
msgstr "全小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgctxt "Font variant"
msgid "Petite"
msgstr "极小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
msgctxt "Font variant"
msgid "All petite"
msgstr "全部极小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
msgctxt "Font variant"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写等大"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
msgctxt "Font variant"
msgid "Titling"
msgstr "标题"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgctxt "Font variant"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
msgctxt "Font variant"
msgid "Lining"
msgstr "对齐"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
msgctxt "Font variant"
msgid "Old Style"
msgstr "旧式"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Style"
msgstr "默认样式"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
msgctxt "Font variant"
msgid "Proportional"
msgstr "比例"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgctxt "Font variant"
msgid "Tabular"
msgstr "等宽"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
msgctxt "Font variant"
msgid "Diagonal"
msgstr "对角"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
msgctxt "Font variant"
msgid "Stacked"
msgstr "堆叠"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
msgctxt "Font variant"
msgid "Default Fractions"
msgstr "默认占比"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgctxt "Font variant"
msgid "Ordinal"
msgstr "序数词"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgctxt "Font variant"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "带斜杠零"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
msgctxt "Font variant"
msgid "Feature Settings"
msgstr "特性设置"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgctxt "Font variant"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "选区具有不同的特性设置!"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "一般连字,默认打开。OpenType 表:liga、clig"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "酌情连字,默认关闭。OpenType 表:dlig"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "历史连字,默认关闭。OpenType 表:hlig"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr "上下文形态,默认打开。OpenType 表:calt"
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
msgid "Normal position."
msgstr "一般位置。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "下标。OpenType 表:subs"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "上标。OpenType 表:sups"
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
msgid "Normal capitalization."
msgstr "一般大小写。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "小型大写字母(对小写字使用)。OpenType 表:smcp"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr "全部小型大写(大小写皆有)。OpenType 表:c2sc、smcp"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "极小大写字母(对小写字使用)。OpenType 表:pcap"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr "全部极小大写(大小写皆有)。OpenType 表:c2sc、pcap"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr "大小写等大(大写用小型大写,小写照常)。OpenType 表:unic"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr "标题大写(供标题用的较细大写字母)。OpenType 表:titl"
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgid "Normal style."
msgstr "一般样式。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "对齐数字。OpenType 表:lnum"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "旧式数字。OpenType 表:onum"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgid "Normal widths."
msgstr "一般宽度。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "比宽数字。OpenType 表:pnum"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "等宽数字。OpenType 表:tnum"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgid "Normal fractions."
msgstr "一般占比。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "对角分数。OpenType 表:frac"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "堆叠分数。OpenType 表:afrc"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr "序数词(th 升起等)。OpenType 表:ordn"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "带斜杠零。OpenType 表:zero"
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr "特性设置以 CSS 指定。不进行健全检查。"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "当前层"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "专有"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "其它"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
msgid "Document license updated"
msgstr "文档许可已更新"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度(%)"
msgid "Change blur"
msgstr "更改模糊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "改变不透明度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "单位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "纸张宽度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "纸张高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "上(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "上边距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "下(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "下边距"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Scale _x:"
msgstr "缩放 _x:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Scale X"
msgstr "缩放 X"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Scale _y:"
msgstr "缩放 _y:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Scale Y"
msgstr "缩放 Y"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr "横向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr "纵向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "缩放页面到内容(_Z)…"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "缩放页面到绘图或选区(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区则为整个绘图"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
"SVG 允许非一致缩放,但在 Inkscape 中我们只推荐使用一致缩放。要设置不一致的缩"
"放,直接设置视口(viewbox)。"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
msgid "_Viewbox..."
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "设置页面尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr "用户单位每"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
msgid "Set page scale"
msgstr "设置页面尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr "设置视口“viewbox”"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "细小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "庞大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "更窄"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "宽"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "更宽"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "宽线"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)…"
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "选择一个位图编辑器"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "重新创建随机数发生器的种子;这将产生一系列不同的随机数。"
msgid "Backend"
msgstr "后端"
msgid "Vector"
msgstr "矢量"
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
msgid "Bitmap options"
msgstr "位图选项"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "首选渲染分辨率,按点每英寸计。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"使用 Cairo 矢量操作渲染。最终图像文件通常更小,并且可以任意缩放,但是一些滤镜"
"效果可能无法正常渲染。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"全部渲染为位图。最终的图像文件通常很大,不能够任意无损缩放,但是所有对象的渲"
"染效果与显示的一致。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "选区空"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>无</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>无</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "无填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "无笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "填充图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "笔廓图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>线</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "线性渐变填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "线性渐变笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>辐</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "辐向渐变填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "辐向渐变绘制"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>网</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "网格渐变填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "网格渐变笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "相差填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "相差笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>未设</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "取消填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "取消笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面颜色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面颜色笔廓"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填充已选对象"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均笔廓已选对象"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多选</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多选对象填充相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多选对象笔廓相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "编辑填充…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "编辑笔廓…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "最近设置的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "最近选择的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "复制颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "粘贴颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交换填充和笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填充不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使笔廓不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "应用最近设置的颜色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "应用最近设置的颜色到笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "应用最近选择的颜色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "应用最近选择的颜色到笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "反向填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "反向笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "白色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "白色笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "粘贴填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "粘贴笔廓"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "改变笔廓宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ",拖动以调整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "笔廓宽度:%.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0(透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100%(不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust alpha"
msgstr "调整 Alpha"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"正在调整 <b>alpha</b>:从 %.3g 到 <b>%.3g</b>(差异 %.3g);按下 <b>Ctrl</b> "
"调整亮度,按住 <b>Shift</b> 调整饱和度,不带修改键调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "调整饱和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"正在调整<b>饱和度</b>:从 %.3g 到 <b>%.3g</b>(差异 %.3g);按住 <b>Ctrl</b> "
"调整亮度,按住 <b>Alt</b> 调整 alpha,不带修改键调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "调整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"正在调整<b>亮度</b>:从 %.3g 到 <b>%.3g</b>(差异 %.3g);按住 <b>Shift</b> "
"调整饱和度,按住 <b>Alt</b> 调整 alpha,不带修改键调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"正在调整<b>色调</b>:从 %.3g 到 <b>%.3g</b>(差异 %.3g);按住 <b>Shift</b> "
"调整饱和度,按住 <b>Alt</b> 调整 alpha,按住 <b>Ctrl</b> 调整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "调整笔廓宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "调整 <b>笔廓宽度</b>:从 %.3g 到 <b>%.3g</b>(相差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "L 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "R 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "笔廓:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>无</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "笔廓宽度:%.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O:%2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "不透明度:%2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "分开消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "合并消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D 盒子:移动消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 个盒子共享<b>有限</b>消失点;按下 <b>Shift</b> 拖动以分开选定的多个"
"盒子"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 个盒子共享<b>无限</b>消失点;按下 <b>Shift</b> 拖动以分开选定的多个"
"盒子"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] "由 <b>%d</b> 个盒子共享;按住 <b>Shift</b> 拖动以分离选中的多个盒子"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ../src/verbs.cpp:251
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "View"
msgstr "视图"
#: ../src/verbs.cpp:290
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "不能切换到最后一层之后。"
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "不能切换到第一层之前。"
msgid "No current layer."
msgstr "没有当前层。"
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "升高层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "置顶层"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "升高层"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "置底层"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "降低层"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "不能再移动层。"
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "再制层"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "已再制层。"
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "删除层"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "已删除层。"
#: ../src/verbs.cpp:1413
msgid "Show all layers"
msgstr "显示所有层"
#: ../src/verbs.cpp:1418
msgid "Hide all layers"
msgstr "隐藏所有层"
#: ../src/verbs.cpp:1423
msgid "Lock all layers"
msgstr "锁定所有层"
#: ../src/verbs.cpp:1437
msgid "Unlock all layers"
msgstr "解锁所有层"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Create new selection set"
msgstr "创建新的选择集合"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "解锁当前层上的所有锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "解锁所有层上的锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "显示所有层上的隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "什么也不做"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用默认模板创建新文档"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)…"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已存在文档"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "恢复(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)…"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "保存副本(_Y)…"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档副本"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)…"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Clean _up document"
msgstr "清理文档(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "从文档的 <defs> 中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)…"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "导入剪贴画…"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "从 Open Clip Art Library 导入剪贴画"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一个窗口(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切换到下一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一个窗口(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切换到上一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "关闭此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "退出 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "New from _Template..."
msgstr "从模板新建(_T)…"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new project from template"
msgstr "从模板创建新工程"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销最后操作"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重复最近撤销的操作"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "把选区复制到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点, 或者粘贴文字"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "粘贴样式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "应用已复制对象的样式到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "粘贴宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "粘贴高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分别粘贴高度"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "原地粘贴(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "粘贴路径效果(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "移除路径效果(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "从选择对象中移除所有路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Remove Filters"
msgstr "删除滤镜(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "从选择对象中移除所有滤镜"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "再制(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "已选对象复制成双份"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "创建克隆(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象链接的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "断开克隆(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "断开已选克隆与原始对象的链接,分别转化成单独的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "重新链接到副本"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "将选定的克隆重新链接到剪贴板中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "选择原始对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "选择与已选克隆链接的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "克隆原始路径(LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr "创建一个新路径,应用克隆的原始 LPE,并引用它到选择的路径"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "对象转化成标记(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "把选区转为直线的标记样式"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "对象转化成参考线(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "沿对象的边的方向, 将其转化为一组参考线"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "对象转化成图案(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "将选区转换为使用图案平铺填充的矩形"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "图案转化成对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "从平铺填充图案提取对象"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr "群组转化为符号"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "将群组转换为一个符号"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr "符号转化为组"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "从一个符号提取组"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "清空(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "从文档中删除所有对象"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "全选(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "选择所有对象或所有节点"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "选中所有层中所有对象(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "填充和笔廓(_A)…"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "选择所有带有系统填充和笔廓的对象作为选择的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Fill Color"
msgstr "填充颜色(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "选择带有相同填充的所有对象为选择的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Stroke Color"
msgstr "笔廓颜色(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "选择所有带有相同笔廓的对象作为选择对象"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "笔廓样式(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr "选择所有带有相同笔廓样式(宽度、画线、标记)的对象为选择的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Object Type"
msgstr "对象类型(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"选择所有带有相同对象类型(矩形、弧、文本、路径、位图等)的对象作为选择的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反选(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向选择(取消选中的,选择其余的)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "所有层反选"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "选择下一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "选择前一个"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "选择前一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "撤销选择(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "撤销已选对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "删除文档中的所有辅助"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "环绕页面创建参考线(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "沿页面边界创建四条参考线"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "下一个路径效果的参数"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "置于顶层(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "升高选区到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低选区到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr "升高(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "选区升高一步"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "选区降低一步"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "组合选中对象"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解除选择的群组"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr "在路径上放置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr "从路径上释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "移除手工字距调整(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr "并集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "创建所选路径的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr "差集(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "互斥(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "对所选路径进行异或操作 (结果合并到一个路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路径分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切路径(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路径的笔廓分割成片, 去除填充"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "向外偏移(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "向内偏移(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "动态偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "创建动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr "链接偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "创建一个链接到原始路径的动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "笔廓转化成路径(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已选对象的笔廓转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "简化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "简化已选路径(移除多余节点)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr "反向(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "将所选路径反向(可以翻转标记的方向)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "通过临摹位图轮廓创建一个或多个路径"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "临摹像素画…"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr "使用 Kopf-Lischinski 算法创建路径来矢量化像素画"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "制作一个位图副本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "把选区导出到位图,然后再加入文档"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr "合并(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "把数个路径合并为一个"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "分离(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "把选择路径分成各个子路径"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Arrange..."
msgstr "安排(_A)…"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "在一个表格或圆圈中安排选择的对象"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加层(_A)…"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重命名图层(_N)…"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重命名当前图层"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切换到上一层(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "从当前位置切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切换到下一层(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "从当前位置切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "把选区移动到上一层(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "把选区从当前层移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "把选区移动到下一层(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "把选区从当前层移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "移动选择到层…"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "层置顶(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "把当前层升高到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "层置底(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "把当前层降低到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr "升高层(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "升高当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "再制当前图层(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "再制一个已有的层"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "删除当前层(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "删除当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "显示/隐藏其它层(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "仅显示当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Show all layers"
msgstr "显示所有层(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show all the layers"
msgstr "显示所有层"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Hide all layers"
msgstr "隐藏所有层(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Hide all the layers"
msgstr "隐藏所有层"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Lock all layers"
msgstr "锁定所有层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Lock all the layers"
msgstr "锁定所有层"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "锁定/解锁其它层(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "锁定所有其它层"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "解锁所有层(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "解锁所有层"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "锁定/解锁当前层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "显示/隐藏当前层(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "顺时针旋转 _90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "顺时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除变换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除对象上的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr "对象转化成路径(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已选对象转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "浮动转化成框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路径或形形状)里,创建链接到框架对象的浮动文字"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr "解除浮动(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr "转换为文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻转(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻转(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "应用蒙版到选区(用最顶层对象作为蒙版)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "编辑蒙版"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr "释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "从选区中移除蒙版"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "创建剪裁组(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "使用选择的对象作为一个基础创建一个剪裁组"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "编辑剪裁路径"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "从选区中移除剪裁路径"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "选择并变换对象"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "节点编辑"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "通过节点编辑路径"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "扭曲"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "通过描绘和雕刻扭曲对象"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "喷绘"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "通过描绘和雕刻装饰对象"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "创建矩形或正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D 盒子"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "创建 3D 盒子"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "创建圆、椭圆或圆弧"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "创建星形或多边形"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "绘制手绘线"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "钢笔"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "书法"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "创建书法或笔刷轮廓"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "创建编辑文字对象"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "梯度"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "创建编辑渐变"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "网状"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "创建并编辑网状"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Measurement tool"
msgstr "测量工具"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "创建流程图连接器"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填充封闭区域"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE 编辑"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "编辑路径效果的参数"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "擦除现有路径"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE 工具"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "执行几何构造"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "选择器首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "打开选择工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "节点工具首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "打开节点工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "扭曲工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "打开扭曲工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "喷绘工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "打开喷绘工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "打开矩形工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D 盒子设置"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "打开 3D 盒子的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "椭圆首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "打开椭圆工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "打开星形工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "打开螺旋工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "铅笔首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "打开铅笔工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "钢笔首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "打开钢笔工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "书法首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "打开书法工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "打开文字工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "渐变首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "打开渐变工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "网格设置"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "打开网状工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "缩放首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "打开缩放工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Measure Preferences"
msgstr "测量首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "打开测量工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色器首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "打开取色器工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "连接器首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "打开连接器工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶设置"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "打开油漆桶设置工具"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "橡皮擦配置"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "打开橡皮擦工具的首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE 工具首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "打开 LPE 工具的首选项"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr "标尺(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "显示或隐藏画布标尺"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "滚动条(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "显示或隐藏画布滚动条"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Page _Grid"
msgstr "页面网格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "显示或隐藏页面网格"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "标尺(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "显示或隐藏参考线(从标尺拖动即可创建)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "打开吸附"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Commands Bar"
msgstr "命令栏(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "显示或隐藏命令栏(到菜单下)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "吸附控制栏(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "显示或隐藏吸附控制栏"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "工具控制栏(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "显示或隐藏工具控制栏"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "显示或隐藏主工具箱(到左边)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "显示或隐藏颜色调色板"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "显示或隐藏状态栏(到窗口底部)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一缩放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前一缩放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "缩放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "缩放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 缩放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "缩放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "拉伸文档窗口到全屏"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "全屏和焦点模式"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "切换激活模式(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "移除过多的工具栏,以专注于绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "再制窗口(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "打开同一个文档的新窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr "新预览视图(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "新预览视图"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "无滤镜(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "切换到正常显示模式,不显示滤镜"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切换到轮廓显示模式"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr "切换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "在普通和轮廓显示模式之间切换"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "切换到正常颜色显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰度(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "切换到灰色显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "在正常和灰色显示模式之间切换"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "颜色控制视图"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "切换该文档窗口的受控色彩显示"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "图标预览(_N)…"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放页面以适合窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "页面宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放页面宽度以适合窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "缩放绘图以适合窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "缩放选区以适合窗口"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "P_references..."
msgstr "首选项(_P)…"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "编辑 Inkscape 全局首选项"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文档属性(_D)…"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文档元数据(_M)…"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr "编辑对象的颜色、渐变、箭头和其它填充和笔廓属性…"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "字符(_Y)…"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "从象形文字板中选择字符"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "色盘(_W)…"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "从色盘中选择颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr "符号(_Y)…"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "从符号板中选择符号"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "变换(_M)…"
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精确控制对象的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "对齐和分散(_A)…"
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "对齐散开对象"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr "喷绘选项(_S)…"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "喷绘的一些选项"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "撤销历史(_H)…"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "显示选择字体名称、字体大小和其它文本属性"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 编辑器…"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "显示并编辑文档的 XML 树"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "查找/替换(_F)…"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "查找文档中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "查找并替换文本(_R)…"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "查找并替换文档中的文本"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "检查文档中的文本拼写"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr "消息(_M)…"
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "显示调试消息"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "显示/隐藏对话框(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "创建平铺克隆…"
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "创建选择对象的多个克隆, 按照图案或者分散的安排"
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "_Object attributes..."
msgstr "对象属性(_O)…"
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "编辑对象属性…"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "编辑对象的 ID、锁定和可见状态、以及其它属性"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr "扩展(_E)…"
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查询扩展的信息"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "图层(_S)…"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "显示图层"
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Object_s..."
msgstr "对象(_S)…"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "View Objects"
msgstr "查看对象"
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "选区集合(_T)…"
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "View Tags"
msgstr "查看标记"
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "路径效果(_F)…"
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "管理、编辑并应用路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "滤镜编辑器(_E)…"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "管理、编辑并应用 SVG 滤镜效果"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 字体编辑器…"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "编辑 SVG 字体"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "打印色彩…"
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "选择要使用“打印颜色预览”渲染模式渲染的色彩分离模式"
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "导出 PNG 图像(_E)…"
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "导出本文档或选区为 PNG 图像"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "关于扩展(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展信息"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "关于内存(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "内存使用信息"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本、作者、许可"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基础(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "开始学习 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形状(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形状工具创建和编辑形状"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "高级 Inkscape 话题"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:临摹(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "位图临摹"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape:临摹像素画"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "使用临摹像素画对话框"
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:书法(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用书法工具"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape:插值(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "使用插值扩展"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr "设计元素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "以向导方式介绍设计原理"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "提示与技巧(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "杂项提示与技巧"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "上一个扩展(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "使用相同的设置重复上次的扩展"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "先前的扩展设置(_P)…"
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "使用新的设置重复上次的扩展"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "当前选区适合页面"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "适合画布到绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "在所有层中撤销所有锁定"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "撤销所有隐藏"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "所有层中撤销所有隐藏"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "链接一个 ICC 色彩配置文件"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "移除色彩配置文件"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "移除已链接的 ICC 色彩配置文件"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add External Script"
msgstr "添加外部脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Add an external script"
msgstr "添加一个外部脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "添加嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2985
msgid "Add an embedded script"
msgstr "添加一个嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "编辑嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "编辑一个嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove External Script"
msgstr "移除外部脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Remove an external script"
msgstr "移除一个外部脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "移除嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2991
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "移除一个嵌入脚本"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "水平和垂直轴上的中心"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:改变起点/终点"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:改变打开/关闭"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新建:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>更改:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "起点:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "水平方向到弧起点的角度(°)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "终止:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "水平方向到弧终点的角度(°)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "封闭圆弧"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "切换为线段(用两个半径线闭合形状)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "开口圆弧"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "变为弧线(非封闭形状)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "补完"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "把形状做成整个椭圆,而非不是弧或线段"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D 盒子:改变透视(无限轴的角度)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 向角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 向消失点(VP)的状态"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 向消失点(VP)设置为“有限”或“无限”(=平行)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 向角度"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 向消失点的状态"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 向消失点设置为“有限”或“无限”(相当于平行)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 向角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 向消失点的状态"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 向消失点VP设置为“有限”或“无限”(相当于平行)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "无预置"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(毛细)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(宽笔画)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "笔宽"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "书法笔刷宽度(相对于可见画布面积)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(加速炸开笔画)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(略微变宽)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(恒定宽度)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(略微变窄,默认)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(加速缩紧笔画)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "笔画变细"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "细:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "笔画变细和速度的关系(> 0 越快越细,< 0 越快越粗,0 宽度与速度无关)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左边升高)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右边升高)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "笔的角度"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "笔尖角度(°;0=水平;固定=0 时没有效果)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(垂直于笔廓, “笔刷”)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(几乎固定,默认)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(按角度固定,“钢笔”)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "固定"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于笔廓方向,100 = 固定角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(平头端点,默认)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(略微膨胀)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(近似圆形)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(长突出端点)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "端点圆角"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "端点:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 无封口,1 = 圆角封口)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑线)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(轻微抖动)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(明显抖动)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大抖动)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "笔画抖动"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "抖动:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增大此值使笔画更加凸凹并且抖动"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(无摆动)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(略微偏离)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(剧烈的波浪和卷曲)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "笔摆动"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "摆动:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增大此值使笔画更加波浪回旋"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(无惯性)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(略微平滑, 默认)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(明显滞后)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大惯性)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "笔的质量"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢一样"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "临摹背景"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "使用笔的宽度临摹背景的亮度(白色-最细,黑色-最粗)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "倾斜"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "选择一个预先设定"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "添加/编辑配置文件:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "添加或编辑书法轮廓配置文件"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "设置连接器类型:垂直"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "设置连接器类型:折线"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "改变连接器弯曲度"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "改变连接器间距"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "正交"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "使连接器为正交或折线"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "连接器弯曲"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "弯曲:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "连接器的弯曲度"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "连接器间距"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自动布线连接器周围的空隙"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "图"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "连接器长度"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "应用布局后调整连接器的长度"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "使带有末尾标记(箭头)的连接器指向下方"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允许重叠形状"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "点图案"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "图案偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "光标位置"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>欢迎来到 Inkscape!</b>使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(箭头)移动"
"或者变换对象"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "灰阶"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", 灰阶"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "打印颜色预览"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ",打印颜色预览"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "轮廓"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "无滤镜"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s:%d(%s%s)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s:%d(%s)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s:%d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s(%s%s)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s(%s)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "本窗口中<b>启用</b>了色彩管理的显示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "本窗口中<b>禁用</b>了色彩管理的显示"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">关闭之前保存对文档“%s”所作的更改?</"
"span>\n"
"\n"
"如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "关闭而不保存(_W)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">此文件“%s”用此格式保存可能会导致数据遗"
"失!</span>\n"
"\n"
"你是否要将这个文件保存成 Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "保存为 Inkscape _SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "备注:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "拾取不透明度"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "拾取光标下色彩和透明通道; 否则, 仅通过透明通道拾取可见颜色"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "拾取"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "指定不透明度"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "如果透明通道已拾取, 把它传给选区作为填充或笔廓的透明度"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "删除橡皮擦接触的对象"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "从对象中剪去"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "橡皮擦宽度 (相对于可见画布)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "改变填充规则"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "设置填充颜色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "设置笔廓颜色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "设置填充渐变"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "设置笔廓渐变"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "设置填充图案"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "设置笔廓图案"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "字族名称"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
msgid "Face"
msgstr "形貌"
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "创建一个重复的渐变"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
msgid "Edit gradient"
msgstr "编辑渐变"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "色盘"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
msgid "Rename gradient"
msgstr "重命名渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "No gradient"
msgstr "无渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
msgid "Multiple gradients"
msgstr "多渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
msgid "Multiple stops"
msgstr "多个终止色"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "渐变中没有分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "把渐变赋值给对象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "设置渐变重复"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "改变渐变分段点偏移"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "linear"
msgstr "线性"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "创建线性渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr "径向"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:384
msgid "New:"
msgstr "新建:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:407
msgid "fill"
msgstr "填充"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:407
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填充里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "stroke"
msgstr "笔廓"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在笔廓里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:414
msgid "on:"
msgstr "于:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Choose a gradient"
msgstr "选择一种渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
msgid "Direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是要使用渐变向量的终点颜色填充(spreadMethod=\"pad\"),还是在相同的方向重复"
"渐变(spreadMethod=\"repeat\")还是交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "No stops"
msgstr "没有分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Stops"
msgstr "分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "为当前的渐变选择一个分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
msgid "Stops:"
msgstr "分段点:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "偏移量:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "选定分段点的偏移"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
msgid "Insert new stop"
msgstr "插入新分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898
msgid "Delete stop"
msgstr "删除分段点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "颠倒渐变色的方向"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
msgid "Link gradients"
msgstr "链接渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "链接渐变为更改所有相关的渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
msgid "No document selected"
msgstr "没有选择文档"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "文档中没有渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "没有选择渐变"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Add stop"
msgstr "添加分段点"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "为渐变添加另一个控制分段点"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "从渐变中删除当前控制分段点"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:969
msgid "Stop Color"
msgstr "分段点颜色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1008
msgid "Gradient editor"
msgstr "渐变编辑器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1360
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "改变渐变分段点颜色"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "闭合"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "打开起点"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "打开终点"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "全部打开"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "全未激活"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "几何工具均未激活"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "显示约束边界框"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "显示范围框(用来切割无限直线)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "从选区中建立约束边界框"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "将约束边界框(用来切割无限直线)的设置为当前选择对象的边界框"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "选择线段类型"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "显示测量信息"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "显示选中对象的测量信息"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "打开 LPE 对话框"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "打开 LPE 对话框(通过数字修改参数)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "在测量标签中使用的字体大小"
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "用于测量的单位"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:315
msgid "Set mesh type"
msgstr "设置网格类型"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:377
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:377
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "创建网格渐变"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:381
msgid "conical"
msgstr "圆锥形"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:381
msgid "Create conical gradient"
msgstr "创建锥形渐变"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:436
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:436
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:436
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "在新网格中的行数"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:452
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:452
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:452
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "在新网格中的列数"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:466
msgid "Edit Fill"
msgstr "编辑填充"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:467
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "编辑填充网格"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Edit Stroke"
msgstr "编辑笔廓"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:479
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "编辑笔廓网格"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:490 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "显示控制柄"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:491
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "显示边和张量手柄"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:506
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "警告:网格 SVG 语法受更改"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:516
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:519
msgid "Bicubic"
msgstr "双立方"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:521
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:522
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr "Coons:无平滑。Bicubic:跨路径界限的平滑。"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:524 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:534
msgid "Toggle Sides"
msgstr "切换边"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:535
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "在贝塞尔线条和直线间切换选中的边。"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:538
msgid "Toggle side:"
msgstr "切换边:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545
msgid "Make elliptical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:546
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:549
msgid "Make elliptical:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:556
msgid "Pick colors:"
msgstr "拾取颜色:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:557
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:560
msgid "Pick Color"
msgstr "拾取颜色"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "插入节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "已选线段里插入新的节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "在最小 X 处插入节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "在最小 X 处插入新节点到选择的线段中"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "插入最小 X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "在最大 X 处插入节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "在最大 X 处插入新节点到选择的线段中"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "插入最大 X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "在最小 Y 处插入节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "在最小 Y 处插入新节点到选择的线段中"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "插入最小 Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "在最大 Y 处插入节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "在最大 Y 处插入新节点到选择的线段中"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "插入最大 Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "删除已选节点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "连接选定的端点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "在已选节点上断开路径"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "用线段连接"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "使用新线段联结已选终结点"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "删除线段"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "移除两个非端点的节点之间的线段"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "节点尖锐"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "使已选节点成为角"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "节点平滑"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使已选节点平滑"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "节点对称"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使已选节点对称"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "节点自动"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "使已选节点自动平滑"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "节点直线"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使已选线段变成直线"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "节点曲线"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "使已选线段变成曲线"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "显示变形控制柄"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "显示已选节点的变形控制柄"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制柄"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "显示轮廓"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "显示路径的轮廓(不带路径效果)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "编辑剪裁路径"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "显示选择对象的剪裁路径"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "编辑蒙版"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "显示所选对象的蒙版"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 坐标:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "所选节点的 X 坐标"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 坐标:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "所选节点的 Y 坐标"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "无绘制"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "单色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "线性渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "辐向渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Mesh gradient"
msgstr "网格渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"任何自相交的路径或子路径将在填充里面创建孔洞(奇偶,fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "全部填充除非子路径反向(非零,fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>无对象</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>多样式</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>画笔未定义</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>无绘画</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>平面颜色</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>线性渐变</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>辐向渐变</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>网格渐变</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"使用<b>节点工具</b>调整位置、大小、和图案在画布上的方向。使用<b>对象→图案→对"
"象转化成图案</b>从选择对象创建一个新的图案."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>图案填充</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>色盘填充</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "填充使用"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "填充使用:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充阈值"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "单击的像素与将要填充的临近像素的最大差异"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "扩张/收缩"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "扩张/收缩:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "创建的填充路径的扩张(正值)或收缩(负值)量"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "闭合缺口"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "闭合缺口:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr "重置油漆桶参数为默认值(使用“Inkscape 首选项→工具”来改变默认值)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "贝塞尔曲线"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "创建规则贝塞尔路径"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "创建螺线路径"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
msgid "Create BSpline path"
msgstr "创建 B 样条路径"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "曲折"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "创建一个直线段构成的折线"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "傍轴"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "创建一个沿坐标轴线段构成的折线"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "该工具绘制新线条的模式"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "不透明"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "三角入"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "三角出"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "从剪贴板"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "从剪贴板弯折"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
msgid "Last applied"
msgstr "最近应用"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "该工具绘制的新路径的形状"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(很多节点,粗糙)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(很少节点,光滑)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "平滑:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "线的平滑(简化)程度"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置铅笔的参数为默认值(使用“Inkscape 首选项→工具”来改变默认值)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "更改矩形"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形宽度"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "不进行舍入"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "水平方向圆角半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "垂直方向圆角半径"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "不进行舍入"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使角度锐利"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "标尺的方向"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "标尺的单位"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "下"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的下限"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper"
msgstr "上"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的上限"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上的标记位置"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Max Size"
msgstr "最大大小"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "按照工具栏变换"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>笔廓宽度</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>笔廓宽度不会</b>跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角不会</b>跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>随着对象<b>变换</b>(移动、缩放、旋转或错切)。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变不</b>随对象<b>变换</b>(移动、缩放、旋转或错切)。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>随着对象<b>变换</b>(移动、缩放、旋转或错切)。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案不</b>随对象<b>变换</b>(移动、缩放、旋转或错切)。"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "选区的水平坐标"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "选区的垂直坐标"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "选区宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "锁定宽高"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "锁定时, 按照相同比例改变宽度和高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "选区高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "缩放圆角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "移动渐变"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "移动图案"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "设置属性"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字节点输入文字"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "更改螺旋"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "仅曲线"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "一整圈"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "圈数"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "转数:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "圆"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "边沿密多了"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "边沿更密"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "偶数"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "中心更密"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "中心密多了"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "发散度"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "发散度:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外部转数有多密/疏;1 = 均匀"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "从中心开始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "从中路开始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "从边附近开始"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形状参数为默认值(使用“Inkscape 首选项→工具”来改变默认值)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(小范围喷绘)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(大范围喷绘)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "喷绘范围的宽度(相对于可见画布面积)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大均值)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "焦点:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 以喷射一下;提高以放大圆环半径"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小分散)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最大分散)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "分散"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "分散:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "提高以分散喷射的对象"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "喷绘原始对象的副本"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "喷绘原始对象的克隆"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "喷绘单一路径"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "沿单一路径喷绘"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(小数量)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(大数量)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "数量"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "调整每次单击喷射的项目的数量"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "使用输入设备的压力改变喷射对象的数值"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(大旋转差异)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr "喷涂对象的旋转变化;0% 表示和原始对象同样的旋转"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(大的缩放差异)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr "喷涂对象的规模上的变化;0% 表示和原始对象一样的规模大小"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形:改变角的数量"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形:改变辐条比例"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "制作多边形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形:改变圆角"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形:改变随机性"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "规则多边形(有一个控制点)而非星形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形而非规则多边形(有一个控制点)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角/三角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "正方形/四角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五边形/五角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六边形/六角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多边形或星形的角的数目"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "薄雷星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "五角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "七角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "八角星"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "普通多边形"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "辐条比例:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "辐条比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基半径到顶半径比例"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "拉伸"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "扭曲"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "轻压"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "略微圆整"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "明显圆整"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "适当圆整"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "充分圆整"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "吹胀"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "圆角:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "不随机"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "略微不规则"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "明显随机"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "很随机"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "随机化"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "随机化:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "随机分散角的角度"
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "笔廓宽度"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "斜接连接"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "圆角连接"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角连接"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "斜面限制(_L):"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "线端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "平头端点"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "圆头端点"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "方头端点"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "线型:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "标记:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "起点标记画在路径或形状中的第一个节点上"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "中间标记位于路径或形状中除去首位外所有的节点上"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "终点标记位于路径或形状中的最后一个节点上"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "设置标记"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "设置笔廓样式"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
msgid "Set marker color"
msgstr "设置标记颜色"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "更改色盘颜色"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文本:改变字体名称"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文本:改变字体尺寸"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文本:改变字体样式"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "文本:改变上标或下标"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文本:改变对齐方式"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "文本:改变行高"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "文本:改变单词间距"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "文本:改变字母间距"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "文本:改变 dx (字距调整)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "文本:改变 dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "文本:改变旋转"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文本:改变方向"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "字体家族"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "选择字体族(通过 Alt+X)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "选择所有带本 font-family(字族)的文本"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "系统中没有找到该字体"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
msgid "Font Style"
msgstr "字体样式"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "切换上标"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "切换上标"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "切换下标"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "切换下标"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "左右对齐"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "文本对齐方式"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "文本方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "缩小间距"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "扩大间距"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "行高"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "行:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "行间距(字体大小的倍数)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "负间距"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "正间距"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "词间距"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "词:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "单词之间的间距(px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "字间距"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "字:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "字母间距(px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "字距调整"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "距:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平字距调整(px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直偏移"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "垂:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直偏移(px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋转"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr "旋:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "字符旋转(度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色彩扭曲使用的颜色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "新星形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新矩形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新 3D 盒子的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新椭圆的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新螺旋线的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "铅笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "钢笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新书法轮廓的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "待续 (TBD)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆桶填充样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Bounding box"
msgstr "边界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "吸附边界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "Bounding box edges"
msgstr "边界框的边"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "吸附到边界框的边"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1702
msgid "Bounding box corners"
msgstr "边界框的顶点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1702
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "吸附边界框的顶点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "边界框边的中点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1711
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "吸附边界框边缘的中点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "BBox Centers"
msgstr "边界框中心 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "吸附到边界框的中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "吸附节点、路径和手柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1738
msgid "Snap to paths"
msgstr "吸附到路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Path intersections"
msgstr "路径交点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "吸附到路径交点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "To nodes"
msgstr "到节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "吸附尖角节点,包括矩形边角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765
msgid "Smooth nodes"
msgstr "光滑节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "吸附平滑节点,包括椭圆的四个极限点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
msgid "Line Midpoints"
msgstr "线的中点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "吸附线段的中点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr "吸附其它点(中心、辅助原点、渐变手柄等)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Object Centers"
msgstr "对象中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "吸附对象的中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Rotation Centers"
msgstr "旋转中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "吸附一个项目的旋转中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Text baseline"
msgstr "文本基线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "吸附文本锚点和基线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1819
msgid "Page border"
msgstr "页面边沿"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1819
msgid "Snap to the page border"
msgstr "吸附到页面边沿"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828
msgid "Snap to grids"
msgstr "吸附到网格"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Snap guides"
msgstr "吸附辅助线"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(挤压扭曲)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(广泛扭曲)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最小作用力)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最大作用力)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "力度"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "力度:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "扭曲力"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "移动模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意移动对象"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "移入/移出模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "将对象移向光标;按 Shift 则背向光标"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "抖动模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "随机移动对象"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "缩放模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "缩小对象,按 Shift 放大"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "旋转模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "旋转对象,按 Shift 则为逆时针方向"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "再制/删除模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "再制对象,按 Shift 则删除"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "推压"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "沿任意方向推压路径"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "扩张/收缩模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "收缩(内偏移)路径的一部分;按 Shift 则为扩张(外偏移)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "吸引/排斥模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "向光标的位置收缩路径;按 Shift 则为排斥"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "毛边模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "使路径的一部分粗糙"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "上色模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "将该工具的色彩应用到已选对象上"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色彩抖动模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "为选择对象的颜色增加一定的随机化"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "模糊模式"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "使对象更模糊; 用Shift时减轻模糊"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "通道:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "彩色模式下,作用于对象的色相"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "色"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "彩色模式下,作用于对象的饱和度"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "饱"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "彩色模式下,作用于对象的亮度"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "亮"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "彩色模式下,作用于对象的不透明度"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "透"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗略,路径简单)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精细,节点较多)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "保真度"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "保真度:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr "低保真度简化路径;高保真度保持路径特征但可能产生许多新节点"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"选取的对象不是路径。\n"
"试着使用“路径->对象转换成路径”功能。"
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "请选择一个对象。"
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "不能处理对象。尝试先将其转为路径。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "边长 a(px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "边长 b(px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "边长 c(px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "角 A(rad):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "角 B(rad):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "角 C(rad):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "半周长(px):"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "面积(px^2):"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"遇到 %d 个类型为 POLYLINE(折线)的 ENTITIES(实体)并被忽略。请尝试转换为使"
"用 QCad Release 13 格式。"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"不能导入 numpy 或者 numpy.linalg 模块。该扩展需要这些模块,请安装后重试。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"错误:字段“Layer match name”(层匹配名称)在使用“By name match”(按名称匹配)"
"选项时必须填写"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "警告:找不到图层“%s”!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"没有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 属性,或者它们指向的文件不存在!不能嵌"
"入图像。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "抱歉,不能定位 %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff 或 image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py 模块需要 PyXML。请从 http://pyxml.sourceforge.net/ 下载最新版"
"本。"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "图像已提取到:%s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "找不到图像数据。"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "需要至少选择 2 个路径"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr "X 轴间隔不能为 0。请修改“开始 X 值”或“结束 X 值”"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr "Y 轴间隔不能为 0。请修改“矩形顶部的 Y 值”或“矩形底部的 Y 值”"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "请选择一个矩形"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "未选择路径!尝试在所有可用的路径上工作。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "没有选择。请选择某些内容。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "目录不存在!请在首选项选项卡中指定存在的目录。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"无法写入指定的文件!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr "“%s”图层的定向点还未找到!请使用“方向”标签页添加定向点!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "在“%s”层中有超过 1 个的定向点组"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"定向点错误!(如果有 2 个定向点,那么它们不应相同。如果有 3 个定向点的话,那"
"么它们不应在同一直线上。)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr "警告!在“%s”层上发现错误的定向点。得到的 Gcode 可能损坏!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr "警告!在“%s”层中发现错误的涂鸦参考点。得到的 Gcode 可能损坏!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"此扩展功能只对路径、动态偏移以及前两者的群组有作用!其他对象都会被忽略!\n"
"方案 1:按“路径->对象转成路径”或 Shift+Ctrl+C。\n"
"方案 2:“路径->动态偏移”或 Ctrl+J。\n"
"方案 3:将全部轮廓线导出成 PostScript 等级 2 (文件->另存为->.ps) 然后从“文件-"
">导入”导入此文件。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr "文档没有图层!使用图层面板至少添加一层(Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr "警告!在文档的根有相同的路径,但是不在任何的层中!对它们使用最低层。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"警告!工具的和默认工具的参数(%s)类型不相同(type('%s') != type('%s'))。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "警告!工具拥有默认工具没有的参数('%s': '%s')。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "层“%s”包含超过一个工具!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "找不到用于“%s”层的工具!请使用“工具库”标签页添加!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"警告:一个或多个路径没有“d”参数,尝试“取消组合(Ctrl+Shift+G)”以及“对象转为"
"路径(Ctrl+Shift+C)”!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr "未选择内容。请选择一些内容用于转换为钻尖点(dxfpoint)或者清理点标志。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "本扩展需要至少一个已选的路径。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "工具直径必须 > 0 但是在“%s”层上的工具直径不是!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "警告:忽略非路径"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "请选择至少一个路径进行印记并再次运行。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "选择了未知单位。假设为 mm"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "工具“%s”没有形状。假定为 45 度圆锥!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal 错误。请参阅日志。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "无需雕刻锐角。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr "活动层已经有定向点!删除它们或者选择另一个层!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "活动层已经有工具!删除它或者选择另一个层!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "选择内容是空白的!将计算整个图形。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"在英文支持论坛可以找到教学、使用手册和支持:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"还有俄文支持论坛:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "车床 X 和 Z 轴重新映射应该是 X、Y 或 Z。正在退出…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "车床 X 和 Z 轴重新映射应该相同。正在退出…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"选择其中一个动作选项卡——路径转成 Gcode、面铣、雕刻、DXF 钻尖、方向、偏移、车"
"床或刀具库。\n"
"当前的动作选项卡识别码为 %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr "定向点还未定义!已经自动添加了一组默认的定限点。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr "剪切工具还未定义!已经自动添加了一个默认工具。"
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
"无法导入子进程(subprocess)模块。请在这个地址报告错误:https://bugs."
msgid "Python version is: "
msgstr "Python 版本为:"
msgid "Please select an object"
msgstr "请选择一个对象"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "必须安装 Gimp 并存在于已设置的 PATH 变量中。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "在处理 XCF 文件时发生一个错误。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "这个扩展至少需要一个非空层。"
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "切片位图已被保存为:"
msgid "Movements"
msgstr "调拨"
msgid "Pen "
msgstr "钢笔"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "找不到 HPGL 数据。"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"HPGL 数据中包含未知(或不被支持的)命令,也可能是此绘图缺少了某些内容。"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr "找不到路径。请转换所有你想保存到路径中的对象。"
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"用于 libxml2 的神奇的 lxml 包裹程序(于是还有此扩展)依赖于 inkex.py。请从 "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下载并安装最新版本,或者经由你的软件"
"包管理程序(例如:sudo apt-get install python-lxml)来安装\n"
"\n"
"技术详情:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "无法打开指定的文件: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "无法打开对象成员文件:%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "没有找到匹配表达式的节点:%s "
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr "SVG 宽度设置不正确!假定宽度为 100"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:176
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "没有选择要插值的内容"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk 脚本没有未安装到这个 SVG 文件中或者与 JessyInk 扩展的版本不同。请"
"从“扩展”的“JessyInk”子菜单里选择“安装 / 更新…”来安装或更新此 JessyInk 脚"
"本。\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"要分配效果,请选择一个对象。\n"
"\n"
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"含有识别码“{0}”的节点不是合适的文本节点,因此忽略该节点。\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr "没有选取对象。请选取您要指定特效的对象并按应用。\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "找不到 Inkscape 命令。\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "找不到图层。已移除当前幻灯片母版的选取状态。\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr "找到了多个该名称的图层。已移除当前幻灯片母版的选取状态。\n"
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk 脚本版本 {0} 已安装。"
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk 脚本已安装。"
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"主幻灯片:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"幻灯片 {0!s}:"
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}层名:{1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}转入变换:{1}({2!s} 秒)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}转入变换:{1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}转出变换:{1}({2!s} 秒)"
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}转出变换:{1}"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}自动文本:"
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t“{1}”(对象识别码“{2}”)将会用“{3}”替换。"
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}初始特效(序号 {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}特效 {1!s}(序号 {2}):"
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\t视角会依据对象“{1}”设置"
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\t对象“{1}”"
msgid " will appear"
msgstr "将会出现"
msgid " will disappear"
msgstr "将会消失"
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "使用效果“{0}”"
msgid " in {0!s} s"
msgstr "于 {0!s} 秒内"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "未找到图层。\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "找到多个该名称的图层。\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "请输入图层名。\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"无法获取包含影片组件的选取图层。\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "选择了不止一个对象。请只选一个。\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr "没有选取对象。请选取您要指定视角的对象并按应用。\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "无法为下列 id 找到样式(style)属性:%s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "不能定位标记:%s"
#: ../share/extensions/measure.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"不能导入 numpy 诸模块。本扩展需要这些模块,请安装它们后重试。在类 Debian 系统"
"中,可以通过命令 sudo apt-get install python-numpy 来解决这个问题。"
#: ../share/extensions/measure.py:120
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "面积为 0,不能计算质心"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "该扩展需要选择两条路径。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"此图样的总长度太小:\n"
"请选择更大的对象或设置“副本间距”> 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"“拉伸”选项要求图案的宽度不为零:\n"
"请编辑此图案宽度。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "请首先将对象转为路径!(得到 [%s])。"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"不能导入 numpy 或者 numpy.linalg 模块。本扩展需要这些模块,请安装后重试。在"
"类 Debian 系统中,可以通过命令 sudo apt-get install python-numpy 来解决这个问"
"题。"
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一个已选对象的类型为“%s”。\n"
"请尝试执行操作“路径→对象转化成路径”。"
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "该扩展要求第二个路径具有四个节点。"
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"第二个选定对象是群组,而不是路径。\n"
"请尝试执行操作“群组→解除群组”。"
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第二个选定对象不是路径。\n"
"请尝试执行操作“路径→对象转化成路径”。"
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"第一个选定对象不是路径。\n"
"请尝试执行操作“路径→对象转化成路径”。"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:69
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr "找不到路径。请转换你想制成路径的所有对象。"
#: ../share/extensions/plotter.py:147
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:199
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr "不能打开端口。请检查你的绘图仪是否正在运作,已经链接并且设置正确。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"不能导入 numpy 模块。本扩展需要这些模块,请安装它们后重试。在类 Debian 系统"
"中,可以通过命令 sudo apt-get install python-numpy 来解决这个问题。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "在指定文件中没有“面”的数据。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "请尝试在模型文件面板中选择“指定边”。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "在指定文件中没有“边”的数据。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "请尝试在模型文件面板中选择“指定面”。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"找不到有关面的数据。请确保文件中包含面的信息,并且确认该文件在“模型文件”面板"
"中以“指定面”的形式导入。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部错误。未选择视图类型\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "对不起,这个只能在 Windows 上运行,正在退出…"
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "无法打开默认打印机"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "未能识别的 DataMatrix 尺寸"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "无效位值,这是一个错误!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "请输入一个输入字符串"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input text"
msgstr "请输入一个输入文本"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr "找不到任何使用该字体的内容,请确保拼写和空格正确。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "在这个文档/选择内容中找不到任何字体。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "仅找到下列字体:%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"找到下列字体:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "没有选择内容"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "请在查找框中输入一个搜索字符串。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "请在“替换为”框中输入一个替代字体。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "请在“替换全部”框中输入一个替代字体。"
#: ../share/extensions/restack.py:76
msgid "There is no selection to restack."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"该扩展要求选中两条路径。\n"
" 第二个路径必须有正好四个节点."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "不能定位文件:%s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "你必须选择正确的系统编码。"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "请选择对象!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "你需要选择至少两个对象."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr "在尝试组合前你必须创建并选择某些“分片工具矩形”。"
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "你必须选择某些“分片矩形”或其它“布局组”。"
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "啊呀…元素“%s”不在 Web 切割蒙版图层中"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "你必须给出一个目录用于导出分片。"
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "无法创建“%s”。"
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "目录“%s”不存在。"
msgid "No slicer layer found."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "超过一个的元素带有“%s”html-id。"
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "你必须安装 ImageMagick 以打开 JPG 和 GIF 格式支持。"
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "请输入偶数个经度线。"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "添加节点"
msgid "Division method:"
msgstr "划分方式:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "根据最大段长度"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "最大线段长度 (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "段数:"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路径"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 输入"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及以下版本 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "打开使用 Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 输入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "在打开之前清除 Adobe Illustrator SVG 中的垃圾代码"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件输入 (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件 (UC) (*.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "打开 Corel DRAW 中保存的压缩交换文件 (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW 输入 (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 文件 (UC) (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "打开 Corel DRAW 7-X4 中保存的文件 (UC)"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW 模板输入 (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 模板文件 (UC) (*.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "打开 Corel DRAW 7-13 中保存的文件 (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "计算机图像图元文件输入"
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "计算机图像图元文件 (*.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "打开计算机图像图元文件输入"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件输入 (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件 (UC) (*.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "打开 Corel DRAW 中创建的展示交换文件 (UC)"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "调整 HSL"
msgid "Hue (°)"
msgstr "色调(°)"
msgid "Random hue"
msgstr "随机色调"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "饱和度 (%)"
msgid "Random saturation"
msgstr "随机饱和度"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "亮度 (%)"
msgid "Random lightness"
msgstr "随机亮度"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"用选取对象的色彩 HSL 表示法调整色调、饱和度和亮度。\n"
"选项:\n"
" * 色调:以度为单位旋转(头尾循环)。\n"
" * 饱和度:相加/相减 % (最小=-100、最大=100)。\n"
" * 亮度:相加/相减 % (最小=-100、最大=100)。\n"
" * 色调/饱和度/亮度随机变化:参数的数值随机变化。\n"
" "
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "阈值颜色(1-255):"
msgid "Brighter"
msgstr "加亮"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Red Function:"
msgstr "红色函数:"
msgid "Green Function:"
msgstr "绿色函数:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "蓝色函数:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "颜色输入范围(r,g,b):"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"让你可以针对每个通道进行不同的函数估值。\n"
"红、绿和蓝数值为归一化后的红绿蓝通道数值。计算后的 RGB 数值会自动收紧"
"(clamp)。\n"
"\n"
"例如(红色变为原本的二分之一、绿色和蓝色互相交换):\n"
" 红色函数:r*0.5\n"
" 绿色函数:b\n"
" 蓝色函数:g"
msgid "Darker"
msgstr "变暗"
msgid "Desaturate"
msgstr "去色"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度级"
msgid "Less Hue"
msgstr "减少色调"
msgid "Less Light"
msgstr "减少亮度"
msgid "Less Saturation"
msgstr "减少饱和度"
msgid "More Hue"
msgstr "增加色调"
msgid "More Light"
msgstr "增加亮度"
msgid "More Saturation"
msgstr "增加饱和度"
msgid "Negative"
msgstr "负"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr "转换为 HSL,随机化色调、饱和度,和/或亮度,再将其转换回 RGB。"
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除蓝色"
msgid "Remove Green"
msgstr "移除绿色"
msgid "Remove Red"
msgstr "移除红色"
msgid "Replace color"
msgstr "替换颜色"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "替换颜色(十六进制 RRGGBB):"
msgid "Color to replace"
msgstr "要替换的颜色:"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "为颜色(十六进制 RRGGBB):"
msgid "New color"
msgstr "新颜色"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 滚筒"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "转换为虚线"
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW 文件输入"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo 文件 (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "打开来自 ACECAD Digimemo 的文件"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 输入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"脚本 dia2svg.sh 应跟随 Inkscape 发行安装。如果没有这个脚本,那么 Inkscape 可"
"能未正确安装。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"要导入 Dia 文件必须安装 Dia。可以通过 http://live.gnome.org/Dia 获取 Dia。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 图表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程序创建的图表"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "X Offset:"
msgstr "X 偏移:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y 偏移:"
msgid "Bounding box type:"
msgstr "边框类型:"
msgid "Geometric"
msgstr "几何"
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"
msgid "Visualize Path"
msgstr "路径可视化"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "节点数"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "点尺寸:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "开始点编号:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "步数:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"此扩展功能会根据下列选项用数字点替换选中项的节点:\n"
" * 字体尺寸:节点数字标签的大小(20px、12pt…)。\n"
" * 点大小:于路径节点上放置的点直径(10px、2mm…)。\n"
" * 起始点数字:数列的起始数字,指定到此路径的起始节点。\n"
" * 公差值:两个节点之间的数字差值。"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "从三角形生成"
msgid "Common Objects"
msgstr "一般对象"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接圆"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外接圆心"
msgid "Incircle"
msgstr "内切圆"
msgid "Incentre"
msgstr "内切圆心"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "内切三角形"
msgid "Excircles"
msgstr "外切圆"
msgid "Excentres"
msgstr "外切圆心"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "外切点三角形"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "外切圆心三角形"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
msgid "Altitudes"
msgstr "垂线"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角平分线"
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点圆"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点圆心"
msgid "Symmedians"
msgstr "似中线"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "似重心"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "似中线三角形"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "葛尔刚点"
msgid "Nagel Point"
msgstr "奈格尔点"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "定制点与选项"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "指定自定义点经由:"
msgid "Point At:"
msgstr "点位于:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "在该点处画标记"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "在该点周围画圆"
msgid "Radius (px):"
msgstr "半径 (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "绘制等角共轭"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "绘制等截共轭"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "列出该三角形的属性"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三线坐标系"
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角函数"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"此扩展功能可绘制由所选路径前 3 个节点定义的三角形结构。你可以选择缺省对象其中"
"之一或者自己创建。\n"
" \n"
"所有单位为 Inkscape 的像素单位。角的单位全部为弧度。\n"
"你可以用三重线性坐标或三角中心函数指定一个点。\n"
"输入边长或角度的函数。\n"
"三重线性部份必须用冒号分开:“:”。\n"
"边长以“s_a”、“s_b”和“s_c”的形式来表示。\n"
"角度则以“a_a”、“a_b”和“a_c”表示。\n"
"你也可以使用半周长和三角形面积作为常数。写入“area”或“semiperim”来表示。\n"
"\n"
"你可以使用任何标准的 Python 数学函数:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"也可用反三角函数:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"你可指定圆的半径让程序使用公式计算自定义的点,也可以包含边长、角度等。你也可"
"以绘制等角和等分共轭点。请注意在某些点上可能会造成分母为零的错误。\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 输入"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "缩放方式:"
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "手动指定缩放系数:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "手动指定 X 轴原点(毫米):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "手动指定 Y 轴原点(毫米):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools 兼容点导入"
msgid "Character encoding:"
msgstr "字符编码:"
msgid "Text Font:"
msgstr "文本字体:"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "绘图交换格式"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "使用 ROBO-Master 类型的曲线输出"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "使用 LWPOLYLINE 类型的线条输出"
msgid "Base unit:"
msgstr "基本单位:"
msgid "Character Encoding:"
msgstr "字符编码:"
msgid "Layer export selection:"
msgstr "图层导出选区:"
msgid "Layer match name:"
msgstr "图层匹配名称:"
msgid "pt"
msgstr "点"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "像素"
msgid "mm"
msgstr "毫米"
msgid "cm"
msgstr "厘米"
msgid "m"
msgstr "米"
msgid "in"
msgstr "英寸"
msgid "ft"
msgstr "英尺"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "All (default)"
msgstr "全部(默认)"
msgid "Visible only"
msgstr "仅可见项"
msgid "By name match"
msgstr "按名称匹配"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD 版本 14 DXF 格式。\n"
"- 基本单位参数可指定用哪一种单位的坐标作为输出 (96 像素 = 1 英寸)。\n"
"- 支持组件类型。\n"
" - 路径 (直线和云形线)。\n"
" - 矩形\n"
" - 复制项目 (原本的交叉参考会遗失)。\n"
"- ROBO-Master 云形线输出只有 ROBO-Master 和 AutoDesk 查看程序才能读取,"
"Inkscape 无法读取。\n"
"- 多折线 (LWPOLYLINE) 输出是一种多段连接的折线,要使用旧版的线 (LINE) 输出请"
"停用这个选项。\n"
"- 你可以选择要导出全部图层、只导出可见的图层或名称匹配的图层 (英文区分大小写"
"并用逗号“,”将项目区隔开)"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "绘图交换格式 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 输出"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "必须安装运行 pstoedit, 参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "由 pstoedit 写入的 DXF 文件"
msgid "Edge 3D"
msgstr "边缘 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照明角度:"
msgid "Shades:"
msgstr "阴影:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "仅黑白:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "模糊标准差:"
msgid "Blur width:"
msgstr "模糊宽度:"
msgid "Blur height:"
msgstr "模糊高度:"
msgid "Embed Images"
msgstr "嵌入的图像"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "仅嵌入所选图像"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "嵌入所选图像"
msgid "Business Card"
msgstr "名片"
msgid "Business card size:"
msgstr "名片尺寸:"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
msgid "Desktop size:"
msgstr "桌面大小:"
#. Maximum size is '16k'
msgid "Custom Width:"
msgstr "自定义宽度:"
msgid "Custom Height:"
msgstr "自定义高度:"
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD 封面"
msgid "DVD spine width:"
msgstr "DVD 盒背宽度:"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD 封面出血(毫米):"
msgid "Generic Canvas"
msgstr "普通画布"
msgid "SVG Unit:"
msgstr "SVG 单位:"
msgid "Canvas background:"
msgstr "画布背景:"
msgid "Hide border"
msgstr "隐藏边框"
msgid "Icon"
msgstr "图标"
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
msgid "Page size:"
msgstr "页面尺寸:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "页面方位:"
msgid "Page background:"
msgstr "页面背景:"
msgid "Video Screen"
msgstr "视频屏幕"
msgid "Video size:"
msgstr "视频大小:"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 输入"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX 输入:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "附加包(使用逗号分隔):"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "导出为 GIMP 调色板"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 调色板 (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板"
msgid "Extract Image"
msgstr "提取图像"
msgid "Path to save image:"
msgstr "保存图像到路径:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* 扩展名会自动添加,无需手动输入。\n"
"* 相对路径(或不带路径的文件名)相对于用户的主(HOME)目录计算。"
msgid "Lines"
msgstr "线"
msgid "Polygons"
msgstr "多边形"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 输入"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "拉直贝塞尔"
msgid "Flatness:"
msgstr "平整度:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折叠纸盒"
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "纸张厚度:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "标签比例:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "添加参考线"
msgid "Fractalize"
msgstr "碎片"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "细分:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "函数绘图器"
msgid "Range and sampling"
msgstr "范围与采样"
msgid "Start X value:"
msgstr "起始 X 值:"
msgid "End X value:"
msgstr "最终 X 值:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 的范围乘以 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形底部的 Y 值:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形顶部的 Y 值:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "采样数量:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "各向同性缩放"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用极坐标"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "如果设置,等向缩放会使用 宽度/xrange 或 高度/yrange 中的最小值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"调用此扩展功能前请先选择一个矩形,\n"
"若你希望填满此面积,则加入 X 轴端点,这会决定 X 和 Y 的比例。\n"
"\n"
"关于极坐标:\n"
" 起始和结束的 x 值定义弧度的范围。\n"
" x 比例是不变的,所以矩形的 左/右 边缘表示 +/-1。\n"
" 等向缩放比例已被停用。\n"
" 一阶导数总是由数值求得。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"可以使用下列标准python数学函数:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
"\n"
"也可使用常量 pi 和 e。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "函数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "计算一阶导数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "一阶导数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "使用矩形剪裁"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "绘制轴"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "添加 x 轴终点"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools 可从 Inkscape 的路径制作简单的 Gcode。Gcode 是一种在大多数 CNC 机"
"器中使用的特殊格式。所以 Gcodetools 可让你将 Inkscape 用作 CAM 程序。"
"Gcodetools 可配合多种类型的机器使用:Mills Lathes Laser and Plasma cutters "
"and engravers Mill engravers Plotters 等。欲知详情,请访问 http://www.cnc-"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools 插件模块:将路径转换成 Gcode(使用圆弧内插法),产生偏移路径并使用"
"锥形刀的雕刻锐角。 \n"
"此插件程序可在必要时使用圆弧内插法或线性移动计算路径 Gcode 代码。\n"
"\n"
"可从下述网站找到教学、支持信息和使用手册\n"
"英文支持论坛:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"\t俄语支持论坛:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"开发团队:Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor。\n"
"\n"
"Gcodetools 版本 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Area"
msgstr "面积"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "最大面切割曲线:"
msgid "Area width:"
msgstr "面宽:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "面工具覆盖 (0..0.9):"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Create area offset\"(创建面积偏移): 创建多个 Inkscape 路径偏移来填充原来"
"的面积直至\"Area radius\"(面积半径)值。轮廓从 \"1/2 D\" 开始直至 \"Area "
"width\" (面宽)总宽度,带 \"D\" 步,其中 D 是从最接近的工具定义(\"Tool "
"diameter\" (工具直径)值)获取的。如果 \"Area width\" (面宽)等于 \"1/2 D"
"\",则将只会创建一个偏移。"
msgid "Fill area"
msgstr "填充区域"
msgid "Area fill angle"
msgstr "面填充角"
msgid "Area fill shift"
msgstr "面填充偏移"
msgid "Filling method"
msgstr "填充方法"
msgid "Zig zag"
msgstr "曲折"
msgid "Area artifacts"
msgstr "面积产物"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "产物直径:"
msgid "Action:"
msgstr "动作:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "使用箭头标记"
msgid "mark with style"
msgstr "使用样式标记"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"用法: 1. 选择所有面积偏移(灰色轮廓) 2. 对象/取消组合 (Shift+Ctrl+G) 3. 按应用"
"可疑,小对象将会使用彩色箭头标出。"
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Gcode 的路径"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "双弧插值公差:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "最大分割深度:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "切割顺序:"
msgid "Depth function:"
msgstr "深度函数:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "排序路径以减少快速移动距离"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "逐个子路径"
msgid "Path by path"
msgstr "逐个路径"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "逐次"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"双圆弧内插法公差值是路径和路径本身近似值之间的最大距离。若路径的线段和本身近"
"似值之间的距离超过双圆弧内插法公差值时,线段会被分割为两条线段。以深度函数来"
"说 c 为从 0.0(白)到 1.0(黑)的色彩强度,d 代表以方向点定义的深度,s 为以方"
"向点定义的曲面。"
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "沿 Z 轴缩放:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "沿 Z 轴偏移:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "若没有选取任何路径则自动选取全部路径"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "最小圆弧半径:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "注释 Gcode:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "为对象属性附加注释"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
msgid "File:"
msgstr "文件:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "为文件名附加数字结尾"
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "在空白上 G00 移动的 Z 安全高度:"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "单位(毫米或英寸):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "后处理程序:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "附加后处理程序:"
msgid "Generate log file"
msgstr "生成日志文件"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "日志文件的完整路径:"
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "参数化 Gcode"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "翻转 y 轴并参数化 Gcode"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "把所有值约成 4 位数"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "快速预先穿透"
msgid "Check for updates"
msgstr "查找更新"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "为 Gcodetools 查找最新版本并尝试获取更新。"
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF 点"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF 点"
msgid "Convert selection:"
msgstr "选择转换内容:"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"将选中的对象转换为钻点(如 dxf_import 插件所为)。此外,也可以保存原始形状。"
"只会使用每个曲线的起始点。你还可以手动选择对象,打开 XML 编辑器 (Shift+Ctrl"
"+X) 并添加或删除带有任何值的 XML 标记 'dxfpoint' 。"
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "设置 dxfpoint 并保存形状"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "设置 dxfpoint 并绘制箭头"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "清除 DXF 点标记"
msgid "Engraving"
msgstr "雕刻"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "本值和 180 度之间的平滑凸角:"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "雕刻的最大距离 (mm/inch):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "精度系数 (2 低 - 10 高):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "绘制附加的图形以查看雕刻路径"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"这个函数创建使用锐角雕刻字母或任何形状的路径。切割器的深度作为由工具定义的半"
"径的函数。深度可以是任何 Python 表达式。例如: cone….(45 degrees)………………….: w "
"cone….(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)………………………: math."
"sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r)…..: math.sqrt(max(0,"
"r**2-w**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "涂鸦"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "最大段长度:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "最小连接器半径:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "起始位置 (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "创建预览"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "创建线性化预览"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "预览大小 (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "预览的画笔 emmit (pts/s):"
msgid "Orientation type:"
msgstr "定向类型:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z 表面:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z 深度:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 点模式(移动并旋转,保持纵横比 X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3 点模式(移动、旋转和镜像,不同的 X/Y 比例)"
msgid "graffiti points"
msgstr "涂鸦点"
msgid "in-out reference point"
msgstr "内外参考点"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"方向点用来计算路径的变形(XY 平面的偏移、缩放、镜射、旋转)。\n"
"仅在 3 点模式情况下:不要使三点共线(请改用 2 点模式)。\n"
"你之后可以使用文本工具修改 Z 表面、Z 深度的数值(第三坐标)。\n"
"若当前图层里面没有方向点则会从上一个图层获取。\n"
"千万不要将方向点解除群组!你可以单击两下或使用 Ctrl+单击 来选取方向点。\n"
"现在按应用可创建控制点(每个图层都独立设置)。"
msgid "Lathe"
msgstr "车床"
msgid "Lathe width:"
msgstr "车床宽度:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "精细切割宽度:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "精细切割次数:"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "创建精细切割的工具:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "车床 X 轴重映射:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "车床 Z 轴重映射:"
msgid "Move path"
msgstr "移动路径"
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路径"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "车床修改路径"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr "这个函数修改路径,以便它可以使用矩形切割器切割。"
msgid "Orientation points"
msgstr "定向点"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "等离子的准备路径"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "等离子或激光切割器的准备路径"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "创建进出路径"
msgid "In-out path length:"
msgstr "进出路径长度:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "参考点的进出路径最大距离:"
msgid "In-out path type:"
msgstr "进出路径类型:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "圆形路径的进出路径半径:"
msgid "Replace original path"
msgstr "替换原路径"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "不添加进出参考点"
msgid "Prepare corners"
msgstr "预备角"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "边角的步测距离:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "最大角度(0-180 度):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "垂直"
msgid "Tangent"
msgstr "相切"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "工具库"
msgid "Tools type:"
msgstr "工具类型:"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "cylinder"
msgstr "圆柱"
msgid "cone"
msgstr "圆锥"
msgid "plasma"
msgstr "等离子"
msgid "tangent knife"
msgstr "切线刀"
msgid "lathe cutter"
msgstr "车床刀具"
msgid "graffiti"
msgstr "涂鸦"
msgid "Just check tools"
msgstr "仅检查工具"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"选择的工具类型填充适当的默认值。你以后可以使用文本工具更改这些值。使用在活动"
"层的最顶(Z 顺序)的工具。如果在当前层中没有工具,那么从上一层获取。按应用创"
"建新的工具。"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "沃罗努瓦图案"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "单元的平均尺寸 (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "边框大小:"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"生产一个沃罗努瓦单元的随机图案。图案将可以在填充和笔廓对话框中访问。你必须选"
"择一个对象或一个组。\n"
"\n"
"如果边框为 0,图案将会在边界处中断。使用一个正数边框,最好大于单元尺寸,可以"
"在边界处产生一个图案的平滑联合。使用负数边框将减少图案的尺寸并获得一个空边"
"框。"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "保存参考线"
msgid "Save Grid"
msgstr "保存网格"
msgid "Save Background"
msgstr "保存背景"
msgid "File Resolution:"
msgstr "文件分辨率:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"此扩展功能可根据下列选项将文档导出成 GIMP XCF 格式:\n"
" * 保存参考线:将全部参考线转换成 GIMP 参考线。\n"
" * 保存格线:将第一个方形格线转换成 GIMP 格线 (注意,缺省的 Inkscape 格线"
"在 GIMP 中显示非常的宽。\n"
" * 保存背景:加入文档背景到每个转换的图层。\n"
" * 文件分辨率:XCF 文件分辨率,单位为每英寸多少点 (DPI)。\n"
"\n"
"每个第一层级的图层会转换成 GIMP 图层。次图层会依照本身的第一层级母体图层创建"
"关联并转换成单一 GIMP 图层。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "笛卡尔网格"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "边框厚度 (px):"
msgid "X Axis"
msgstr "X 轴"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "主 X 分隔:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "主 X 分隔间距 (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "每个主 X 分隔的子分隔:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 次级刻度为对数坐标(底数由先前输入决定)。"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "每个 X 子分隔的子子分隔:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "半分 X 子子分隔。在“n”子分隔后的频率(仅记录):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "主 X 分隔厚度 (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "次 X 分隔厚度 (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "次次 X 分隔厚度 (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 轴"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "主 Y 分隔:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "主 Y 分隔间距 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "每个主 Y 分隔的子分隔:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 次级刻度为对数坐标(底数由先前输入决定)。"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "每个 Y 子分隔的子子分隔:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "半分 X 子子分隔。在“n”子分隔后的频率(仅记录):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "主 Y 分隔厚度 (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "次 Y 分隔厚度 (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "次次 Y 分隔厚度 (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "等容网格"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 分隔 [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y 分隔 [x2] [> 1/2 X 分隔]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "分隔间距 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "每个主分隔的子分隔数:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "每个子分隔的子子分隔数:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "主分隔厚度 (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "次分隔厚度 (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "次次分隔厚度 (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "极坐标网格"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心点半径 (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "圆周标签:"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "圆周标签尺寸 (px):"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "圆周标签开端 (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "圆周分隔"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主圆周分隔:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主圆周分隔间距 (px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "每个主圆周分隔的次分隔数:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "次级刻度为对数坐标(底数由先前输入决定)。"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主圆周分隔厚度 (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "次圆周分隔厚度 (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "角度分隔"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "角度分隔:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "在中心的角度分隔:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "每个主角度分隔的子分隔:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "次角度分隔结束“n”分隔。在中心前:"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主角度分隔厚度 (px):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "次角度分隔厚度 (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "参考线生成器"
msgid "Regular guides"
msgstr "常规辅助线"
msgid "Guides preset:"
msgstr "辅助线预置:"
msgid "Start from edges"
msgstr "从边开始"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "移除现有参考线"
msgid "Custom..."
msgstr "自定义…"
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比例"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三等分线"
msgid "Diagonal guides"
msgstr "对角辅助线"
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上角"
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上角"
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下角"
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下角"
msgid "Margins"
msgstr "边距"
msgid "Margins preset:"
msgstr "边距预设:"
msgid "Header margin:"
msgstr "页眉边距:"
msgid "Footer margin:"
msgstr "页脚边距:"
msgid "Left margin:"
msgstr "左边距:"
msgid "Right margin:"
msgstr "右边距:"
msgid "Left book page"
msgstr "左书页"
msgid "Right book page"
msgstr "右书籍页"
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Guillotine"
msgstr "切纸机"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "保存图像的目录:"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "图像名称(不带扩展名):"
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "忽略致谢设置并使用导出提示"
msgid "Draw Handles"
msgstr "绘制句柄"
msgid "Hershey Text"
msgstr "赫尔希文字"
msgid "Render Text"
msgstr "渲染文本"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
msgid "Action: "
msgstr "动作:"
msgid "Font face: "
msgstr "字型:"
msgid "Typeset that text"
msgstr "文本排版"
msgid "Write glyph table"
msgstr "编写象形文字表"
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "无衬线 1 笔画"
msgid "Sans bold"
msgstr "无衬线粗体"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "衬线中等"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "衬线中等斜体"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "衬线加粗斜体"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "衬线粗体"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "手写体 1 笔画"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "手写体 1 笔画(替代模式)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "手写体"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "哥特式英语"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "哥特式德语"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "哥特式意大利语"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "希腊语 1 笔画"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "希腊语中等"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "占星术"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "数学(较低)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "数学(较高)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "气象学"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "象征符号"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "关于…"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
"\n"
"此扩展功能会用绘图机的“Hershey”字体\n"
"渲染文本的线条,来自电脑字集技术所贡献\n"
"的 NBS SP-424 1976-04:欧美字体和图形符\n"
"号的 Hershey 规范表。\n"
"\n"
"这些不是传统的字体“外框”,而是“单笔\n"
"划”字体,或是由笔划 (篓空) 构成字符外型\n"
"的“雕刻”字体。\n"
"\n"
"请造访下面网站以得知更多额外的信息:\n"
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL 输入"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"请注意,你只可以打开由 Inkscape 编写的 HPGL 文件,要打开其它 HPGL 文件,请更"
"改它们的文件扩展名为 .plt,确保你已安装 UniConverter 并再次打开它们。"
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "分辨率 X (dpi):"
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr "绘图仪在 X 轴上移动 1 英寸需移动的步数(默认为 1016.0)"
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "分辨率 Y (dpi):"
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr "绘图仪在 Y 轴上移动 1 英寸需移动的步数(默认为 1016.0)"
msgid "Show movements between paths"
msgstr "显示路径之间的移动"
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr "勾选这个显示路径之间的移动(默认:不勾选)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language 文件 (*.hpgl)"
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "导入一个 HP 图形语言文件"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 输出"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"请确保你想保存的所有对象被转换为路径。请使用绘图仪扩展(扩展菜单)来直接在一"
"个串口连接上直接制图。"
msgid "Plotter Settings "
msgstr "绘图仪设置"
msgid "Pen number:"
msgstr "钢笔编号:"
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "要使用的笔(工具)的编号(标准:1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Pen force (g):"
msgstr "笔力度 (g):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"笔下推的力度大小,以克为单位,设为 0 表示省略命令; 大多数绘图仪忽略这个命令 "
"(默认:0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "笔速(厘米/秒 或 毫米/秒):"
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"笔以每秒多少厘米或毫米的速度移动(取决于绘图仪的型号),设为 0 表示省略命令;"
"大多数绘图仪忽略这个命令(默认:0)"
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "旋转(°,顺时针):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "绘图旋转(默认:0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Mirror X axis"
msgstr "镜像 X 轴"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "勾选这个以镜像 X 轴(默认:不勾选)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "镜像 Y 轴"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "勾选这个以镜像 Y 轴(默认:不勾选)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Center zero point"
msgstr "中心零点"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr "如果你的绘图仪使用中心零点的话则勾选这个(默认:不勾选)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid "Plot Features "
msgstr "制图特性"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "外切割距离(毫米):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"在路径的开始点外开始切割避免打开路径的毫米数,设为 0.0 表示省略命令(默认:"
"1.00)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "工具 (刀) 偏移校正 (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"从工具顶端到工具轴之间的偏移毫米数,设为 0.0 表示省略命令(默认:0.25)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
msgid "Precut"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"勾选这个则在真正绘制开始前切割一条小线来正确的对齐工具定向。(默认:勾选)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
msgid "Curve flatness:"
msgstr "曲线平展:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"曲线被划分为多条线,整个数值控制重现的曲线有多精细,数值越小越精细(默认: "
"'1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
msgid "Auto align"
msgstr "自动对齐"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"勾选这个将自动对齐绘图到零点(如果使用的话则加上工具偏移)。如果取消勾选的"
"话,你必须确保你的绘图的所有部分都在文档边框内!(默认:勾选)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"所有这些设置都取决于你使用的绘图仪,要获取更多信息,请参考你的绘图仪的手册或"
"者主页。"
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "导出 HP 图形语言文件"
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "设置图像属性"
#. render images like in 0.48
msgid "Basic"
msgstr "基础"
#. render images like in 0.48
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
msgid "Render images blocky"
msgstr "将图像渲染为块状"
#. render images like in 0.48
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr "用旧版 Inkscape 的方式渲染所有位图。可用选项:"
#. image aspect ratio
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "图片匹配比例"
#. image aspect ratio
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
msgid "Scope:"
msgstr "范围:"
#. image-rendering
msgid "Unset"
msgstr "未设置"
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "只更改选取的图像"
msgid "Change all images in selection"
msgstr "更改选区内的所有图像"
msgid "Change all images in document"
msgstr "更改文档中的所有图像"
#. image-rendering
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "图像渲染质量"
#. image-rendering
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "图像渲染属性:"
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "为选中项的母组应用属性"
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "将属性应用于 SVG 根"
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "转换为 HTML5 Canvas"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 Canvas (*.html)"
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 Canvas 代码"
msgid "Follow Link"
msgstr "跟随链接"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "向我们提问"
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令行选项"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鼠标和键盘快捷键列表"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 手册"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "本版本新功能"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "报告缺陷"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 规范"
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "插值步数:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "插值方式:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "再制一份终点路径"
msgid "Interpolate style"
msgstr "插值样式"
msgid "Use Z-order"
msgstr "使用 Z-顺序"
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr ""
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "应用群组中的属性"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "要插值的属性:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "其它属性:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "其它属性类型:"
msgid "Apply to:"
msgstr "应用:"
msgid "Start Value:"
msgstr "开始值:"
msgid "End Value:"
msgstr "结束值:"
msgid "Translate X"
msgstr "移动 X"
msgid "Translate Y"
msgstr "移动 Y"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr "如选择“其它”,你必须了解 SVG 属性以知晓这里的“其它”的意义。"
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
msgid "Float Number"
msgstr "浮点数"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Transformation"
msgstr "变换"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "没有单位"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"这个效果应用一个值于选择组中的所有元素的任何可插值属性,或者一个多项选择中的"
"所有元素的任何可插值属性。"
msgid "Auto-texts"
msgstr "自动文本"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "自动文本:"
msgid "None (remove)"
msgstr "无(移除)"
msgid "Slide title"
msgstr "幻灯片标题"
msgid "Slide number"
msgstr "幻灯编号"
msgid "Number of slides"
msgstr "幻灯数目"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"这个扩展让你安装、更新和删除一个 JessInk 演示的自动文本。请参阅 code.google."
"com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "持续秒数:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "内建效果"
msgid "None (default)"
msgstr "无(默认)"
msgid "Appear"
msgstr "出现"
msgid "Fade in"
msgstr "淡入"
msgid "Pop"
msgstr "弹出"
msgid "Build-out effect"
msgstr "增建效果"
msgid "Fade out"
msgstr "淡出"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"这个扩展让你安装、更新和删除一个 JessInk 演示的对象效果。请参阅 code.google."
"com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk zipped pdf 或 png 输出"
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"这个扩展让你一旦在你的浏览器中创建一个导出层则导出一个 JessInk 演示。请参阅 "
"code.google.com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk zipped pdf 或 png 输出 (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr "创建一个包含 JessInk 演示的所有幻灯片的 pdfs 或 pngs 的 ZIP 压缩文件。"
msgid "Install/update"
msgstr "安装/升级"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你安装或更新 JessInk 脚本以把你的 SVG 文件转换到一个演示中。请参阅 "
"code.google.com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "Key bindings"
msgstr "键绑定"
msgid "Slide mode"
msgstr "幻灯片模式"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "后退(带特效):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "前进(带特效):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "后退(无特效):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "前进(无特效):"
msgid "First slide:"
msgstr "第一张幻灯片:"
msgid "Last slide:"
msgstr "末一张幻灯片:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "切换到索引模式:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "切换到绘图模式:"
msgid "Set duration:"
msgstr "设置持续时间:"
msgid "Add slide:"
msgstr "添加幻灯片:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "切换进度条:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "重置计时器:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "导出演示:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "切换到幻灯模式"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "设置路径宽度为默认:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "设置路径宽度为 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "设置路径宽度为 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "设置路径宽度为 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "设置路径宽度为 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "设置路径宽度为 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "设置路径颜色为蓝色:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "设置路径颜色为青色:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "设置路径颜色为绿色:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "设置路径颜色为黑色:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "设置路径颜色为洋色:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "设置路径颜色为桔黄色:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "设置路径颜色为红色:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "设置路径颜色为白色:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "设置路径颜色为黄色:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "撤销最后的路径分段:"
msgid "Index mode"
msgstr "索引模式"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "选择左侧的幻灯片:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "选择右侧的幻灯片:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "选择前一张幻灯片:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "选择下一张幻灯片"
msgid "Previous page:"
msgstr "上一页:"
msgid "Next page:"
msgstr "下一页:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "减少列数:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "增加列数:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "恢复默认列数:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你定制 JessyInk 使用的按键绑定。请参阅 code.google.com/p/jessyink "
"获取更多细节。"
msgid "Master slide"
msgstr "主幻灯片"
msgid "Name of layer:"
msgstr "层的名称:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "如果不提供层名称,将复原主幻灯片。"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你更改 JessInk 使用的主幻灯片。请参阅 code.google.com/p/jessyink 获"
"取更多细节。"
msgid "Mouse handler"
msgstr "鼠标控制柄"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "鼠标设置:"
msgid "No-click"
msgstr "无单击"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "拖动/缩放"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你定制 JessInk 使用的鼠标处理。请参阅 code.google.com/p/jessyink 获"
"取更多细节。"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你获取包含关于在这个 SVG 文件中的 JessInk 脚本、效果和变换的信息。"
"请参阅 code.google.com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
msgid "Transition in effect"
msgstr "变换进入效果"
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
msgid "Transition out effect"
msgstr "变换离开效果"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你更改 JessInk 用于选择层的变化效果。请参阅 code.google.com/p/"
"jessyink 获取更多细节。"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "卸载/删除"
msgid "Remove script"
msgstr "移除脚本"
msgid "Remove effects"
msgstr "移除效果"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "移除主幻灯设置"
msgid "Remove transitions"
msgstr "移除变换"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "移除自动文字"
msgid "Remove views"
msgstr "移除视图"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "请选择你想卸载/移除的 JessyInk 部分。"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你卸载 JessInk 脚本。请参阅 code.google.com/p/jessyink 获取更多细"
"节。"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展把一个 JessyInk 视频元素放在当前幻灯片上(层)。这个元素让你整合视频到 "
"JessInk 演示中。请参阅 code.google.com/p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "Remove view"
msgstr "移除视图"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "选择序号 0 为设置一个幻灯片的初始视图。"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"这个扩展让你设置、更新和移除一个 JessInk 演示的视图。请参阅 code.google.com/"
"p/jessyink 获取更多细节。"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - 转换 Glyph 层为 SVG 字体"
msgid "Typography"
msgstr "排版"
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up 布局"
msgid "Page dimensions"
msgstr "页面尺寸"
msgid "Size X:"
msgstr "X 大小:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Y 大小:"
msgid "Top:"
msgstr "顶:"
msgid "Bottom:"
msgstr "底:"
msgid "Left:"
msgstr "左:"
msgid "Right:"
msgstr "右:"
msgid "Page margins"
msgstr "页边距"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "布局尺寸"
msgid "Cols:"
msgstr "列数:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "自动计算布局尺寸"
msgid "Layout padding"
msgstr "布局填充"
msgid "Layout margins"
msgstr "布局边距"
msgid "Marks"
msgstr "标记"
msgid "Place holder"
msgstr "表单的默认文本(占位符)"
msgid "Cutting marks"
msgstr "切割标记"
msgid "Padding guide"
msgstr "填充辅助线"
msgid "Margin guide"
msgstr "边距辅助线"
msgid "Padding box"
msgstr "填充框"
msgid "Margin box"
msgstr "边距框"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"参数:\n"
" * 页面尺寸:宽度和高度。\n"
" * 页面边距:每一页周围额外的空间。\n"
" * 版面列数和栏数。\n"
" * 版面尺寸:宽度和高度,若其中一项为 0 则会自动计算。\n"
" * 自动计算版面尺寸:不使用版面尺寸数值。\n"
" * 版面边距:此版面每个区块周围的空白空间。\n"
" * 版面内距:此版面每个区块内部的内部间距。\n"
" "
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "L-system"
msgstr "L 系统"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "公理与规则"
msgid "Axiom:"
msgstr "公理:"
msgid "Rules:"
msgstr "规则:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "阶数长度 (px):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "随机阶数 (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "左边角度:"
msgid "Right angle:"
msgstr "右边角度:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "随机角度 (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"将规则应用于公理, 迭代\"阶数\"次, \n"
"从而产生路径. \n"
"在公理和规则中可以识别的命令包括: \n"
"\n"
"任意的 A,B,C,D,E,F: 向前画 \n"
"\n"
"任意 G,H,I,J,K,L: 向前移动\n"
"\n"
"+:左转\n"
"\n"
"-:右转\n"
"\n"
"|:转 180 度\n"
"\n"
"[:记下该点\n"
"\n"
"]:返回到记忆点\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum 占位符文本"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落数量:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "每个段落的句数:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落长度变动(句数):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"该效果产生标准的“Lorem Ipsum”伪拉丁文占位文本。如果选择了一个浮动文本,占位符"
"将添加到该文本;否则将在新图层上产生一个布满页面的浮动文本。"
msgid "Color Markers"
msgstr "彩色标记"
msgid "From object"
msgstr "从对象"
msgid "Marker type:"
msgstr "标记类型:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "反转填充和笔廓颜色"
msgid "Assign alpha"
msgstr "指定不透明度"
msgid "solid"
msgstr "实线"
msgid "filled"
msgstr "填充"
msgid "Assign fill color"
msgstr "指定充填颜色"
msgid "Stroke"
msgstr "笔廓"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "指定笔廓颜色"
msgid "Measure Path"
msgstr "测量路径"
msgid "Measure"
msgstr "测量"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "测量类型:"
msgid "Text Presets"
msgstr "文本预设"
msgid "Text on Path"
msgstr "路径文本"
#, no-c-format
msgid "Offset (%)"
msgstr "偏移(%)"
msgid "Text anchor:"
msgstr "文本锚点:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Fixed Text"
msgstr "固定文本"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Angle (°):"
msgstr "角度(°):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Font size (px):"
msgstr "字体大小 (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgid "Offset (px):"
msgstr "偏移 (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgid "Precision:"
msgstr "精确度:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "缩放比例(绘图:真实长度)= 1: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Length Unit:"
msgstr "长度单位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面积"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "质心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:21
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "路径文本,开端"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "路径文本,中点"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Text on Path, End"
msgstr "路径文本,末端"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "固定文本,路径开端"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "固定文本,边界框中心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "固定文本,质心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:30
msgid "Start of Path"
msgstr "路径起点"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:31
msgid "Center of BBox"
msgstr "边界框中心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:32
msgid "Center of Mass"
msgstr "质心"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"此特效可依照选择的单位来测量所选路径的长度、面积或质心,长度和面积会以文本对"
"象加入。而质心会以 X 型符号标示。\n"
"\n"
" * 显示格式可以是特定角度的路径文本或独立文本。\n"
" * 可用精密字段控制有效数字的位数。\n"
" * 偏移量字段控制从文本到路径的间隔。\n"
" * 比例系数可以被使用在比例图中制作尺寸。例如,如果绘图里的 1 厘米等于真实中"
"的 2.5 米,那么比例应该设为 250。\n"
" * 当计算面积时,多边形和贝塞尔曲线的计算结果应该是精确的。如果用于圆形,其"
"面积可能多出 0.03%。"
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "合并样式到 CSS 中"
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"所有选择的节点将会组合到一起,而它们的通用样式属性将会创建一个新类,这个类将"
"会替换现有的内联样式属性。请使用一个能够贴切描述这类对象以及它们的通用上下文"
"的名称以获得最好的效果。"
msgid "New Class Name:"
msgstr "新类名:"
msgid "Stylesheet"
msgstr "样式表"
msgid "Motion"
msgstr "运动"
msgid "Magnitude:"
msgstr "量级:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - 添加字型图层"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode 字符:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "查看下一个字型槽"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "参数化曲线"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "范围与采样"
msgid "Start t-value:"
msgstr "开始 t 值:"
msgid "End t-value:"
msgstr "结束 t 值:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t 范围乘以 2*pi"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左侧的 X 值:"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右侧的 X 值:"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形底部的 Y 值:"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形顶部的 Y 值:"
msgid "Samples:"
msgstr "示例:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"调用此扩展功能前请先选取一个矩形,\n"
"此矩形会决定 X 和 Y 的比例。\n"
"\n"
"永远以数字决定第一个衍生对象。"
msgid "X-Function:"
msgstr "X 函数:"
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y 函数:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "图案沿着路径"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "图案副本:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "变形类型:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "副本间距"
msgid "Normal offset:"
msgstr "正常偏移:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "切线偏移:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "图案是垂直的"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "变形前再制图案"
msgid "Snake"
msgstr "蛇行"
msgid "Ribbon"
msgstr "带状"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"这个效果沿着任意“骨架”路径打散或弯曲一个图案。图案是选择内容中的最顶的对象。"
"可以是路径、形状或克隆的组合。"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "沿路径方向"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "拉伸间距来适应骨架长度"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "原始图案将为:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "如果图案是一个组,选取组成员"
msgid "Pick group members:"
msgstr "选取组成员:"
msgid "Moved"
msgstr "移动后的"
msgid "Copied"
msgstr "副本的"
msgid "Cloned"
msgstr "克隆后的"
msgid "Randomly"
msgstr "随机"
msgid "Sequentially"
msgstr "连续"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"这个效果沿着任意“骨架”路径打散一个图案。图案是选择内容中的最顶的对象。可以是"
"路径、形状或克隆的组合。"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "胶装书封皮模板"
msgid "Book Properties"
msgstr "书籍属性"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "书籍宽度(英寸):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "书籍高度(英寸):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "页数:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除现有参考线"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内页"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "纸张厚度测量:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "每英寸页数(PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "卡尺(英寸)"
msgid "Points"
msgstr "点"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "结合重量 #"
msgid "Specify Width"
msgstr "指定宽度"
msgid "Value:"
msgstr "值:"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "封面厚度测量:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "出血(英寸):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "注意:结合重量 # 计算是最好的猜测估算。"
msgid "PixelSnap"
msgstr "吸附像素"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr "将选区中的所有路径吸附到像素。将边框吸附到半点,并填充到全点。"
msgid "Plot"
msgstr "制图"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr "请确定所有需要绘制的对象都已转换为路径。"
msgid "Connection Settings "
msgstr "连接设置"
msgid "Serial port:"
msgstr "串行端口:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"你的串口连接的端口。在 WIndows 上应该类似于“COM1”,在 Linux 上类似于“/dev/"
"ttyUSB0”(默认:COM1)"
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "串行连接波特率:"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "你的串口连接的波特率(默认:9600)"
msgid "Serial byte size:"
msgstr "串行连接字节大小:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr "串行连接的字节大小,99% 的绘图者可使用默认设置(默认:8 位)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "串行连接停止位:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr "串行连接的停止位,99% 的绘图者可使用默认设置(默认:1 位)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Serial parity:"
msgstr "串行连接奇偶校验:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr "串行连接的奇偶校验,99% 的绘图者可使用默认设置(默认:无)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "Serial flow control:"
msgstr "串行流控制:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr "你的串口连接的软件/硬件流控制(默认:软件)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "Command language:"
msgstr "命令语言:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "要使用的命令语言(默认:HPGL,惠普绘图语言)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "软件(XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "硬件(RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK 绘图仪(HPGL 变种)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"在特定的环境下使用错误的设置可能导致 Inkscape 锁死。在绘制前请确定已保存你的"
"工作数据!"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"这可能是物理串口连接或者 USB 转串口桥接。如有需要,请询问绘图仪厂商以获取驱动"
"程序。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "不支持并行链接 (LPT)。"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"笔以每秒多少厘米或毫米的速度移动(取决于绘图仪的型号),设为 0 表示省略命令;"
"大多数绘图仪忽略这个命令(默认:0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "旋转(°,顺时针):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
msgid "Show debug information"
msgstr "显示调试信息"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"选中此处以获取关于绘图的详尽信息但不向绘图仪发送任何信息(又称数据转储)(默"
"认:不选中)"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD 绘图输入"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "惠普图形语言绘图文件 [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "打开 HPGL 绘图仪文件"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD 绘图输出"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "为绘图机保存一个文件"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
msgid "Model file"
msgstr "模型文件"
msgid "Object:"
msgstr "对象:"
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
msgid "Object Type:"
msgstr "对象类型:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "顺时针绕对象"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "截角立方体"
msgid "Snub Cube"
msgstr "扭棱立方体"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "十四面体"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "四面体"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "截角四面体"
msgid "Octahedron"
msgstr "八面体"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "截角八面体"
msgid "Icosahedron"
msgstr "二十面体"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "截角二十面体"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "带有三面体突起的二十面体"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "十二面体"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "截角十二面体"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "扭棱十二面体"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大十二面体"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星状大十二面体"
msgid "Load from file"
msgstr "从文件载入"
msgid "Face-Specified"
msgstr "指定面"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "指定边"
msgid "Rotate around:"
msgstr "根据如下点旋转:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "旋转(度):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "然后根据如下点旋转:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 轴"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 轴"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 轴"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "缩放系数:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "填充颜色,红色值:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "填充颜色,绿色值:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "填充颜色,蓝色值:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "填充不透明度 (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "笔廓不透明度 (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "笔划宽度 (px):"
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
msgid "Light X:"
msgstr "光源 X 坐标:"
msgid "Light Y:"
msgstr "光源 Y 坐标:"
msgid "Light Z:"
msgstr "光源 Z 坐标:"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "绘制背面多边形"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 排序面依据:"
msgid "Faces"
msgstr "面"
msgid "Edges"
msgstr "边"
msgid "Vertices"
msgstr "顶点"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Mean"
msgstr "均值"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "显示前一个字形"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 矢量打印"
msgid "Printing Marks"
msgstr "印刷标记"
msgid "Crop Marks"
msgstr "裁切标记"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "出血标记"
msgid "Registration Marks"
msgstr "套版线"
msgid "Star Target"
msgstr "星标"
msgid "Color Bars"
msgstr "颜色条"
msgid "Page Information"
msgstr "页面信息"
msgid "Positioning"
msgstr "定位"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "将裁剪标记设置为:"
msgid "Canvas"
msgstr "画布"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "出血边距"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript 输入"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖动节点"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 轴上最大位移(px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 轴上最大位移(px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "平移节点控制柄"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正态分布"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "此效果随机移动选中的路径(或节点控制柄)上的节点"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "胡言乱语字母汤"
msgid "Classic"
msgstr "经典"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "条码类型:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "条码数据"
msgid "Bar Height:"
msgstr "条码高度:"
msgid "Barcode"
msgstr "条形码"
msgid "Datamatrix"
msgstr "二维条码"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "尺寸,按平方单位计算:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "方块尺寸 (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "二维码"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "欲知详情,请参见 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr "在“自动”设定下,条码的尺寸取决于文本长度以及纠错等级"
msgid "Error correction level:"
msgstr "纠错等级:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L(约 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M(约 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q(约 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H(约 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "方块大小 (px):"
msgid "Rack Gear"
msgstr "堆叠齿轮"
msgid "Rack Length:"
msgstr "堆叠长度:"
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "齿间距:"
msgid "Contact Angle:"
msgstr "接触角:"
msgid "Gear"
msgstr "齿轮"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "齿数"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "圆周齿距(齿尺寸):"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "压力角(度):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "中心孔直径(0 代表无中心孔):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "测量圆周齿距和中心直径的单位。"
msgid "Replace font"
msgstr "替换字体"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "查找与替换字体"
msgid "Find font: "
msgstr "查找字体:"
msgid "Replace with: "
msgstr "替换为:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "替换所有字体为:"
msgid "List all fonts"
msgstr "列出所有字体"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "如果你希望查看使用/发现的字体的列表,选择这个标签页。"
msgid "Work on:"
msgstr "工作于:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "整个绘图"
msgid "Selected objects only"
msgstr "仅选中对象"
msgid "Restack"
msgstr "重新堆叠"
msgid "Based on Position"
msgstr "基于位置"
msgid "Presets"
msgstr "预设"
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
msgid "Restack Direction"
msgstr "重新堆叠方向"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左至右(0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "底到顶(90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右到左(180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "顶到底(270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Radial Outward"
msgstr "辐向外旋"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Radial Inward"
msgstr "辐向内旋"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Object Reference Point"
msgstr "对象参考点"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:19
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:20
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:21
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "基于 Z 顺序"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:22
msgid "Restack Mode"
msgstr "重新堆叠模式"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:23
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "反转 Z 层叠顺序"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:24
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "随机重排 Z 顺序"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:26
msgid ""
"This extension changes the z-order of objects based on their position on the "
"canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either "
"objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects "
"on the current drawing level (layer or group)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:27
msgid "Arrange"
msgstr "指定"
msgid "Random Tree"
msgstr "随机树"
msgid "Initial size:"
msgstr "初始尺寸:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小尺寸:"
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "省略冗余线段"
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr ""
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "弹性伸缩"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "强度 (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "曲线 (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "优化的 SVG 输出"
msgid "Shorten color values"
msgstr "缩短颜色编号"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "将 CSS 属性转换为 XML 属性"
msgid "Group collapsing"
msgstr "折叠组"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "为带有类似属性的对象创建组"
msgid "Embed rasters"
msgstr "嵌入栅格"
msgid "Keep editor data"
msgstr "保留编辑器数据"
msgid "Remove metadata"
msgstr "移除元数据"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "移除注释"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "尝试解决渲染问题"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "启用视图框"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "移除 XML 声明"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "坐标的有效位数:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML 缩进(美化显示):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "无缩进"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "为对象移除未使用的 ID 名称"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "缩短 ID"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "保留非数字结尾的,手动创建的 ID 名称"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "保留如下使用逗号分隔的 ID 名称:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "保留以如下字串开头的 ID 名称:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "帮助(选项)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"此扩展功能可以根据下列选项优化 SVG 文件:\n"
" * 缩短颜色名称:将全部颜色转换成 #RRGGBB 或 #RGB 格式。\n"
" * 将 CSS 属性转换成 XML 属性:将样式从样式标签和进线样式=\"\" 宣告转换成 "
"XML 属性。\n"
" * 折叠群组:移除没用到的 g 组件,让这些内容升高一个层级。需要已设置“移除"
"组件没用到的 ID 名称”。\n"
" * 创建相似属性的群组:创建 g 组件以让运行的组件至少共有一种属性 (例如,填"
"充、笔廓不透明度…)。\n"
" * 内嵌位图:将位图内嵌为 base64 编码数据网址。\n"
" * 保留软件数据:不移除 Inkscape、Sodipodi 或 Adobe Illustrator 组件和属"
"性。\n"
" * 移除中继数据:移除中继数据标签和里面的所有信息,这些信息可能包含授权中"
"继数据、不支持 SVG 浏览器的备用方案等。\n"
" * 移除注解:移除注解标签。\n"
" * 避开图形渲染引擎程序错误:稍微放大 SVG 数据,可避开 librsvg 图形渲染引"
"擎里的一个程序错误,该功能用在 GNOME 桌面的视觉效果和其他各种应用程序。\n"
" * 启用查看框:图像尺寸变为 100%/100% 并引进查看框。\n"
" * 坐标的有效位数:以此有效位数输出所有坐标。例如,若有效位数指定为 3,那"
"么坐标 3.5153 会输出为 3.51而坐标 471.55 输出为 472。\n"
" * XML 缩进 (打印美观):可选择是否缩进,若要缩进可选择“空格”让每个嵌套层级"
"使用一个空格字符缩进,或者“定位字符”让每个嵌套层级使用一个空格字符进行缩排。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "帮助 (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"识别码专属选项:\n"
" * 移除没用到的组件 ID 名称:移除所有未参考的 ID 属性。\n"
" * 缩短识别码:缩短全部 ID 属性的长度,指定最短长度到参考多数的组件。例"
"如,#linearGradient5621,被参考 100 次,那么就变成 #a。\n"
" * 保留手动创建的识别名称不编辑末端号码:正常情形下, 最佳化的 SVG 输出会"
"移除这些信息,但如果需要参考 (例如 #middledot),你可以使用此选项。\n"
" * 保留这些识别名称,用逗号分隔开:若你想保留更多指定的式别名称此选项可以"
"和其他保留选项结合使用。\n"
" * 保留某前缀开头的识别名称:正常情况下,最佳化的 SVG 输出会移除全部没用到"
"的识别名称,但如果想要保留的识别名称都以相同前缀开头 (例如 #flag-mx、#flag-"
"pt),可以使用此选项。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "优化的 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "可缩放矢量图形"
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "无缝图案"
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "自定义宽度 (px):"
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "自定义高度 (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr "该扩展将覆盖当前文档"
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr "无缝图案程序"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - 设置排版画布"
msgid "Em-size:"
msgstr "em 尺寸:"
msgid "Ascender:"
msgstr "升部:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "大写字高:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X 高:"
msgid "Descender:"
msgstr "降部:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 矢量图形文件输入"
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 矢量图形文件 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "打开 sK1 矢量绘图软件保存的文件"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 矢量图形文件输出"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 矢量绘图软件支持的文件格式"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 输入"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 图表 (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表"
msgid "Spirograph"
msgstr "旋轮线"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 环形半径 (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 齿轮半径 (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - 钢笔半径 (px):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "齿轮放置点:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内侧 (内旋轮线)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外侧 (外旋轮线)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "质量(默认=16):"
msgid "Split text"
msgstr "分割文本"
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "保留源文本"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "行"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "词语"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "字母"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "该效果可将文本分割为不同行、单词或字母。"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直线段"
msgid "Percent:"
msgstr "百分比:"
msgid "Behavior:"
msgstr "行为:"
msgid "Envelope"
msgstr "封套"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG 输出"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML 图像文件 (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe XML 图像文件格式"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 输出"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "兼容 Silverlight 的 XAML"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微软 XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微软的 GUI 定义格式"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "连同媒体一起压缩并导出的 Inkscape SVG (*.zip)"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "图像 Zip 目录:"
msgid "Add font list"
msgstr "添加字体列表"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "压缩后并包含媒体的 Inkscape SVG (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "使用 Zip 压缩并包含所有的媒体文件的 Inkscape 原生文件格式"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "年份(四位数):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月份(0 代表全部):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "使用下个月的日期填满本月的空日期"
msgid "Show week number"
msgstr "显示周数"
msgid "Week start day:"
msgstr "每周起始日:"
msgid "Weekend:"
msgstr "周末:"
msgid "Sunday"
msgstr "周日"
msgid "Monday"
msgstr "周一"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "周六与周日"
msgid "Saturday"
msgstr "周六"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "自动设置大小和位置"
msgid "Months per line:"
msgstr "每行月数:"
msgid "Month Width:"
msgstr "月份宽度:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "月份边距:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "上面选中时以下选项不起作用."
msgid "Year color:"
msgstr "年份颜色:"
msgid "Month color:"
msgstr "月份颜色:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "工作日名称颜色:"
msgid "Day color:"
msgstr "日期颜色:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "周末颜色:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "下个月日期的颜色:"
msgid "Week number color:"
msgstr "周数颜色:"
msgid "Localization"
msgstr "位置"
msgid "Month names:"
msgstr "月份名称:"
msgid "Day names:"
msgstr "每周列表必须从周日开始。"
msgid "Week number column name:"
msgstr "周数列名称:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "字符编码:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "你可以修改在其它语言中的名称:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "周日 周一 周二 周三 周四 周五 周六"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "每周列表必须从周日开始。"
msgid "Wk"
msgstr "周"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"选择系统编码。欲知更多信息,请访问 http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings。"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "将 SVG 字体转换为字形图层"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "仅载入前 30 个字形(推荐)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig 输出"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig 动画 (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "使用 sif 文件导出扩展编写的 Synfig 动画"
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "将来自每个根图层的 SVG 文件归类到不同的集合中"
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "将图层保存为独立的 SVG 文件 (*.tar)"
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "将每个图层分割到相应的 SVG 文件,并集合为一个归档(tar 文件)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "转换为盲文"
msgid "Extract"
msgstr "提取"
msgid "Text direction:"
msgstr "文本方向:"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右翻转"
msgid "Bottom to top"
msgstr "从下到上翻转"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左翻转"
msgid "Top to bottom"
msgstr "从上到下翻转"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "水平点:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "垂直点:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反转大小写"
msgid "Change Case"
msgstr "改变大小写"
msgid "lowercase"
msgstr "小写"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "保持文本样式"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "随机大小写"
msgid "Sentence case"
msgstr "句子大小写"
msgid "Title Case"
msgstr "标题大小写"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大写"
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "边长 a(px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "边长 b(px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "边长 c(px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角 a(度):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角 b(度):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角 c(度):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "从三条边"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "从边 a, b 和角 a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "从边 a, b 和角 c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "从边 c 和角 a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "从边 a 和角 a, b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "沃罗努瓦图"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "图表类型:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "图表边界框:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "显示边界框"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "德劳内三角化"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "沃罗努瓦图及德劳内变换"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "沃罗努瓦图选项"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "从已选择对象中自动化"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr "选择一组对象。它们的质心将会用作沃罗努瓦图的站点。文本对不处理。"
msgid "Set Attributes"
msgstr "设置属性"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "要设置的属性:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "何时完成设置:"
msgid "Value to set:"
msgstr "要设定的值:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "与该事件预览代码的兼容性:"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "设置的源和目标:"
msgid "on click"
msgstr "单击时"
msgid "on focus"
msgstr "聚焦时"
msgid "on blur"
msgstr "模糊时"
msgid "on activate"
msgstr "激活的"
msgid "on mouse down"
msgstr "鼠标按下时"
msgid "on mouse up"
msgstr "鼠标松开时"
msgid "on mouse over"
msgstr "鼠标悬停时"
msgid "on mouse move"
msgstr "鼠标移动时"
msgid "on mouse out"
msgstr "鼠标移出时"
msgid "on element loaded"
msgstr "元件加载时"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "数值列表的长度必须与属性列表一致。"
msgid "Run it after"
msgstr "之后运行"
msgid "Run it before"
msgstr "之前运行"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "下一个参数在选中超过两个对象时起作用"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "将所有选择对象的属性应用到最后一个对象上"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "使用第一个选中组控制其他项的属性"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr "该效果添加的特征仅在兼容 SVG 的浏览器 (例如 Firefox)上可用。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"当第一个选中对象上发生指定事件时,该效果设置第二个选择对象的一个或多个属性。"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "如果要设置多个属性,请用空格来分隔各个属性。"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "传递属性"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "要传递的属性:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "何时传递:"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "传递的源和目标:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "将所有选择对象的属性应用到最后一个对象上"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "第一个选择对象传递到其它"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"当第一个选中对象上发生指定事件时,该效果设置第二个选择对象的一个或多个属性。"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr "如果要设置多个属性,请用空格来分隔各个属性。"
msgid "Set a layout group"
msgstr "设定一个布局组"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML ID 属性:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML 类属性:"
msgid "Width unit:"
msgstr "宽度单位:"
msgid "Height unit:"
msgstr "高度单位:"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "像素(固定)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "百分比 (相对于父对象大小)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "未定义(相对于非浮动内容大小)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"布局组合仅仅是为了有助于获得更好的代码生成(如果你需要它的话)。要使用这个,你"
"必须首先选择某些“分片矩形”。"
msgid "Slicer"
msgstr "切割蒙板"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "创建分片矩形"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "强制尺寸:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "强制尺寸必须设置为 <宽度>×<高度> 的格式"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "如果设置的话,这将会替换 DPI。"
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 专用设置"
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr "0 对应最低图像质量及最高压缩率,100 对应最高质量及最低压缩率"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 专用设置"
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
msgid "Palette size:"
msgstr "调色板大小:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML 输出选项"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "布局配置:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "使用带图像的定位 html 块元素作为背景"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "平铺背景(父组中)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 水平重复(父组中)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 垂直重复(父组中)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 无重复(父组中)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "已定位的图像"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "未定位的图像"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "图像向左浮动"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "图像向右浮动"
msgid "Position anchor:"
msgstr "放置锚点:"
msgid "Top and Left"
msgstr "顶部与左侧"
msgid "Top and Center"
msgstr "顶部与中心"
msgid "Top and right"
msgstr "顶部与右侧"
msgid "Middle and Left"
msgstr "中间与左侧"
msgid "Middle and Center"
msgstr "中间及中心"
msgid "Middle and Right"
msgstr "中间与右侧"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "底部与左侧"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "底部与中心"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "底部与右侧"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "导出布局部件并附带 HTML 和 CSS 代码"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "导出路径:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "如果目录不存在,就创建."
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "附带 HTML 及 CSS 文档"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"所有分片的图像,以及代码(可选),将会如你所配置的生成并保存到一个目录。"
msgid "Whirl"
msgstr "旋转"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "旋转量:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "线框球形"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "纬线"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "经线"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "倾斜(°):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "隐藏球体背后的线"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 图元文件输入"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "一种常用于剪切画的图形文件格式"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 输入"