zh_CN.po revision 2d29d6d1df91d09a8a2514c0d512b0f0852e904e
# Translate to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2006 Chrisjiasl
# Chris jia <Chrisjiasl@gmail.com>, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chris Jia <Chrisjiasl@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Program Version: 0.44-pre0\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG 矢量插图家"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起点周围绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>: %s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作圆或者整数比率的椭圆;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点周围绘制"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>连接点</b>:点击或者拖动创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>连接器终点</b>:拖动重新连接或者连接到新的形状"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>至少选择一个非连接器对象</b>。"
#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层隐藏</b>。解除隐藏以便在此层上绘制。"
#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层已锁定</b>。解除锁定以便在此层上绘制。"
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "不能向前缩放。"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "不能向后缩放。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>未选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>一个以上对象选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象有<b>%d</b>个平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "选择一个平铺克隆<b>对象</b>来unclump。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "选择一个平铺克隆<b>对象</b>清除。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "选择一个要克隆的<b>对象</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果要克隆几个对象,先<b>组合</b>然后在克隆<b>组</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>随机:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "对称(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "选择17个对称组合之一平铺"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:简单平移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:镜像 + 滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:镜像 + 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑动镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:镜像 + 镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90°旋转 + 45° 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90°旋转 + 90° 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:镜像 + 120°旋转,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:镜像 + 120°旋转,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:镜像 + 60° 旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "偏移(_h)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替各行的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替各列的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "缩放(_a)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替各行的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替各列的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "替换每行的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "替换每列的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明(_O)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>淡出:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替改变每一行的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替改变每一列的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "初始颜色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "平铺克隆的初始颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>饱和度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替改变每一行的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替改变每一列的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "追踪(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "追踪平铺下面的绘画"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1、从绘画中拾取"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "拾取可见颜色和不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "拾取总累加的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "红"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "拾取颜色的红色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "绿"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "拾取颜色的绿色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "蓝"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "拾取颜色的蓝色组分"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "拾取颜色的色度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "拾取颜色的饱和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2、Tweak拾取的值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "随机:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "取反:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "拾取值取反"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Presence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "平铺里有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "平铺里有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的宽度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行,列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "创建指定数目的行和列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "宽,高:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>创建(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr "分解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr "去除(_m)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_e)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "捕捉日志消息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "释放日志消息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "没有"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "绘制(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>导出区域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "单位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>位图尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "像素在"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "点每英寸"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>文件名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "使用这些设置导出位图文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "必须输入文件名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "要导出的已选择区域无效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "正在导出"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "导出中 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "选择一个文件名导出"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "没有预览"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "太大不能预览"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "所有图像"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 文件"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "通过扩展名预测"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自动附加文件扩展名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
msgstr[1] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "精确"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "部分"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "没有发现对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "类型_y:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "搜索所有对象类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜索所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜索矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜索椭圆,弧,圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "椭圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜索星形和多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "搜索螺旋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜索路径,线,多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "搜索文字对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "搜索组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "搜索克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜索偏移对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "风格(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "在选区里搜索(_s)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "搜索限制在当前选区"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "在当前层搜索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "搜索限制在当前层"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隐藏(_h)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜索包含隐藏对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含锁定的(_o)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜索包含锁定对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相对(_t)移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "相对当前位置移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "移动:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "移动到:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "参考线"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "移动 %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只限选区或者整个文档"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新图标"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "标签(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "对象的自由形式标签"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾选使对象不可见"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "锁定(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 无效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 存在!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
msgid "Top"
msgstr "顶层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
msgid "Up"
msgstr "上一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
msgid "Dn"
msgstr "下一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Bot"
msgstr "底层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "层名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "当前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "当前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作为当前层的子层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "已重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "新层已创建。"
msgid "Href:"
msgstr "链接:"
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "实际:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "填色(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "描边绘制(_p)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "描边风格(_y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "主不透明度(_o)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 属性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 属性-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 属性-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 属性-非商业"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 属性-非商业-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 属性-非商业-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU 次要通用公共许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "公共领域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插图"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "名称通过本文档正式明确"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文档类型(DCMI 类型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "权限"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有知识产权的实体名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "使本文档可用的实体名字。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "检验人"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "关系"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "扩展这篇文档的范围"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文档内容的简短说明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "向本文档内容贡献的实体名称"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "统一资源定位符"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "片断"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "没有选择文档"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "描边宽度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "连接:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "斜接连接"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "圆角连接"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角连接"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜面限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "端点:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "平头端点"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "圆头端点"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "方头端点"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "线型:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中间标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "结束标志:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "调色板目录 (%s)不可用。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "线段左对齐"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "中心线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "线段右对齐"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "线段间距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "列数:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "等宽"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "调整到选区边界"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "设置间距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列选择的对象"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>点击</b>选择节点,<b>拖动</b>重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>点击</b>属性编辑。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "属性<b>%s</b>已选择。完成编辑后按<b>Ctrl+Enter</b>提交更改。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖动重新给节点排序"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "复制一份节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "撤销缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "提升节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "降低节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "删除属性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名称"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "设置属性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "设置"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "属性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "新元素节点..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "不能设置<b>%s</b>:已经存在值为<b>%s</b>另一个元素!"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新建文档 %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "内存文档 %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文档 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "路径已闭合。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "关闭路径。"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",平均半径 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr "在光标下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>释放鼠标</b>设置颜色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>单击</b>设置填色,<b>Shift+单击</b> 设置描边;<b>拖动</b>平均区域里颜色;"
"使用 <b>Alt</b> 拾取反色;<b>Ctrl+C</b>复制鼠标下的颜色到剪贴板"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "依赖::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " 类型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " 字符串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正"
"确的 .inx 文件产生。"
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "未定义 ID。"
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "没有定义名称。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 描述信息丢失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "为此扩展的实现没有定义。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "依赖项不匹配。"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "扩展 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 加载失败"
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸载"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">一个或更多的扩展加载失败</span>\n"
"\n"
"失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的"
"描述,请参考错误日志,位于:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "启动时显示对话框"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape 调用脚本时得到一个错误。错误返回的文字包含在下面。 Inkscape 继续工"
"作,但是请求的操作已取消。"
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望"
"值。"
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。"
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "边缘模糊"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "模糊宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "模糊区域的像素宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "步数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "模拟模糊的对象副本书"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "从路径生成"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "封装 Postscript 输出"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "生成整页的边界"
msgid "Convert text to path"
msgstr "把文字转化成路径"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "打包的 Postscript(*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "打包 Postscript 文件"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 输入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 渐变"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP用渐变"
msgid "Select printer"
msgstr "选择打印机"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape:打印预览"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME 打印"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "绘制网格路径"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 输出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 文件"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 打印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "开放文档 绘制输出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "开放文档绘图 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "开放文档绘图文件"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 输出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 文件"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 输出"
msgid "Text to Path"
msgstr "文字到路径"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript 文件"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "打印目标"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "打印属性"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用PostScript操作符打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值"
"和图案会丢失。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "作为位图打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有"
"的对象完全按照显示的来渲染。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "打印目标"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"打印机名称(通过lpstat -p得到);\n"
"不填写使用系统默认打印机。\n"
"使用 “> 文件名” 打印到文件。\n"
"使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "写出错"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 打印"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 输入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 输出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 输出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 输入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 输出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32位打印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 操作符打印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案"
"会丢失。"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 打印"
#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 偏好设置"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "请求文件%s加载失败"
#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文档未保存。不能还原"
#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "文档已恢复。"
#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "文档没有恢复。"
#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "去除了<b>%i</b>个在<defs>中未使用定义。"
msgstr[1] "去除了<b>%i</b>个在<defs>中未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在<defs>没有未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。"
#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "文档未保存。"
#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "文件 %s 不能保存。"
#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "文档已保存。"
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "绘图%s"
#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "绘图-%d%s"
#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "没有更改,不需要保存。"
#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉渐变角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起点附近绘制渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "选择<b>对象</b>创建渐变。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "线性渐变<b>起始</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "线性渐变<b>结束</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "辐向渐变<b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "辐向渐变<b>焦点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按"
"住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b><b>焦点</b>;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔焦点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
msgstr[1] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "像素"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "米"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 平方"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "无标题文档"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自动备份下列文档失败:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建目录 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效路径。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能写文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n"
"并且参数选项的任何更改都不会保存。"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一个正规的文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n"
"你没有读取权限。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效菜单文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认菜单运行。\n"
"新菜单不会保存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令栏"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "显示或隐藏工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "显示或隐藏颜色调色板"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" 未知"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "输入组 #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "到达父"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "不能解析SVG数据"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆盖 %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "文件 %s 已存在。你是否使用当前文档覆盖此文件?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Jabber 连接断开。"
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。"
msgstr[1] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。"
msgid "Receive queue empty."
msgstr "接收队列为空"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理"
msgstr[1] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> 已离开聊天室。"
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "昵称 %1 已被使用。请选择另选择一个昵称。"
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "连接服务器的时候发生了一个错误。"
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>发生邀请冲突</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr "来自 <b>%1</b> 的邀请被拒绝。"
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 邀请你开始一个白板会话。"
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "来自 %1 的白板邀请"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "是否接受 <b>%1</b> 的白板会话邀请?"
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"在一个新文档窗口里面接受 %1 的邀请?\n"
"在当前窗口接受邀请,未保存更改将会丢弃。"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀请。"
msgid "Decline invitation"
msgstr "拒绝邀请"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "在新文档窗口接受邀请"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr "打不开为<b>%1</b>的白板会话的新文档窗口"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户<b>%1</b>已拒绝你的白板邀请。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"你作为 <b>%2</b> 仍然与 Jabber 服务器有连接,你可以再次给<b>%1</b>发送邀请,"
"或者可以给另一个用户发送邀请。"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户 <b>%1</b> 已经在白板会话中。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"你作为 <b>%2</b> 仍然与 Jabber 服务器有连接,可以给另一个用户发送邀请。"
msgid "_Write session file:"
msgstr "写会话文件(_W):"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b>已经加入到聊天室。"
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u 改变在接受队列。"
msgstr[1] "%u 改变在接受队列。"
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "在发送队列中有 %u 个改变"
msgstr[1] "在发送队列中有 %u 个改变"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"即使在生成和查找之后新对象的 ID 也是空的:新对象不会发送,它的子对象也不会被"
"发送!"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "选择路径和文件名"
msgid "Set filename"
msgstr "设置文件名"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "没有发现 SSL 证书。"
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书不被信任。"
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书已过期。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书未激活。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含的主机与 Jabber 服务器不匹配。"
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含无效指纹。"
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "设置 SSL 连接时发生错误。"
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"是否要继续与 Jabber 服务器建立连接?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "继续连接并忽略之后的错误"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "继续连接,之后有错误警告我"
msgid "Cancel connection"
msgstr "取消连接"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "建立白板会话 <b>%s</b>。"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> 已经离开白板会话。"
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户 <b>%1</b> 已离开白板会话。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"你仍然作为 <b>%2</b> 与 Jabber 服务器建立连接,可以与 <b>%1</b> 或另一个用户"
"建立一个新连接。"
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"不能为会话纪录打开文件 %1。\n"
"错误是: %2。\n"
"\n"
"可以选择另一个路径记录会话,或者选择不记录会话选项。"
msgid "Choose a different location"
msgstr "选择另一个路径。"
msgid "Skip session recording"
msgstr "跳过会话纪录"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "节点或控制点拖动取消。"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "字体没有名称会崩溃"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "打印 Inkscape 版本号"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)"
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "把文档导出到 PNG 文件"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "导出区域是整个画布"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要导出的对象的 ID"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "导出文档到 PS 文件"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "导出文档到 EPS 文件"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "对象 ID 的尺寸被查询"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "打印扩展路径然后退出"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "依次显示给定文件,通过任意键/鼠标事件切换到下一个"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 界面"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近文件(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "粘贴尺寸(_z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "克隆(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "显示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "层(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_p)"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_k)"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "图案(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "路径(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_r)"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;<b>Ctrl+Alt</b>:沿"
"着控制点移动"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定控制点长度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制点移动"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>节点控制点</b>:拖动改变曲线形状;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</"
"b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 选择控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "要连接,必须选择<b>两个端点</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在路径上选择<b>两个非端点节点</b>,删除它们直接的线段。"
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "不能找到路径之间的节点。"
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>节点句柄</b>:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 "
"<b>Alt</b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 旋转控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>节点</b>:拖动编辑路径;按住 <b>Ctrl</b> 水平/垂直捕捉;使用 <b>Ctrl+Alt</"
"b> 捕捉控制点的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "端点"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "锐化"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "对称"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖动</b>节点或节点控制点;<b>Alt+拖动</b>节点造型; <b>方向</b>键移动节"
"点;<b>< ></b> 缩放,<b>[ ]</b> 旋转"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖动</b>节点或它的控制点;<b>方向</b>键移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。"
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖动对象的控制点修改。"
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路径中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "调节<b>水平圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使垂直半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "调节<b>垂直圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使水平半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "调节矩形的<b>宽度和高度</b>;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率或者只在一维拉伸"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>宽度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>高度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>起点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>终点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"调节星形或者多边形的<b>tip 半径</b>;按住 <b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> "
"随机"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"调节星形的<b>基准半径</b>;按住 <b>Ctrl</b> 保持星形线半径(没有歪斜);按住 "
"<b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> 随机化"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"从<b>内部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 合并/分解"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"从<b>外部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 缩放/旋转"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "调节<b>偏移距离</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移动</b>图案填色对象内部"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>缩放</b>图案统一填色"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>图案填色;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖动或者改变<b>融化文字框架</b>尺寸"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "至少选择两个对象组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少有一个对象<b>不是路径</b>,不能组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能组合来自<b>不同组</b>或<b>层</b>的对象。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "选择要分离的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "选区里面<b>没有路径</b>可以分离。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "选择<b>对象</b>转换到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "选取里<b>没有对象</b>可以转化到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "选择要反向的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:376
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "选区里<b>没有路径</b>可以反向。"
#: ../src/pen-context.cpp:218
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "绘制取消"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "继续选择路径"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "创建新路径"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加到选择的路径"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>点击</b>或者<b>点击拖动</b>闭合或完成路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>单击</b>后者<b>单击拖动</b>从这点继续路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度,<b>回车</b>"
"完成路径"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲线控制点</b>:角度%3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度, <b>Shift</"
"b> 只移动控制点"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
msgid "Drawing finished"
msgstr "绘图完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "此处<b>释放</b>关闭并完成路径。"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "绘制自由路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖动</b>从此点继续路径。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成绘制"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效选项参数文件。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认设置运行。\n"
"新的设置不会保存。"
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "移动已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "选择已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在组内选择,水平/垂直移动"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>:切换选择,强制橡皮筋,禁用捕捉"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>:选择下面,移动选择"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "选择<b>对象</b>复制。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "选择<b>两个或更多对象</b>组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "选择<b>至少两个对象</b>组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "选择一个<b>组合</b>解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "选区里<b>没有组合</b>可以解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "选择<b>对象</b>提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能够提升/降低来自<b>不同组</b>或者<b>层</b>的对象。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "选择<b>对象</b>提升到顶部。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "选择<b>对象</b>降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "选择<b>对象</b>到最底层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "不能撤销。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "不能重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "没有对象拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "选择对象来粘贴风格。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之上。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "上面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "下面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "选择一个克隆解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "选区里没有克隆来解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"选择一个<b>克隆</b>回到原始位置。选择<b>连接偏移</b>回到源。选择<b>路径上的文"
"字</b>到路径上。选择<b>浮动文字</b>到达框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>找不到</b>要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "试图图选择的对象<b>不可见</b>(位于 <定义>内)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "选择一个<b>使用图案填色的对象</b>,提取对象形状。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "选区<b>没有图案填色</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "选择<b>对象</b>生成位图拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>创建剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "选择遮罩对象和<b>对象</b>应用剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>去除剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "浮动文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "线"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "折线"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路径"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "层<b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "层<b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在组 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>父(%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>父(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>层"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>层"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找原始对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找框架"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象选择"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象选择"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。 %s。"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>中心</b>旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心"
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>收缩或拉伸</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中"
"心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>缩放</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>错切</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在另一面错切"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋转</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在对角旋转"
#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>缩放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>错切</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移动<b>中心</b>到%s,%s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"以%s,%s <b>移动</b>;使用<b>Ctrl</b>限制水平/垂直移动;按住 <b>Shift</b> 禁"
"用捕捉"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape 幻灯演示"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>连接</b>到%s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "不用统一资源定位符<b>连接</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>椭圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>线段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "浮动区域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "浮动排除区域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直参考线"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平参考线"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(空指针)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>图像应用不正确</b>:%s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>图像</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
msgstr[1] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>线</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>连接偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "向外"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "向内"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>动态偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多边形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折线</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>有 %3f 周"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
msgstr[1] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
msgstr[1] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
msgstr[1] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "<no name found>"
msgstr "<没有发现名称>"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>路径上文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b>(%s,%s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>克隆</b>:%s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立克隆</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定螺旋半径"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>两个</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "只选择<b>两个路径</b>执行差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "不能确定对象的<b>Z序</b>,以便差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "对象中有一个<b>不是路径</b>,不能执行布尔操作。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:558
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "选择<b>路径</b>生成轮廓。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:836
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "选区里<b>没有描边路径</b>来生成轮廓。"
#: ../src/splivarot.cpp:920
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "选择的对象<b>不是路径</b>,不能向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "选择<b>路径</b>向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "选区里没有<b>路径</b>可以向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1478
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "选择要简化的<b>路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度;保持辐向半径"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多边形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "选择<b>文字和路径</b>把文字放在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字对象<b>已放置在路径上</b>。首先从路径上移除。使用 <b>Shift+D</b>查找路"
"径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "不能再路径上放置浮动文字。首先把浮动文字转化成文字。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "选择<b>路径上的文字</b>从中删除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有带路径文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除间距。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "选择<b>文字</b>和一个或多个<b>路径或者形状</b>把文字浮动到框架上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>解除浮动。"
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑浮动文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可打印字符"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode:%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode:"
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>浮动文字框架</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "输入文字;<b>回车</b>开始新的一行。"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "对于当前字体大小框架<b>太小</b>。不能创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "输入浮动文字;<b>回车</b>开始新的一段。"
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>单击</b>选择或者创建文字,<b>拖动</b>创建浮动文字;然后输入"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"编辑路径,<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>拖动</b>节点来选择,然后<b>"
"拖动</b>节点或者控制点。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建矩形。<b>拖动控制</b>来圆整角或改变尺寸。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建椭圆。<b>拖动控制</b>来创建圆弧或线段。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建星形。<b>拖动控制</b>编辑星形形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建螺旋。<b>拖动控制点</b>编辑螺旋形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b>拖动</b>创建自由线段。按住 <b>Shift</b> 开始绘制附加到选择的路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>单击</b>或者<b>单击并拖动</b>开始绘制路径;按住 <b>Shift</b> 附加到选择的"
"路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>拖动</b>绘制毛笔字。<b>左</b>/<b>右</b>方向键调节宽度,<b>上</b>/<b>下</b>"
"调节角度"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖动</b>或者<b>双击</b>在选择的对象上创建渐变,<b>拖动控制点</b>调节渐变。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>单击</b>或者<b>在区域附近拖动</b>放大,<b>Shift+单击</b>缩小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在两个形状之间<b>单击并拖动</b>创建连接器。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状"
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描边:没有活动文档"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描边:图像没有位图数据"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描边:完成。%ld 节点创建"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "对象属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "选择这个(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "创建连接(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除组合(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "连接属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟随连接(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "去除连接(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "图像属性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填色和描边(_F)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "启动画面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "译者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "高:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Distribute"
msgstr "分布"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重叠"
msgid "Connector network layout"
msgstr "连接器网络布局"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Relative to: "
msgstr "相对于:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象"
msgid "Align left sides"
msgstr "左对齐"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直方向居中"
msgid "Align right sides"
msgstr "右对齐"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象"
msgid "Align tops"
msgstr "顶对齐"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平居中"
msgid "Align bottoms"
msgstr "底对齐"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的水平间隙相等"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左边等距分开"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平方向中心等距分开"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右边等距分开"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的垂直间隙相等"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "顶部等距分开"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直方向中心等距分开"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "底部等距分开"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "两个方向任意居中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "解除聚合对象:使边边等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "优化排列选择的连接器网络"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平对齐选择的节点"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直对齐选择的节点"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平方向分布选择的节点"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直方向分布选择的节点"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最近的选区"
msgid "First selected"
msgstr "最先的选区"
msgid "Biggest item"
msgstr "最大项"
msgid "Smallest item"
msgstr "最小项"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心实体"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "许可"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "网格/参考线"
msgid "Snap"
msgstr "捕捉"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_g)"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)"
msgid "Show page _border"
msgstr "显示页面边界(_b)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果设置,矩形页面边界可见"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "绘图的顶部边界(_t)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部"
msgid "Border _color:"
msgstr "边界颜色(_c):"
msgid "Page border color"
msgstr "页面边界色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "页面边界的颜色"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "显示边界阴影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影"
msgid "Default _units:"
msgstr "默认单位(_u):"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "显示网格(_S)"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
msgid "Grid _units:"
msgstr "网格单位(_u):"
msgid "_Origin X:"
msgstr "原点 X(_O):"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 X 坐标"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原点 Y(_r):"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 Y 坐标"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "间隔 _X:"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直网格线之间的距离"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "间隔 _Y:"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平网格线之间的距离"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "网格线颜色(_c):"
msgid "Grid line color"
msgstr "网格线颜色"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "网格线的颜色"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主网格线颜色(_j):"
msgid "Major grid line color"
msgstr "主网格线颜色"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线颜色"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主网格线每(_M):"
msgid "lines"
msgstr "线"
msgid "Show _guides"
msgstr "显示参考线(_g)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "显示或隐藏参考线"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "参考线颜色(_c)"
msgid "Guideline color"
msgstr "参考线颜色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "参考线的颜色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮参考线颜色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "鼠标移上去的参考线颜色"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>网格</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>参考线</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "捕捉到对象的边界(_S)"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "捕捉对象边界的边到其它对象"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "捕捉到对象的节点(_t)"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "捕捉到其它对象的对象节点"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "捕捉对象路径(_p)"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "捕捉其它对象路径"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "捕捉对象节点(_n)"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "捕捉其它对象节点"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "捕捉灵敏度(_e):"
msgid "Always snap"
msgstr "总是捕捉"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "对象的控制点最大捕捉距离"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "捕捉到网格的边界(_b)"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "捕捉对象边界的边"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "捕捉节点到网格(_g)"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "捕捉路径节点,文字基线,椭圆中心,等。"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "捕捉敏感度:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "对象的控制点最大捕捉距离"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "捕捉边界到网格(_u)"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "捕捉点到参考线(_o)"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "捕捉敏感度(_v):"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "对象的控制点离参考线最大捕捉距离"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>对象捕捉</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>网格捕捉</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>参考线捕捉</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
msgid "Fill"
msgstr "填色"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "描边绘制"
msgid "Stroke Style"
msgstr "描边风格"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "查找"
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取敏感度:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "单击/拖动阈值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动"
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮滚动:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向键"
msgid "Scroll by:"
msgstr "滚动:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自动滚动"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内"
msgid "Steps"
msgstr "步长"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向键移动:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 缩放:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "内/外偏移:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "指南针式显示角度"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度"
"在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "旋转捕捉每:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "缩放:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放"
msgid "Show selection cue"
msgstr "显示选区提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "允许渐变编辑"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>没有已选对象</b>使用此样式。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>不能得到多个对象的风格。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "创建新对象使用:"
msgid "Last used style"
msgstr "最后使用的风格"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "应用最近设置对象的风格"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具自己的风格:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。"
msgid "Take from selection"
msgstr "从选区得到"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "宽度是绝对单位"
msgid "Keep selected"
msgstr "保持选择"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字对象上附加连接器"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "变换时,显示:"
msgid "Objects"
msgstr "对象"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示实际对象"
msgid "Box outline"
msgstr "边框轮廓"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "单个对象选择提示:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "无单个对象选择指示"
msgid "Mark"
msgstr "标记"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记"
msgid "Box"
msgstr "边界"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每个已选对象显示其边界"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "默认缩放原点:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "反向边界边缘"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "默认缩放原点在此项边界框上"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最远反向节点"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "默认缩放原点在此项点的边界框上"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "节点"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
msgid "Tolerance:"
msgstr "容差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "笔"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "毛笔字"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便"
"在不同缩放比例下看起来一样"
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "如果开启,使用此工具创建的每个对象完成绘制之后保持选择状态"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
msgid "Save window geometry"
msgstr "保存窗口位置"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "对话框在任务栏隐藏"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "窗口尺寸变化时缩放"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "对话框上显示关闭按钮"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgid "Aggressive"
msgstr "腐蚀"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "保存每个窗口尺寸和位置(只针对 Inkscape SVG 格式)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动"
"条上的按钮改变)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "对话框在顶层:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "对话框作为一般窗口"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "对话框在文档窗口之上"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移动"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "保持未移动"
msgid "Move according to transform"
msgstr "根据变换移动"
msgid "Are unlinked"
msgstr "是未连接的"
msgid "Are deleted"
msgstr "是未删除的"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "当原对象删除,它的克隆:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "孤立克隆转化成一般对象。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "缩放描边宽度"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "缩放矩形圆角"
msgid "Transform gradients"
msgstr "变换渐变"
msgid "Transform patterns"
msgstr "变换图案"
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
msgid "Preserved"
msgstr "保持"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "保存变换"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换"
msgid "Transforms"
msgstr "变换"
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有层选择"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "在当前层选择"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在当前层和子层选择"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隐藏对象"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略锁定对象"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr ""
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)"
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "导出分辨率:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "以<图像>导入位图"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "启用时,导入位图创建一个<图像>元素;否则就是一个使用位图填色的矩形"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "打印输出时添加标签注释"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最多最近文档个数:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "简化阈值:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢"
"复默认的阈值。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "过采样位图:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "剪裁和遮罩"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象"
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "在使用"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "空闲"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "组合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "执行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "执行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "会话文件"
msgid "Playback controls"
msgstr "回放控制"
msgid "Message information"
msgstr "消息信息"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "活动会话文件:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "延时(毫秒):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "关闭文件"
msgid "Open new file"
msgstr "打开新文件"
msgid "Set delay"
msgstr "设置延时"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "重新运行"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "返回上一次改变"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "向前执行一次改变"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "运行"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "打开会话文件"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "SIOX 子图像选择"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr "使用 SIOX 算法选择子图像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr "SIOX (W.I.P.)"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "亮度截断黑/白"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "图像亮度"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "优化边缘检测(Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "使用 J. Canny 的边缘检测算法抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "边缘检测"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "颜色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "精简颜色的数目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "量化/精简"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "提取指定亮度的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "扫描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "期望扫描数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "栈"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "栈扫描垂直地(没有间隙)或者水平平铺(通常有间隙)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "光滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多次扫描"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "没有实际提取边缘的只是预览"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "对单个提取轮廓反转黑白区域"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "字幕"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中断描绘"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "执行描绘"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)"
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "水平尺寸增量(绝对或百分比)"
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "垂直尺寸增量(绝对或百分比)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_n)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "变换矩阵元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "变换矩阵元素 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "变换矩阵元素 C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "变换矩阵元素 D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "变换矩阵元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "变换矩阵元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例缩放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持缩放对象的宽高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "单独应用到每一个对象(_o)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "编辑当前矩阵(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "错切(_w)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "矩阵(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "当前选项页的值恢复默认"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "应用变换到已选对象"
msgid "_Use SSL"
msgstr "使用 SSL(_U)"
msgid "_Register"
msgstr "注册(_R)"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_o):"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "连接"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接失败"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "以用户<b>%2</b>与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "用户<b>%2</b>在 Jabber 服务器 <b>%1</b>上认证失败"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "连接到 Jabber 服务器 <b>%1</b>时 SSL 初始化失败"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "以<b>%2</b>连接到 Jabber 服务器"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "用户<b>%2</b>在 Jabber 服务器 <b>%1</b>上注册失败"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "聊天室名称(_n):"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "聊天服务器(_s):"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "聊天室密码(_p):"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "聊天室句柄(_h):"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "连接到聊天室"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "使用句柄 <b>%3</b> 与聊天室 <b>%1@%2</b> 同步"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "用户 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "邀请用户(_I)"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "给<b>%1</b>发送白板请求"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "光标位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>欢迎来到 Inkscape !</b> 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移"
"动或者变换对象"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?"
"</span>\n"
"\n"
"如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "不保存关闭(_w)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示"
"数据!</span>\n"
"\n"
"是否要已另一种格式保存此文件?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有权"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
msgid "Nothing selected"
msgstr "没有选择"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "没有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "没有描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "填色图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描边图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L 渐变"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "线性渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "线性渐变描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R 渐变"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "辐向渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "辐向渐变绘制"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "未设置"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "复位填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "复位描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面颜色描边"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已选对象"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描边已选对象"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多选</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多选对象填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多选对象描边相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit fill..."
msgstr "编辑填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit stroke..."
msgstr "编辑描边..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "Last set color"
msgstr "最近设置颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Last selected color"
msgstr "最近选择的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Copy color"
msgstr "复制颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Paste color"
msgstr "粘贴颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交换填色和描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描边不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
msgid "Master opacity"
msgstr "主不透明度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (不透明)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "页面尺寸(_a):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "页面方位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "横向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "纵向(_P)"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "页面适应选区"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "单位(_n):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "纸张宽度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "纸张高度"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "不能移动过去的最后一层。"
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "不能移动过去第一层。"
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "没有当前层。"
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "不能再移动层。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "已删除层。"
#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr "与另一个用户共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。"
#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr "与另一个聊天室共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。"
#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "XML 节点追踪器没有初始化;没有导出"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "什么也不做"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用默认模板创建新文档"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已存在文档"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "恢复(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清除定义"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接打印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "不提示文件或管道直接打印"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "预览文档"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "导出位图(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文档或选区以位图图像导出"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一个窗口(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切换到下一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一个窗口(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切换到上一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Close this document window"
msgstr "关闭此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "退出 Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销最后操作"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重复最后未完成操作"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "把选区复制到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "粘贴风格(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "应用已复制对象的风格到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Paste _Width"
msgstr "粘贴宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Paste _Height"
msgstr "粘贴高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分别粘贴高度"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "原地粘贴(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "双份(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "已选对象复制成双份"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "创建克隆(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "解除克隆(_k)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "选择原始对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "选择与已选克隆连接的对象"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "对象转化成图案(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "图案转化成对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "从平铺填色图案提取对象"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "清空(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "从文档中删除所有对象"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "全选(_l)"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "选择所有对象或所有节点"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有层中全选(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反选(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "所有层反选"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "撤销选择(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "撤销已选对象或节点"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "置于顶层(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升选区到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低选区到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "选区升高一步"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "下降(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "选区下降一步"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "组合(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "组合已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解除选择的组合"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "在路径上放置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "在路径上放置文字"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "从路径中移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "从路径中移除文字"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "移除手工间隙(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "并集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "创建所选路径的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "差集(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "互斥(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "除(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路径分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切路径(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "向外偏移(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "向内偏移(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "动态偏移(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "创建动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "连接偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "描边转化成路径(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已选对象的描边转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "简化(_m)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "反向(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取位图轮廓(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "制作位图副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "组合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "把数个路径合成一个"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "断开(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "把已选路径分成子路径"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "排列网格(_d)..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "把已选对象排列到一个网格图案"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加层(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重命名层(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重命名当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "从当前位置切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切换到下一层(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "从当前位置切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "把选区移动到上一层(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "把选区从当前层移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "把选区移动到下一层(_o)"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "把选区从当前层移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "层置顶(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "把当前层提升到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "层置底(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "把当前层降低到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升层(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "删除当前层(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "删除当前层"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "顺时针旋转 _90°"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "顺时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0°"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除变换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除对象上的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "对象转化成路径(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已选对象转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "把浮动转化成框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "解除浮动(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "转化成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻转(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻转(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Release"
msgstr "释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "从选区中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "从选区中移除剪裁路径"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "选择并变换对象"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "编辑节点"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "编辑路径节点或者控制点"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "创建矩形或正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "创建圆,椭圆和圆弧"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "创建星形和多边形"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "绘制手绘线"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "绘制毛笔线"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "创建编辑文字对象"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "创建编辑渐变"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "从图像中拾取平均色"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "创建连接器"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "选择器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "打开选择工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "节点工具偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "打开节点工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "打开矩形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "椭圆偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "打开椭圆工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "打开星形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "打开螺旋工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "铅笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "打开铅笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "钢笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "打开钢笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "毛笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "打开毛笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "打开文字工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "渐变偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "打开渐变工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "缩放偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "打开缩放工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "打开取色器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "连接器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "打开连接器工具的偏好设置"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "尺子(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "显示或隐藏画布尺子"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "滚动条(_b)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "显示或隐藏画布滚动条"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "标尺(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "缩放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "缩放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 缩放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "缩放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "拉伸文档窗口到全屏"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "复制窗口(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "打开同一个文档的新窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "新预览视图(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "新预览视图"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "图标预览(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放适合窗口页面"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "页面宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放适合页面宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "缩放适合绘图宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "缩放适合选区宽度"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "编辑全局 Inkscape 参数"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文档属性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "文档元数据(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填色和描边(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "编辑对象的风格,例如颜色或描边宽度"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "样本(_w)..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "从样本调色板中选择颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "变换(_m)..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精确控制对象的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "对齐和分散(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "对齐散开对象"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字和字体(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 编辑器..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "显示并编辑文档的 XML 树"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "查找文档中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "消息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "显示调试消息"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "脚本(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "运行脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "显示/隐藏对话框(_i)"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "创建平铺克隆..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "对象属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "连接到 Jabber 服务器(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "连接到 Jabber 服务器"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "与用户共享(_u)..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "与其他 Jabber 用户建立白板会话"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "与聊天室共享(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr "加入聊天室开始新的白板会话或者加入到正在进行的"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "导出 XML 节点跟踪(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "把 XML 跟踪器的内容导出到控制台"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "打开会话文件(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "打开浏览过去的白板会话纪录"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "会话文件回放"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "断开会话(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "与服务器断开(_s)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Extensions..."
msgstr "扩展(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查询扩展的信息"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Layers..."
msgstr "层(_L)..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "View Layers"
msgstr "显示层"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "键盘和鼠标(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "键盘鼠标快捷键参考"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "关于扩展(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展信息"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "关于内存(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Memory usage information"
msgstr "内存使用信息"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,许可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基础(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "开始学习 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形状(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形状工具创建和编辑形状"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "高级 Inkscape 主题"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描绘(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用位图描绘"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:毛笔(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用毛笔工具"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "设计元素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "以向导方式介绍设计原理"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "提示与技巧(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "杂项提示与技巧"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "前一效果"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前一效果设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "适合画布到当前选区"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "适合画布到绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "适合画布到选区或绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr "适合画布到选区,没有选区时适合绘图"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "点图案"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "图案偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "字体名称"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "双份"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐"
"变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>没有选择</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>选区里没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多个渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "如果渐变被超过一个对象使用,创建已选对象的副本"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "编辑渐变终止点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新建:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "创建线性渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填色里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在描边里面创建渐变"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>更改:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "文档中没有渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "没有选择渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "渐变中没有终止点"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "添加另一个控制停止位渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "删除停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "从渐变中删除停止位"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "渐变编辑器"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Current layer"
msgstr "当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "没有绘制"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "单色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "线性渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "辐向渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "没有对象"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "多个风格"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "绘制未定义"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "文档中没有图案"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr "使用<b>编辑 >对象到图案</b>从选区中创建一个新的图案。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "选区的水平坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "选区的垂直坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "选区宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "选区高度"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "颜色的16进制 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "透明度(不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "紫色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色盘"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "已选线段里插入新的节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "删除已选节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "添加已选终结点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "添加已选终结点带新线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "分割两个非终结点路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "在已选节点上断开路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "生成已选节点角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使已选节点平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使已选节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使已选线段变成直线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "制作已选线段变成曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多边形或星形的角的数目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "辐条比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基半径到顶半径比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "圆角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "随机:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "随机分散角的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "水平方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "垂直方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使角度锐利"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "转数:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "偏离:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "细:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "笔角度修正(0 = 总是垂直于描边方向, 1 = 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr "抖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "笔的不平度或抖动程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "笔的运动惯性影响程度"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "拖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "笔的移动的阻力是多少"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "终止:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "打开圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "完整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr "按住时,拾取不带透明的可见色,不按,连同透明度一起拾取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
#, fuzzy
msgid "Rag right"
msgstr "权限"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "X 中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Rag left"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
msgid "Spacing between letters"
msgstr "字母之间的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Spacing between lines"
msgstr "行间距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋转"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手工字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "忽略已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自动布线连接器周围的空隙"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "添加节点"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大线段长度"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路径"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 输出"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe 插图(*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "打开使用 Adobe 插图保存的文件"
msgid "AI Output"
msgstr "AI 输出"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "保存 Adobe 插图"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 输入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 图表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 输入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
"得到"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "点大小"
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "节点数"
msgid "Visualize Path"
msgstr "可视化路径"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 输入"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 得到"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "绘图交换格式"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 输出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必须安装,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "嵌入所有图像"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 输入"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "封装的 Post脚本"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 输出"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅图像"
msgid "Path to save image"
msgstr "路径保存到图像"
msgid "Bridge Width"
msgstr "桥接宽度"
msgid "First String Length"
msgstr "第一个字符串长度"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Fretboard 设计"
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Fretboard 边缘"
msgid "Last String Length"
msgstr "最后一个字符串长度"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "多个长度等价调和"
msgid "Number of Frets"
msgstr "Frets 的数量"
msgid "Number of Strings"
msgstr "字符串数量"
msgid "Nut Width"
msgstr "壳宽度"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "垂直距离"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "缩放基准(2 八度)"
msgid "Tones in Scale"
msgstr "缩放音调"
msgid "px per Unit"
msgstr "每单位像素"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "倍长音阶"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "音阶 *.scl 文件路径"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)"
msgid "Scale Length"
msgstr "缩放长度"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "单个等程音阶"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "单音阶"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 输入"
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "平滑贝塞尔"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "绘制句柄"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "复制一份终点路径"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插值风格(高级)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步长"
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "分形(Koch)"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "分形(Koch)- 加载图案"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "分形(Lindenmayer)"
msgid "Order"
msgstr "顺序"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Step"
msgstr "步长"
msgid "Measure Path"
msgstr "测量路径"
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
msgid "Magnitude"
msgstr "数量"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 输入"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "随机半径"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "随机化节点控制点"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "随机化节点"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
msgid "Random Point"
msgstr "随机化点"
msgid "Random Position"
msgstr "随机化位置"
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Random Tree"
msgstr "随机树"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 图表 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 输入"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "线段调直器"
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "压缩 Inkscape SVG 带有媒体 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 输出"
msgid "Color of shadow"
msgstr "阴影颜色"
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字文件 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "文字输入"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "计算一阶导数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "一阶导数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "函数绘图器"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "每周期节点数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "周期 (2*Pi)"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋转量"
msgid "Center X"
msgstr "X 中心"
msgid "Center Y"
msgstr "Y 中心"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
msgid "Whirl"
msgstr "旋转"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用于剪切画的流行图形文件格式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 图元文件输入"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Adobe 可移植文档格式"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "PDF 输出"