zh_CN.po revision 2d29d6d1df91d09a8a2514c0d512b0f0852e904e
# Translate to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2006 Chrisjiasl
# Chris jia <Chrisjiasl@gmail.com>, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chris Jia <Chrisjiasl@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Program Version: 0.44-pre0\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG 矢量插图家"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起点周围绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作圆或者整数比率的椭圆;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点周围绘制"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>连接点</b>:点击或者拖动创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>连接器终点</b>:拖动重新连接或者连接到新的形状"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>至少选择一个非连接器对象</b>。"
#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层隐藏</b>。解除隐藏以便在此层上绘制。"
#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层已锁定</b>。解除锁定以便在此层上绘制。"
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "不能向前缩放。"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "不能向后缩放。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>未选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>一个以上对象选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象有<b>%d</b>个平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "选择一个平铺克隆<b>对象</b>来unclump。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "选择一个平铺克隆<b>对象</b>清除。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "选择一个要克隆的<b>对象</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果要克隆几个对象,先<b>组合</b>然后在克隆<b>组</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>随机:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "对称(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "选择17个对称组合之一平铺"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:简单平移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:镜像 + 滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:镜像 + 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑动镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:镜像 + 镜像 + 180&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90&#176;旋转 + 45&#176; 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90&#176;旋转 + 90&#176; 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:镜像 + 120&#176;旋转,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:镜像 + 120&#176;旋转,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60&#176;旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:镜像 + 60&#176; 旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "偏移(_h)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替各行的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替各列的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "缩放(_a)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替各行的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替各列的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "替换每行的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "替换每列的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明(_O)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>淡出:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替改变每一行的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替改变每一列的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "初始颜色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "平铺克隆的初始颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>饱和度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替改变每一行的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替改变每一列的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "追踪(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "追踪平铺下面的绘画"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1、从绘画中拾取"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "拾取可见颜色和不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "拾取总累加的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "红"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "拾取颜色的红色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "绿"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "拾取颜色的绿色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "蓝"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "拾取颜色的蓝色组分"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "拾取颜色的色度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "拾取颜色的饱和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2、Tweak拾取的值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "随机:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "取反:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "拾取值取反"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Presence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "平铺里有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "平铺里有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的宽度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行,列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "创建指定数目的行和列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "宽,高:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>创建(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr "分解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr "去除(_m)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr "重置(_e)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "捕捉日志消息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "释放日志消息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "没有"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "绘制(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>导出区域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "单位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>位图尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "像素在"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "点每英寸"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>文件名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "使用这些设置导出位图文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "必须输入文件名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "要导出的已选择区域无效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "正在导出"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "导出中 %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "选择一个文件名导出"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "没有预览"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "太大不能预览"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "所有图像"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有 Inkscape 文件"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "通过扩展名预测"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自动附加文件扩展名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
msgstr[1] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "精确"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "部分"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "没有发现对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "类型_y:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "搜索所有对象类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜索所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜索矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜索椭圆,弧,圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "椭圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜索星形和多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "搜索螺旋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜索路径,线,多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "搜索文字对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "搜索组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "搜索克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜索偏移对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "风格(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "在选区里搜索(_s)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "搜索限制在当前选区"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "在当前层搜索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "搜索限制在当前层"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隐藏(_h)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜索包含隐藏对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含锁定的(_o)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜索包含锁定对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相对(_t)移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "相对当前位置移动"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "移动:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "移动到:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "参考线"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "移动 %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只限选区或者整个文档"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新图标"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "标签(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "对象的自由形式标签"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾选使对象不可见"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "锁定(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 无效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 存在!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
msgid "Top"
msgstr "顶层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
msgid "Up"
msgstr "上一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
msgid "Dn"
msgstr "下一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Bot"
msgstr "底层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "层名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "当前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "当前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作为当前层的子层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "已重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "新层已创建。"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "链接:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "实际:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "填色(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "描边绘制(_p)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "描边风格(_y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "主不透明度(_o)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 属性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 属性-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 属性-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 属性-非商业"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 属性-非商业-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 属性-非商业-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU 次要通用公共许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "公共领域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插图"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "名称通过本文档正式明确"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文档类型(DCMI 类型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "权限"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有知识产权的实体名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "使本文档可用的实体名字。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "检验人"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "关系"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "扩展这篇文档的范围"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文档内容的简短说明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "向本文档内容贡献的实体名称"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "统一资源定位符"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "片断"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "没有选择文档"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "描边宽度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "连接:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "斜接连接"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "圆角连接"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角连接"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜面限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "端点:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "平头端点"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "圆头端点"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "方头端点"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "线型:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中间标志:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "结束标志:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "调色板目录 (%s)不可用。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "线段左对齐"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "中心线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "线段右对齐"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "线段间距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "列数:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "等宽"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "调整到选区边界"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "设置间距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列选择的对象"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>点击</b>选择节点,<b>拖动</b>重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>点击</b>属性编辑。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "属性<b>%s</b>已选择。完成编辑后按<b>Ctrl+Enter</b>提交更改。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖动重新给节点排序"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "复制一份节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "撤销缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "提升节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "降低节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "删除属性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名称"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "设置属性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "设置"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "属性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "新元素节点..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "不能设置<b>%s</b>:已经存在值为<b>%s</b>另一个元素!"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新建文档 %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "内存文档 %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文档 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "路径已闭合。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "关闭路径。"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",平均半径 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr "在光标下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>释放鼠标</b>设置颜色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>单击</b>设置填色,<b>Shift+单击</b> 设置描边;<b>拖动</b>平均区域里颜色;"
"使用 <b>Alt</b> 拾取反色;<b>Ctrl+C</b>复制鼠标下的颜色到剪贴板"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "依赖::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " 类型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " 字符串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正"
"确的 .inx 文件产生。"
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "未定义 ID。"
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "没有定义名称。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 描述信息丢失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "为此扩展的实现没有定义。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "依赖项不匹配。"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "扩展 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 加载失败"
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸载"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">一个或更多的扩展加载失败</span>\n"
"\n"
"失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的"
"描述,请参考错误日志,位于:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "启动时显示对话框"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape 调用脚本时得到一个错误。错误返回的文字包含在下面。 Inkscape 继续工"
"作,但是请求的操作已取消。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望"
"值。"
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。"
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "边缘模糊"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "模糊宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "模糊区域的像素宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "步数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "模拟模糊的对象副本书"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "从路径生成"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "封装 Postscript 输出"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "生成整页的边界"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "把文字转化成路径"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "打包的 Postscript(*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "打包 Postscript 文件"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 输入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 渐变"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP用渐变"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "选择打印机"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape:打印预览"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME 打印"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "绘制网格路径"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 输出"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 文件"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 打印"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "开放文档 绘制输出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "开放文档绘图 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "开放文档绘图文件"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 输出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 文件"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 输出"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "文字到路径"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript 文件"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "打印目标"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "打印属性"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用PostScript操作符打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值"
"和图案会丢失。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "作为位图打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有"
"的对象完全按照显示的来渲染。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "打印目标"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"打印机名称(通过lpstat -p得到);\n"
"不填写使用系统默认打印机。\n"
"使用 “> 文件名” 打印到文件。\n"
"使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "写出错"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 打印"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 输入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 输出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 输出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 输入"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 输出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32位打印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 操作符打印"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案"
"会丢失。"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 打印"
#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 偏好设置"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "请求文件%s加载失败"
#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文档未保存。不能还原"
#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "文档已恢复。"
#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "文档没有恢复。"
#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "去除了<b>%i</b>个在&lt;defs&gt;中未使用定义。"
msgstr[1] "去除了<b>%i</b>个在&lt;defs&gt;中未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "在&lt;defs&gt;没有未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。"
#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "文档未保存。"
#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "文件 %s 不能保存。"
#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "文档已保存。"
#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "绘图%s"
#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "绘图-%d%s"
#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "没有更改,不需要保存。"
#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉渐变角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起点附近绘制渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "选择<b>对象</b>创建渐变。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "线性渐变<b>起始</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "线性渐变<b>结束</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "辐向渐变<b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "辐向渐变<b>焦点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按"
"住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b><b>焦点</b>;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔焦点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
msgstr[1] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "像素"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "米"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em 平方"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "无标题文档"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自动备份下列文档失败:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建目录 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效路径。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能写文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n"
"并且参数选项的任何更改都不会保存。"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一个正规的文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n"
"你没有读取权限。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效菜单文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认菜单运行。\n"
"新菜单不会保存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令栏"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "显示或隐藏工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "显示或隐藏颜色调色板"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" 未知"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "输入组 #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "到达父"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "不能解析SVG数据"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "覆盖 %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "文件 %s 已存在。你是否使用当前文档覆盖此文件?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Jabber 连接断开。"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。"
msgstr[1] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "接收队列为空"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理"
msgstr[1] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理"
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> 已离开聊天室。"
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "昵称 %1 已被使用。请选择另选择一个昵称。"
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "连接服务器的时候发生了一个错误。"
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>发生邀请冲突</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr "来自 <b>%1</b> 的邀请被拒绝。"
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 邀请你开始一个白板会话。"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "来自 %1 的白板邀请"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "是否接受 <b>%1</b> 的白板会话邀请?"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"在一个新文档窗口里面接受 %1 的邀请?\n"
"在当前窗口接受邀请,未保存更改将会丢弃。"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀请。"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
msgid "Decline invitation"
msgstr "拒绝邀请"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "在新文档窗口接受邀请"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr "打不开为<b>%1</b>的白板会话的新文档窗口"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户<b>%1</b>已拒绝你的白板邀请。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"你作为 <b>%2</b> 仍然与 Jabber 服务器有连接,你可以再次给<b>%1</b>发送邀请,"
"或者可以给另一个用户发送邀请。"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户 <b>%1</b> 已经在白板会话中。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"你作为 <b>%2</b> 仍然与 Jabber 服务器有连接,可以给另一个用户发送邀请。"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr "写会话文件(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b>已经加入到聊天室。"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u 改变在接受队列。"
msgstr[1] "%u 改变在接受队列。"
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "在发送队列中有 %u 个改变"
msgstr[1] "在发送队列中有 %u 个改变"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"即使在生成和查找之后新对象的 ID 也是空的:新对象不会发送,它的子对象也不会被"
"发送!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
msgid "Select a location and filename"
msgstr "选择路径和文件名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
msgid "Set filename"
msgstr "设置文件名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "没有发现 SSL 证书。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书不被信任。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书已过期。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书未激活。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含的主机与 Jabber 服务器不匹配。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含无效指纹。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "设置 SSL 连接时发生错误。"
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"是否要继续与 Jabber 服务器建立连接?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "继续连接并忽略之后的错误"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "继续连接,之后有错误警告我"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
msgid "Cancel connection"
msgstr "取消连接"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "建立白板会话 <b>%s</b>。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> 已经离开白板会话。"
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">用户 <b>%1</b> 已离开白板会话。</"
"span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"你仍然作为 <b>%2</b> 与 Jabber 服务器建立连接,可以与 <b>%1</b> 或另一个用户"
"建立一个新连接。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"不能为会话纪录打开文件 %1。\n"
"错误是: %2。\n"
"\n"
"可以选择另一个路径记录会话,或者选择不记录会话选项。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
msgid "Choose a different location"
msgstr "选择另一个路径。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
msgid "Skip session recording"
msgstr "跳过会话纪录"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "节点或控制点拖动取消。"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "字体没有名称会崩溃"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "打印 Inkscape 版本号"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)"
#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "把文档导出到 PNG 文件"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "导出区域是整个画布"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要导出的对象的 ID"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "导出文档到 PS 文件"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "导出文档到 EPS 文件"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "对象 ID 的尺寸被查询"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "打印扩展路径然后退出"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "依次显示给定文件,通过任意键/鼠标事件切换到下一个"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 界面"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近文件(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "粘贴尺寸(_z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "克隆(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "显示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "层(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_p)"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_k)"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "图案(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "路径(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_r)"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;<b>Ctrl+Alt</b>:沿"
"着控制点移动"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定控制点长度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制点移动"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>节点控制点</b>:拖动改变曲线形状;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</"
"b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 选择控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "要连接,必须选择<b>两个端点</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在路径上选择<b>两个非端点节点</b>,删除它们直接的线段。"
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "不能找到路径之间的节点。"
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>节点句柄</b>:角度 %0.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 "
"<b>Alt</b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 旋转控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>节点</b>:拖动编辑路径;按住 <b>Ctrl</b> 水平/垂直捕捉;使用 <b>Ctrl+Alt</"
"b> 捕捉控制点的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "端点"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "锐化"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "对称"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖动</b>节点或节点控制点;<b>Alt+拖动</b>节点造型; <b>方向</b>键移动节"
"点;<b>&lt; &gt;</b> 缩放,<b>[ ]</b> 旋转"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖动</b>节点或它的控制点;<b>方向</b>键移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。"
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖动对象的控制点修改。"
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路径中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "调节<b>水平圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使垂直半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "调节<b>垂直圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使水平半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "调节矩形的<b>宽度和高度</b>;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率或者只在一维拉伸"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>宽度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>高度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>起点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>终点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"调节星形或者多边形的<b>tip 半径</b>;按住 <b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> "
"随机"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"调节星形的<b>基准半径</b>;按住 <b>Ctrl</b> 保持星形线半径(没有歪斜);按住 "
"<b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> 随机化"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"从<b>内部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 合并/分解"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"从<b>外部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 缩放/旋转"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "调节<b>偏移距离</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移动</b>图案填色对象内部"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>缩放</b>图案统一填色"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>图案填色;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖动或者改变<b>融化文字框架</b>尺寸"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "至少选择两个对象组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "至少有一个对象<b>不是路径</b>,不能组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能组合来自<b>不同组</b>或<b>层</b>的对象。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "选择要分离的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "选区里面<b>没有路径</b>可以分离。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "选择<b>对象</b>转换到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "选取里<b>没有对象</b>可以转化到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "选择要反向的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:376
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "选区里<b>没有路径</b>可以反向。"
#: ../src/pen-context.cpp:218
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "绘制取消"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "继续选择路径"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "创建新路径"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加到选择的路径"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>点击</b>或者<b>点击拖动</b>闭合或完成路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>单击</b>后者<b>单击拖动</b>从这点继续路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f&#176;,距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度,<b>回车</b>"
"完成路径"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲线控制点</b>:角度%3.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f&#176;,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度, <b>Shift</"
"b> 只移动控制点"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
msgid "Drawing finished"
msgstr "绘图完成"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "此处<b>释放</b>关闭并完成路径。"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "绘制自由路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖动</b>从此点继续路径。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成绘制"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效选项参数文件。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认设置运行。\n"
"新的设置不会保存。"
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "移动已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "选择已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在组内选择,水平/垂直移动"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>:切换选择,强制橡皮筋,禁用捕捉"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>:选择下面,移动选择"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "选择<b>对象</b>复制。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "选择<b>两个或更多对象</b>组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "选择<b>至少两个对象</b>组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "选择一个<b>组合</b>解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "选区里<b>没有组合</b>可以解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "选择<b>对象</b>提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能够提升/降低来自<b>不同组</b>或者<b>层</b>的对象。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "选择<b>对象</b>提升到顶部。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "选择<b>对象</b>降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "选择<b>对象</b>到最底层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "不能撤销。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "不能重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "没有对象拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "选择对象来粘贴风格。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之上。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "上面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "下面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "选择一个克隆解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "选区里没有克隆来解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"选择一个<b>克隆</b>回到原始位置。选择<b>连接偏移</b>回到源。选择<b>路径上的文"
"字</b>到路径上。选择<b>浮动文字</b>到达框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>找不到</b>要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "试图图选择的对象<b>不可见</b>(位于 &lt;定义&gt;内)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "选择一个<b>使用图案填色的对象</b>,提取对象形状。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "选区<b>没有图案填色</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "选择<b>对象</b>生成位图拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>创建剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "选择遮罩对象和<b>对象</b>应用剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>去除剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "浮动文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "线"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "折线"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路径"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "层<b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "层<b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在组 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>父(%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>父(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>层"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>层"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找原始对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找框架"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象选择"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象选择"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。 %s。"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>中心</b>旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心"
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>收缩或拉伸</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中"
"心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>缩放</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>错切</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在另一面错切"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋转</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在对角旋转"
#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>缩放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>错切</b>:%0.2f&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>:%0.2f&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移动<b>中心</b>到%s,%s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"以%s,%s <b>移动</b>;使用<b>Ctrl</b>限制水平/垂直移动;按住 <b>Shift</b> 禁"
"用捕捉"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape 幻灯演示"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>连接</b>到%s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "不用统一资源定位符<b>连接</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>椭圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>线段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "浮动区域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "浮动排除区域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直参考线"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平参考线"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(空指针)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>图像应用不正确</b>:%s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>图像</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
msgstr[1] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>线</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>连接偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "向外"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "向内"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>动态偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多边形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折线</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>有 %3f 周"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
msgstr[1] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
msgstr[1] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
msgstr[1] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;没有发现名称&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>路径上文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b>(%s,%s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>克隆</b>:%s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立克隆</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定螺旋半径"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>两个</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "只选择<b>两个路径</b>执行差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "不能确定对象的<b>Z序</b>,以便差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "对象中有一个<b>不是路径</b>,不能执行布尔操作。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:558
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "选择<b>路径</b>生成轮廓。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:836
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "选区里<b>没有描边路径</b>来生成轮廓。"
#: ../src/splivarot.cpp:920
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "选择的对象<b>不是路径</b>,不能向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "选择<b>路径</b>向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "选区里没有<b>路径</b>可以向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1478
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "选择要简化的<b>路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度;保持辐向半径"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多边形</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半径 %s,角度 %5g&#176;;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "选择<b>文字和路径</b>把文字放在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字对象<b>已放置在路径上</b>。首先从路径上移除。使用 <b>Shift+D</b>查找路"
"径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "不能再路径上放置浮动文字。首先把浮动文字转化成文字。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "选择<b>路径上的文字</b>从中删除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有带路径文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除间距。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "选择<b>文字</b>和一个或多个<b>路径或者形状</b>把文字浮动到框架上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>解除浮动。"
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑浮动文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可打印字符"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode:%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode:"
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>浮动文字框架</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "输入文字;<b>回车</b>开始新的一行。"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "对于当前字体大小框架<b>太小</b>。不能创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "输入浮动文字;<b>回车</b>开始新的一段。"
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>单击</b>选择或者创建文字,<b>拖动</b>创建浮动文字;然后输入"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"编辑路径,<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>拖动</b>节点来选择,然后<b>"
"拖动</b>节点或者控制点。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建矩形。<b>拖动控制</b>来圆整角或改变尺寸。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建椭圆。<b>拖动控制</b>来创建圆弧或线段。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建星形。<b>拖动控制</b>编辑星形形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建螺旋。<b>拖动控制点</b>编辑螺旋形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr "<b>拖动</b>创建自由线段。按住 <b>Shift</b> 开始绘制附加到选择的路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>单击</b>或者<b>单击并拖动</b>开始绘制路径;按住 <b>Shift</b> 附加到选择的"
"路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>拖动</b>绘制毛笔字。<b>左</b>/<b>右</b>方向键调节宽度,<b>上</b>/<b>下</b>"
"调节角度"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖动</b>或者<b>双击</b>在选择的对象上创建渐变,<b>拖动控制点</b>调节渐变。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>单击</b>或者<b>在区域附近拖动</b>放大,<b>Shift+单击</b>缩小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在两个形状之间<b>单击并拖动</b>创建连接器。"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状"
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描边:没有活动文档"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描边:图像没有位图数据"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描边:完成。%ld 节点创建"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "对象属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "选择这个(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "创建连接(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除组合(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "连接属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟随连接(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "去除连接(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "图像属性(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填色和描边(_F)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "启动画面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "译者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "分布"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重叠"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Connector network layout"
msgstr "连接器网络布局"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "相对于:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align left sides"
msgstr "左对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直方向居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align right sides"
msgstr "右对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align tops"
msgstr "顶对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align bottoms"
msgstr "底对齐"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的水平间隙相等"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左边等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平方向中心等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右边等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的垂直间隙相等"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "顶部等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直方向中心等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "底部等距分开"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "两个方向任意居中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "解除聚合对象:使边边等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "优化排列选择的连接器网络"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平对齐选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直对齐选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平方向分布选择的节点"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直方向分布选择的节点"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "最近的选区"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "最先的选区"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "最大项"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "最小项"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心实体"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "网格/参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "捕捉"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_g)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "显示页面边界(_b)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果设置,矩形页面边界可见"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "绘图的顶部边界(_t)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "边界颜色(_c):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "页面边界色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "页面边界的颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "显示边界阴影(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "默认单位(_u):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "显示网格(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "网格单位(_u):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "原点 X(_O):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 X 坐标"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原点 Y(_r):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 Y 坐标"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "间隔 _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直网格线之间的距离"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "间隔 _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平网格线之间的距离"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "网格线颜色(_c):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "网格线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "网格线的颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主网格线颜色(_j):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "主网格线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主网格线每(_M):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "显示参考线(_g)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "显示或隐藏参考线"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "参考线颜色(_c)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "参考线的颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "鼠标移上去的参考线颜色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>网格</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>参考线</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "捕捉到对象的边界(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "捕捉对象边界的边到其它对象"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "捕捉到对象的节点(_t)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "捕捉到其它对象的对象节点"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "捕捉对象路径(_p)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "捕捉其它对象路径"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "捕捉对象节点(_n)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "捕捉其它对象节点"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "捕捉灵敏度(_e):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "总是捕捉"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "对象的控制点最大捕捉距离"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "捕捉到网格的边界(_b)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "捕捉对象边界的边"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "捕捉节点到网格(_g)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "捕捉路径节点,文字基线,椭圆中心,等。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "捕捉敏感度:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "对象的控制点最大捕捉距离"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "捕捉边界到网格(_u)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "捕捉点到参考线(_o)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "捕捉敏感度(_v):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "对象的控制点离参考线最大捕捉距离"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>对象捕捉</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>网格捕捉</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>参考线捕捉</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "填色"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "描边绘制"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "描边风格"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取敏感度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "单击/拖动阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮滚动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向键"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "滚动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自动滚动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "步长"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向键移动:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 缩放:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "内/外偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "指南针式显示角度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度"
"在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "旋转捕捉每:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "缩放:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "显示选区提示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "允许渐变编辑"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>没有已选对象</b>使用此样式。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>不能得到多个对象的风格。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "创建新对象使用:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "最后使用的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "应用最近设置对象的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具自己的风格:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "从选区得到"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "宽度是绝对单位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "保持选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字对象上附加连接器"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "变换时,显示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示实际对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "边框轮廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "单个对象选择提示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "无单个对象选择指示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "边界"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每个已选对象显示其边界"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "默认缩放原点:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "反向边界边缘"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "默认缩放原点在此项边界框上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最远反向节点"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "默认缩放原点在此项点的边界框上"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "节点"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "容差:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "笔"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "毛笔字"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便"
"在不同缩放比例下看起来一样"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "如果开启,使用此工具创建的每个对象完成绘制之后保持选择状态"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "保存窗口位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "对话框在任务栏隐藏"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "窗口尺寸变化时缩放"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "对话框上显示关闭按钮"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "腐蚀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "保存每个窗口尺寸和位置(只针对 Inkscape SVG 格式)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动"
"条上的按钮改变)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "对话框在顶层:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "对话框作为一般窗口"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "对话框在文档窗口之上"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "保持未移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "根据变换移动"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "是未连接的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "是未删除的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "当原对象删除,它的克隆:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "孤立克隆转化成一般对象。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "缩放描边宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "缩放矩形圆角"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "变换渐变"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "变换图案"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "保持"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "保存变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "变换"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "在当前层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在当前层和子层选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "忽略隐藏对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "忽略锁定对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "导出分辨率:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "以<图像>导入位图"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "启用时,导入位图创建一个<图像>元素;否则就是一个使用位图填色的矩形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "打印输出时添加标签注释"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最多最近文档个数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "简化阈值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢"
"复默认的阈值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "过采样位图:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "在使用"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "空闲"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "组合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "执行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "执行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "会话文件"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "回放控制"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "消息信息"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "活动会话文件:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "延时(毫秒):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "关闭文件"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "打开新文件"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "设置延时"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "重新运行"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "返回上一次改变"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "向前执行一次改变"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "运行"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "打开会话文件"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "SIOX 子图像选择"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr "使用 SIOX 算法选择子图像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr "SIOX (W.I.P.)"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "亮度截断黑/白"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "图像亮度"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "优化边缘检测(Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "使用 J. Canny 的边缘检测算法抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "边缘检测"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "颜色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "精简颜色的数目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "量化/精简"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "提取指定亮度的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "扫描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "期望扫描数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "栈"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "栈扫描垂直地(没有间隙)或者水平平铺(通常有间隙)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "光滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多次扫描"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "没有实际提取边缘的只是预览"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "对单个提取轮廓反转黑白区域"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "字幕"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中断描绘"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "执行描绘"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "水平尺寸增量(绝对或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "垂直尺寸增量(绝对或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_n)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "变换矩阵元素 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "变换矩阵元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "变换矩阵元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "变换矩阵元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "变换矩阵元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "变换矩阵元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例缩放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持缩放对象的宽高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "单独应用到每一个对象(_o)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "编辑当前矩阵(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "错切(_w)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "矩阵(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "当前选项页的值恢复默认"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "应用变换到已选对象"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "使用 SSL(_U)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "注册(_R)"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_o):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接失败"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "以用户<b>%2</b>与 Jabber 服务器<b>%1</b>建立连接"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "用户<b>%2</b>在 Jabber 服务器 <b>%1</b>上认证失败"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "连接到 Jabber 服务器 <b>%1</b>时 SSL 初始化失败"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "以<b>%2</b>连接到 Jabber 服务器"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "用户<b>%2</b>在 Jabber 服务器 <b>%1</b>上注册失败"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "聊天室名称(_n):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "聊天服务器(_s):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "聊天室密码(_p):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "聊天室句柄(_h):"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "连接到聊天室"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "使用句柄 <b>%3</b> 与聊天室 <b>%1@%2</b> 同步"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "用户 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "邀请用户(_I)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "给<b>%1</b>发送白板请求"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "光标位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>欢迎来到 Inkscape !</b> 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移"
"动或者变换对象"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?"
"</span>\n"
"\n"
"如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "不保存关闭(_w)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示"
"数据!</span>\n"
"\n"
"是否要已另一种格式保存此文件?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有权"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
msgid "Nothing selected"
msgstr "没有选择"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "没有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "没有描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "填色图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描边图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L 渐变"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "线性渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "线性渐变描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R 渐变"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "辐向渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "辐向渐变绘制"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "未设置"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "复位填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "复位描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面颜色描边"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已选对象"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描边已选对象"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多选</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多选对象填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多选对象描边相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit fill..."
msgstr "编辑填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit stroke..."
msgstr "编辑描边..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "Last set color"
msgstr "最近设置颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Last selected color"
msgstr "最近选择的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Copy color"
msgstr "复制颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Paste color"
msgstr "粘贴颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交换填色和描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描边不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
msgid "Master opacity"
msgstr "主不透明度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (不透明)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "页面尺寸(_a):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "页面方位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "横向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "纵向(_P)"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "页面适应选区"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "单位(_n):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "纸张宽度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "纸张高度"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr "0:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr "0:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "不能移动过去的最后一层。"
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "不能移动过去第一层。"
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "没有当前层。"
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "不能再移动层。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "已删除层。"
#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr "与另一个用户共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。"
#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr "与另一个聊天室共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。"
#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "XML 节点追踪器没有初始化;没有导出"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "什么也不做"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用默认模板创建新文档"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已存在文档"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "恢复(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清除定义"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "从文档的&lt;defs&gt;中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接打印(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "不提示文件或管道直接打印"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "预览文档"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "导出位图(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文档或选区以位图图像导出"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一个窗口(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切换到下一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一个窗口(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切换到上一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Close this document window"
msgstr "关闭此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "退出 Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销最后操作"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重复最后未完成操作"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "把选区复制到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "粘贴风格(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "应用已复制对象的风格到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Paste _Width"
msgstr "粘贴宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Paste _Height"
msgstr "粘贴高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分别粘贴高度"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "原地粘贴(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "双份(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "已选对象复制成双份"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "创建克隆(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "解除克隆(_k)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "选择原始对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "选择与已选克隆连接的对象"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "对象转化成图案(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "图案转化成对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "从平铺填色图案提取对象"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "清空(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "从文档中删除所有对象"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "全选(_l)"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "选择所有对象或所有节点"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有层中全选(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反选(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "所有层反选"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "撤销选择(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "撤销已选对象或节点"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "置于顶层(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升选区到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低选区到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "选区升高一步"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "下降(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "选区下降一步"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "组合(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "组合已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解除选择的组合"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "在路径上放置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "在路径上放置文字"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "从路径中移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "从路径中移除文字"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "移除手工间隙(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "并集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "创建所选路径的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "差集(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "互斥(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "除(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路径分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切路径(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "向外偏移(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "向内偏移(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "动态偏移(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "创建动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "连接偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "描边转化成路径(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已选对象的描边转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "简化(_m)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "反向(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取位图轮廓(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "制作位图副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "组合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "把数个路径合成一个"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "断开(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "把已选路径分成子路径"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "排列网格(_d)..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "把已选对象排列到一个网格图案"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加层(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重命名层(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重命名当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "从当前位置切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切换到下一层(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "从当前位置切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "把选区移动到上一层(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "把选区从当前层移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "把选区移动到下一层(_o)"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "把选区从当前层移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "层置顶(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "把当前层提升到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "层置底(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "把当前层降低到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升层(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "删除当前层(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "删除当前层"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "顺时针旋转 _90&#176;"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "顺时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0&#176;"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "逆时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除变换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除对象上的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "对象转化成路径(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已选对象转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "把浮动转化成框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "解除浮动(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "转化成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻转(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻转(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Release"
msgstr "释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "从选区中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "从选区中移除剪裁路径"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "选择并变换对象"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "编辑节点"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "编辑路径节点或者控制点"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "创建矩形或正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "创建圆,椭圆和圆弧"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "创建星形和多边形"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "绘制手绘线"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "绘制毛笔线"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "创建编辑文字对象"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "创建编辑渐变"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "从图像中拾取平均色"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "创建连接器"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "选择器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "打开选择工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "节点工具偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "打开节点工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "打开矩形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "椭圆偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "打开椭圆工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "打开星形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "打开螺旋工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "铅笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "打开铅笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "钢笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "打开钢笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "毛笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "打开毛笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "打开文字工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "渐变偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "打开渐变工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "缩放偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "打开缩放工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "打开取色器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "连接器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "打开连接器工具的偏好设置"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "尺子(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "显示或隐藏画布尺子"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "滚动条(_b)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "显示或隐藏画布滚动条"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "标尺(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "缩放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "缩放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 缩放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "缩放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "拉伸文档窗口到全屏"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "复制窗口(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "打开同一个文档的新窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "新预览视图(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "新预览视图"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "图标预览(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放适合窗口页面"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "页面宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放适合页面宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "缩放适合绘图宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "缩放适合选区宽度"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "编辑全局 Inkscape 参数"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文档属性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "文档元数据(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填色和描边(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "编辑对象的风格,例如颜色或描边宽度"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "样本(_w)..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "从样本调色板中选择颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "变换(_m)..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精确控制对象的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "对齐和分散(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "对齐散开对象"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字和字体(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 编辑器..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "显示并编辑文档的 XML 树"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "查找文档中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "消息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "显示调试消息"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "脚本(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "运行脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "显示/隐藏对话框(_i)"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "创建平铺克隆..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "对象属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "连接到 Jabber 服务器(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "连接到 Jabber 服务器"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "与用户共享(_u)..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "与其他 Jabber 用户建立白板会话"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "与聊天室共享(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr "加入聊天室开始新的白板会话或者加入到正在进行的"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "导出 XML 节点跟踪(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "把 XML 跟踪器的内容导出到控制台"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "打开会话文件(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "打开浏览过去的白板会话纪录"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "会话文件回放"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "断开会话(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "与服务器断开(_s)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Extensions..."
msgstr "扩展(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查询扩展的信息"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Layers..."
msgstr "层(_L)..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "View Layers"
msgstr "显示层"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "键盘和鼠标(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "键盘鼠标快捷键参考"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "关于扩展(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展信息"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "关于内存(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Memory usage information"
msgstr "内存使用信息"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,许可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基础(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "开始学习 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形状(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形状工具创建和编辑形状"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "高级 Inkscape 主题"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描绘(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用位图描绘"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:毛笔(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用毛笔工具"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "设计元素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "以向导方式介绍设计原理"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "提示与技巧(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "杂项提示与技巧"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "前一效果"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前一效果设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "适合画布到当前选区"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "适合画布到绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "适合画布到选区或绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr "适合画布到选区,没有选区时适合绘图"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "点图案"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "图案偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "字体名称"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "双份"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐"
"变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>没有选择</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>选区里没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多个渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "如果渐变被超过一个对象使用,创建已选对象的副本"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "编辑渐变终止点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新建:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "创建线性渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填色里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在描边里面创建渐变"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>更改:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "文档中没有渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "没有选择渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "渐变中没有终止点"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "添加另一个控制停止位渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "删除停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "从渐变中删除停止位"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "渐变编辑器"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Current layer"
msgstr "当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "没有绘制"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "单色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "线性渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "辐向渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "没有对象"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "多个风格"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "绘制未定义"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "文档中没有图案"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr "使用<b>编辑 &gt;对象到图案</b>从选区中创建一个新的图案。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "选区的水平坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "选区的垂直坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "选区宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "选区高度"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "颜色的16进制 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "透明度(不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "紫色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "色盘"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "已选线段里插入新的节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "删除已选节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "添加已选终结点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "添加已选终结点带新线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "分割两个非终结点路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "在已选节点上断开路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "生成已选节点角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使已选节点平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使已选节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使已选线段变成直线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "制作已选线段变成曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多边形或星形的角的数目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "辐条比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基半径到顶半径比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "圆角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "随机:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "随机分散角的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "水平方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "垂直方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使角度锐利"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "转数:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "偏离:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "细:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "笔角度修正(0 = 总是垂直于描边方向, 1 = 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr "抖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "笔的不平度或抖动程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "笔的运动惯性影响程度"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "拖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "笔的移动的阻力是多少"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "终止:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "打开圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "完整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr "按住时,拾取不带透明的可见色,不按,连同透明度一起拾取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
#, fuzzy
msgid "Rag right"
msgstr "权限"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "X 中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Rag left"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
msgid "Spacing between letters"
msgstr "字母之间的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
msgid "Spacing between lines"
msgstr "行间距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
msgid "Letter rotation"
msgstr "字母旋转"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手工字距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "忽略已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自动布线连接器周围的空隙"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大线段长度"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路径"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI 输出"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe 插图(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "打开使用 Adobe 插图保存的文件"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI 输出"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "保存 Adobe 插图"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 输入"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 图表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 输入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
"得到"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "点大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "节点数"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "可视化路径"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 输入"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 得到"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "绘图交换格式"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 输出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit 必须安装,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "嵌入所有图像"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 输入"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "封装的 Post脚本"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 输出"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅图像"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "路径保存到图像"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "桥接宽度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "第一个字符串长度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Fretboard 设计"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Fretboard 边缘"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "最后一个字符串长度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "多个长度等价调和"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Frets 的数量"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "字符串数量"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "壳宽度"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "垂直距离"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "缩放基准(2 八度)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "缩放音调"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "每单位像素"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "倍长音阶"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "音阶 *.scl 文件路径"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "缩放长度"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "单个等程音阶"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "单音阶"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 输入"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "平滑贝塞尔"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "绘制句柄"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "复制一份终点路径"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "插值风格(高级)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步长"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "分形(Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "分形(Koch)- 加载图案"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "分形(Lindenmayer)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
msgid "Step"
msgstr "步长"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "测量路径"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "数量"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 输入"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "随机半径"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "随机化节点控制点"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "随机化节点"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "随机化点"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "随机化位置"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "随机树"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 图表 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 输入"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "线段调直器"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "压缩 Inkscape SVG 带有媒体 (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 输出"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "阴影颜色"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文字文件 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "文字输入"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "计算一阶导数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "一阶导数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "函数绘图器"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "每周期节点数"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "周期 (2*Pi)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋转量"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "X 中心"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Y 中心"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "旋转"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "用于剪切画的流行图形文件格式"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 图元文件输入"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Adobe 可移植文档格式"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "PDF 输出"