zh_CN.po revision 15ead0ea74aacd6d56e250b415371c6a9a66fd17
# Translation of Inkscape to Simplified Chinese.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chris Jia <Chrisjiasl@gmail.com>, 2006, 2007.
# Liu Xiaoqin <liuxqsmile@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 13:47+0800\n"
"Last-Translator: Liu Xiaoqin <liuxqsmile@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2886,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 矢量绘图软件"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度"
#: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 在起点处绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>: %s × %s (比例 %d:%d);按住 <b>Shift</b> 在起点处绘制 "
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>椭圆</b>: %s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 绘制矩形或者整数比率的椭圆;按"
"住 <b>Shift</b> 在起点周围绘制"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "更改透视 (angle of PLs)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>立方体</b>; 按住 <b>Shift</b> 沿 Z 轴挤压"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "创建立方体"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>立方体</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "连接器端点拖动已取消。"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "路由连接器"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "创建连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "完成连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>连接点</b>:点击或者拖动创建新的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>连接器终点</b>:拖动重新连接或者连接到新的形状"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>至少选择一个非连接器对象</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "忽略已选对象的连接器"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层隐藏</b>。解除隐藏以便在此层上绘制。"
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>当前层已锁定</b>。解除锁定以便在此层上绘制。"
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "前面没有缩放记录。"
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "后面没有缩放记录。"
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "创建辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "删除辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "移动辅助线"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>参考线</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>未选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>一个以上对象被选择。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象有<b>%d</b>个平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "选择一个<b>对象</b>以解散其平铺克隆。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "解散平铺克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "选择一个<b>对象</b>,以清除其平铺克隆。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "删除平铺克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "选择一个要克隆的<b>对象</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "如果要克隆几个对象,先<b>组合</b>然后再克隆<b>群组</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>对象没有平铺克隆。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
msgid "Create tiled clones"
msgstr "创建平铺克隆"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>每行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>每列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>随机:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "_对称"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "选择17个对称组合之一平铺"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:简单变换"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>:滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>:镜像 + 滑动镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>:镜像 + 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>:滑动镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:镜像 + 镜像 + 180°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>:90°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>:90°旋转 + 45° 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>:90°旋转 + 90° 镜像"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>:120°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>:镜像 + 120°旋转,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>:镜像 + 120°旋转,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>:60°旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>:镜像 + 60° 旋转"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平偏移(宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平偏移(宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y偏移:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "每行水平偏移(高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平偏移(高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交替:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "交替各行的偏移符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "交替各列的偏移符号"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累积:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "累计各行的偏移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "累计各列的偏移"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>挤压平铺:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "平移时挤压平铺高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "平移时挤压平铺宽度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "每行水平缩放(宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "每列水平缩放(宽度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y缩放:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "每行垂直缩放(高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "每列水平缩放(高度的百分比)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "交替各行的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "交替各列的缩放符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "累计各行的缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "累计各列的缩放"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "替换每行的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "替换每列的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "累计各行的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "累计各列的旋转方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_模糊并透明(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "按照此百分比随机模糊平铺"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "对每行反转模糊的符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "对每列反转模糊的符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>淡出:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "交替改变每一行的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "交替改变每一列的不透明度符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "初始颜色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "平铺克隆的初始颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>饱和度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "交替改变每一行的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "交替改变每一列的颜色符号"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "追踪(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "追踪平铺下面的绘画"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1、从绘画中拾取"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "拾取可见颜色和不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "拾取总累加的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "红"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "拾取颜色的红色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "绿"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "拾取颜色的绿色组分"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "蓝"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "拾取颜色的蓝色组分"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|色度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "拾取颜色的色度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|饱和度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "拾取颜色的饱和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 调整拾取的值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "随机:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "取反:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "拾取值取反"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 应用数值到克隆的对象的:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "外观"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "平铺里有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "平铺里有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的宽度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "被填色矩形的高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行,列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "创建指定数目的行和列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "宽,高:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>创建(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr "分解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr "去除(_m)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr "R_重置"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "捕捉日志消息"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "释放日志消息"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "页面(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "绘制(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>导出区域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "单位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>位图尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "像素在"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "dpi"
msgstr "点每英寸"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>文件名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "成批导出所有选择对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件,如果有导出设置的话(注意:覆"
"盖文件时没有提示!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "隐藏未选定对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "在导出的图片中,没有选中的对象将隐藏"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "使用这些设置导出位图文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "成批导出 %d 个选择对象"
msgstr[1] "成批导出 %d 个选择对象"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "正在导出"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "正在导出 %d 个文件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "必须输入文件名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "要导出的已选择区域无效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "导出中 %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "选择一个文件名导出"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "改变填色规则"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "设置填充色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "移除填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "设置渐近填色"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "设置图案填色"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "不使用填色"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
msgstr[1] "找到<b>%d</b>对象(不包括<b>%d</b>),%s 匹配。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "精确"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "部分"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "没有发现对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "类型_y:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "搜索所有对象类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "搜索所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "所有形状"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "搜索矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "搜索椭圆,弧,圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "椭圆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "搜索星形和多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "搜索螺旋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "搜索路径,线,多边形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "搜索文字对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "搜索组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "搜索克隆"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "克隆"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "搜索偏移对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "风格(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "在选区里搜索(_s)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "搜索限制在当前选区"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "在当前层搜索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "搜索限制在当前层"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "包含隐藏(_h)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "搜索包含隐藏对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "包含锁定的(_o)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "搜索包含锁定对象"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "角度 (度):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相对改变"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "相对当前设置移动/旋转参考线"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "设置引导线属性"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "参考线"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "参考线 ID: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "当前: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "只限选区或者整个文档"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "刷新图标"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "标签(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "对象的自由形式标签"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "勾选使对象不可见"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "锁定(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "参考"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "锁定对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "解锁对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "隐藏对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "撤销隐藏对象"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id 无效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "设置对象 ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr "设置对象标签"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Set object title"
msgstr "设置对象平铺"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object description"
msgstr "设置对象描述"
msgid "Layer name:"
msgstr "层名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "当前之上"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "当前之下"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "作为当前层的子层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "重命名层"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "已重命名层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "添加层"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新层已创建。"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "撤销隐藏层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "隐藏层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "锁定层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "撤销锁定层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "顶层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "上一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "下一层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "底层"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Href:"
msgstr "链接:"
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "作用:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "实际:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 归属"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 归属-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 归属-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 归属-非商业"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 归属-非商业-共享"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 归属-非商业-非派生"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "公共领域"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "自由插图"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "开放字体许可"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "本文档正式明确的名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "本文档的物理或数字型式(MIME 类型)。"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "文档类型(DCMI 类型)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "权限"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "具有知识产权的实体名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "使本文档可用的实体名字。"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "检验人"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "关系"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "扩展这篇文档的范围"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "本文档内容的简短说明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "向本文档内容贡献的实体名称"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "统一资源定位符"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "片断"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "设置属性"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "设置描边颜色"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "移除描边"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "设置描边的渐变"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "设置描边的图案"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "复位描边"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "没有选择文档"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "设置标记"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "描边宽度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "连接:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "斜接连接"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "圆角连接"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角连接"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "斜面限制:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "端点:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "平头端点"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "圆头端点"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "方头端点"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "线型:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "起始标记:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中间标记:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "末尾标记:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "设置描边风格"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "设置填充"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "设置轮廓"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "改变颜色定义"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "从样本调色板中设置描边颜色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "从样本调色板中设置填色颜色"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "调色板目录 (%s)不可用。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "线段左对齐"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "中心线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "线段右对齐"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "对齐线"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "线段间距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "设置文本风格"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "排列到网格"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "列数:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "等宽"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "调整到选区边界"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "设置间距:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)"
#. ## The OK button
msgid "Arrange"
msgstr "指定"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "排列选择的对象"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>点击</b>选择节点,<b>拖动</b>重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>点击</b>属性编辑。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "属性<b>%s</b>已选择。完成编辑后按<b>Ctrl+Enter</b>提交更改。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "拖动重新给节点排序"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "复制一份节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "删除节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "撤销缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "缩进节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "提升节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "降低节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "删除属性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名称"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "设置"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "属性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "拖动 XML 子数"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "新元素节点..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "创建新元素节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "创建新文字节点"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "改变属性"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "网格单位(_u):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "原点 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 X 坐标"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "原点 Y(_r):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "网格原点 Y 坐标"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "间隔 _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z轴的基础长度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle X:"
msgstr "角度 X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x轴角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度 Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z轴角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "网格线颜色(_c):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "网格线的颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "主网格线颜色(_j):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "主网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "主(高亮)网格线颜色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "主网格线每(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "线"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "轴测(三维)网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "创建新网格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_激活"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "决定是否捕捉到网格。适用于不可见网格。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_可见"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "决定网格是否显示。对象仍然能够捕捉到不可见的网格。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "间隔 _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平网格线之间的距离"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_显示点而不是线"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "如果设置,将显示网格点而不是网格线"
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新建文档 %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "内存文档 %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "未命名文档 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "路径已闭合。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "关闭路径。"
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Draw path"
msgstr "绘制路径"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",平均半径 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr "在光标下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>释放鼠标</b>设置颜色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>单击</b>设置填色,<b>Shift+单击</b> 设置描边;<b>拖动</b>平均区域里颜色;"
"使用 <b>Alt</b> 拾取反色;<b>Ctrl+C</b>复制鼠标下的颜色到剪贴板"
#: ../src/dropper-context.cpp:329
msgid "Set picked color"
msgstr "设置拾取色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>已选择辅助路径</b>,请按<b>Ctrl</b>开始沿参考线绘图"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "按下<b>Ctrl</b> <b>选择一条参考路径</b>开始跟踪"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "跟踪: <b>失去与参考路径的联系!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>跟踪</b>一条参考线"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "正在创建毛笔(书法)线"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "创建毛笔(书法)线"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "正在创建毛笔(书法)线"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "创建毛笔(书法)线"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+mouse drag</b>平移画布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[未改变]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "依赖:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " 类型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " 字符串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(无偏好设置)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">一个或更多的扩展加载失败</span>\n"
"\n"
"失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的"
"描述,请参考错误日志,位于:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "启动时显示对话框"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 正在处理,请稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正"
"确的 .inx 文件产生。"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "未定义 ID。"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "没有定义名称。"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 描述信息丢失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "为此扩展的实现没有定义。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "依赖项不匹配。"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "扩展 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 加载失败"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "已卸载"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "未激活"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望"
"值。"
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。"
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "自适应阈值:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
msgid "Raster"
msgstr "栅格"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用自适应阈值。"
msgid "Add Noise"
msgstr "添加噪声"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "标准噪声"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "高斯噪声"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乘法高斯噪声"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "脉冲噪声"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "拉普拉斯噪声"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "泊松噪声"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "为所选位图添加随机噪声"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "对选择的位图模糊处理"
msgid "Channel"
msgstr "通道"
msgid "Layer"
msgstr "层"
msgid "Red Channel"
msgstr "红色通道"
msgid "Green Channel"
msgstr "绿色通道"
msgid "Blue Channel"
msgstr "蓝色通道"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan(青色)通道"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta(洋红)通道"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Yellow(黄色)通道"
msgid "Black Channel"
msgstr "Black(黑色)通道"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "透明度通道"
msgid "Matte Channel"
msgstr "粗燥度通道"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "从图像中提取指定的通道。"
msgid "Charcoal"
msgstr "碳笔"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用炭笔化效果"
msgid "Colorize"
msgstr "转为彩色"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "根据给定的透明度,用指定的颜色为选定的位图着色。"
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "增强选定位图的亮度差异"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
msgid "Convolve"
msgstr "卷曲"
msgid "Order"
msgstr "顺序"
msgid "Kernel Array"
msgstr "核心数组"
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "应用螺旋效果"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "循环颜色表"
msgid "Amount"
msgstr "数量"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "循环所选位图的颜色表。"
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "撤销选择(_e)"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "减少选定位图的斑点噪声。"
msgid "Edge"
msgstr "边"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "高亮选定位图的边沿。"
#. ID -- should be unique
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "浮雕化所选位图--使用3D效果高亮边界。"
msgid "Enhance"
msgstr "增强"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "增强所选位图--最小化噪声。"
msgid "Equalize"
msgstr "使相等"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "增强所选位图--直方图均衡化。"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
msgid "Factor"
msgstr "因素"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图应用高斯模糊。"
msgid "Implode"
msgstr "塌陷"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "爆炸所选位图。"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "色阶(通道)"
msgid "Black Point"
msgstr "黑色值"
msgid "White Point"
msgstr "白色值"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma校正"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr "调整所选位图指定通道的色阶,在设定范围内的颜色值扩展到整个色彩范围。"
msgid "Level"
msgstr "色阶"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr "调整所选位图的色阶,在设定范围内的颜色值扩展到整个色彩范围。"
msgid "Median Filter"
msgstr "中值滤波"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr "对所选位图应用滤镜,每一个像素都用其周围色彩的中值代替。"
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "模式"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "Hue"
msgstr "色度"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "调整所选位图的色调、饱和度、亮度的比例。"
msgid "Negate"
msgstr "负片"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "使所选位图反相(色彩颠倒)。"
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "将所选位图标准化,将色彩范围扩展到最大。"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油画颜料"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "风格化所选位图,使其看起来类似油画。"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "修改所选位图的透明度通道。"
msgid "Raise"
msgstr "提升"
msgid "Raised"
msgstr "已提升"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "改变所选位图边缘的亮度,创造凸出纸面的效果。"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "减少噪声"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "通过去除噪声峰值的方法对所选位图减少噪声。"
msgid "Sample"
msgstr "抽样"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "根据给定的尺寸缩放所选图像,以改变其分辨率"
msgid "Shade"
msgstr "明暗"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Elevation"
msgstr "高度角"
msgid "Colored Shading"
msgstr "彩色阴影"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "模拟远光源使位图阴影化。"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "锐化所选位图"
msgid "Solarize"
msgstr "曝光"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "使所选位图过度曝光。"
msgid "Spread"
msgstr "伸展"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "在由量(amount)设定的半径范围内,重新随机分布像素。"
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "将所选位图绕其中心漩涡化"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "对所选位图阈值化"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
msgid "Amplitude"
msgstr "幅度"
msgid "Wavelength"
msgstr "波长"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "沿正弦曲线改变所选位图。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "内/外光晕"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "光晕的像素宽度"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "步数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "要制作的对象的内外拷贝数量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "从路径生成"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF 输出"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "限制PDF版本"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "把文字转化成路径"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "将模糊效果转为位图"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "首选位图分辨率 (DPI点/英寸)"
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "正在导出"
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "在画布上编辑"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Cairo PDF (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "PDF文件"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS 输出"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "限制PS级别"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "3 级Postscript"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "2级Postscript"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Cairo Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript 文件"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 输入"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "增强型图元文件"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 输入"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows 图元文件"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 输出"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "增强型图元文件 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "增强型图元文件"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "封装 Postscript 输出"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "生成整页的边界"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "打包的 Postscript(*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "打包 Postscript 文件"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "饱和度"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "缩放"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "关闭"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "设置对象描述"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Crystal"
msgstr "灰度级"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist, insert data here"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Coutout"
msgstr "向外"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Artist text"
msgstr "垂直文字"
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "放下 SVG"
#, fuzzy
msgid "Amount of Blur"
msgstr "旋转量"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_滤镜"
#, fuzzy
msgid "I hate text"
msgstr "粘贴文本"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "没有效果"
#. ID -- should be unique
msgid "Etched Glass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "倒圆"
msgid "Personal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "文件"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist on fire"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "字体"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "InkBleed"
msgstr "弯曲"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist Text"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Jelly Bean"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "JigsawPiece"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Leopard Fur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "米"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Melt effect"
msgstr "当前效果"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Metal"
msgstr "紫色"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "排列选择的对象"
#. ID -- should be unique
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "OilSlick"
msgstr "空闲"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "PatternedGlass"
msgstr "图案"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "边沿模式"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "替换"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You're 80% water"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "毛边模式"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "RubberStamp"
msgstr "齿数"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "螺旋"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "显示:"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "点大小"
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "撤销选择(_e)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You look cute with speckles"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Zebra Stripes"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 输入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 渐变"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP用渐变"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "线宽"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平间距"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直间距"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "绘制网格路径"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 打印"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTex 输出"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks 文件"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "开放文档 绘制输出"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "开放文档绘图 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "开放文档绘图文件"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "打印目标"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "打印属性"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "使用 PDF 操作符打印"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案"
"会丢失。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "作为位图打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有"
"的对象完全按照显示的来渲染。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "打印目标"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"打印机名称(通过lpstat -p得到);\n"
"不填写使用系统默认打印机。\n"
"使用 “> 文件名” 打印到文件。\n"
"使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF 打印"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr ""
msgid "crop box"
msgstr ""
msgid "trim box"
msgstr ""
msgid "bleed box"
msgstr ""
msgid "art box"
msgstr ""
msgid "Select page:"
msgstr "选择页:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "共 %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "摘录为:"
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "渐变曲面的精度等级:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>注意</b>:设置过高的精度可能会导致SVG文件过大,性能降低。 "
msgid "rough"
msgstr "粗略"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "文本处理:"
msgid "Import text as text"
msgstr "将文字导入为文字"
msgid "Embed images"
msgstr "嵌入的图像"
msgid "Import settings"
msgstr "导入设置"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF导入设置"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|中"
msgid "fine"
msgstr "精细"
msgid "very fine"
msgstr "很精细"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 输入"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe便携文档格式"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 输入"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0及以上版本(*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "打开使用Adobe Illustrator 9.0(或更新的版本)保存的文件"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 输出"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 文件"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Configuration"
msgstr "打印设置"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "使用PostScript操作符打印"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值"
"和图案会丢失。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript 打印"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript 输出"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 输入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 输出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 输出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 输入"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 输出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32位打印"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 输入"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live Preview"
msgstr "实时预览"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "控制设置的效果是否实时显示在画布上"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "请求文件%s加载失败"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "文档未保存。不能还原"
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "文档已恢复。"
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "文档没有恢复。"
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "选择要打开的文件"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "真空<defs>"
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "去除了<b>%i</b>个在<defs>中未使用定义。"
msgstr[1] "去除了<b>%i</b>个在<defs>中未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "在<defs>没有未使用定义。"
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。"
#: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "文档未保存。"
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "文件 %s 不能保存。"
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "文档已保存。"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "绘图%s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "绘图-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "选择要保存拷贝的文件"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "选择要保存的文件"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "没有更改,不需要保存。"
#: ../src/file.cpp:836
msgid "Saving document..."
msgstr "正在保存文档..."
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "选择要导入的文件"
#: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "选择要导出的文件"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "暂存文件时出错"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "登录Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"导出文件时出错。请检查服务器名、用户名和密码。请确认服务器支持webdav,别忘了"
"选择了合适的许可证。"
#: ../src/file.cpp:1338
msgid "Document exported..."
msgstr "文档已导出..."
#: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "导入Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "弯曲"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "色彩矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "组合"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "最大位移,px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "容差:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "源图形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "源Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景图像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景透明度"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "填充色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "描边绘制"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "多个风格"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "变暗"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "变亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "矩阵"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "饱和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "其他"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "输入"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "输出"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "异或"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "算法"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "检验人"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "表"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "离散"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "双份"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "节点"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "日期"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "不规则噪声"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "远光"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "点光"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "聚光"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgid "Visible Colors"
msgstr "可见色"
#: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "区域以填充,有<b>%d</b>个节点的路径已创建,并与所选对象结合。"
msgstr[1] "区域以填充,有<b>%d</b>个节点的路径已创建,并与所选对象结合。"
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "区域以填充,有<b>%d</b>个节点的路径已创建。"
msgstr[1] "区域以填充,有<b>%d</b>个节点的路径已创建。"
#: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>区域不封闭</b>,不能填充。"
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>只有封闭区域的可见部分被填充</b>。如果想要填充所有区域,请撤销,放大,重新"
"填充。"
#: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
msgid "Fill bounded area"
msgstr "填充封闭区域"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
msgid "Set style on object"
msgstr "为对象指定样式"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "线性渐变<b>起始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "线性渐变<b>结束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "线性渐变<b>mid stop</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "辐向渐变<b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "辐向渐变<b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "圆周渐变<b>mid stop</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 已选定"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "共 %d 个渐变控制柄"
msgstr[1] "共 %d 个渐变控制柄"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "在 %d 个选择对象上"
msgstr[1] "在 %d 个选择对象上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
msgstr[1] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "已选择 <b>%d</b> 个渐变控制柄,共 %d 个"
msgstr[1] "已选择 <b>%d</b> 个渐变控制柄,共 %d 个"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>没有</b>选择渐变控制柄(共%d个,已选择%d个对象)"
msgstr[1] "<b>没有</b> 选择渐变控制柄(共 %d 个,在选择的 %d 个对象上)"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "增加渐变停止位"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "简单渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "创建缺省渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉渐变角度"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>:在起点附近绘制渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "反转渐变"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
msgstr[1] "%d个对象<b>渐变</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "选择<b>对象</b>创建渐变。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "合并渐变把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr "移动渐变把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按"
"住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 为: %s%s;按住 <b>Ctrl</b> 拖动捕捉角,按住 <b>Ctrl+Alt</b> 保持角度,按"
"住 <b>Ctrl+Shift</b> 以中心缩放"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "辐向渐变<b>中心</b><b>焦点</b>;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔焦点"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
msgstr[1] "渐变点由<b>%d</b>个渐变共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分隔"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "移动渐变控制把手"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "删除渐变停止位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "点"
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "点"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "像素"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "米"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "米"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "英尺"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em 平方"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex 平方"
#: ../src/inkscape.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "正在保存文档..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "文件 %s 不能保存。"
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "无标题文档"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "自动备份下列文档失败:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建目录 %s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效路径。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"不能写文件%s。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n"
"并且参数选项的任何更改都不会保存。"
#: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是一个正规的文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n"
"你没有读取权限。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不是有效菜单文件。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认菜单运行。\n"
"新菜单不会保存。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "命令栏"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "显示或隐藏工具控制栏"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "显示或隐藏颜色调色板"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" 未知"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "进入(enter)组 #%s"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "转到上一级"
#: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr "放置颜色"
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "将颜色放置到渐变上"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "不能解析SVG数据"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr "放下 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "放置位图图像"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 已存在。要替换吗?</span>\n"
"\n"
"已存在文件 \"%s\".。替换将覆盖其内容。"
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"不能创建目录 %s。\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "请求文件%s加载失败"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "创建用于打印的缓存文件 %s 时出错"
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s 是无效路径。\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "创建用于打印的缓存文件 %s 时出错"
msgid "_Write session file:"
msgstr "写会话文件(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "共享的SVG白板工具。"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "基于Pedro XMPP客户端"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "选择路径和文件名"
msgid "Set filename"
msgstr "设置文件名"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> 邀请你开始一个白板会话。"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "是否接受 <b>%1</b> 的白板会话邀请?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀请。"
msgid "Decline invitation"
msgstr "拒绝邀请"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "节点或控制点拖动取消。"
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr "改变把手"
#: ../src/knotholder.cpp:207
msgid "Move handle"
msgstr "移动把手"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>移动</b>图案填色对象内部"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>缩放</b>图案统一填色"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>图案填色;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "栅格"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "可停靠"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "默认标题"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "浮动 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "浮动面板的 X 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "浮动 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "浮动面板的 Y 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "可变"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "首选宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "该面板项目的首选宽度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "首选高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "该面板项目的首选高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "解锁"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "折叠"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "折叠该面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "关闭此面板"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "粘贴风格(_S)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "已切换到下一层"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "扩展行间距"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "长名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "面板的人性化名称"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "栈扫描"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "锁定层"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "微小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "向外"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "齿轮放置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "浮动"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "浮动面板的 X 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "浮动面板的 Y 坐标"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "忽略没有族(family)的字体"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "弯曲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "沿路径分布的图案"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "设置"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Gears"
msgstr "齿轮"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "透视"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "字母旋转"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "信息"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "轴测(三维)网格"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "拖动曲线"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Mirror reflection"
msgstr "<b>PM</b>:镜像"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "创建并应用路径效果"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_可见"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
msgid "No effect"
msgstr "没有效果"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "执行路径效果时出错。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "改变参数 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
msgid "Bend path"
msgstr "弯曲路径"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
msgid "Width of the path"
msgstr "路径宽度"
msgid "Width in units of length"
msgstr "以长度为基准"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "路径是垂直的"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "在沿弯曲路径弯曲之前,先旋转90度"
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "尺寸"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X向消失点(VP)的状态"
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "尺寸"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y向消失点的状态"
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "轮廓路径"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
msgid "Number of paths"
msgstr "路径数目"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "将产生的路径的数目。"
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "星形偏好设置"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "饱和度"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
msgid "End spacing variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale width"
msgstr "缩放宽度"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "缩放轮廓路径的宽度"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "宽度相对缩放"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "相对于轮廓路径的长度来缩放宽度"
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "弯曲路径"
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "弯曲路径"
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "弯曲路径"
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "弯曲路径"
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "沿该路径弯曲原始路径"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "捕捉到路径"
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "变形前复制图案"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "齿"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "齿数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "轮齿的压力角 (通常20-25度)。决定相接触的轮齿数目。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Gap width"
msgstr "等宽"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "移动节点把手"
msgid "Tadah"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "移动节点把手"
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "选择"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
msgid "Single"
msgstr "单"
msgid "Single, stretched"
msgstr "单个,拉伸"
msgid "Repeated"
msgstr "重复"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "重复,拉伸"
msgid "Pattern source"
msgstr "源图案"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "用于沿该骨架线分布的路径"
msgid "Pattern copies"
msgstr "图案副本"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "沿骨架线分布的图案的数目"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "图案宽度"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
msgid "Spacing"
msgstr "空距"
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr "一般偏移"
msgid "Tangential offset"
msgstr "切线偏移"
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "对象转化成图案"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "图案是垂直的"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "向左紧凑"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "长度单位:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "拾取颜色的亮度"
#, fuzzy
msgid "Lala"
msgstr "标签(_L)"
#, fuzzy
msgid "Lolo"
msgstr "颜色"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "缩放"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "X向消失点(VP)的状态"
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "缩放"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "X向消失点(VP)的状态"
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "偏移"
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "X向角度"
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "偏移"
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "X向角度"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "效果参数"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "轮廓:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "缩放描边宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "相对于轮廓路径的长度来缩放宽度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid ""
"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "一般偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "基频"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "中心线"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "波长"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "减少饱和度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
msgid "Location along curve"
msgstr ""
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "编辑渐变终止点"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "栈扫描"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "五角星"
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "边框模式:"
#, fuzzy
msgid "Last gen. segment"
msgstr "删除线段"
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "转数"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "创建新路径"
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr ""
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "差集"
msgid ""
"Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
"segment"
msgstr ""
msgid "Max complexity"
msgstr ""
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "改变弯曲参数"
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "改变线段类型"
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "改变层不透明度"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "在画布上编辑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
msgid "Copy path"
msgstr "复制路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
msgid "Paste path"
msgstr "粘贴路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "捕捉到路径"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
msgid "Paste path parameter"
msgstr "粘贴路径参数"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "粘贴路径参数"
msgid "Change point parameter"
msgstr "修改点的参数"
#, fuzzy
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "修改点的参数"
msgid "Change random parameter"
msgstr "改变随机参数"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "打印 Inkscape 版本号"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "把文档导出到 PNG 文件"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "导出区域是整个画布"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "要导出的对象的 ID"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "导出文档到 PS 文件"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "导出文档到 EPS 文件"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "导出文档到 PDF 文件"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "导出文档到 EMF 文件"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "对象 ID 的尺寸被查询"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "打印扩展路径然后退出"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "列出Inkscape中所有动作的标识符(ID)"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近文件(_R)"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "粘贴尺寸(_z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "克隆(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "显示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "层(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "对象(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "剪裁(_p)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "遮罩(_k)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "图案(_n)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "路径(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "路径效果..."
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "效果(_c)"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "白板(_r)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;<b>Ctrl+Alt</b>:沿"
"着控制点移动"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定控制点长度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿着控制点移动"
#: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
msgid "Stamp"
msgstr "图标"
#: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "垂直移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "水平移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>节点控制点</b>:拖动改变曲线形状;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</"
"b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 选择控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "对齐节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "分散节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "断开路径"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "封闭子路径。"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "按线段闭合子路经"
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "按线段添加节点"
#: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "要连接,必须选择<b>两个端点</b>。"
msgid "Delete nodes"
msgstr "删除节点"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "删除节点同时保持形状"
#: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "在路径上选择<b>两个非端点节点</b>,删除它们直接的线段。"
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "不能找到路径之间的节点。"
#: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "删除线段"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "改变线段类型"
#: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "改变节点类型"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr "收缩把手"
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr "移动节点把手"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>节点句柄</b>:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 "
"<b>Alt</b> 锁定长度;按住 <b>Shift</b> 旋转控制点"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "旋转节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "缩放节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr "翻转节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>节点</b>:拖动编辑路径;按住 <b>Ctrl</b> 水平/垂直捕捉;使用 <b>Ctrl+Alt</"
"b> 捕捉控制点的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "端点"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "锐化"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "对称"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 <b>Shift</b> 拖动来扩展)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>拖动</b>节点或节点控制点;<b>Alt+拖动</b>节点造型; <b>方向</b>键移动节"
"点;<b>< ></b> 缩放,<b>[ ]</b> 旋转"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>拖动</b>节点或它的控制点;<b>方向</b>键移动节点"
#: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。"
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>中的<b>0</b>个节点选择。<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>附近"
"拖动</b>节点来选择。"
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "拖动对象的控制点修改。"
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>个里面; %s. %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路径中。 %s。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> / <b>%i</b> 节点已选择,在<b>%i</b> / <b>%i</b>子路径中。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
msgstr[1] "选择了<b>%i</b>个节点在<b>%i</b>中; %s。"
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "调节<b>水平圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使垂直半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "调节<b>垂直圆角</b>半径;按住 <b>Ctrl</b> 使水平半径也相同"
#: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "调节矩形的<b>宽度和高度</b>;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率或者只在一维拉伸"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"在X/Y方向上缩放盒子; <b>Shift</b>沿Z轴缩放;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方向"
#: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"沿Z轴缩放; <b>Shift</b>在X/Y方向上缩放盒子;<b>Ctrl</b>限制沿边或对角线方向"
#: ../src/object-edit.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "以透视方式移动盒子"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>宽度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "调节椭圆<b>高度</b>,按住 <b>Ctrl</b> 生成圆"
#: ../src/object-edit.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>起点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"放置弧或者线段的<b>终点</b>;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;在椭圆<b>里面</b>拖动"
"操作弧,<b>外面</b>操作线段"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"调节星形或者多边形的<b>tip 半径</b>;按住 <b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> "
"随机"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"调节星形的<b>基准半径</b>;按住 <b>Ctrl</b> 保持星形线半径(没有歪斜);按住 "
"<b>Shift</b> 圆整;使用 <b>Alt</b> 随机化"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"从<b>内部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;使用 <b>Alt</b> 合并/分解"
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"从<b>外部</b>滚动螺旋;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 缩放/旋转"
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "调节<b>偏移距离</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "拖动或者改变<b>融化文字框架</b>尺寸"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "至少选择两个对象组合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "合并路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "组合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "选择要分离的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "断开路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "断开"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "选区里面<b>没有路径</b>可以分离。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "选择<b>对象</b>转换到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "正在将对象转化成路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "对象转化成路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "选取里<b>没有对象</b>可以转化到路径。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "选择要反向的<b>路径</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "反向路径..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "反向路径"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "选区里<b>没有路径</b>可以反向。"
#: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "继续选择路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "创建新路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "附加到选择的路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "此处<b>释放</b>关闭并完成路径。"
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "绘制自由路径"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>拖动</b>从此点继续路径。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "完成绘制"
#: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "绘制取消"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>点击</b>或者<b>点击拖动</b>闭合或完成路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>单击</b>后者<b>单击拖动</b>从这点继续路径。"
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度,<b>回车</b>"
"完成路径"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度,<b>回车</b>"
"完成路径"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>曲线控制点</b>:角度%3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度, <b>Shift</"
"b> 只移动控制点"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度, <b>Shift</"
"b> 只移动控制点"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "绘图完成"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 是无效选项参数文件。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape 使用默认设置运行。\n"
"新的设置不会保存。"
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (限制长宽比 %d:%d); 按住 <b>Shift</b> 在起点附近绘"
"制"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (约束到黄金分割比 1.618 : 1); 按住 <b>Shift</b> 在"
"起点附近绘制"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s (约束到黄金分割比 1 : 1.618); 按住 <b>Shift</b> 在"
"起点附近绘制"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>:%s × %s; 按住 <b>Ctrl</b> 制作正方形或者整数比矩形;按住 "
"<b>Shift</b> 在起点附近绘制"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "移动已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "选择已取消。"
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,松开<b>Alt</b>以切换到弹性选区选择模式"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "在对象周围<b>拖动</b>以选择,按下<b>Alt</b>以切换触摸式选择"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>:在组内选择,拖动以水平/垂直移动"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>:单击,拖动 强制弹性选区"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>:选择下层对象,拖动以移动选择或select by touch"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "删除文本"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>什么也没有</b>删除。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "选择<b>对象</b>复制。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "删除所有"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "选择<b>两个或更多对象</b>以组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "选择一个<b>组合</b>解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "选区里<b>没有组合</b>可以解除组合。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "解除组合"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "选择<b>对象</b>提升。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "不能够提升/降低来自<b>不同组</b>或者<b>层</b>的对象。"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "函数"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "选择<b>对象</b>提升到顶部。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "置顶"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "选择<b>对象</b>降低。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "下降"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "选择<b>对象</b>到最底层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "置底"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "不能撤销。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "不能重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "粘贴风格"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Paste live path effect"
msgstr "粘贴实时路径效果"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "选择<b>对象</b>来粘贴实时路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "移除路径效果"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除间距。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "移除滤镜"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之上。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Raise to next layer"
msgstr "提升到后一层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "上面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "选择<b>对象</b>移动到层之下。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "降低到前一层"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "下面没有层。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "移除变换"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "顺时针旋转 _90°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0°"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "按像素旋转"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "按整个比例缩放"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "按像素垂直移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "按像素水平移动"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "被选对象没有施加路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "被选对象没有施加路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "被选对象没有施加路径效果。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr "action|克隆"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "选择一个克隆解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "选区里没有克隆来解除连接。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "解除克隆链接"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"选择一个<b>克隆</b>回到原始位置。选择<b>连接偏移</b>回到源。选择<b>路径上的文"
"字</b>到路径上。选择<b>浮动文字</b>到达框架。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>找不到</b>要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "试图图选择的对象<b>不可见</b>(位于 <定义>内)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成标记。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
msgid "Objects to marker"
msgstr "对象转化成标记"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成参考线。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Objects to guides"
msgstr "对象转化为参考线"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "选择<b>对象</b>转化成图案。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "对象转化成图案"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "选择一个<b>使用图案填色的对象</b>,提取对象形状。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "选区<b>没有图案填色</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "图案转化成对象"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "选择<b>对象</b>生成位图拷贝。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "反向路径..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "创建位图"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>创建剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "选择遮罩对象和<b>对象</b>应用剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "设置剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "设置遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "选择<b>对象</b>去除剪裁路径或者遮罩。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "释放剪裁路径"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "释放遮罩"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "选择<b>对象</b>来缩放以适应画布。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "选区适应页面"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "连接"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "浮动文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "线"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "折线"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "3D Box"
msgstr "3D盒子"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "object|克隆"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "偏移路径"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。"
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "层<b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "层<b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 在组 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>父(%s)"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>父(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " 在<b>%i</b>层"
msgstr[1] " 在<b>%i</b>层"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找原始对象"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找路径"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "使用<b>Shift+D</b>查找框架"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象选择"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象选择"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象类型为<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
msgstr[1] "<b>%i</b>个对象个<b>%i</b>类型"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。 %s。"
#: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "错切"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "选择中心"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>中心</b>旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>收缩或拉伸</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中"
"心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>缩放</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 统一缩放;按住 <b>Shift</b> 在旋转中心缩放"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>错切</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在另一面错切"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>旋转</b>选区;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度;按住 <b>Shift</b> 在对角旋转"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr "重置中心"
#: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>缩放</b>:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 <b>Ctrl</b> 锁定比率"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>错切</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>旋转</b>:%0.2f°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移动<b>中心</b>到%s,%s"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"以%s,%s <b>移动</b>;使用<b>Ctrl</b>限制水平/垂直移动;按住 <b>Shift</b> 禁"
"用捕捉"
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "拖动曲线"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>连接</b>到%s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "不用统一资源定位符<b>连接</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>椭圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>圆</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>线段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "浮动区域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "浮动排除区域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>浮动文字</b> (%d 个字符)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
msgstr[1] "<b>连接的浮动文字</b>(%d 个字符)"
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:418
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直,位于 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平,位于 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "在 %d 度, 通过 (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click 删除"
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>图像应用不正确</b>:%s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>图像</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:锁定螺旋半径"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
msgstr[1] "<b>组</b>有 <b>%d</b> 个对象"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>线</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "并集"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "互斥"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "除"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "剪切路径"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>两个</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "<b>至少</b>选择<b>一条</b>路径执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "只选择<b>两个路径</b>执行差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "不能确定对象的<b>Z序</b>,以便差,异或,分割或者剪切路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:200
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "对象中有一个<b>不是路径</b>,不能执行布尔操作。"
#: ../src/splivarot.cpp:610
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "选择<b>描边的路径</b>把描边转换到路径。"
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "把描边转化成路径"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有描边路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "选择的对象<b>不是路径</b>,不能向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
msgid "Create linked offset"
msgstr "创建链接偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "创建动态偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "选择<b>路径</b>向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "向外偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "向内偏移路径"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "选区里没有<b>路径</b>可以向内/向外偏移。"
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "正在(分别地)简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:1581
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "简化路径:"
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "正在简化 %s - 简化了 <b>%d</b> 条路径,共有 <b>%d</b> 条路径..."
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 条路径已简化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "选择要简化的<b>路径</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "简化"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "选区内没有<b>路径</b>可以简化。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>连接偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "向外"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "向内"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>动态偏移</b>,%s 有 %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点,路径效果)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点,路径效果)"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
msgstr[1] "<b>路径</b> (%i 个节点)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "正在创建点"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "创建单独的点"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多边形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>折线</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>有 %3f 周"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
msgstr[1] "有 %d 个顶点的<b>星形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
msgstr[1] "<b>多边形</b>带有 %d 个节点"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
msgstr[1] "在<b>%d</b>对象中的<b>有条件组</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<没有发现名称>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>路径上文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>文字</b>(%s,%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "从 %s <b>克隆字符串</b>"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>将克隆的字符数据独立</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>克隆</b>:%s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立克隆</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:捕捉角度;保持辐向半径"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多边形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>:半径 %s,角度 %5g°;按住 <b>Ctrl</b> 捕捉角度"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "选择<b>文字和路径</b>把文字放在路径上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"文字对象<b>已放置在路径上</b>。首先从路径上移除。使用 <b>Shift+D</b>查找路"
"径。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "在路径上放置文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "选择<b>路径上的文字</b>从中删除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "选区里<b>没有带路径文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "从路径中移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "选择<b>文字</b>去除间距。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "移除手工字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "选择<b>文字</b>和一个或多个<b>路径或者形状</b>把文字浮动到框架上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "文字跟随形状"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>解除浮动。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "接触已跟随文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "选择<b>已浮动文字</b>转换。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "把跟随文字转化成文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "选区里<b>没有跟随文字</b>可以转化。"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>单击</b>编辑浮动文字,<b>拖动</b>选择部分文字。"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "创建文本"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "不可打印字符"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "插入宽字符"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "宽字符(<b>回车</b>):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "宽字符(<b>回车</b>):"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>浮动文字框架</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "输入文字;<b>回车</b>开始新的一行。"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "已创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "创建浮动文字"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "对于当前字体大小框架<b>太小</b>。不能创建浮动文字。"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "插入非间断空格"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "新行"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "回格"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "向左紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "向右紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "向上紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "向下紧凑"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "拉伸行间距"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "拉深字距"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "扩展行间距"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "扩展字间距"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "粘贴文本"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "输入浮动文字;<b>回车</b>开始新的一段。"
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>单击</b>选择或者创建文字,<b>拖动</b>创建浮动文字;然后输入"
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "输入文字"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "不能够编辑<b>克隆产生的字符</b>。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"编辑路径,<b>单击</b>,<b>Shift+单击</b>,或者<b>拖动</b>节点来选择,然后<b>"
"拖动</b>节点或者控制点。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "用推压的方法扭曲路径,选择路径,然后在上面拖动。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建矩形。<b>拖动控制</b>来圆整角或改变尺寸。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建立方体。<b>拖动控制</b>改变透视大小。<b>单击</b>选择。(<b>Ctrl"
"+Alt</b> 选择单个面)"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>拖动</b>创建椭圆。<b>拖动控制</b>来创建圆弧或线段。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建星形。<b>拖动控制</b>编辑星形形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>拖动</b>创建螺旋。<b>拖动控制点</b>编辑螺旋形状。<b>单击</b>选择。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>拖动</b>创建手绘线。按住 <b>Shift</b> 附加到选择的路径。"
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>单击</b>或者<b>单击并拖动</b>开始绘制路径;按住 <b>Shift</b> 附加到选择的"
"路径。<b>Ctrl+click</b>创建单个点。<b>Ctrl+click</b>创建单个点。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>拖动</b>绘制书法轮廓。<b>Ctrl</b> 沿辅助线,<b>Alt</b>细/粗,<b>Arrow "
"keys</b> 调整宽度(左右)和角度(上下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>拖动</b>或者<b>双击</b>在选择的对象上创建渐变,<b>拖动控制点</b>调节渐变。"
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>单击</b>或者<b>在区域附近拖动</b>放大,<b>Shift+单击</b>缩小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "在两个形状之间<b>单击并拖动</b>创建连接器。"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:247
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>连接</b>到%s"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "只选择一幅<b>图像</b>描轮廓"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "提取轮廓:没有活动桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "无效 SIOX 结果"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "描边:没有活动文档"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "描边:图像没有位图数据"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "提取位图"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "描边:完成。%ld 节点创建"
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>没有选择对象!</b> 请选择对象然后扭曲(tweak)。"
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>推压 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>推压 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>收缩 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>收缩 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>扩展 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>扩展 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>内吸 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>内吸 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>外斥 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>外斥 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>毛边 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>毛边 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>打印 %d</b>个选择对象"
msgstr[1] "<b>打印 %d</b>个选择对象"
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "避免已选对象的连接器"
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr "推压扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr "收缩扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr "扩张扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr "引力扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr "斥力扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr "毛边扭曲"
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "没有对象拷贝。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "选择对象来粘贴风格。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "选择对象来粘贴尺寸。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "选择<b>对象</b>来粘贴实时路径效果。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "剪贴板是空的。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "剪贴板中没有路径。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "对象属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "选择这个(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "创建连接(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "创建连接"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "解除组合(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "连接属性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "跟随连接(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "去除连接(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "图像属性(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "编辑填色..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "填色和描边(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "启动画面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "译者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "译者"
msgid "Align"
msgstr "对齐"
msgid "Distribute"
msgstr "分布"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "端点:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重叠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列连接器网络"
msgid "Unclump"
msgstr "分解团块"
msgid "Randomize positions"
msgstr "随机化位置"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "分布文本基线"
msgid "Align text baselines"
msgstr "对齐文本基线"
msgid "Connector network layout"
msgstr "连接器网络布局"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "Relative to: "
msgstr "相对于:"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象"
msgid "Align left sides"
msgstr "左对齐"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "垂直方向居中"
msgid "Align right sides"
msgstr "右对齐"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象"
msgid "Align tops"
msgstr "顶对齐"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平居中"
msgid "Align bottoms"
msgstr "底对齐"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的水平间隙相等"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左边等距分开"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "水平方向中心等距分开"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右边等距分开"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "使对象之间的垂直间隙相等"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "顶部等距分开"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "垂直方向中心等距分开"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "底部等距分开"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "水平对齐文字的基准锚"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "垂直对齐文字的基准锚"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "两个方向任意居中"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "解除聚合对象:使边边等距"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "优化排列选择的连接器网络"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "水平对齐选择的节点"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "垂直对齐选择的节点"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "水平方向分布选择的节点"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "垂直方向分布选择的节点"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最近的选区"
msgid "First selected"
msgstr "最先的选区"
msgid "Biggest item"
msgstr "最大项"
msgid "Smallest item"
msgstr "最小项"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "绘图"
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "都柏林核心实体"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "许可"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "显示页面边界(_b)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "如果设置,矩形页面边界可见"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "绘图的顶部边界(_t)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "显示边界阴影(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_g)"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)"
msgid "Border _color:"
msgstr "边界颜色(_c):"
msgid "Page border color"
msgstr "页面边界色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "页面边界的颜色"
msgid "Default _units:"
msgstr "默认单位(_u):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "显示参考线(_g)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "显示或隐藏参考线"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_拖动参考线时捕捉"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"拖动参考线时,捕捉到对象的节点或者范围框的顶点 (在'捕捉'面板中需要选择 '捕捉"
"节点' 或者 '捕捉边沿框的顶点',参考线上光标附件的一段才能捕捉)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "参考线颜色(_c)"
msgid "Guideline color"
msgstr "参考线颜色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "参考线的颜色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "高亮色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "高亮参考线颜色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "鼠标移上去的参考线颜色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_打开捕捉"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "切换是否打开捕捉"
#, fuzzy
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "_打开捕捉"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_边界框顶点"
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"仅在选择工具中有效:将边界框的顶点捕捉到参考线,网格线,以及其它边界框(但不包"
"含节点和路径)"
msgid "_Nodes"
msgstr "节点"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"捕捉节点(包括路径节点、形状中的特殊点、渐变控制柄、文本基准点等)到参考线、"
"网格、路径及其它节点"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "捕捉到路径"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "捕捉节点到路径对象"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "捕捉到节点"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "将节点和参考线捕捉到路径对象"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "捕捉到边界框的边"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "将边界框的顶点和参考线捕捉到对象边界框的边上"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "捕捉到边界框的顶点"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "将边界框的顶点捕捉到对象边界框的顶点"
#, fuzzy
msgid "Snap to page border"
msgstr "显示页面边界(_b)"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr "将边界框的顶点和参考线捕捉到对象边界框的边上"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "旋转 _中心"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "捕捉时考虑对象的旋转中心"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_网格和参考线"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "捕捉到网格-参考线的交点"
msgid "_Line segments"
msgstr "_线的段数"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr "捕捉到线段的交点(前一个面板中的'捕捉到路径'需激活)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_新建"
msgid "Create new grid."
msgstr "创建新网格."
msgid "_Remove"
msgstr "_移除"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "保持选定网格."
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Snap"
msgstr "捕捉"
msgid "Snap points"
msgstr "捕捉点"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>格式</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>参考线</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "捕捉 _距离"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "捕捉距离范围:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "捕捉的有效距离,以屏幕像素计,捕捉到对象时有效"
#, fuzzy
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "选择后,对象之间的距离在指定的范围内才会捕捉"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "捕捉 _距离"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "捕捉距离范围:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "捕捉的有效距离,以屏幕像素计,捕捉到网格时有效"
#, fuzzy
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "激活时,对象到网格线的距离在指定范围内时才捕捉"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "捕捉 _距离"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "捕捉距离范围:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "捕捉的有效距离,以屏幕像素计,捕捉到参考线时有效"
#, fuzzy
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "激活时,对象到参考线的距离在指定范围内时才捕捉"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>正在捕捉</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>捕捉类型</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>捕捉到对象</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>捕捉到网格</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>捕捉到参考线</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>捕捉到交点</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>捕捉到参考线</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>创建</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>已定义的网格</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "移除网格"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
msgid "No preview"
msgstr "无预览"
msgid "too large for preview"
msgstr "太大不能预览"
msgid "Enable preview"
msgstr "允许预览"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "所有Inkscape文件"
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
msgid "All Images"
msgstr "所有图像"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自动为文件名称添加后缀名"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "根据后缀名判断"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "源的右边沿"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "源宽度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "目标宽度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "目标高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "分辨率(点/英寸)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "所有图像"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "预览"
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "没有选择滤镜"
msgid "Fill"
msgstr "填色"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "描边绘制(_p)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "描边风格(_y)"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "图像文件"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "选择 SVG 元素"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "选择一个图像作为 feImage 的输入"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "这个SVG滤镜效果不需要参数。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Inkscape中暂时不能实现这个SVG滤镜效果。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "指向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "圆锥角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "新光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_再制"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "重命名滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "应用滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "添加滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "再制滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "移除合并节点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "添加效果:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "没有选择效果"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "没有选择滤镜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Effect parameters"
msgstr "效果参数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "创建并平铺选择区的克隆"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域的宽度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "滤镜效果区域的高度"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Value(s)"
msgstr "值(s)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Operator"
msgstr "操作者"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "图案宽度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "被填色矩形的高度"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "除数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Edge Mode"
msgstr "边沿模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保持 Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Diffuse Color"
msgstr "散射颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "方头端点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Constant"
msgstr "常数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "X displacement"
msgstr "X 位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Y displacement"
msgstr "Y 位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr "标准差"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Source of Image"
msgstr "图像来源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "删除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "删除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr "基频"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr "倍频程"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Seed"
msgstr "种子"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "设置滤镜的基本属性"
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "抓取敏感度:"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "单击/拖动阈值:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "使用压力敏感绘图板(需要重启)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"使用手写板或者其它压力敏感设备。如果使用手写板出现问题,请禁用(仍然可以作为鼠"
"标使用)。"
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "鼠标滚轮滚动:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+方向键"
msgid "Scroll by:"
msgstr "滚动:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自动滚动"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "按下空格键时,左键拖动画布"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"打开时,按下空格键时,左键可以卷动画布(类似Adobe Illustrator)。关闭时,空格键"
"可以暂时切换为选择工具(缺省)。"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "鼠标滚轮默认为缩放"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"打开时,滚轮缩放,Ctrl配合滚轮卷屏;关闭时,滚轮卷屏,Ctrl配合滚轮缩放。"
msgid "Steps"
msgstr "步长"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "方向键移动:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> 和 < 缩放:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "内/外偏移:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "指南针式显示角度"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度"
"在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "旋转捕捉每:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "缩放:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放"
msgid "Show selection cue"
msgstr "显示选区提示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "允许渐变编辑"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍于当前轮廓宽度"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>没有已选对象</b>使用此样式。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>超过一个对象已选。</b>不能得到多个对象的风格。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "创建新对象使用:"
msgid "Last used style"
msgstr "最后使用的风格"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "应用最近设置对象的风格"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "此工具自己的风格:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。"
msgid "Take from selection"
msgstr "从选区得到"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "使用该工具新创建的对象的样式"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "边框模式:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "可见边框"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "边界范围包括轮廓宽度,标记,滤镜边缘,等。"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "几何边框"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "边界范围仅包含路径"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "到参考线的转换:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "在转为参考线后仍然保留对象"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "转为参考线后,不删除原始对象。"
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "正在创建点"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "宽度是绝对单位"
msgid "Select new path"
msgstr "选择新路径"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "不要在文字对象上附加连接器"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "变换时,显示:"
msgid "Objects"
msgstr "对象"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示实际对象"
msgid "Box outline"
msgstr "边框轮廓"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "单个对象选择提示:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "无单个对象选择指示"
msgid "Mark"
msgstr "标记"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记"
msgid "Box"
msgstr "边界"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "每个已选对象显示其边界"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "节点"
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "边框轮廓"
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "粘贴颜色"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "选择普通网格线的颜色。"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
msgid "Flash time"
msgstr ""
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr "扭曲"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "容差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "笔"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "毛笔字"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便"
"在不同缩放比例下看起来一样"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "如果打开,每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)。"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Paint Bucket"
msgstr "油漆桶"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "栅格"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "吸管"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "记住并使用上次的窗口配置"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "不保存窗口配置"
msgid "Dockable"
msgstr "可停靠"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "对话框在任务栏隐藏"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "窗口尺寸变化时缩放"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "对话框上显示关闭按钮"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Normal"
msgstr "正常"
msgid "Aggressive"
msgstr "腐蚀"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "保存窗口配置(大小和位置)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户偏好设置)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "对话框在顶层:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "对话框作为一般窗口"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "对话框在文档窗口之上"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "杂项:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动"
"条上的按钮改变)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)"
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移动"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "保持未移动"
msgid "Move according to transform"
msgstr "根据变换移动"
msgid "Are unlinked"
msgstr "是未连接的"
msgid "Are deleted"
msgstr "是未删除的"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "当原对象删除,它的克隆:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "孤立克隆转化成一般对象。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "克隆"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "剪裁和遮罩"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "缩放描边宽度"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "缩放矩形圆角"
msgid "Transform gradients"
msgstr "变换渐变"
msgid "Transform patterns"
msgstr "变换图案"
msgid "Optimized"
msgstr "优化"
msgid "Preserved"
msgstr "保持"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "保存变换"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换"
msgid "Transforms"
msgstr "变换"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最佳质量(最慢)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "较好质量(较慢)"
msgid "Average quality"
msgstr "普通质量"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "较低质量(较快)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最差质量(最快)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "显示时高斯模糊质量:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "较好质量,但是显示较慢"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "普通质量,可接受的显示速度"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最差质量(相当乱),但是显示最快"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "设置滤镜的基本属性"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
msgid "Select in all layers"
msgstr "在所有层选择"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "在当前层选择"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "在当前层和子层选择"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "忽略隐藏对象和层"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "忽略锁定对象和层"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "取消层的改变"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "不选中这项可以选择隐藏对象(不管是自身隐藏还是所在的层隐藏)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "不选中这项可以选择锁定对象(不管是自身锁定还是所在的层锁定)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象"
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "导出分辨率:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library 服务器名称:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library 用户名:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登录到Open Clip Art Library 的用户名称。"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library 密码:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "登录到Open Clip Art Library 的密码。"
msgid "Import/Export"
msgstr "导入/导出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "百分比"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相对色度"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "显示模式"
msgid "Display profile:"
msgstr "显示模式:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "用于校准显示输出的ICC配置。"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "显示渲染专注于:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
msgid "Proofing"
msgstr "校核"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "在屏幕上模拟输出"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "模拟目标设备的输出"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "标识出色彩范围"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "超出色彩范围时的警告色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "选择超出色彩范围时的警告色。"
msgid "Device profile:"
msgstr "设备配置:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "模拟设备输出的ICC配置。"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
msgid "Black point compensation"
msgstr "黑色点补偿"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "运行黑色补偿。"
msgid "Preserve black"
msgstr "保持黑色"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(需要LittleCMS 1.15或以下)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
msgid "<none>"
msgstr "<没有>"
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "主网格线突出"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "缩小时不突出网格线"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "选中后,缩小视图时,网格线会显示正常色而不是主网格线色"
msgid "Default grid settings"
msgstr "默认网格设置"
msgid "Grid units"
msgstr "网格单位"
msgid "Origin X"
msgstr "原点 X"
msgid "Origin Y"
msgstr "原点 Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "间隔 X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "间隔 Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "选择普通网格线的颜色。"
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "选择主(高亮)网格线的颜色。"
msgid "Major grid line every"
msgstr "主网格线每"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "显示点而不是线"
msgid "Angle X"
msgstr "角度 X"
msgid "Angle Z"
msgstr "角度 Z"
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "设置拾取色"
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr ""
msgid "XML looks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "设置属性"
#, fuzzy
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "删除属性"
#, fuzzy
msgid "Indent spaces"
msgstr "缩进节点"
#, fuzzy
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr "将产生的路径的数目。"
#, fuzzy
msgid "Path string"
msgstr " 字符串:"
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "使用极坐标"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
msgid ""
"If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
"instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr ""
msgid "Numeric data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Numeric precision"
msgstr "精度"
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent"
msgstr "最小尺寸"
msgid ""
"The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
"numbers will be written as zero."
msgstr ""
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "打印输出时添加标签注释"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "简化阈值:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢"
"复默认的阈值。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "过采样位图:"
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "命令栏"
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "工具控制栏"
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "使主工具栏图标更小"
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "最近文档列表数目:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度"
#. Autosave options
#, fuzzy
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "描边:没有活动文档"
msgid ""
"Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
"minimizing loss at a crash"
msgstr ""
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
"saved to disk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "路径"
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "最近文档列表数目:"
msgid ""
"Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
"of allowed files"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "位图选项"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
msgid "Apply new effect"
msgstr "应用新效果"
msgid "Current effect"
msgstr "当前效果"
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "效果(_c)"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知效果已应用"
msgid "No effect applied"
msgstr "没有效果被应用。"
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "对象不是形状或路径"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "只能选择一个对象"
msgid "Empty selection"
msgstr "清除选择"
msgid "Remove path effect"
msgstr "移除路径效果"
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "移除路径效果"
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "移除路径效果"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "堆"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "在使用"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "空闲"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "总数"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "组合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "重新计算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"不能获得Open Clip Art Library的RSS feed。请检查Configuration->Misc中的服务器"
"设置(例如openclipart.org)。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "没有搜到符合的文件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "找到文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "打印位图时不能打开临时PNG文件"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
msgid "Could not set up Document"
msgstr "无法设置文档"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 文档"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "打印"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "执行 Perl(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "执行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "执行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#. Dialog organization
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "写会话文件(_W):"
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "内存使用信息"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "写会话文件(_W):"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "关闭"
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "重命名滤镜"
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "设置透明"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "渲染"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "粘贴"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "写会话文件(_W):"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "亮度截断"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "亮度截断黑/白"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "单个扫描:创建一条路径"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "边缘检测"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "颜色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "精简颜色的数目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "反色图像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "反转黑白区域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "亮度步长"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "提取指定亮度的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "扫描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "期望扫描数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "灰度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "光滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "栈扫描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "栈扫描(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "移除背景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完成后清除最底层(背景)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重扫描:创建一组路径"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "消除孤立点"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "光滑角落"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "平滑路径上的尖锐角"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "增加此值增加光滑程度"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "优化路径"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "字幕"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景选择"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "没有实际提取边缘,使用当前设置预览中间位图"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "中断描绘"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "执行描绘"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)"
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平尺寸(相对于当前的绝对或百分比)"
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直尺寸增量(相对于当前的绝对或百分比)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_n)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "变换矩阵元素 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "变换矩阵元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "变换矩阵元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "变换矩阵元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "变换矩阵元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "变换矩阵元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相对(_t)移动"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "按比例缩放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "保持缩放对象的宽高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "单独应用到每一个对象(_o)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "编辑当前矩阵(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "错切(_w)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "矩阵(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "当前选项页的值恢复默认"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "应用变换到已选对象"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "编辑变换矩阵"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "栅格"
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "反向(_R)"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "用户名:"
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "密码:"
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "导出(_E)"
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "连接器"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "层名:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "改变把手"
#. Button setup and callback registration
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "连接器"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "光标位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>欢迎来到 Inkscape !</b> 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移"
"动或者变换对象"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?"
"</span>\n"
"\n"
"如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "不保存关闭(_w)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能造成"
"数据丢失!</span>\n"
"\n"
"要将此文件保存为Inkscape SVG吗?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_另存为SVG"
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "端点"
msgid "B_lur:"
msgstr "B_模糊"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "所有权"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度,%:"
msgid "Change blur"
msgstr "更改模糊"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "改变不透明度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "单位(_n):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "纸张宽度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "纸张高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "页面尺寸(_a):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "页面方位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "横向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "纵向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "自定义尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "页面适应选区"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "设置页面尺寸"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|中等"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "小"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatches|中等"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|中等"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "下降"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatches|中等"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "隐藏"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "隐藏"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|中等"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "重新产生随机数发生器的种子,将会产生一组不同的随机数。"
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "背景(_g)"
msgid "Vector"
msgstr "矢量"
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
msgid "Bitmap options"
msgstr "位图选项"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "首选渲染分辨率,点每英寸"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"使用 Cairo 矢量操作符渲染。 最终图像文件通常更小,并且可以任意缩放,但是一些"
"滤镜效果可能无法正常渲染。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"全部渲染为位图。最终的图像文件通常很大,不能够任意无损缩放,但是所有对象的渲"
"染效果与显示的一致。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "轮廓:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "未知"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "没有选择"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>没有</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "没有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "没有描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "填色图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "描边图案"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "线性渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "线性渐变描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "辐向渐变填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "辐向渐变绘制"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "相差描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>未设定</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "平面颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "平面颜色描边"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "平均填色已选对象"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "平均描边已选对象"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>多选</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "多选对象填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "多选对象描边相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "编辑填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "编辑描边..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "最近设置颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "最近选择的颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "复制颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "粘贴颜色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "交换填色和描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "使填色不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "使描边不透明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "应用最近设置的颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "应用最近设置的颜色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "应用最近选择的颜色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "应用最近选择的颜色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "反向填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "反向描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "白色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "白色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "黑色填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "黑色描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "粘贴填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "粘贴描边"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "改变描边宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ",拖动以调整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "调整饱和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"调整 <b>饱和度</b>: 由 %.3g, 改为 <b>%.3g</b> (差 %.3g); 按下 <b>Ctrl</b> 调"
"整亮度, 而不改变色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "调整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"调整 <b>亮度</b>: 由 %.3g, 改为 <b>%.3g</b> (差 %.3g); 按下 <b>Shift</b> 调整"
"饱和度, 而不改变色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "调整色调"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"调整 <b>色调</b>: 由 %.3g, 改为 <b>%.3g</b> (差 %.3g); 按下 <b>Shift</b> 调整"
"饱和度, 按下 <b>Ctrl</b> 调整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "描边宽度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "L 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "R 渐变"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "填充: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "轮廓: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "描边宽度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "分开消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "合并消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "立方体: 移动消失点"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b>个立方体共享 <b>有限</b> 消失点"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b>个立方体共享 <b>有限</b> 消失点,按下<b>Shift</b>拖动以分开选定的立"
"方体"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b>个立方体共享 <b>无限</b> 消失点"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b>个立方体共享 <b>无限</b> 消失点,按下<b>Shift</b>拖动以分开选定的立"
"方体"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "由<b>%d</b>个立方体共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分离立方体"
msgstr[1] "由<b>%d</b>个立方体共享;按住 <b>Shift</b> 拖动分离立方体"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "已切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "不能切换到最后一层之后。"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "已切换到前一层"
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "不能切换到第一层之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "没有当前层。"
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "提升层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "层置顶"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "提升层"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "降低层 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "层置底"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "降低层"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "不能再移动层。"
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "删除层"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "已删除层。"
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "接触锁定当前层上的所有锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "解除锁定所有层上的锁定对象"
#: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "显示所有层上的隐藏对象"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "什么也不做"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "使用默认模板创建新文档"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已存在文档"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "恢复(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "保存副本(_y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "使用新名字保存文档副本"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "清除定义"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "预览文档"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "导出位图(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "把文档或选区以位图图像导出"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "导入Open Clip Art Library格式的文档"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "导出到Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "将文档导出为Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "下一个窗口(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "切换到下一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "上一个窗口(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "切换到上一个文档窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "关闭此文档"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "退出 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销最后操作"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "重复最后未完成操作"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "把选区剪切到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "把选区复制到剪贴板"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "粘贴风格(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "应用已复制对象的风格到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "粘贴宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "粘贴高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "分别粘贴尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "分别粘贴宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "分别粘贴高度"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "原地粘贴(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "粘贴路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "移除路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "从选择中移除效果"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "移除滤镜"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "从选区中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "双份(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "已选对象复制成双份"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "创建克隆(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "解除克隆(_k)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "选择原始对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "选择与已选克隆连接的对象"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "对象转化成 _标记"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "把选区转为直线的标记样式"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "对象转化成参考线"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "沿对象的边的方向,将其转化为一组参考线"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "对象转化成图案(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "图案转化成对象(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "从平铺填色图案提取对象"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "清空(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "从文档中删除所有对象"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "全选(_l)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "选择所有对象或所有节点"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "在所有层中全选(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反选(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "所有层反选"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Select next object or node"
msgstr "选择下一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Select Previous"
msgstr "选择前一个"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select previous object or node"
msgstr "选择前一个对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "撤销选择(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "撤销已选对象或节点"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "下一个路径效果的参数"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "置于顶层(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "提升选区到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "降低选区到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "选区升高一步"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "下降(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "选区下降一步"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "组合(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "组合已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "解除选择的组合"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "在路径上放置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "从路径中移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "移除手工间隙(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "并集(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "创建所选路径的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "差集(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "互斥(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "除(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "把底部路径分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "剪切路径(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "向外偏移(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "向内偏移(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "动态偏移(_y)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "创建动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "连接偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "描边转化成路径(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "把已选对象的描边转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "简化(_m)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "反向(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "将所选路径反向(可以翻转标记的方向)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "提取位图轮廓(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "制作位图副本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "组合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "把数个路径合成一个"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "断开(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "把已选路径分成子路径"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "行与列 ..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "把已选对象排列到成一个表格"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "增加层(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "重命名层(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "重命名当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "从当前位置切换到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "切换到下一层(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "从当前位置切换到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "把选区移动到上一层(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "把选区从当前层移动到上一层"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "把选区移动到下一层(_o)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "把选区从当前层移动到下一层"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "层置顶(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "把当前层提升到顶层"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "层置底(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "把当前层降低到底层"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "提升层(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "提升当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "降低层(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "降低当前层"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "删除当前层(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "删除当前层"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "顺时针旋转 _90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "顺时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "逆时针旋转 9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "逆时针旋转选区 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "移除变换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "移除对象上的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "对象转化成路径(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "把已选对象转化成路径"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "把浮动转化成框架(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "解除浮动(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "转化成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平翻转(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "水平地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直翻转(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "垂直地翻转已选对象"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "设置遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "释放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "从选区中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)"
#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "设置剪裁路径"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "从选区中移除剪裁路径"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "选择并变换对象"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "编辑节点"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "通过节点编辑路径"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "创建矩形或正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "创建立方体"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "创建圆,椭圆或圆弧"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "创建星形或多边形"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "创建螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "绘制手绘线"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "创建书法或笔刷轮廓"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "创建编辑文字对象"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "创建编辑渐变"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Pick colors from image"
msgstr "从图像中拾取颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "创建流程图连接器"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "填充封闭区域"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "下一个路径效果的参数"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "释放剪裁路径"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "选择器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "打开选择工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "节点工具偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "打开节点工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "扭曲工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "打开扭曲工具设置"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "打开矩形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "立方体设置"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "打开立方体设置工具"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "椭圆偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "打开椭圆工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "打开星形工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "打开螺旋工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "铅笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "打开铅笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "钢笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "打开钢笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "毛笔偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "打开毛笔工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "文字偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "打开文字工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "渐变偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "打开渐变工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "缩放偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "打开缩放工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "取色器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "打开取色器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "连接器偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "打开连接器工具的偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "油漆桶设置"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "打开油漆桶设置工具"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "星形偏好设置"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "打开星形工具的偏好设置"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "尺子(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "显示或隐藏画布尺子"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "滚动条(_b)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "显示或隐藏画布滚动条"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "显示或隐藏网格"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "标尺(_u)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "下一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "下一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前一缩放(_t)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前一缩放(来自缩放历史)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "缩放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2 缩放"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "缩放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1 缩放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "缩放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "拉伸文档窗口到全屏"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "复制窗口(_a)"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "打开同一个文档的新窗口"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "新预览视图(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "新预览视图"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_滤镜"
#: ../src/verbs.cpp:2521
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "切换到正常显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr "切换(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "在普通和线框显示模式之间切换"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Color-managed view"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "图标预览(_n)..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "缩放适合窗口页面"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "页面宽度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "缩放适合页面宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "缩放适合绘图宽度"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "缩放适合选区宽度"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape 偏好设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "编辑全局 Inkscape 参数"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "文档属性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "文档元数据(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "填色和描边(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "编辑对象的颜色,渐变,轮廓宽度,箭头,线型..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "S_色盘..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "从色盘中选择颜色"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "变换(_m)..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "精确控制对象的变换"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "对齐和分散(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "对齐散开对象"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "撤销历史(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "文字和字体(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML 编辑器..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "显示并编辑文档的 XML 树"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "查找文档中的对象"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "消息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "显示调试消息"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "脚本(_c)..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "运行脚本"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "显示/隐藏对话框(_i)"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "创建平铺克隆..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "对象属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "即时消息(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "即时聊天客户端"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板"
#: ../src/verbs.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "输入设备(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "扩展(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr "查询扩展的信息"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "层(_s)..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "显示层"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Path Effects..."
msgstr "路径效果..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr "管理路径效果"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr "滤镜效果..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "管理SVG滤镜效果"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "关于扩展(_x)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 扩展信息"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "关于内存(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "内存使用信息"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "关于 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inscape 版本,作者,许可"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape:基础(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "开始学习 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape:形状(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "使用形状工具创建和编辑形状"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "高级 Inkscape 主题"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape:描绘(_r)"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "使用位图描绘"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape:毛笔(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "使用毛笔工具"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "设计元素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "以向导方式介绍设计原理"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "提示与技巧(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "杂项提示与技巧"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "前一效果"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前一效果设置..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "选区适合页面"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "当前选区适合页面"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "绘图适合画布"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "适合画布到绘图"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "适合画布到选区"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Unlock All"
msgstr "撤销所有锁定"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "在所有层中撤销所有锁定"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Unhide All"
msgstr "撤销所有隐藏"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "所有层中撤销所有隐藏"
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "设置文件名"
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "点图案"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "图案偏移"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (轮廓)- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "字体名称"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐"
"变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "把渐变赋值给对象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>没有选择</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>选区里没有渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多个渐变</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "编辑渐变终止点"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新建:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "创建线性渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "在填色里面创建渐变"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "在描边里面创建渐变"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>更改:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "文档中没有渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "没有选择渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "渐变中没有终止点"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "改变渐变停止偏移"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "添加停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "添加另一个控制停止位渐变"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "删除停止位"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "从渐变中删除停止位"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "停止位颜色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "渐变编辑器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "改变线性渐变描边"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "切换当前层的可见状态"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "锁定或解锁当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "当前层"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(根)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "没有绘制"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "单色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "线性渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "辐向渐变"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "没有对象"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "多个风格"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "绘制未定义"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"使用<b>节点工具</b>调整位置,大小,和图案在画布上的方向。使用<b>对象 > 图"
"案 > 对象到图案</b>从选择对象创建一个新的图案。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "按照工具栏变换"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "对象缩放<b>描边宽度</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "矩形缩放<b>圆角矩形的圆角</b>也会跟着<b>不会缩放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>渐变</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "<b>图案</b>不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)<b>变换</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "选区的水平坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "选区的垂直坐标"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "选区宽度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "锁定宽高"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "选区高度"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "Affect:"
msgstr "影响:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "缩放圆角"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
msgid "Move gradients"
msgstr "移动渐变"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Move patterns"
msgstr "移动图案"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "紫色"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "透明度(不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "颜色的16进制 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
msgid "Wheel"
msgstr "色盘"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "在文字节点输入文字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr "新星形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新矩形的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新立方体的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新椭圆的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新螺旋线的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "铅笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "钢笔创建的新路径的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新书法轮廓的样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "油漆桶填充样式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
msgid "Insert node"
msgstr "插入节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "已选线段里插入新的节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "删除已选节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Join endnodes"
msgstr "连接末节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "添加已选终结点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "移动节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "在已选节点上断开路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "连接段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "添加已选终结点带新线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "分割两个非终结点路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
msgid "Node Cusp"
msgstr "节点尖锐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "生成已选节点角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
msgid "Node Smooth"
msgstr "节点光滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "使已选节点平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
msgid "Node Symmetric"
msgstr "节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "使已选节点对称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
msgid "Node Line"
msgstr "节点 直线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "使已选线段变成直线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
msgid "Node Curve"
msgstr "节点 曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "制作已选线段变成曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
msgid "Show Handles"
msgstr "显示控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "轮廓(_O)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "路径宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "下一个路径效果的参数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "设置剪裁路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "设置遮罩"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "编辑渐变终止点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 坐标:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "所选节点的 X 坐标"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 坐标:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "所选节点的 Y 坐标"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星:改变角的数量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形:改变轮辐比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr "制作多边形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr "创建星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星:改变圆角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星:改变随机性"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形代替普通多边形(有一个控制点)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角/三角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr "正方形/四角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五边形/五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六边形/六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多边形或星形的角的数目"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagram"
msgstr "五角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr "六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr "七角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr "八角星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "regular polygon"
msgstr "普通多边形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio"
msgstr "轮辐比例:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "辐条比例:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基半径到顶半径比例"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr "拉伸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr "扭曲"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "轻压"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "NOT rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly rounded"
msgstr "略微圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "visibly rounded"
msgstr "明显圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "well rounded"
msgstr "适当圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "amply rounded"
msgstr "充分圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded"
msgstr "倒圆"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "圆角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "NOT randomized"
msgstr "不随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "visibly randomized"
msgstr "明显随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "strongly randomized"
msgstr "很随机"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized"
msgstr "随机化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "随机:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "随机分散角的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Change rectangle"
msgstr "更改矩形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "宽:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "高:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形高度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "水平方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "垂直方向圆角半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "没有圆整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "使角度锐利"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "立方体:改变透视 (无限轴的角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X向角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X向消失点(VP)的状态"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X向消失点VP设置为'有限'或'无限'(相当于平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y向角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y向消失点的状态"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y向消失点设置为'有限'或'无限'(相当于平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z向角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z向透视线的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z向消失点的状态"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z向消失点VP设置为'有限'或'无限'(相当于平行)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
msgid "Change spiral"
msgstr "更改螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "just a curve"
msgstr "仅曲线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "one full revolution"
msgstr "一整圈"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of turns"
msgstr "圈数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "转数:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "转数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "circle"
msgstr "圆"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "绿色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is denser"
msgstr "中心密集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence"
msgstr "发散度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "偏离:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts from center"
msgstr "从中心开始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "扭曲模式"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最小作用力)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最大作用力)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force"
msgstr "力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force:"
msgstr "强制:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "扭曲力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr "推压"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "沿任意方向推压路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Shrink mode"
msgstr "扭曲模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "扭曲路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
msgid "Grow mode"
msgstr "扩张模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "扩张路径的一部分"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Attract mode"
msgstr "引力模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "向光标的位置收缩路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Repel mode"
msgstr "斥力模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "从光标位置向周围扩展路径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Roughen mode"
msgstr "毛边模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "使路径的一部分粗糙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "页面边界的颜色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "抖动节点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "避免已选对象的连接器"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Mode:"
msgstr "模式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Channels:"
msgstr "通道:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(粗略,简化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(精细,节点多)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "检验人"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr "(毛细)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (描边)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Pen Width"
msgstr "笔宽"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(constant width)"
msgstr "(等宽度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "描边绘制"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "细:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Pen Angle"
msgstr "笔的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "固定:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于描边方向, 1 = 固定角度)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "设置成默认"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "星:改变圆角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr "端点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 没有箭头,1 = 圆角箭头)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(smooth line)"
msgstr "(平滑线)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "设置描边颜色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr "抖动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "增大此值使描边更加凸凹并且抖动"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "打印目标"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "摆动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr "摆动:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "增大此值使笔动摇并且蠕动"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(空指针)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "质量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
msgid "Trace Background"
msgstr "跟踪背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "使用Pen的宽度跟踪背景的亮度(白色-最细,黑色-最粗)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "标题"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "无预览"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
#, fuzzy
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "创建毛笔(书法)线"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
#, fuzzy
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "使用新名字保存文档"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "弧:改变开始/结束"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "弧:改变打开/关闭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start"
msgstr "起始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End"
msgstr "终止"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "终止:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Closed arc"
msgstr "封闭圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Open Arc"
msgstr "开口圆弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "变为弧线(非封闭形状)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "完整"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "拾取透明通道"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "拾取光标下色彩和透明通道;否则,仅通过透明通道拾取可见颜色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Picas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "改变不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "如果透明通道已拾取,把它传给选区作为填色或描边的透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "图案转化成对象"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Text: Change font family"
msgstr "文本:改变字体名称"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "文本:改变对齐方式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
msgid "Text: Change font style"
msgstr "文本:改变字体风格"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "文本:改变方向"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文本:改变字体尺寸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "居中 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr "左右对齐"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr "改变连接器间距"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Connector Spacing"
msgstr "连接器空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr "空隙:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自动布线连接器周围的空隙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "Graph"
msgstr "图"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Connector Length"
msgstr "连接器长度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "应用布局后调整连接器的长度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "使带有末尾标记(箭头)的连接器指向下方"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允许重叠形状"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "填色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Fill by:"
msgstr "填色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "阈值"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "清除(_C)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr "重置油漆桶参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)"
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "创建所选路径的并集"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "不能导出到文件名 %s。\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "添加节点"
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大线段长度 (px)"
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "齿数"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "除"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大线段长度 (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "修改路径"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "步数"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 输入"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0及以下(*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "输出到AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "保存为Adobe Illustrator 8.0(基于Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 输入"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "加亮"
msgid "Blue Function"
msgstr "蓝函数"
msgid "Green Function"
msgstr "绿函数"
msgid "Red Function"
msgstr "红函数"
msgid "Darker"
msgstr "变暗"
msgid "Desaturate"
msgstr "降低饱和度"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度级"
msgid "Less Hue"
msgstr "减少色度"
msgid "Less Light"
msgstr "介绍亮度"
msgid "Less Saturation"
msgstr "减少饱和度"
msgid "More Hue"
msgstr "增加色度"
msgid "More Light"
msgstr "增加亮度"
msgid "More Saturation"
msgstr "增加饱和度"
msgid "Negative"
msgstr "负"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Remove Blue"
msgstr "移除蓝色"
msgid "Remove Green"
msgstr "移除绿色"
msgid "Remove Red"
msgstr "移除红色"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "替换色(十六进制RRGGBB):"
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "设置拾取色"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "替换目标色(十六进制RRGGBB):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 桶"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "使用 Dia 程序创建的图表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 图表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 输入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
"获取Dia。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。"
msgid "Visualize Path"
msgstr "可视化路径"
msgid "X Offset"
msgstr "X 偏移"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 偏移"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "点大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "节点数"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 输入"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
"net/ 得到"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "绘图交换格式"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 输出"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "必须安装运行 pstoedit,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
msgid "Blur height"
msgstr "模糊高度"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "模糊标准差"
msgid "Blur width"
msgstr "模糊宽度"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3维边缘"
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
msgid "Only black and white"
msgstr "仅黑白色"
msgid "Shades"
msgstr "阴影"
msgid "Embed All Images"
msgstr "嵌入所有图像"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "只嵌入所选图像"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 输入"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "封装的 Post脚本"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 输出"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 公式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTex 公式: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "导出为 GIMP 调色板"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "提取一幅图像"
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "自动为文件名称添加后缀名"
msgid "Path to save image"
msgstr "路径保存到图像"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "打开用 XFIG 保存的文件"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 输入"
msgid "Flatness"
msgstr "平滑"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "平滑贝塞尔"
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "灰度级"
msgid "Smoothness"
msgstr "光滑"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "除"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "计算一阶导数"
msgid "Draw Axes"
msgstr "绘制轴"
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "结束 x-值"
msgid "First derivative"
msgstr "一阶导数"
msgid "Function"
msgstr "函数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "函数绘图器"
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "x-范围乘以 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "范围与采样"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "例子"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"下列标准python函数可用: cell(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
"ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [,base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y, x); hypot(x, y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常量 pi 和 e 也可用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "开始 x-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "未设置"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "使用极坐标"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形底部的 y-值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "矩形顶的 y-值"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "圆周齿距,px"
msgid "Gear"
msgstr "齿轮"
msgid "Number of teeth"
msgstr "齿数"
msgid "Pressure angle"
msgstr "压力角"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "参考线"
msgid "Border Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "创建新网格"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "除"
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "水平间距"
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "除"
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "除"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "绘制句柄"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)"
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG 输出"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
msgid "Command Line Options"
msgstr "命令行选项"
msgid "FAQ"
msgstr "常见问题"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "鼠标和键盘快捷键列表"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 手册"
msgid "New in This Version"
msgstr "本版本新功能"
msgid "Report a Bug"
msgstr "报告缺陷"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 规格"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "复制一份终点路径"
msgid "Interpolate"
msgstr "插值"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "插值"
msgid "Interpolation method"
msgstr "插值模式"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "插值步长"
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr "L-系统"
msgid "Left angle"
msgstr "左边角度"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "随机化角度(%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "随机化步长(%)"
msgid "Right angle"
msgstr "右边角度"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Step length (px)"
msgstr "步长(像素)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段数"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段长度长短(句子)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "每段语句"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "使标记的颜色与轮廓匹配"
msgid "Font size [px]"
msgstr "字体大小 [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "长度单位:"
msgid "Measure"
msgstr "测量"
msgid "Measure Path"
msgstr "测量路径"
msgid "Offset [px]"
msgstr "偏移 [px]"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "缩放比例(绘图:真实长度) = 1: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Extrude"
msgstr "拉伸"
msgid "Magnitude"
msgstr "数量"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "使用线框标记 ASCII 文本"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "文字轮廓输入"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "图案的拷贝:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "变形类型:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "变形前复制图案"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "图案沿着路径"
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "错切"
msgid "Space between copies:"
msgstr "拷贝间距"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "克隆"
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "组合"
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation."
msgstr "页面方位:"
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "移动"
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "路径是垂直的"
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "图案"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr "出血(英寸)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "书高(英寸)"
msgid "Book Properties"
msgstr "书籍属性"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "书宽(英寸)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "卡尺 (英寸)"
msgid "Cover"
msgstr "封面"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "封面厚度测量"
msgid "Generate Template"
msgstr "生产模板"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内页"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "每英寸页数 (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "纸张厚度测量"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
msgid "Remove existing guides"
msgstr "移除现有参考线"
msgid "Specify Width"
msgstr "指定宽度"
msgid "Perspective"
msgstr "透视"
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "多边形"
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "解锁对象"
msgid "Cube"
msgstr ""
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "边"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "平滑"
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "设置文件名"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "不透明度,%:"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "位置"
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "位置"
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "位置"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Load From File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "中"
msgid "Mean"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "最小尺寸"
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "所有文件"
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "对象"
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "对象"
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "其他"
#, fuzzy
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "内存使用信息"
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "旋转节点"
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "旋转(度)"
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "单色"
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "空距"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "描边绘制(_p)"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "没有圆整"
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "垂直(_V)"
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "视图(_V)"
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript 输入"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "抖动节点"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "最大位移,px"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "最大位移,px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "移动节点把手"
msgid "Shift nodes"
msgstr "移动节点"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点把手)。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "使用正常分布"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "随机树"
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "高度:"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "网格类型:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "指定"
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "底层"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平文字"
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "平铺"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "辐向渐变"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "辐向渐变"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "重置"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "权限"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "置于底层(_B)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直文字"
msgid "Initial size"
msgstr "初始尺寸"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小尺寸"
msgid "Random Tree"
msgstr "随机树"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "齿数"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "强度 (%):"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape 矢量绘图软件"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch 图表 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 输入"
msgid "Gear Placement"
msgstr "齿轮放置"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品质(默认16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "旋转(度)"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 齿轮半径 (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "拉直线段"
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "微软XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "微软的GUI定义格式"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 输出"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "连同媒体一起压缩 Inkscape SVG (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 原生文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 输出"
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "转化成文字(_C)"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "反转大小写"
msgid "lowercase"
msgstr "小写"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "替换文本..."
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "替换"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "标题"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大写"
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "角度 (度):"
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "角度 (度):"
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "角度 (度):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "步长(像素)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "步长(像素)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "步长(像素)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "单"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 文字"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "文本文件 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "旋转量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
msgid "Whirl"
msgstr "旋转"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "一种剪切画的常见图形文件格式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows 图元文件输入"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 输入"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr "不能设置<b>%s</b>:已经存在值为<b>%s</b>另一个元素!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "弯曲路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "空闲"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "图案拷贝间距"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr "该效果不支持弧线,请转为路径后重试。"
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "至少有一个对象<b>不是路径</b>,不能组合。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "不能组合来自<b>不同组</b>或<b>层</b>的对象。"
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "剪贴板为空。"
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "样式剪贴板是空的。"
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "剪贴板中没有有效的路径效果。"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>捕捉到特殊节点</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "对话框位于顶层(试验!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "对话框是否置于文档窗口之上。请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选"
#~ "择“恢复”,恢复最小化的文档窗口)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "使命令工具栏图标更小"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr "命令工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_应用"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "对选择应用所选效果"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "形状"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "方"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "宽"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "删除段"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "打开节点"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "重置所有参数为默认值"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自定义..."
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "插值风格(高级)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "开发人员例子"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "单选按钮例子"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "选择选项:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "选择第二个选项:"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "随机化点"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "随机化位置"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X 通道"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y 通道"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象"
#~ msgstr[1] "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "搜索标签"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s 在 %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "移动:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "移动到:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "移动 %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "改变层不透明度"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "不透明度,%:"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "固定对话框"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr "保持对话框始终打开或者执行一次后关闭"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "路径沿着路径"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "图案沿着路径"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "打印机'%s'不支持PS输出。"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "不能生成打印预览"
#~ msgid "vertical guideline"
#~ msgstr "垂直参考线"
#~ msgid "horizontal guideline"
#~ msgstr "水平参考线"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "捕捉细节"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "捕捉节点到网格线,参考线,路径和其它节点"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at any d_istance"
#~ msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at any dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape:高级(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "杂项提示与技巧"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_包含对象的旋转中心"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "网格类型"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "斜率"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "插值"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "显示标尺"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "允许显示标尺。"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "直接打印(_D)"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "不提示文件或管道直接打印"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "排列网格(_d)..."
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "渐变"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "字母之间的空隙"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "行间距"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "水平字距"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "垂直字距"