uk.po revision f3274ffd19fea34e52172b77611f101cf32afe4e
# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 21:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Новий малюнок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Розумне желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Фаски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
"Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Литво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Видимість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краї частково скошені"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Вирізання шматка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низька, гостра фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Гумовий штамп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Накладки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Випадкові білі плями всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Витік чорнила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Виступи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Плями під об'єктом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Цвітіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Гребінчаста межа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Пульсація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Спотворення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Райдужна пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Паморозь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Хутро леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "Ефекти зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання олійною фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Малювання та графіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Синька"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітація старої фотографії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Органіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Заплутаний дріт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Сірий дріт з тінями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швейцарський сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Випадкові дірки з фасками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Синій сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Тіні і відблиски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затінена зовнішня фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Крапання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Розтікання варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Змазування пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Тріснуте скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Під тріснутим склом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Пухирчасте витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
msgid "Bumps"
msgstr "Рельєфність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Бульбашка з німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Ефект неонового світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Розтоплений метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавлення частин об'єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Штампована сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Матова фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонка оболонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Матовий гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Гладкий пастельний край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Сяючий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Текстура сяючого металу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Листя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "Розсіювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
msgid "Translucent"
msgstr "Прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Веселковий віск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Метал, вражений корозією"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Розтріскана лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Шкіра ящірки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Кам'яна стіна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Текстура кам'яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Шовковий килим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Гель A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Гель B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Металізована фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Піднятий край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Металізований гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Насичене мастило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорна діра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Здирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Розхлюпане золото"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Золота паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Зіжмаканий пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Емальовані коштовності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
"як об'єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Зіжмаканий глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
"зображень як об'єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Аерограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
"Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
"з певною товщиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Тепло всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Зовнішній холод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Електронна мікроскопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
"зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Збовтана рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Лінза м'якого фокусування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Кольорове скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Темне скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Витискання ВНР, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Обірвані краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Грубішання всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Миготіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
"прогресивної прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Крейда і губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад земних насолод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад "
"земних насолод»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Контурне сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Темний барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Бюварний папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Восковий відбиток"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Розмитий ефект акварелі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Фетр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Малювання чорнилом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Підфарбована райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Розтоплена веселка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Вигнутий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Хвиляста шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "Мармур 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "Просторовий ліс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Просторова мати перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Хутро тигра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Чорне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:437
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:532
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../src/filter-enums.cpp:66 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість фотоплівки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Кольорова штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Оксамитове витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Мультиплікаційні вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
"схожим на вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Жувачка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Темрява і сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
"контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Викривлена райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Зіжмакування і розправлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Стара листівка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
"друкованих листівок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Точкова прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
"насиченості-рівня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Прозорість полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
"Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
"рівень»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Змазана прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
"областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Товстий шар фарби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Бульба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
"Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
"дірочками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Тиснена шкіра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
"ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Пластифікація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
"відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
"ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Груба прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Гуаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Альфа-гравірування B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Прозорий штрих, акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
"заповненням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Малювання рідиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
"експресіонізму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Муарове чорнило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Товста акрилова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Альфа-гравірування B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
"зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Притирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Монохромна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Заповнення і прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Карта насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Дірявлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Лакування зі зморшками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Витискання полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Витискання полотна, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Витискання полотна, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Яскравий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Розтоплене желе, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Розтоплене желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Комбіноване освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Фольга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
"зморшкуватість "
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "М'які кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Рельєфний друк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Зростаючі клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Свічення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
"світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Інструменти роботи з пікселями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Ефект матового рельєфу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Базовий рельєф з відбиттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Два типи ефекту створення рельєфу освітленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Льняне полотно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Пластилін"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Грубе полотно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Рельєф паперу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Желейне витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Перетворити зображення на товсте желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Змішування протилежностей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Відтінок у білий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення у білий колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
"областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Пуантилізм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до "
"значень відтінку-насиченості-рівня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Крапчастий силует"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Заповнення тла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Додає однотонне непрозоре тло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Вирівнювальна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Додає біле непрозоре тло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Подвійне розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та "
"поєднанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Базове малювання зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "Малювання плаката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Плакат з перехресним шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Плакат з перехресним шумом B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Обробка кольорів плакатів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "Різкий плакат"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Пошкоджена однотонова просторість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
"«Заливання»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Прозорість з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Розфарбування з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Перехресний шум B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "Перехресний шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Двотоновий шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Пошкоджена світла гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Заливання з кольоровим шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Кращий картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Світлий контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюміній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Ефект малювання ескізу коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Чернетка коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Затемнення, як у коміксі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потертий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "Опал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Ефект яскравого хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Темне хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Ефект темного хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Рельєфне тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Гострий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Ефект хромування з затемненими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "Малювання пензлем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Хромований барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Ефект хромованого рельєфу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Контурний рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Декоративна різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "Темний метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Алюмінієва рельєфність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Скло з заломленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Подвійне відбиття у шарі склад з певним заломленням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Замерзле скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Ефект шовковистого скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Рельєфне гравірування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Ефект барельєфа з різьбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Інша хромолітографія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Старий хромолітографічний ефект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Звивисте витиснення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Ефекти звивистого барельєфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "Вихід на поверхню"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Літо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "Канали малювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Окремо змінити колір для трьох каналів кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Постеризована світла гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Три кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Імітація CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "Розмивання контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Постеризоване розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Дискретні контури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Сірий (90%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Сірий (80%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Сірий (70%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Сірий (60%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Сірий (50%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Сірий (40%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Сірий (30%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Сірий (20%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Сірий (10%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Сірий (7,5%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Сірий (5%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Сірий (2,5%)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Каштановий (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Червоний (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Оливковий (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Жовтий (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Зелений (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Світло-зелений (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Синьо-зелений (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Темно-синій (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Синій (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Пурпуровий (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "чорний (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "тьмяно-сірий (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "сірий (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "сріблястий (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "білий (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "брунатний (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "коричневий (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "цегляний (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "світло-кораловий (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "каштановий (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "темно-червоний (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "червоний (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "сніжний (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "томатний (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "кораловий (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "сієна (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "шоколадний (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "персиковий (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "перу (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "льняний (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "щільне дерево (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "папая (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "оранжевий (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "пшеничний (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "давня тканина (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "золотушниковий (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "шовковий (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "золотий (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "хакі (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "лимонний (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "темний хакі (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "бежевий (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "оливковий (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "жовтий (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "трав'яний (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "оливково-зелений (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "світло-зелений (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "темно-зелений (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "зелений (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "світло-зелений (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "медяна роса (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "зеленуватий (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "насичений морський синій (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "бірюзовий (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "синьо-зелений (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "темно-блакитний (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "блакитний (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "лазуровий (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "темно-синій (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "світло-синій (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "небесно-синій (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "сіряво-синій (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "сланцево-сірий (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "волошково-синій (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "червонаво-синій (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "чорнувато-синій (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "гранатовий (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "темно-синій (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "насичений синій (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "синій (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "індиго (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "чортополох (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "сливовий (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "фіолетовий (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "пурпуровий (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "темно-бузковий (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "бузковий (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "насичений рожевий (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "темно-червоний (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "рожевий (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Масло 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Масло 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Масло 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Хамелеон 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Хамелеон 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Хамелеон 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Оранжевий 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Оранжевий 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Оранжевий 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Небесний 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Небесний 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Небесний 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Сливовий 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Сливовий 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Сливовий 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Шоколадний 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Шоколадний 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Шоколадний 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Яскраво-червоний 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Яскраво-червоний 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Яскраво-червоний 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Сніжно-білий"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Сріблястий 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Сріблястий 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Сріблястий 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Сріблястий 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Сріблястий 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Сріблястий 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Смоляно-чорний"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Смуги 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Смуги 1:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Смуги 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Смуги 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Смуги 1:2, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Смуги 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Смуги 1:3, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Смуги 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Смуги 1:4, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Смуги 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Смуги 1:5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Смуги 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Смуги 1:8, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Смуги 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Смуги 1:10, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Смуги 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Смуги 1:16, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Смуги 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Смуги 1:32, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Смуги 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Смуги 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Смуги 2:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Смуги 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Смуги 4:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Шахівниця, білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Запаковані кола"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Візерунок «горошок», малі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Візерунок «горошок», середні"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Візерунок «горошок», великі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Хвилястий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Хвилястий білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Горностай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Пісок (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Сукно (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стара картина (растр)"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Символи карт служб національних парків США"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Аеропорт"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Амфітеатр"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Велосипедна траса"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Місце спуску човнів"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Човновий маршрут"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Автобусна зупинка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Місце для багаття"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Майданчик для табору"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Доступ до каное"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Траса для лижного кросу"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Лижний спуск"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Питна вода"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
#: ../share/symbols/symbols.h:167 ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Перша допомога"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Риболовля"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Служба харчування"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Дорога для чотириколісних машин"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Автозаправка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Гольф"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Траса для кінської їзди"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Лікарня"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Катання на ковзанах"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Довідкова служба"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Сховище нош"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Кімнати"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Пристань"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Пункт переробки"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Паркувальний майданчик"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Домашні тварини на повідді"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Місце для пікніків"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Поштове відділення"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Станція рейнджерів"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Майданчик для трейлерів"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Туалети"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Парусний спорт"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Станція утилізації відходів"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Пірнання з аквалангом"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Стежка для самостійного огляду"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Притулок"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Душові"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Катання на санях"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Траса для снігоходів"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Стайня"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Склад"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Плавання"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
#: ../share/symbols/symbols.h:157 ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Початок маршруту"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Візок"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Віндсерфінг"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Форми блок-схем"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Обробляти"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Вхід/Вихід"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручна дія"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Підготовка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднання"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Рішення"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Магнітна стрічка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Допоміжна операція"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Ручний ввід"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Видобування"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Завершення/Переривання"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Перфокартка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Перфострічка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Сховище даних у мережі"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Набір"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкування"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "З’єднання"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "З'єднання поза сторінкою"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Передавальна стрічка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "З’єднання для обміну даними"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Об’єднання"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Коментар/Анотація"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Наперед визначений процес"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Магнітний диск (база даних)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Автономне сховище даних"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Логічне «АБО»"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Логічне «ТА»"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Початок циклу"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Кінець циклу"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Мовні бульки"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Булька думок"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Висловлення мрій"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Заокруглена булька"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Квадрата булька"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Телефоном"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Булька смутку"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Кругова булька"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Булька вигуку"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Символи логіки"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Ключ виключне заперечувальне АБО»"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Ключ виключне І"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Ключ АБО-НІ"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Ключ АБО"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Ключ І-НІ"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Ключ І"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Ключ НІ"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Малий буфер"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Малий ключ НІ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Знаки-символи AIGA"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159 ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161 ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Обмін валют"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163 ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Обмін валют — євро"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165 ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Каса"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169 ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Втрачено і знайдено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171 ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Гардероб"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173 ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Шафи для зберігання речей"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175 ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Ескалатор"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177 ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Ескалатор вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179 ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Ескалатор вгору"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181 ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Сходи"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183 ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Сходи вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185 ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Сходи вгору"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187 ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Ліфт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Чоловічий туалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Жіночий туалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Туалети"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Ясла"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Питний фонтанчик"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Зала очікування"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Інформація щодо готелів"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Повітряний транспорт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Вертодром"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Таксі"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Наземний транспорт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Залізничний транспорт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Водний транспорт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Оренда автомобілів"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Кав’ярня"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Крамниці"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Перукарня і салон краси"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Перукарня"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Салон краси"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Придбання квитків"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Приймання багажу"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Видача багажу"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Митні послуги"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Міграційна служба"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Відправлення"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Прибуття"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Місце для куріння"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Куріння заборонено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Паркування заборонено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Вигулювання собак заборонено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Вхід заборонено"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Вогнегасник"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Стрілка вперед і праворуч"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Стрілка вперед і ліворуч"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрілка ліворуч"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Стрілка ліворуч і вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрілка вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч і вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Візок NPS — 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Візок NPS"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Новий візок"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 Landscape Page"
msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty A4 landscape sheet"
msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 paper sheet empty landscape"
msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 Page"
msgstr "Сторінка A4"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty A4 sheet"
msgstr "Порожній аркуш A4"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 paper sheet empty"
msgstr "Порожній аркуш A4"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Black Opaque"
msgstr "Чорна непрозора"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty black page"
msgstr "Порожня чорна сторінка"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "black opaque empty"
msgstr "порожня чорна непрозора"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "White Opaque"
msgstr "Біла непрозора"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty white page"
msgstr "Порожня біла сторінка"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "white opaque empty"
msgstr "порожня біла непрозора"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Business Card 85x54mm"
msgstr "Візитівка 85⨯54 мм"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty business card template."
msgstr "Шаблон порожньої візитівки."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "business card empty 85x54"
msgstr "порожня візитівка 85⨯54"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Business Card 90x50mm"
msgstr "Візитівка 90⨯50 мм"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "business card empty 90x50"
msgstr "порожня візитівка 90⨯50"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Cover 300dpi"
msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty CD box cover."
msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120x120 "
msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD covers."
msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover regular 300dpi"
msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover slim 300dpi"
msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover superslim 300dpi"
msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 1024x768"
msgstr "Стільниця 1024⨯768"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty desktop size sheet"
msgstr "Порожній аркуш розміром із зображення стільниці"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 1600x1200"
msgstr "Стільниця 1600⨯1200"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 640x480"
msgstr "Стільниця 640⨯480"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 640x480 wallpaper"
msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 800x600"
msgstr "Стільниця 800⨯600"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 800x600 wallpaper"
msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Fontforge Glyph"
msgstr "Гліф Fontforge"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Піктограма 16⨯16"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Small 16x16 icon template."
msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 16x16 empty"
msgstr "порожня піктограма 16⨯16"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Піктограма 32⨯32"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "32x32 icon template."
msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 32x32 empty"
msgstr "порожня піктограма 32⨯32"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Піктограма 48⨯48"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "48x48 icon template."
msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 48x48 empty"
msgstr "порожня піктограма 48⨯48"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 64x64"
msgstr "Піктограма 64⨯64"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "64x64 icon template."
msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 64x64 empty"
msgstr "порожня піктограма 64⨯64"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Letter Landscape"
msgstr "Лист (альбомна орієнтація)"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "letter landscape 792x612 empty"
msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Letter"
msgstr "Лист"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Standard letter sheet - 612x792"
msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "letter 612x792 empty"
msgstr "порожній лист 612⨯792"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Borders"
msgstr "Без рамки"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no borders"
msgstr "Порожній аркуш без рамки"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no borders empty"
msgstr "порожній без рамки"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Без шарів"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Порожній аркуш без шарів"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "порожній без шарів"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video HDTV 1920x1080"
msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "HDTV video empty 1920x1080"
msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video NTSC 720x486"
msgstr "Відео NTSC 720⨯486"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "NTSC video empty 720x486"
msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video PAL 728x576"
msgstr "Відео PAL 728⨯576"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "PAL video empty 728x576"
msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Web Banner 468x60"
msgstr "Інтернет-банер 468⨯60"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty 468x60 web banner template."
msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "web banner 468x60 empty"
msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Web Banner 728x90"
msgstr "Інтернет-банер 728⨯90"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty 728x90 web banner template."
msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "web banner 728x90 empty"
msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "Beamer, LaTeX"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "Сітка LaTeX beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Типографічне полотно"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "типографічне полотно з напрямними"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об'єкт"
#: ../src/color-profile.cpp:853
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний."
#: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
#: ../src/color-profile.cpp:914
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень заблоковано</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
#: ../src/desktop-events.cpp:225
msgid "Create guide"
msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:471
msgid "Move guide"
msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:478 ../src/desktop-events.cpp:536
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:516
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:880
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:901
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:317 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок за X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал за _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Колір _другорядної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Колір другорядних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основних ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:63
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:341
msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:342
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:346
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:347
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:351
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:352
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, буде "
"прив'язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал за _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:732
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Показувати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:733
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "лінія сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "перетин ліній сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "перетин напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "напрямна (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "контур (перпендикуляр)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "контур (дотичний)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "перетин напрямних і контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "контур-обрізання"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "контур-маска"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "центр обертання об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "кут сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "прив'язка тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "фіксований кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "обмеження"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1319
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1318
msgid "Cusp node"
msgstr "Гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр обертання об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Вус"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Прив'язка тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268
msgid " to "
msgstr " у "
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:546
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:575
msgid "Memory document %1"
msgstr "Документ у пам'яті %1"
#: ../src/document.cpp:786
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити один або "
"декілька додатків.</span>\n"
"\n"
"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
"знайти у файлі журналу помилок: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:66
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:144
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
"неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "розширення розроблено лише для Windows."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:298
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у додатку «"
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "\" failed to load because "
msgstr "». Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:674
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:782
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:783
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/extension.cpp:824
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
"виникли питання, що стосуються цього додатка."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однорідний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуассонів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "σ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "Шар:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Канал блакитного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Канал бузкового"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Канал жовтого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "Канал чорного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозорості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матовості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Виділити окремий канал з зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:317
msgid "Colorize"
msgstr "Зробити кольоровим"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Надати вибраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
"непрозорість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "Коригування:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "Згори (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Знизу (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "Ліворуч (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "Праворуч (у пк):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Обрізати позначені растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Обертання карти кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати випадкові крапки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "Позначити краї"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових картинках"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Показати рельєф на вибраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
"третього виміру"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Підвищити якість вибраних растрових картинок – мінімізувати шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти освітленість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
"Вирівняти освітленість на вибраних растрових картинках – вирівнювання "
"гістограми"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Гаусове розмивання вибраних картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "Точка чорного:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "Точка білого:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Виправлення гами:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
"потрапляють у задані межі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Рівень (з каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування "
"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
"пікселя"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
"відтінку вибраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
"можливої для кольору"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання олійною фарбою"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійною "
"фарбою"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити "
"ефект підняття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зменшити шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
"шуму"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "Змінити роздільність"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих "
"розмірів у пікселях."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "Кольорове відтінювання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Сонячне світло"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
"засвічено на фотоплівці"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "Змішування"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
"вказаним радіусом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "Градуси:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr ""
"Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
"точки"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Постеризація позначених растрових картинок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерізка маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втягування/Розтягування ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of steps:"
msgstr "Кількість кроків:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Обмежувати рівень PS:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript рівень 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3143
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
msgid "Output page size"
msgstr "Розмір сторінки-результату"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Use document's page size"
msgstr "Використовувати розмір сторінки документа"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Випуск під обрізання (у мм):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Інкапсульований PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Обмежувати версію PDF:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Output page size:"
msgstr "Розмір сторінки-результату:"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:159
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:159
msgid "Page Selector"
msgstr "Вибір сторінок"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:294
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Імпорт Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:307
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширені метафайли"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
"Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Використовувати природні прямокутні лінійні градієнти"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Пов’язати усі заповнення візерунками зі стандартними шаблонами EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Ігнорувати обертання зображення"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Smoothness"
msgstr "Плавність"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Висота (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Азимут (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Колір підсвічення"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Матове покриття"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Рельєф, матове покриття"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Дзеркальне світло"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Горизонтальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur"
msgstr "Вертикальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Розмивання лише вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Чисті краї"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло у "
"результаті застосування деяких фільтрів"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Перехресне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Накладення:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:647
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Ширма"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Поза фокусом"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Dilatation"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Blend type:"
msgstr "Тип змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Змішування з тлом"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Витиснення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Image simplification"
msgstr "Спрощення зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
msgid "Bump simplification"
msgstr "Спрощення витиснення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Bump source"
msgstr "Витискання джерела"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
#: ../src/filter-enums.cpp:127 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Витиснути з тла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Тип освітлення:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Відбитий"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Розсіяний"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Джерело світла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Віддалене"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Параметри віддаленого джерела"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Параметри точкового джерела світла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location"
msgstr "Розташування за X"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location"
msgstr "Розташування за Y"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location"
msgstr "Розташування за Z"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Параметри світлової плями"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target"
msgstr "X цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target"
msgstr "Y цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target"
msgstr "Z цілі"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle"
msgstr "Конічний кут"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Колір зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Рельєф кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Wax Bump"
msgstr "Восковий рельєф"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/sp-image.cpp:517
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Blurred image"
msgstr "Розмите зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Підсвічування"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Змішування підсвічування:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Змішування відблисків:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
msgid "Bump color"
msgstr "Кольоровий рельєф"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
msgid "Revert bump"
msgstr "Відновити після створення рельєфу"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
msgid "Transparency type:"
msgstr "Тип прозорості:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Перетворює зображення на желе"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:72
msgid "Brilliance"
msgstr "Блискучість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation"
msgstr "Перенасиченість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертування"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
msgid "Brightness filter"
msgstr "Фільтр яскравості"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:152
msgid "Channel Painting"
msgstr "Малювання за каналами"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:257
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:174
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color Shift"
msgstr "Зсув кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
msgid "Shift (°)"
msgstr "Зсув (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Обертання і зненасичення відтінків"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Harsh light"
msgstr "Яскраве освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Normal light"
msgstr "Звичайне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
msgid "Duotone"
msgstr "Два тони"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "Накладення 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "Накладення 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:350
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заповнення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенесення компоненти"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Identity"
msgstr "Тотожність"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "Table"
msgstr "Табличний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Базова структура перетворення компонент"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:509
msgid "Duochrome"
msgstr "Два кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Рівень свічення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "Swap:"
msgstr "Обмін:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "No swap"
msgstr "Без обміну"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color and alpha"
msgstr "Колір і α-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Color only"
msgstr "Лише колір"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:518
msgid "Alpha only"
msgstr "Лише α-канал"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "Видобування каналу"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:640
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Режим об'єднання з тлом:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Перетворити канал на прозорий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Перетворення на чорний або білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "Перетворення на:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Перетворення на чорний або білий"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "Інвертування каналів:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "Без інверсії"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "Червоний і синій"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "Червоний і зелений"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "Зелений і синій"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency"
msgstr "Прозорість світлого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Інверсія відтінку"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвертувати освітленість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "Інвертувати прозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Керування інвертуванням за відтінком, освітленістю та прозорістю"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights"
msgstr "Освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Змінювати освітлення і тіні окремо"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-Контрастність"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Поштовх RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Зміщення червоного"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Зміщення зеленого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Зміщення синього"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Поштовх CMY"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Зміщення блакитного"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Зміщення бузкового"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "Зміщення жовтого"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Розподіл відтінку (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Обертання відтінку (у °)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Місяцезація"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Тритон"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Посилення відтінку"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Фосфоресценція"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Кольорові ночі"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Відтінок у тло"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Загальне змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow"
msgstr "Німб"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Змішування німба:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light"
msgstr "Локальне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light"
msgstr "Загальне освітлення"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Розподіл відтінку (у °):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування "
"та пересуванням відтінків"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "Фетр"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Збурення:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
msgid "Fractal noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Горизонтальна частота"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Вертикальна частота"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Complexity"
msgstr "Складність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Розмити і змінити розташування форм і зображень"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Грубішання"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Тип збурення:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
msgstr "З'єднане"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Позначення меж"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Позначити:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Виявити кути кольорових областей у об'єкті"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перехресне згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Inner"
msgstr "Всередині"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
msgstr "Ззовні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Відкрите"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Розмивання вмісту"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Згладити краї та кутові точки форм"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Обрис"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Заповнити зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Приховати зображення"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Тип суміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Over"
msgstr "Накладання"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Всередині"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Ззовні"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Накладання"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1"
msgstr "Ширина 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Розтягування 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1"
msgstr "Ерозія 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2"
msgstr "Ширина 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Розтягування 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2"
msgstr "Ерозія 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Непрозорість штриха:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Додає однотонний зовнішній контур"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Заливання шумом"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Горизонтальна частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Вертикальна частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Складність:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
msgid "Dilatation:"
msgstr "Розтягування:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
msgid "Erosion:"
msgstr "Ерозія:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Колір шуму"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Базове заповнення шумом та текстурою з прозорістю"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Хромолітографія"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "Режим малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Змішування малювання:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Насічка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
msgid "Noise reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Режим зерен"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion"
msgstr "Розширення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Злиття зерен:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
"Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Перехресне гравірування"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
msgstr "Очищення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і "
"горизонтальних ліній"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 ../src/splivarot.cpp:2212
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Erase"
msgstr "Витирання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
msgstr "Плавлення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
msgid "Fill color"
msgstr "Заповнення кольором"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Image on fill"
msgstr "Зображення на заповненні"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Stroke color"
msgstr "Колір штриха"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Image on stroke"
msgstr "Зображення на штриху"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Перетворити зображення на двоколірні"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
msgstr "Електризація"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
msgid "Effect type:"
msgstr "Тип ефекту:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Ефекти електровигорання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
msgid "Neon Draw"
msgstr "Неонова графіка"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Line type:"
msgstr "Тип ліній:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Smoothed"
msgstr "Згладжений"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Contrasted"
msgstr "Контрастний"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
msgid "Line width"
msgstr "Товщина ліній"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Режим змішування:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
"Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
msgid "Point Engraving"
msgstr "Гравірування голкою"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
msgid "Noise blend:"
msgstr "Змішування шуму:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
msgid "Grain lightness"
msgstr "Яскравість зерна"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
msgid "Points color"
msgstr "Колір точок"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Image on points"
msgstr "Зображення на проколах"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster Paint"
msgstr "Малювання плакатів"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тип передавання:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Спрощення (основне)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Спрощення (вторинне)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Попереднє насичення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
msgid "Post-saturation"
msgstr "Остаточне насичення"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Імітувати згладжування"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Ефекти постеризації та малювання"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Базова постеризація"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Простий ефект постеризації"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Замет"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size"
msgstr "Розмір зсуву"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сніг падав на об'єкт"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкидання тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Радіус розмивання (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Вертикальний зсув (у пк)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Shadow type:"
msgstr "Тип тіні:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
msgstr "Зовнішній виріз"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
msgid "Inner cutout"
msgstr "Внутрішнє вирізання"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
msgid "Shadow only"
msgstr "Лише тінь"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Blur color"
msgstr "Розмити колір"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Use object's color"
msgstr "Використовувати колір об'єкта"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Однотонні тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Розмита фарба"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Зміщення:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Перекриття"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Нетипові параметри штрихів"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Накладення"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Прозорість каналів"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Світла гумка"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity"
msgstr "Загальна непрозорість"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Силует"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Імпортування растрового зображення %s"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Тип імпортування зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
"документом SVG і всі файли буде об'єднано у єдиному документі."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
#, c-format
msgid "Embed"
msgstr "Вбудувати"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 ../src/sp-anchor.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "Пов'язати"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "Роздільність зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування "
"растрових зображень, визначеною у налаштуваннях."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197
#, c-format
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198
#, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
#, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Режим обробки зображення:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: "
"застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (точковим). "
"(Працює не в усіх засобах перегляду.)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
#, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "Немає (автоматично)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Згладжування (оптимальна якість)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Блоками (оптимальна швидкість)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
msgid "Line Width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Горизонтальний зсув:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний зсув:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "Відтворення"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:221
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Експорт JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71
msgid "media box"
msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "crop box"
msgstr "міткам для різання (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
msgid "trim box"
msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "bleed box"
msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
msgid "art box"
msgstr "області значущого вмісту (art box)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
msgid "Clip to:"
msgstr "Обрізати за:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
"великого файла SVG і уповільнення програми"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "import via Poppler"
msgstr "імпорт за допомогою Poppler"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138
msgid "rough"
msgstr "невисока"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142
msgid "Text handling:"
msgstr "Обробка тексту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпортувати текст як текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметри імпорту PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "грубо"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "середньо"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "точно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "дуже точно"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпорт PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Формат портативних документів Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914
msgid "AI Input"
msgstr "Імпорт з AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:295
msgid "VSD Input"
msgstr "Імпорт з VSD"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:300
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:308
msgid "VDX Input"
msgstr "Імпорт з VDX"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:313
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321
msgid "VSDM Input"
msgstr "Імпорт з VSDM"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
"Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334
msgid "VSDX Input"
msgstr "Імпорт з VSDX"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3127
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3132
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141
msgid "WMF Output"
msgstr "Експорт до WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Пов’язати усі заповнення візерунками зі стандартними шаблонами WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows (WMF)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли."
#: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?"
#: ../src/file.cpp:391
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:393
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:625
msgid "Clean up document"
msgstr "Очистити документ"
#: ../src/file.cpp:632
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:637
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
"назви файла."
#: ../src/file.cpp:670 ../src/file.cpp:678 ../src/file.cpp:686
#: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
"повторіть спробу."
#: ../src/file.cpp:685
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408
msgid "drawing"
msgstr "рисунок"
#: ../src/file.cpp:865
msgid "drawing-%1"
msgstr "рисунок-%1"
#: ../src/file.cpp:882
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:884
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:1010
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1429
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1682
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Імпортування шаблонів"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Soft Light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:62 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/filter-enums.cpp:67
msgid "Luminosity"
msgstr "Світність"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:86 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgid "Destination Over"
msgstr "Призначення вище"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination In"
msgstr "У призначенні"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination Out"
msgstr "Призначення зовні"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Atop"
msgstr "Призначення згори"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:119 ../src/selection-chemistry.cpp:535
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:120
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:143
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:150
msgid "Distant Light"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Інвертувати кольори градієнта"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Обернути градієнт"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:245
msgid "Delete swatch"
msgstr "Вилучити зразок"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Кут</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Вус</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Тензор</b> сіткового градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Додано рядок або стовпчик"
#: ../src/gradient-drag.cpp:797
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1104
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1434
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1445
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2377
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2413
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2702
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
#: ../src/inkscape.cpp:344
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити каталог "
"%1."
#: ../src/inkscape.cpp:353
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити каталог "
"%1."
#: ../src/inkscape.cpp:369
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Автозбереження документів…"
#: ../src/inkscape.cpp:442
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
"inkscape для зберігання документа."
#: ../src/inkscape.cpp:445 ../src/inkscape.cpp:452
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/inkscape.cpp:467
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автоматичне збереження завершено."
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:747
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:748
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:749
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
#: ../src/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
#: ../src/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../src/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Налаштування для виконання певного завдання"
#: ../src/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#: ../src/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
#: ../src/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#: ../src/interface.cpp:1009 ../src/interface.cpp:1095
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1048 ../src/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Скинути символ"
#: ../src/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
"його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/dialog/export.cpp:1302
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Увійти до групи №%1"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2849
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта…"
#: ../src/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Позначити це"
#: ../src/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Позначити те саме"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Заповнення та штрих"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Колір штриха"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стиль штриха"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Тип об'єкта"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "П_ересунути до шару…"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "С_творити посилання"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Задати маску"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Зняти маску"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1761
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Встановити _обрізання"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1772
msgid "Release C_lip"
msgstr "Зн_яти обрізання"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1783 ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/interface.cpp:1854
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1885 ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:1910
msgid "Link _Properties..."
msgstr "В_ластивості посилання…"
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1916
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:1922
msgid "_Remove Link"
msgstr "Ви_лучити посилання"
#: ../src/interface.cpp:1953
msgid "Remove link"
msgstr "Вилучити прив'язку"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:1964
msgid "Image _Properties..."
msgstr "В_ластивості зображення…"
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:1970
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:1979 ../src/verbs.cpp:2549
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#. Trace Pixel Art
#: ../src/interface.cpp:1988
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Трасування растрової графіки"
#: ../src/interface.cpp:1998
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Вбудувати зображення"
#: ../src/interface.cpp:2009
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Видобути зображення…"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/interface.cpp:2154 ../src/interface.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2812
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2831
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт…"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2186 ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Перевірити п_равопис…"
#: ../src/knot.cpp:332
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:158
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:256 ../src/knotholder.cpp:278
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
#: ../src/knotholder.cpp:260 ../src/knotholder.cpp:282
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:264 ../src/knotholder.cpp:286
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згорнути цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрити цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролюючий елемент панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до "
"віджета GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведінка панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, "
"заблоковувати, інше)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує "
"елемента керування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Бажана ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Бажана висота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Бажана висота елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
"цього GdlDock або іншим складеним об'єктом."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Відімкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Типовий заголовок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря блокуються; "
"якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає відсутність "
"підпорядкованості серед елементів"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об'єкт з "
"такою ж назвою (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти "
"панелей можна називати контролерами."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Довга назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Піктограма з набору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растрова піктограма"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Панель-господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не застосовує "
"цього методу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма може "
"аварійно завершити роботу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний господар: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Наступне місце"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
"запит на прикріплення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваюча верхня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого "
"вузла %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
"батьківського %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Floating"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Плаваюча, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Плаваюча, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Прикріпити #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:617
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісектриса кута"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Boolops"
msgstr "Булеві дії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Коло за 3 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамічний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформація за сіткою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент лінії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Дзеркальна симетрія"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Path length"
msgstr "Довжина контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Серединний перпендикуляр"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур з перспективою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Rotate copies"
msgstr "Обертання копій"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивний каркас"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Дотична до кривої"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Text label"
msgstr "Текстова мітка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Gears"
msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Зшити підконтури"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "VonKoch"
msgstr "фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Knot"
msgstr "Вузол"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Construct grid"
msgstr "Побудувати сітку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Spiro spline"
msgstr "Крива Спіро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Викривлення оболонки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтерполяція підконтурами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрихування (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Power stroke"
msgstr "Потужний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:2837
msgid "Clone original path"
msgstr "Клонувати початковий контур"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid "Is visible?"
msgstr "Видиме?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
"об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:305
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:352
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
"допомогою %d клацань мишею"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:624
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:629
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
"полотні."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Bend path:"
msgstr "Контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "Width of the path"
msgstr "Товщина контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "По_чатковий контур вертикальний"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Linked path:"
msgstr "Пов’язаний контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _X:"
msgstr "Роз_мір за X:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size _Y:"
msgstr "Розмір з_а Y:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Зшиваючий контур:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Кількість контурів:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "П_очаткова варіація границі:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Кінцева ва_ріація границі:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Зміна тов_щини:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
"довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
msgstr "Верхній контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
msgstr "Правий контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Нижній контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
msgstr "Лівий контур вигину:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Уві_мкнути ліві і праві контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "_Увімкнути верхні і нижні контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Зубців:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "φ (_фі):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
"контактують."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Trajectory:"
msgstr "Траєкторія:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Steps_:"
msgstr "_Кроків:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Одн_акові проміжки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
"контуру траєкторії."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Фіксована ширина:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "_У одиницях товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "St_roke width"
msgstr "Тов_щина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Товщина штриха _контуру перетинання"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Розм_ір перемикача:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "Поодинокі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "Поодинокі, розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "Повторюються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторюються і розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Pattern source:"
msgstr "Джерело візерунку:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Копії візерунку:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Ін_тервал:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але "
"їх обмежено -90% ширини візерунка."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Звича_йний відступ:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Відступ по доти_чній:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
"ширини/висоти"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Візерунок є в_ертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»."
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:190
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Кубічний Безьє-Йогана"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Спіро-інтерполяція"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:192
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204
msgid "Butt"
msgstr "Обрізок"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Round"
msgstr "Округлені"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:208
msgid "Zero width"
msgstr "Нульова товщина"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221
msgid "Beveled"
msgstr "З фаскою"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Екстрапольована дуга"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:225
msgid "Miter"
msgstr "Накласти"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103
msgid "Spiro"
msgstr "Криві Спіро"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232
msgid "Offset points"
msgstr "Точки відступу"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233
msgid "Sort points"
msgstr "Впорядкувати точки"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж "
"кривої"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Тип інтерполятора:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між "
"ширинами штрихів вздовж контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Плавність:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = "
"лінійна інтерполяція, 1 = гладкий"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
msgid "Start cap:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Визначає форму початку контуру"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Визначає форму кутів контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
msgid "End cap:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Визначає форму кінця контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Випадковість частоти:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Збільшення:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "Перша сторона, ззовні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "Друга сторона, всередині:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "Друга сторона, ззовні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» "
"напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "Друга сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно "
"до границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
"паралельно до границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Варіація, перша сторона:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Вигнуте штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Товщина на першій стороні:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "At 2nd side:"
msgstr "на другому боці:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "з другого до першого боку:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "з першого на другий бік:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Товщина і напрям штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
msgstr "Загальне згинання"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Ві_дстань між позначками:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:201
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "_Основна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Про_міжна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Основні кр_оки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Зсунути позначки _на:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Напрямок позначки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Відступ першої позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Позначки межі:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Штрихи:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Максимальна довжина штриха:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Варіація довжини штриха:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Макс. перекриття:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
"довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Варіація перекриття:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Макс. кінцевий допуск:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
"(відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Середній відступ:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Макс. коливання:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Частота коливання:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Ліній побудови:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
"(приблизно 5*відступ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Максимальна довжина:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Варіація довжини:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Випадковість розташування:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "мінімальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "максимальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Кі_лькість поколінь:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Створення контуру:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Мал_ювати всі покоління"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Еталонний сегмент:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "М_аксимальна складність:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змінити булівський параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зміна параметра нумерації"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:71
msgid "Link to path"
msgstr "Пов'язати з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:83
msgid "Select original"
msgstr "Позначити оригінал"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:147
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Копіювати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити параметр точки"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:217
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:229
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it."
msgstr ""
"<b>Точка керування товщиною штриха</b>: перетягніть, щоб змінити товщину "
"штриха. <b>Ctrl+клацання</b> додає точку керування, <b>Ctrl+Alt+клацання</b> "
"вилучає її."
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Змінити параметр тексту"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Змінити параметр одиниць"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Змінити параметр вектора"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:50
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403
#: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:325
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
"PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "Роздільність"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої ділянки у "
"міліметрах (типово 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
"Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі варіанти: 2 "
"(типовий) і 3"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "Рівень PS"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести рядок "
"з діалогового вікна експортування PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб "
"зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ_PDF"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
"експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
"накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
"LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr ""
"Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
"Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
"Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою "
org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Позначи_ти те саме"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "Режим показу _кольорів"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "По_казати/Сховати"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:180
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:196
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:248 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Filter_s"
msgstr "Філ_ьтри"
#: ../src/menus-skeleton.h:272
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Дод_атки"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:282
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі"
#: ../src/object-edit.cpp:948
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1101
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
"округляє; <b>Alt</b> — змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1109
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1299
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
"<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле. З <b>Alt</b> зі сталим радіусом."
#: ../src/object-edit.cpp:1348
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Сполучення контурів…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:171
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:178
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Поділ контурів на частини…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворення об'єктів на контури…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:325
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:604
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвертання контурів…"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:650
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/persp3d.cpp:293
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Перемикання точки сходу"
#: ../src/persp3d.cpp:304
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Крапання"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Погойдування"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Плямиста"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Трасування"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
"буде. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:149
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не є коректним каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
#: ../src/preferences.cpp:214
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
#: ../src/preferences.cpp:224
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
#: ../src/preferences.cpp:235
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
#: ../src/preferences.cpp:244
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Public Domain Dedication"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Ліцензія Open Font"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Назва, яку надано ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розмірності ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Природа або жанр ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Створювач:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Поширювач:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Зв'язок:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Пов’язаний ресурс"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Мова ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Тема ресурсу"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Покриття:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або "
"правові межі чинності ресурсу"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Обліковий запис ресурсу"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Учасники розробки:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr ""
"Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Фрагмент:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Виправлення помилкових посилань"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:396
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:404
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:451
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:750
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:765
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:861 ../src/sp-item-group.cpp:562
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:942
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1004
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1032 ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:988
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "підняття"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1026
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "опускання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1130
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1208
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Виберіть <b>об'єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1380
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1387
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для пересування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Пересунути позначене до шару"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 ../src/seltrans.cpp:388
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1649
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1773 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2144
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 ../src/selection-chemistry.cpp:2246
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2596
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2603
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Копіювати <b>об'єкт</b> до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез'єднання</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2630
msgid "Relink clone"
msgstr "Перез'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2715
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
"контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2748
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2754
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Позначте <b>один</b> контур для клонування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Позначте один <b>контур</b> для клонування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2859
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2950
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2973
msgid "Objects to guides"
msgstr "Об'єкти у напрямні"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3009
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Позначте <b>об’єкти</b> для перетворення на символ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Group to symbol"
msgstr "Групу у символ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3134
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Позначте <b>символ</b> для видобування з нього об’єктів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3143
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Позначте лише один <b>символ</b> у діалоговому вікні символів для "
"перетворення на групу."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3201
msgid "Group from symbol"
msgstr "Група з символу"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3309
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3325
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3380
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3383
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3474
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їхньої растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3478
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Показ растрового зображення…"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3657
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3689
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3692
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3875
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3877
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3892
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4003
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4005
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4024
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їхніх розмірів під полотно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4044 ../src/verbs.cpp:2905
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4073 ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/selection-describer.cpp:142
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:155
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid " hidden in definitions"
msgstr " приховано у визначеннях"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " у групі без назви (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:187
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Перетворити символ на групу для редагування"
#: ../src/selection-describer.cpp:191
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу"
#: ../src/selection-describer.cpp:195
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected of type %s"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected of types %s"
msgstr[0] "позначено <b>%i</b> об'єкт типу %s"
msgstr[1] "позначено <b>%i</b> об'єкти типу %s"
msgstr[2] "позначено <b>%i</b> об'єктів типу %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:225
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d фільтрований об'єкт</i> "
msgstr[1] "; <i>%d фільтровані об'єкти</i> "
msgstr[2] "; <i>%d фільтрованих об'єктів</i> "
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1311
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> — без прилипання"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1333
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#: ../src/sp-anchor.cpp:125
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "до %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:129
msgid "without URI"
msgstr "без адреси"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:374
msgid "Segment"
msgstr "Відрізок"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:376
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:379 ../src/sp-ellipse.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:158
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:383
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:192
msgid "Flow Region"
msgstr "Область верстання"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:342
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Виключена область верстання"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:289
msgid "Flowed Text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:291
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Пов’язаний контурний текст"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:341
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566
msgid " [truncated]"
msgstr " (обрізано)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:300
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d символ%s)"
msgstr[1] "(%d символи%s)"
msgstr[2] "(%d символів%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:303
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Створити напрямні навколо сторінки"
#: ../src/sp-guide.cpp:315 ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Вилучити всі напрямні"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:475
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: ../src/sp-guide.cpp:484
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
"пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
#: ../src/sp-guide.cpp:488
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:491
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:525
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:533
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[помилкове посилання]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:534
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:329
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "з <b>%d</b> об'єкта"
#: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:262
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
#: ../src/sp-offset.cpp:339
msgid "Linked Offset"
msgstr "Пов’язаний відступ"
#: ../src/sp-offset.cpp:341
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Динамічний відступ"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:347
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "inset"
msgstr "втягнена"
#: ../src/sp-path.cpp:70
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/sp-path.cpp:95
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", ефект контуру: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i вузол%s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i вузлів%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:185
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:131
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:236
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "з %3f обертами"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "з %d вершиною"
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:76
msgid "Conditional Group"
msgstr "Умовна група"
#: ../src/sp-text.cpp:325 ../src/verbs.cpp:328
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/sp-text.cpp:345
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "за контуром%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:346
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:230
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Клоновані символьні дані"
#: ../src/sp-tref.cpp:246
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262
msgid "[orphaned]"
msgstr "[осиротілий]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:217
msgid "Text Span"
msgstr "Блок тексту"
#: ../src/sp-use.cpp:227
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/sp-use.cpp:230
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "викликано %s"
#: ../src/sp-use.cpp:239
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Символ без назви"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:257
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "з: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/splivarot.cpp:82
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Cut path"
msgstr "Обрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:333
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:337
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:345
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
"розрізання контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:407
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:1157
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:1516
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічний відступ"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:2132
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:2134
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:2171
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
#: ../src/splivarot.cpp:2184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:2198
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:2214
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
"b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:197
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:306
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:376
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:472
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:502
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
#: ../src/tools-switch.cpp:91
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб позначити і перетворити об’єкти, <b>перетягуванням</b> "
"можна позначити декілька об’єктів."
#: ../src/tools-switch.cpp:92
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо."
#: ../src/tools-switch.cpp:93
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
#: ../src/tools-switch.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b>, <b>клацніть</b> або <b>клацніть і покрутіть коліщатко</"
"b>, щоб розкидати позначені об'єкти."
#: ../src/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> створює просторовий об'єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
"окремі поверхні)."
#: ../src/tools-switch.cpp:97
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
"або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
#: ../src/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
"додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
#: ../src/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
"і кута (вгору/вниз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
#: ../src/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити сітку на "
"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування сітки."
#: ../src/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:107
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Перетягніть</b> вказівник, щоб виміряти об'єкти."
#: ../src/tools-switch.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/tools-switch.cpp:109
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
#: ../src/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
#: ../src/tools-switch.cpp:112
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374 ../src/ui/clipboard.cpp:583
#: ../src/ui/clipboard.cpp:612
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:443 ../src/ui/clipboard.cpp:460
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає стилів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:485
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:492
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:545
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкти</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:570
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:589 ../src/ui/clipboard.cpp:626
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Вікно вітання"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:420
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:422
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:430
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:432
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:499
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:592
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Обміняти позиціями"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:626
msgid "Unclump"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:698
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Rearrange"
msgstr "Перевпорядкувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Вва_жати вибране групою: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:2937
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:2939
#: ../src/verbs.cpp:2940
msgid "Align left edges"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:2941
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:2943
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:2945
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:2947
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2949
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Align top edges"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2951
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:2953
#: ../src/verbs.cpp:2954
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2955
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою "
"стрілкою"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
msgid "Last selected"
msgstr "Останній позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "First selected"
msgstr "Перший позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбільший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Selection Area"
msgstr "Позначена область"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб за X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб за Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Непрозорість:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr " В_илучити "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
"об'єкта)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2645
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2878
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На рядок:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На стовпчик:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2904
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
"+Клацання</b> встановить колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Вилучити колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Вилучити колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зняти колір з штриха"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зняти колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95
msgid "Release log messages"
msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:159
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr ""
"Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься "
"згладжування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Ко_лір тла:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Колір тла сторінки. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано під "
"час редагування, але враховано під час експортування до растра."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Always snap"
msgstr "Повсюдне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Snap d_istance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "В_ідстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Прилипання до контурів обрізання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Прилипання до контурів масок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів масок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Перпендикулярне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у перпендикулярному "
"напрямку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Дотичне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у дотичному напрямку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Вилучити вибрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:158
msgid "Scripting"
msgstr "Запис сценаріїв"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до об'єктів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:2921
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Пов'язати профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:599
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Пов'язані профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:617
msgid "Link Profile"
msgstr "Пов'язати з профілем"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:626
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Від'єднати від профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:710
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:746
msgid "External scripts"
msgstr "Зовнішні скрипти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Вбудовані скрипти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:754
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:833
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:841
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Файли вбудованих скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922
msgid "Script id"
msgstr "Ід. скрипту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:928
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Вміст:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045
msgid "_Save as default"
msgstr "З_берегти як типові"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047
msgid "Use _default"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121
msgid "Add external script..."
msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160
msgid "Select a script to load"
msgstr "Виберіть скрипт для завантаження"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Додати вбудований скрипт…"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219
msgid "Remove external script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677
msgid "Remove grid"
msgstr "Вилучити сітку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1761
msgid "Changed document unit"
msgstr "Змінено одиницю виміру у документі"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Selection"
msgstr "Поз_начене"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "_Інше"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "_Export As..."
msgstr "_Експортувати як…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "С_ховати все за винятком позначених"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Close when complete"
msgstr "Закрити після завершення"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:180
msgid "_Export"
msgstr "_Експортувати"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:198
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Експортувати ділянку</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:237
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:249
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:253
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:272
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Розмір зображення</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "dpi"
msgstr "т/д"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:317
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Назва файла</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:359
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:612
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта"
msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:928
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експортування"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018
msgid "No items selected."
msgstr "Не позначено жодного пункту."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Експортування %1 файлів"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Експортування файла <b>%s</b>…"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося експортувати до файла <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr "Успішно експортовано <b>%d</b> файлів з <b>%d</b> позначених пунктів."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Слід вказати назву файла."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файла"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Некоректна область для експортування."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Некоректна область для експорту"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Малюнок експортовано до <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181
msgid "Export aborted."
msgstr "Експорт перервано."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2358 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:290
#: ../src/verbs.cpp:309 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. Fill in the template
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:376
msgid "No preview"
msgstr "Без перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:480
msgid "too large for preview"
msgstr "завелике для перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:565
msgid "Enable preview"
msgstr "Дозволити перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:777
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285
msgid "All Vectors"
msgstr "Всі векторні"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Всі растрові"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1560
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1175
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1428
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1447
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лівий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1450
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Нижній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Source width"
msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452
msgid "Source height"
msgstr "Висота джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1453
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1454
msgid "Destination height"
msgstr "Висота призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "позначене"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1525
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
msgid "Antialias"
msgstr "Плавне змінювання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414
msgid "All Executable Files"
msgstr "Усі виконувані файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744
msgid "No file selected"
msgstr "Не вибрано файла"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
msgid "_Fill"
msgstr "_Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:546
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
"визначення сталого значення у компоненті."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:549
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:656
msgid "Image File"
msgstr "Файл зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:659
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вибраний елемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:729
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:821
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:827
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "Slope"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Intercept"
msgstr "Перетин"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "New transfer function type"
msgstr "Тип нової функції перенесення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
"градусах)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
"градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Points At"
msgstr "Вказує на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
"світло не проектується."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274
msgid "New light source"
msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512
msgid "Rename filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "filter"
msgstr "фільтрувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529
msgid "Remove merge node"
msgstr "Вилучити вузол об'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730
msgid "No effect selected"
msgstr "Не вибрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731
msgid "No filter selected"
msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Загальні параметри фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну "
"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843
msgid "Value(s):"
msgstr "Значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847
msgid "R:"
msgstr "Ч:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359
msgid "G:"
msgstr "З:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "B:"
msgstr "С:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "A:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
"першого і другого вхідних значень відповідно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ширина матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "висота матриці згортки"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
"ефект розмивання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
"нульового відгуку фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
"зображення або поблизу нього."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати α-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Колір дифузії:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Визначає колір джерела світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Масштаб поверхні:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним α-"
"каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Constant:"
msgstr "Константа:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "X displacement:"
msgstr "Зміщення за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Y displacement:"
msgstr "Зміщення за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Flood Color:"
msgstr "Колір заливки:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартне відхилення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
"Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Source of Image:"
msgstr "Джерело зображення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Delta X:"
msgstr "Крок за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Delta Y:"
msgstr "Крок за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Specular Color:"
msgstr "Колір відбиття:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
"шуму."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Опорна частота:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Octaves:"
msgstr "Октави:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Seed:"
msgstr "Випадкове значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
"об'єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
"«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
"прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об'єкти, до яких "
"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
"створення ефекту відкидання тіні."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
"іншою частиною документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об'єднує декілька тимчасових зображень "
"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання "
"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
"ерозії та розширення. Для однокольорових об'єктів ерозія робить об'єкт "
"меншим, а розширення — більшим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
"розташовано з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та <b>feSpecularLighting</b> "
"створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
"матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області "
"наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
"графічного зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та "
"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "F_ind:"
msgstr "З_найти:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова "
"відповідність)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "R_eplace:"
msgstr "За_мінити на:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Замінити відповідники цим значенням"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_All"
msgstr "_Всі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in all layers"
msgstr "Шукати у всіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Current _layer"
msgstr "Поточний _шар"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Sele_ction"
msgstr "Позна_чення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search in text objects"
msgstr "Шукати у текстових об'єктах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search in"
msgstr "Шукати у"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Scope"
msgstr "Діапазон"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "З врахуванням ре_гістру"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "E_xact match"
msgstr "_Точна відповідність"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Включити за_блоковані"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "_ID"
msgstr "_Ід."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search id name"
msgstr "Шукати назви ідентифікаторів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Назва атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search attribute name"
msgstr "Шукати назву атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Значення ат_рибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute value"
msgstr "Шукати значення атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "_Style"
msgstr "С_тиль"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search style"
msgstr "Тип пошуку"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "F_ont"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search fonts"
msgstr "Шукати шрифти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search all object types"
msgstr "Шукати об'єктів усіх типів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Object types"
msgstr "Типи об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Replace All"
msgstr "З_амінити всі"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі відповідники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:775
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Нічого міняти"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:816
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Замінено %1 відповідник"
msgstr[1] "Замінено %1 відповідники"
msgstr[2] "Замінено %1 відповідників"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:826
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт"
msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти"
msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Replace text or property"
msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:846
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:867
msgid "Select an object type"
msgstr "Виберіть тип об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:885
msgid "Select a property"
msgstr "Виберіть властивість"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:87
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено."
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:90
msgid "Font substitution"
msgstr "Заміна шрифтів"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Позначити всі задіяні елементи"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "усі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "типові"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "успадковані"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "готична"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмухі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "латинська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янма"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "огамічна"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "давня італійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "орійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "шрифт Брайля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "тай лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "старовинна персидська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "не призначено"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "н'ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "тьям"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "основні латинські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "додаткові Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинська розширена-А"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинська розширена-В"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "розширена IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "знаки інтервалів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "об'єднання діакритичних знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грецькі і коптські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "додаткова кирилиця"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "додаткові арабські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "Н'Ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "корейські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "додаткові ефіопські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кхмерські символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "додаткові фонетичні розширення"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинь додаткова розширена"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "розширені грецькі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "загальна пунктуація"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "верхні і нижні індекси"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "символи грошових одиниць"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "схожі на літери символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "форми чисел"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "стрілки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математичні оператори"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "різні технічні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "малюнки керування"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "буквено-цифрові у рамках"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "для малювання рамок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "блокові елементи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометричні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "різні символи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "декоративні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "різні математичні символи-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "додаткові стрілки-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "шаблони Брайля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "додаткові стрілки-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "різні математичні символи-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "додаткові математичні дії"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "різні символи і стрілки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинь розширена-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "додаткові грузинські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "розширені ефіопські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "розширена кирилиця-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "додаткова пунктуація"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "радикали кандзі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "символи-ідеограми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "сумісні корейські"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "додаткові бопомофо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "штрихи CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "фонетичні розширення Катакана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "сумісність з CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "символи гексаграм Їджинг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "склади ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "радикали ї"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "розширена кирилиця-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "символи зміни тону"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинь розширена-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "загальні індійські форми чисел"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "розширена деванагарі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "корейска розширена-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "м'янмська розширена-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "склади хангиля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "корейска розширена-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "верхні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "верхні приватні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "нижні замінники"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "область приватного використання"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "форми відтворення абеток"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "форми відтворення арабської A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "вибір варіантів"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "вертикальні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбіновані позначки половинок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "варіанти малих форм"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "форми відтворення арабської B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "форми півширини та повної ширини"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "спеціальні"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Писемність: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Діапазон: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Додати текст"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637
msgid "_Rows:"
msgstr "_Рядків:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650
msgid "Equal _height"
msgstr "Однакова _висота"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677
msgid "_Columns:"
msgstr "Ст_овпчиків:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690
msgid "Equal _width"
msgstr "О_днакова ширина"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкта в ньому"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Вс_тановити інтервал:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Відно_сна зміна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Властивості напрямної"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:310
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Ід. напрямної: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:316
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Поточний: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171
msgid "Magnified:"
msgstr "Збільшена:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Actual Size:"
msgstr "Фактичні розміри:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Позна_чення"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Лише вибране або весь документ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати підказку позначення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
"об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "times current stroke width"
msgstr "товщин поточного штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
"товщиною штриха)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від "
"кількох об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Style of new objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструмента:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з позначеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Рамка, що використовується"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видима рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтрування тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Вважати групи окремими об'єктів під час перетворення на напрямні, а не "
"перетворювати кожен з елементів окремо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Average all sketches"
msgstr "Осереднення всіх ескізів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "When transforming, show"
msgstr "При трансформації показувати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Ознака позначення окремого об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Path outline"
msgstr "Обрис контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Path outline color"
msgstr "Колір обрису контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Always show outline"
msgstr "Завжди показувати обрис"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
"цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
"завершення дії."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
"цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
"завершення дії."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
"всередині кожного з сегментів обрису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "_Flash time:"
msgstr "Час _блимання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
"вказівник не буде відведено від рамки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Editing preferences"
msgstr "Параметри редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
"вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
"Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Object paint style"
msgstr "Стиль малювання об'єктів"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2678
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ігнорувати першу і останню точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час "
"обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину "
"кривих."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє позначення)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 ../src/verbs.cpp:2670
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
"тексту."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі "
"не буде виявлено потрібних шрифтів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Pica"
msgstr "Піка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Text units"
msgstr "Одиниці тексту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Тип одиниць розміру символів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових вікна "
"параметрів тексту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
"Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до збереження "
"файла"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Spray"
msgstr "Розкидання"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:320
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
"об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на інші "
"об'єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні "
"«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора "
"градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься інструмент "
"градієнтів нового зразка."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_Кут лінійного градієнта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою "
"від горизонталі)"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі вибрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанська (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарська (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Вірменська (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанська (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскська (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Білоруська (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарська (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальська (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонська (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталанська (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Danish (da)"
msgstr "Данська (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Джонка (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грецька (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "English (en)"
msgstr "Англійська (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Есперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Фарсі (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірландська (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійська (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Єврейська (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Індонезійська (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерська (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руандійська (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейська (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвійська (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольська (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальська (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румунська (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербська (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацька (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Телугу (te)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайська (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Українська (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "В'єтнамська (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
"пов'язаних з малюванням кольорових повзунків."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Clear list"
msgstr "Спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
"цього пункту можна спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
"які не було повністю завершено до зміни масштабів."
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
"фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Icons only"
msgstr "Лише піктограми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Icons and text"
msgstr "Піктограми і текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної "
"панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: "
"текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу."
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
"Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Dockable"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору у документах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Aggressive"
msgstr "Примусово"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Maximized"
msgstr "Максимізація"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Default window size:"
msgstr "Типовий розмір вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Set the default window size"
msgstr "Встановити типовий розмір вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
"зберігається у налаштуваннях користувача)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
"(геометрія зберігається у документі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх "
"відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Desktop integration"
msgstr "Інтеграція до стільниці"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги над вікном:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Прозорість вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Непро_зорість без фокусування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Час зміни непрозорості у анімації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Зберігати дані щодо поля зору у документах (масштаб і параметри "
"панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається у системі керування "
"версіями."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Default grid settings"
msgstr "Типові налаштування сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Grid units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок за X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок за Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтервал за X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтервал за Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Колір другорядних ліній сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показувати точки замість ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Input/Output"
msgstr "Вхідні/Вихідні дані"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти "
"копію» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний "
"відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде "
"відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього "
"використання цього діалогового вікна."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Додавати до нових документів типові метадані"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна "
"за допомогою пункту меню «Властивості документа -> Mетадані»."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Раді_ус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "пікселів (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "_Handle size:"
msgstr "Розмір в_уса:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Input devices"
msgstr "Пристрої введення"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Use named colors"
msgstr "Використовувати кольори з назвами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
"«red» або «magenta») замість числового значення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-форматування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Inline attributes"
msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Ві_дступ, у пробілах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Path data"
msgstr "Дані контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Path string format:"
msgstr "Формат рядка контуру:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Дані контуру має бути записано лише у абсолютних координатах, лише у "
"відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як "
"абсолютні, так і відносні координати)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Примусове повторення команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
"замість 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Числова точність:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Мінімальний по_казник:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
"буде записано, як нуль."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Дії з неналежними атрибутами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Print warnings"
msgstr "Повідомляти про помилки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний "
"атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/"
"attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Remove attributes"
msgstr "Вилучати атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю "
"(наприклад, «font-family» у <rect>). Файли бази даних зберігаються у теці "
"каталог_даних_inkscape/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Remove style properties"
msgstr "Вилучати властивості стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має "
"типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим "
"самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці "
"каталог_даних_inkscape/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Вилучати зайві властивості стилю"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Reading"
msgstr "читання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема "
"перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Editing"
msgstr "редагування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG "
"(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Writing"
msgstr "запису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "SVG output"
msgstr "Експорт до SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатна для сприйняття"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Display adjustment"
msgstr "Налаштування показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
"Каталоги для пошуку:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Отримати профіль з дисплея"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язано до дисплеїв"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу "
"на дисплей"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Імітувати пристрій виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колір для попередження про гаму:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
"гамі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виводу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ціль відтворення кольорів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування "
"виведення на пристрій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсація чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Preserve black"
msgstr "Зберігати чорний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:474
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:766
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Color management"
msgstr "Керування кольором"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Каталог _автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід "
"вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / у UNIX або літери "
"диска, наприклад C:, у Windows). "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Інтервал (у хвилинах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
"зекономити простір на диску"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
"функціями імпорту з та експорту до OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спро_щення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо "
"викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все "
"більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
"черговим викликом команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Select in all layers"
msgstr "Позначити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
"(окремо або у прихованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або "
"у заблокованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Коліщатко гортання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку вісі z."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Selecting"
msgstr "Позначення"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Store transformation"
msgstr "Збереження трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Ко_лесо миші гортає на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "К_рок гортання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автогортання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автогортання)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
"гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
"гортатиме без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "З_атримка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
"миттєвим."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Ваговий коефіцієнт:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який "
"спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "С_трілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні "
"клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "В_тягнути/розтягнути на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Нульовий"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "О_бмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть "
"обчислюватися відносно початкового кута"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Крок _масштабування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до перетворення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Are deleted"
msgstr "Вилучаються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибута transform. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Вилучення оригіналу: клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно пов'язувати дубльовані клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
"групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
"старим оригіналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
"вирізання чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Before applying"
msgstr "До застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти у одну групу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "After releasing"
msgstr "Після відпускання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Маркери стилю штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заповнення є або кольором "
"об’єкта або кольором заповнення маркера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "Document cleanup"
msgstr "Очищення документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Кількість _потоків:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "(requires restart)"
msgstr "(потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
"обробки фільтрування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Розмір _кешу обробки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Встановити об'єм пам'яті, яку можна використовувати для зберігання "
"оброблених частин малюнка у одному документі для повторного використання. "
"Встановлення нульового об'єму вимикає кешування."
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Якість гаусового розмивання для показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:232
msgid "Rendering"
msgstr "Обробка"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Растровий редактор:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:55
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копі_ї:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування "
"растрових зображень."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Пов’язування растра:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Масштаб растра (обробка зображення):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових "
"зображень"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Override file resolution"
msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Зображення у режимі ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Якщо позначено, у режимі ескіза замість червоного прямокутника з x "
"показувати зображення. Корисно для трасування вручну."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr ""
"Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі "
"створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Файл скорочень:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:749
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, "
"визначених у файлів, вказаному вище."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import ..."
msgstr "Імпорт…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export ..."
msgstr "Експортувати…"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863
msgid "Second language:"
msgstr "Друга мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Third language:"
msgstr "Третя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Від_хилення латентності:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
"(0,9766 на деяких системах)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
"у GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911
msgid "System info"
msgstr "Відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "User config: "
msgstr "Налаштування користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Розташування налаштувань користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "User preferences: "
msgstr "Параметри користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "User extensions: "
msgstr "Додатки користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Розташування додатків користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "User cache: "
msgstr "Кеш користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Location of users cache"
msgstr "Розташування кешу даних користувача"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Temporary files: "
msgstr "Тимчасові файли: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
"Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення "
"автоматичних копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Дані Inkscape: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Розташування даних Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Додатки Inkscape: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Розташування додатків Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "System data: "
msgstr "Системна дата: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Locations of system data"
msgstr "Розташування загальносистемних даних"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема піктограм: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Розташування тем піктограм"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Область перевірки"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Посилання:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Кількість осей:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "вісь:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Кількість кнопок:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "панель"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Вісі"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» "
"або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Пересунути до шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Заблокувати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розблокувати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1405
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/verbs.cpp:1429
msgid "Lock other layers"
msgstr "Заблокувати інші шари"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721
msgid "Moved layer"
msgstr "Пересунутий шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Вн"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Вг"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Додати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109
msgid "Add path effect"
msgstr "Додати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Вилучити поточний ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Підняти поточний ефект контуру у списку"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:139
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Опустити поточний ефект контуру у списку"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Застосовано невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:338
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Виберіть контур або форму"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна вибрати тільки один пункт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Unknown effect"
msgstr "Невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:485
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505
msgid "Remove path effect"
msgstr "Вилучити ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522
msgid "Move path effect up"
msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538
msgid "Move path effect down"
msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задіяти ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Вимкнути ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Спорожнити журнал повідомлень"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Розпочато запис до журналу."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Зупинено запис до журналу."
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24
msgid "Create from template"
msgstr "Створити з шаблону"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26
msgid "New From Template"
msgstr "Створити з шаблона"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Обробка зображення:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_Ід.:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "_Обробка зображення:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкта"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "Оп_ис:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб "
"збільшення растрового зображення:\n"
"\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n"
"\t«optimizeQuality» — згладжування;\n"
"\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n"
"Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не "
"усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2632
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Інтерактивність"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Lock object"
msgstr "Заблокувати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Виявлено шаблон"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Отримання зображення…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Шаблон успішно отримано"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Пошук шаблонів…"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою <b>%1</b>."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано правильно "
"або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Криві (множник):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Області (вага):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Стале значення рівня"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Розріджені пікселі (_радіус вікна):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Розріджені пікселі (_множник):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Евристика"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "_Діаграма Вороного"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Результат складається з прямих ліній"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "З_гладити криві"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто "
"зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
"\n"
"Продовжити обробку (без збереження)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Трасування растрової графіки"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Точка прив’язки:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:47
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Видима рамка об’єкта:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:54
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Центр обертання об'єкта"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Крива компонування:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:63
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Параметризоване:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Центр за X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:91
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Радіус X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:104
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Кут X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:118
msgid "Rotate objects"
msgstr "Обертання об’єктів"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:371
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Компонувати за еліпсом"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:155
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не вдалося підготувати документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:159
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:197
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:198
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "І_гнорувати зараз"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "С_топ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варіанти:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прийняти вибраний варіант"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Припинити перевірку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Почати перевірку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Виправити правопис"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Корекція значення апрошу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386
msgid "Family Name:"
msgstr "Назва гарнітури:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396
msgid "Set width:"
msgstr "Встановити товщину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455
msgid "glyph"
msgstr "гліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487
msgid "Add glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вибраний об'єкт не має опису <b>контуру</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Змінити назву гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Remove font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Remove glyph"
msgstr "Вилучити гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Вилучити апрош пари"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Відсутній гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "From selection..."
msgstr "З позначеного…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709
msgid "Glyph name"
msgstr "Назва гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Matching string"
msgstr "Рядок пошуку"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Створити криві з вибраного…"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додавання апрошу пари"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Налаштування апрошів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Перший гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Другий гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "Add pair"
msgstr "Додати пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "First Unicode range"
msgstr "Перший діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значення апрошу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "Set font family"
msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "Add font"
msgstr "Додати шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Загальні параметри"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Гліфи"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Kerning"
msgstr "_Апроші"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст зразка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934
msgid "Preview Text:"
msgstr "Перегляд тексту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:465
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Встановлення заливання"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Встановлення штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування…"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139
msgid "Symbol set: "
msgstr "Набір символів: "
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149
msgid "Current Document"
msgstr "Поточний документ"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Додати символ до поточного документа."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Вилучити символ з поточного документа."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Показувати більше піктограм у рядку."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Показувати менше піктограм у рядку."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Символи без назв"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37
msgid "More info"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39
msgid "no template selected"
msgstr "не вибрано шаблону"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Шлях: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключові слова: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Автор: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "Set as _default"
msgstr "Зробити _типовим"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1346
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1354
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1362
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1413
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Інтервал між рядками (у відсотках щодо розміру шрифту)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146
msgid "Text path offset"
msgstr "Відступ тексту від контуру"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:587 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:661
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Компонувати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "С_корочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "Визначення ме_ж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "П_оріг:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "К_ольорів:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "_Інвертувати зображення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "К_роки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Про_ходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Ко_льори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "С_ірі тони"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "З_гладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Ск_ладати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Вил_учити тло"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Прибрати _цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "З_гладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Оптимізувати ко_нтури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Чутливість:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "П_араметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Алгоритм перетворення растрових\n"
"зображень у векторні, використаний у\n"
"Inkscape, засновано на Potrace,\n"
"створеній Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальне:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальний:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Мас_штабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
"об'єкта цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Матриця перетворення є виродженою, <b>не використовуємо її</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол…"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
"кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
"клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
"клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
"позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
msgstr "Втягнути вуса"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:270
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
msgstr "Зробити сегменти кривими"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Додати вузли у екстремумах"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Розрізати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Delete nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:760
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Перекосити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Перекосити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:245
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Елемент керування гострого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:432
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:434
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "більше: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:440
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у "
"%g°, обертати обидва елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
"%g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:451
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
"елементи"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:454
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:461
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
"елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:465
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:470
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:477
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
"вузол на гладкий (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:480
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:500
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
"вимкнути режим позначення"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1272
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1280
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1284
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1292
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1295
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
"перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
"Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1298
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
"позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1309
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1320
msgid "Symmetric node"
msgstr "Симетричний вузол"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1321
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Автоматично згладжений вузол"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821
msgid "Scale handle"
msgstr "Масштабувати вус"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:845
msgid "Rotate handle"
msgstr "Обертати вус"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1384
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1392
msgid "Cycle node type"
msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Drag handle"
msgstr "Перетягування вуса"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1416
msgid "Retract handle"
msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr ""
"<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
"позначеного"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
"у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
"фрагмент навколо центра обертання"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Обертання на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
"(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
"перетворень"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сегмента"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
"малює навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>Просторовий об'єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об'єкт "
"вздовж осі Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609
msgid "Create 3D box"
msgstr "Створити тривимірний об'єкт"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783
msgid "Reroute connector"
msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936
msgid "Create connector"
msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " α %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Намалювати штрих гумкою"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
"областю."
msgstr[1] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
"позначеною областю."
msgstr[2] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"позначеною областю."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкта"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> — для заповнення дотиком"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:517
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур замкнено."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:532
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:634
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791
msgid "Creating single dot"
msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:792
msgid "Create single dot"
msgstr "Створити одиночну точку"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вибрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d вуса градієнта"
msgstr[1] " з %d вусів градієнта"
msgstr[2] " з %d вусів градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті"
msgstr[1] " у %d позначених об'єктах"
msgstr[2] " у %d позначених об'єктах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
msgstr[1] ""
"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
msgstr[2] ""
"Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз'єднати)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> вус градієнта з %d"
msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> вуси градієнта з %d"
msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> вусів градієнта з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті"
msgstr[1] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
msgstr[2] "<b>Жодного</b> вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведіть</b> вуса, щоб вибрати їх"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:699
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:953 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:957 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:207
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів."
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою"
msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою"
msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> елемент керування сіткою з %d"
msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> елементи керування сіткою з %d"
msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> елементів керування сіткою з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті"
msgstr[1] ""
"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
msgstr[2] ""
"<b>Жодного</b> елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Перемкнений тип контуру сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Перемкнені тензори сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Колір згладженого кута сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Вибраний колір кута сітки."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498
msgid "Create default mesh"
msgstr "Створити типову сітку"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: прилипання до кута сітки"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: намалювати навколо початкової точки сітку"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:594
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
"перемкнути режим позначення об'єктів"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "Позначено <b>%u з %u</b> вузла."
msgstr[1] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
msgstr[2] "Позначено <b>%u з %u</b> вузлів."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей "
"об'єкт (інше: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:622
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr ""
"%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:631
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
"Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування "
"поточного об'єкта (більше: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:186 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:465
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:407 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується позначений контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:419 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до позначеного контуру"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:586
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1212
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1294
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:411
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:514
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:541
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершення довільного ескіза"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, "
"Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть "
"об'єкт."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231
msgid "Selection canceled."
msgstr "Позначення скасовано."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:642
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
"для переходу до позначення гумовою ниткою"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їхнього позначення; відпустіть <b>Alt</"
"b> для переходу до позначення дотиком"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:932
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:933
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:934
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний "
"вибір; перетягування — переміщення позначеної області чи вибір торканням"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1142
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: заблокувати радіус спіралі"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічого</b> не вибрано"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
"розкидати <b>копії</b> позначеної області."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
"розкидати <b>клони</b> позначеної області."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб "
"розкидати <b>окремий контур</b> позначеної області."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:656
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об'єкти, які слід розкидати."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Розкидання копій"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:735 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Розкидання клонів"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739
msgid "Spray in single path"
msgstr "Розкидання окремого контуру"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
"частину тексту."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"позначити частину тексту."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Введіть або змініть текст за контуром (%d символ%s); <b>Enter</b> починає "
"новий абзац."
msgstr[1] ""
"Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); <b>Enter</b> починає "
"новий абзац."
msgstr[2] ""
"Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
"новий абзац."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Введіть або змініть текст (%d символ%s); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
msgstr[1] ""
"Введіть або змініть текст (%d символи%s); <b>Enter</b> — початок нового "
"рядка."
msgstr[2] ""
"Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
"рядка."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:704
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Пробіл+пересування миші</b> для переміщення полотна"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
"<b>збільшення</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
"b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>витягування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>відштовхування</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об'єктів</b> кольором."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
"<b>зменшення</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічого не вибрано!</b> Оберіть об'єкт(и) для корекції."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227
msgid "Move tweak"
msgstr "Корекція пересуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1235
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239
msgid "Scale tweak"
msgstr "Корекція масштабуванням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Корекція обертанням"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251
msgid "Push path tweak"
msgstr "Корекція штовханням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Корекція грубішанням контурів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Корекція перебором кольорів"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275
msgid "Blur tweak"
msgstr "Корекція розмиванням"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "Blur (%)"
msgstr "Розмиття (у %)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Інша"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Непрозорість (у %)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1227
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Верхнє поле:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "L_eft:"
msgstr "_Ліве:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Left margin"
msgstr "Ліве поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Праве:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Right margin"
msgstr "Праве поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Botto_m:"
msgstr "Ни_жнє:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не позначений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:488
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Величезна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Вужча"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Вузька"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Широка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Ширша"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:211
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Широка"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:244
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "З перенесенням"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Виберіть редактор растрової графіки"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
"випадкових чисел."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Vector"
msgstr "Векторний"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметри растрового друку"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
"коректно відображено."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Без штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Не встановлено</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагувати заповнення…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній вибраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:588
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove fill"
msgstr "Вилучити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove stroke"
msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:784
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:802
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:958
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1138
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1142
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1170
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Скоригувати канал прозорості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коригування <b>каналу прозорості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн "
"%.3g); скористайтеся <b>Ctrl</b> для зміни освітленості;<b>Shift</b> — для "
"зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1374
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1376
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, <b>Alt</b> — для зміни "
"прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1382
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
"прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust hue"
msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, <b>Alt</b> — для зміни "
"прозорості, а <b>Ctrl</b> для зміни освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1506
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1520
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Скоригувати товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1507
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "Н: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Непрозорість: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Роз'єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Об'єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:334
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об'єкта"
msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/vanishing-point.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"міститься у <b>%d</b> об'єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об'єкти"
msgstr[1] ""
"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об'єкти"
msgstr[2] ""
"міститься у <b>%d</b> об'єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/verbs.cpp:232
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/verbs.cpp:251 ../src/verbs.cpp:2223
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:271
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1239
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1242
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1360 ../src/verbs.cpp:1396
#: ../src/verbs.cpp:1402 ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1441
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1292 ../src/verbs.cpp:1296
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1300 ../src/verbs.cpp:1304
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1314
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1347
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1355
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1358
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Дубльований шар."
#: ../src/verbs.cpp:1391
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1394
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1411
msgid "Show all layers"
msgstr "Показати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1416
msgid "Hide all layers"
msgstr "Приховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1421
msgid "Lock all layers"
msgstr "Заблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1435
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:1519
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1524
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2330 ../src/verbs.cpp:2917
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2334 ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію…"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Clean _up document"
msgstr "О_чистити документ"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Імпортувати шаблон…"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблони…"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create new project from template"
msgstr "Створити новий проект на основі шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Вилучити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "_Remove Filters"
msgstr "В_илучити фільтри"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
"об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перез'єднати з копійованим"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
"даними"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Select _Original"
msgstr "Позначити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування "
"початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Об'єкти у на_прямні"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
"об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Групу на символ"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Перетворити групу на символ"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Символ у групу"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Видобути групу з символу"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Select Al_l"
msgstr "Поз_начити все"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Заповнення _та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим заповненням та штрихом"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fill Color"
msgstr "За_повнити кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим заповненням"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Колір _штриха"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, "
"позначками)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Object Type"
msgstr "Тип _об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, "
"контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Вилучити усі напрямні у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати позначені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічний відступ"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Трасування растрової графіки…"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації растрової "
"графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "З_робити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити позначені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Компонувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар…"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар…"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Пересунути позначене до шару…"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар в _основу"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Д_ублювати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дублювати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_илучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показати або сховати інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Виокремити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "_Show all layers"
msgstr "По_казати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Show all the layers"
msgstr "Показати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Hide all layers"
msgstr "При_ховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Приховати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Lock all layers"
msgstr "За_блокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Заблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Заблокувати всі інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "_Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Розблокувати всі шари"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Показати або сховати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкта рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit mask"
msgstr "Змінити маску"
#: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Вилучити маску з позначеного"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Змінити контур вирізання"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Розкидання"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об'єкт"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити тривимірні об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Створення та зміна сіток"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Measurement tool"
msgstr "Інструмент вимірювання"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/verbs.cpp:2681 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Редагування геометричних побудов"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Витерти існуючі контури"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Виконати геометричну побудову"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри просторового об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнта"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Властивості вимірювання"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Властивості гумки"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги гортання"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Page _Grid"
msgstr "С_ітка сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Показати або сховати сітку сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Enable snapping"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Панель ко_манд"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Панель керування при_липанням"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Па_нель параметрів інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2762 ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2774 ../src/verbs.cpp:2782
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2780 ../src/verbs.cpp:2788
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "_Grayscale"
msgstr "Сі_рі півтони"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr ""
"Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Color-managed view"
msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "P_references..."
msgstr "На_лаштування…"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента…"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документа"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри "
"заповнення та штриха…"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Г_ліфи…"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів…"
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Виберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "S_ymbols..."
msgstr "С_имволи…"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Виберіть символ з палітри символів"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати…"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "_Spray options..."
msgstr "Параметри _розкидання…"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Параметри розкидання"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін…"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML…"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Знайти і з_амінити…"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення…"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Атрибути об'єкта…"
#: ../src/verbs.cpp:2848
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Змінити атрибути об'єкта…"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших "
"властивостей об'єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення…"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки…"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари…"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Е_фекти контурів…"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Р_едактор фільтрів…"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редагувати шрифти SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Print Colors..."
msgstr "Друкувати кольори…"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
"перегляду кольорів друку."
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Експортувати як зображення PNG…"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2883
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Використання додатка інтерполяції"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Попередній _додаток"
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr ""
"Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "П_араметри попереднього додатка…"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
"креслення, якщо нічого не позначено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "Unlock All"
msgstr "Розблокувати все"
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розблокувати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Вилучити профіль кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Add External Script"
msgstr "Додати зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Add an external script"
msgstr "Додати зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Додати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Додати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Редагувати вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Remove External Script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Remove an external script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Вилучити вбудований скрипт"
#: ../src/verbs.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:131
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:197
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:288 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:258 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:296
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:383 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:291 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:302
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:266 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:284
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:385
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:327
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:340
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:363
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:364
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:387
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:388
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
"Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Кут у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:323
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:324
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:363
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:402
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Без шаблону"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
"= фіксований кут)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
"ширина, чорний — максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Обрати набір"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Додати/Змінити профіль"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Змінити кривину з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334
msgid "Orthogonal"
msgstr "Під прямим кутом"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Кривина з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Curvature:"
msgstr "Кривина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Кривина з'єднань"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Connector Length"
msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "сірі півтони"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", сірі півтони"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "друк попереднього перегляду кольорів"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "обрис"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "без фільтрування"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі «%s»?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі, який "
"може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Непрозорість піпетки"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Призначити непрозорість"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вирізати з об'єктів"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:362
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:685
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:686
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:958
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1272
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:193
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:225
msgid "Face"
msgstr "Гарнітура"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:254 ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:214
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Створення дублікат градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:230
msgid "Edit gradient"
msgstr "Змінити градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Swatch"
msgstr "Зразок"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:356
msgid "Rename gradient"
msgstr "Перейменувати градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094
msgid "No gradient"
msgstr "Без градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Декілька градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
msgid "Multiple stops"
msgstr "Декілька опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Встановити повторюваність градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "linear"
msgstr "лінійний"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "radial"
msgstr "радіальний"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211
msgid "New:"
msgstr "Створити:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "fill"
msgstr "заповнення"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "stroke"
msgstr "штрих"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241
msgid "on:"
msgstr "на:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Вибрати градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "Select:"
msgstr "Позначення:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgid "Reflected"
msgstr "Відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Direct"
msgstr "Прямий"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141
msgid "No stops"
msgstr "Без опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Stops"
msgstr "Опорні точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "Stops:"
msgstr "Опорні точки:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Відступ позначеної опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175
msgid "Insert new stop"
msgstr "Вставити нову опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908
msgid "Delete stop"
msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Обернути напрямок градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Link gradients"
msgstr "Зв'язати градієнти"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Зв'язати градієнти, щоб вони змінювалися у всіх пов'язаних градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:922
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Заблокований"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Відкритий початок"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Відкритий кінець"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Відкриті обидва кінці"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:298
msgid "All inactive"
msgstr "Всі незадіяні"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:299
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:332
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:333
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:344
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:357
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показати відомості щодо виміру"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:374
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:375 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:394
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:395
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
"параметрів)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1275
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "normal"
msgstr "звичайне"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Створити сітковий градієнт"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "conical"
msgstr "конічний"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Створити конічний градієнт"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Кількість рядків у новій сітці"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293
msgid "Edit Fill"
msgstr "Редагувати заповнення"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Редагування сітки заповнення"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Редагування штриха"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Редагування сітки штриха"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Показувати елементи керування"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr ""
"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
"координатами за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "Вставити у мін. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr ""
"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
"координатами за X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "Вставити у макс. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr ""
"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними "
"координатами за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Вставити у мін. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr ""
"Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними "
"координатами за Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Вставити у макс. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Вилучити позначені вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "З'єднати позначені вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "З'єднати сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Автовузол"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Показати обрис"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Зміна контурів обрізання"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Зміна масок"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Показувати маски позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-координата вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-координата вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:246
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:274
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Немає об'єктів</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Множинні стилі</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Заповнення не визначено</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Немає заповнення</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:694
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Суцільний колір</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Лінійний градієнт</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:761
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Радіальний градієнт</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1055
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
"повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
"Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
"позначеної області."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1068
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Заповнення візерунком</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1162
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Заливання за зразком</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133
msgid "Fill by"
msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:293 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Створення контуру Спіро"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111
msgid "Zigzag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "Paraxial"
msgstr "Приосьовий режим"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:155
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:156
msgid "Triangle in"
msgstr "Послаблення"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:157
msgid "Triangle out"
msgstr "Посилення"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:159
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:185
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(багато вузлів, груба)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало вузлів, гладка)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжування: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:273
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:294
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:122
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:345 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:360
msgid "not rounded"
msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:382
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:192
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Орієнтація лінійки"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Одиниця виміру на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:209
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:219
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Розташування позначки на лінійці"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:239
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. розмір"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:378
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Розташування за X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Розташування за Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:519
msgid "Lock width and height"
msgstr "Заблокувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:581
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:592
msgid "Move gradients"
msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:603
msgid "Move patterns"
msgstr "Перемістити текстури"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:257
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:455
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:561
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:572
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:585
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385
msgid "Color Managed"
msgstr "Керування кольорами"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Поза гамою!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399
msgid "Too much ink!"
msgstr "Забагато чорнила!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "one full revolution"
msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of turns"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is much denser"
msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is denser"
msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "even"
msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is denser"
msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is much denser"
msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence"
msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts from center"
msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts mid-way"
msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts near edge"
msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(вузьке розкидання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(широке розкидання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(максимальне середнє)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусування:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 призведе до малювання п'ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(мінімальне розсіювання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(максимальне розсіювання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Розсіювання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Розкидати окремий контур"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(низька щільність)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(висока щільність)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде "
"розкидано за одне клацання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(значне відхилення обертання)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% "
"призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(значне відхилення масштабу)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе "
"до рівності цього масштабу масштабу початкового об'єкта."
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:102
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:155
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:239
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:279
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "октаграма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Ме_жа вістря:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
"і останнього вузлів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити маркери"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1032 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Set marker color"
msgstr "Встановити колір маркера"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
msgid "Change swatch color"
msgstr "Змінити колір зразка"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1223
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1224
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1234
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238
msgid "Font not found on system"
msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1297
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1298
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1378
msgid "Text alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419
msgid "Text orientation"
msgstr "Орієнтація тексту"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Менший інтервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Larger spacing"
msgstr "Більший інтервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447
msgid "Line Height"
msgstr "Висота рядка"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Line:"
msgstr "Рядок:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Negative spacing"
msgstr "Від'ємний інтервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Positive spacing"
msgstr "Додатний інтервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1479
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1480
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1510
msgid "Letter:"
msgstr "Літера:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541
msgid "Kern:"
msgstr "Керн:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1542
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1572
msgid "Vert:"
msgstr "Верт.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602
msgid "Letter rotation"
msgstr "Обертання літер"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1603
msgid "Rot:"
msgstr "Обер.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1604
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Обертання символів (у градусах)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:192
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових просторових об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208
msgid "TBD"
msgstr "Ще не визначено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Bounding box"
msgstr "Рамка-обгортка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центри рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипання до контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Path intersections"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "To nodes"
msgstr "До вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок "
"градієнтів тощо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Object Centers"
msgstr "Центри об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Прилипання до центрів об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центри обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Прилипання до центру обертання елемента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Text baseline"
msgstr "Базова лінія тексту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Page border"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипання до межі сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипання до сітки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Snap guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Режим пересування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим дисперсії пересування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим обертання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дублювання/вилучення"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим втягування/розтягування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим притягання/відштовхування"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим розмивання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:93
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Позначений об'єкт не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Довжина кроку «a» (у пк): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Довжина кроку «b» (у пк): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Довжина кроку «c» (у пк): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Кут «A» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Кут «B» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Кут «C» (у радіанах): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Напівпериметр (у пк): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Площа (у пк²): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:504
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"Виявлено і проігноровано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати "
"перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід "
"заповнити поле «Назва відповідного шару»"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, або image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:68
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Зображення видобуто до: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:75
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
"Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Початкове "
"значення за X» або «Кінцеве значення за X»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
"Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Верх за "
"Y» або «Низ за Y»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних "
"контурів."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, на "
"вкладці «Налаштування»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки "
"орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки мають "
"збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні лежати на "
"одній прямій."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode "
"може бути пошкоджено!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані "
"Gcode може бути пошкоджено!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з "
"групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n"
"Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або "
"натисніть Shift+Ctrl+C.\n"
"Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n"
"Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл->Зберегти "
"як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл->Імпортувати» для "
"імпортування створеного файла."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі "
"шарів (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає "
"у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента (%s) "
"не збігаються ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим "
"інструментом ( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте інструмент "
"за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». "
"Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у "
"контур» (Ctrl+Shift+C)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку "
"отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має "
"недодатне значення."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n"
"форумі підтримки англійською:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"або форумі підтримки російською:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». "
"Завершення роботи…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення роботи…"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, "
"Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n"
"Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок "
"орієнтації."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий "
"інструмент."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
"https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю ваду "
"за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36
msgid "Python version is: "
msgstr "Версія Python: "
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94
msgid "Please select an object"
msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
"Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43
msgid "Movements"
msgstr "Рухи"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44
msgid "Pen #"
msgstr "Номер різця"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Не знайдено даних HPGL."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на "
"кресленні не буде деяких елементів."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
"збереження на контури."
#: ../share/extensions/inkex.py:109
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
"libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
"python-lxml\n"
"Технічна інформація:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:162
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:171
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:276
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію "
"відмінну від версії додатків JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом "
"«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб встановити "
"або оновити скрипт JessyInk.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його було "
"проігноровано.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
"бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного "
"основного слайда.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "Встановлено версію {0} скрипту JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "Встановлено скрипт JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Основний слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Слайд {0!s}:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94
#, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Назва шару: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} с)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Перехід у {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113
#, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Автотексти:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Ефект {1!s} (порядковий номер {2}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tОбласть перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179
msgid " will appear"
msgstr " з'явиться"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181
msgid " will disappear"
msgstr " зникне"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " з використанням ефекту «{0}»"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187
msgid " in {0!s} s"
msgstr " у {0!s} s"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Шару не знайдено.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви "
"бажаєте призначити область перегляду, а потім натисніть кнопку "
"«Застосувати».\n"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього "
"додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, "
"заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n"
"Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра "
"«Відстань між копіями» > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n"
"Будь ласка, змініть ширину візерунка."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:60
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
"принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
#: ../share/extensions/summersnight.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
#: ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Перший з вибраних об'єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:66
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для "
"вирізання на контури."
#: ../share/extensions/plotter.py:143
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
"pySerial не встановлено.\n"
"\n"
"1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python.org/"
"pypi/pyserial\n"
"2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Перезапустіть Inkscape."
#: ../share/extensions/plotter.py:163
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, "
"з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
"Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
"numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Невідома розмірність DataMatrix"
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь "
"ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пробілами належним чином."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено такі шрифти:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів."
#: ../share/extensions/summersnight.py:44
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
"Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
"Вам слід встановити програму UniConvertor.\n"
GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n"
"У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n"
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
"і встановіть його до теки Python Inkscape.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт."
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж "
"намагатися групувати ці об'єкти."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп "
"компонування»."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити «%s»."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Каталогу «%s» не існує."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "Метод поділу:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "За кількістю сегментів"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "Кількість сегментів:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Виправлення HSL"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
msgid "Hue (°)"
msgstr "Відтінок (у °)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
msgid "Random hue"
msgstr "Випадковий відтінок"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Насиченість (у %)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
msgid "Random saturation"
msgstr "Випадкова насиченість"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Освітленість (у %)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
msgid "Random lightness"
msgstr "Випадкова освітленість"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору "
"позначених об’єктів.\n"
"Параметри:\n"
" * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n"
" * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
" * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n"
" * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати "
"випадкові значення параметрів.\n"
" "
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-біле"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Пороговий колір (1-255):"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "Функція червоного:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "Функція зеленого:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "Функція синього:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n"
"r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього "
"кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим "
"діапазоном значень.\n"
" \n"
"Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n"
" Функція червоного: r*0.5 \n"
" Функція зеленого: b \n"
" Функція синього: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або "
"освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB."
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "Вилучити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "Вилучити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "Вилучити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "Замінити колір"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Колір для заміни"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "Новий колір"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Перетворити на риски"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1
msgid "DHW file input"
msgstr "Імпорт файлів DHW"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
"можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Рамка, що використовується:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "геометрична"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "візуальна"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Visualize Path"
msgstr "Показ контуру"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Розмір крапки:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Номер початкової крапки:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента "
"нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n"
" * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n"
" * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 "
"мм...).\n"
" * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається "
"першому вузлу контуру.\n"
" * Крок: крок нумерації крапок."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Накреслити за трикутником"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "Типові об'єкти"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "Вписане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Трикутник з'єднання"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "Позавписані кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "Центри позавписаних кіл"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентричний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортотрикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Кутові бісектриси"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Дев'ятиточковий центр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Коло дев'яти точок"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "Напівмедіани"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка перетину напівмедіан"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Напівмедіальний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Нетипові точки і параметри"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Нетипова точка, вказана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "Точка на:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "Радіус (у пк):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трилінійні координати"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "Функція трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
"3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо "
"визначених шаблонів або створити власні об'єкти.\n"
" \n"
"Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
"радіанах.\n"
"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
"ваги трикутника.\n"
"Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
"Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
"Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
"Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
"Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
"трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
"\n"
"Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
"якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
"наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
"призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Або масштаб, заданий вручну:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Вказаний вручну початок вісі x (у мм):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Вказаний вручну початок вісі y (у мм):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
msgstr "Кодування символів:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "Шрифт тексту:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
"роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
"- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n"
"- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
"- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
"але не пункту «Імпортувати».\n"
"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
"AutoCAD Explode Blocks."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit"
msgstr "Основна одиниця"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Layer export selection"
msgstr "Параметри експортування шарів"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Layer match name"
msgstr "Назва відповідного шару"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
msgstr "пк"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
msgstr "фт"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
msgid "All (default)"
msgstr "Всі (типово)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "Visible only"
msgstr "Лише видимі"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
msgstr "Відповідність за назвою"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n"
"- Параметр основної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті "
"(90 пк = 1 дюйм).\n"
"- Підтримувані типи елементів:\n"
" - контури (лінії і сплайни)\n"
" - прямокутники\n"
" - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n"
"- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
"лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
"пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n"
"- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або "
"шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як "
"роздільника)."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "Тривимірний краї"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Кут освітлення:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "Тіні:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "Лише чорний та білий:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "Товщина штриха:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Стд. відхилення розмиття:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "Ширина розмиття:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "Висота розмиття:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Вбудувати зображення"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Вбудувати позначені картинки"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація сторінки:"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Вхідні дані LaTeX: "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Видобути зображення"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "Шлях для збереження картинки:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
"* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
"вказати назву файла без назви каталогів."
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "Багатокутники"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Безьє"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "Пласкість:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "Макет коробки"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Товщина паперу:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Додати напрямні"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Піделементи:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудова графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "Початкове значення за X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "Кінцеве значення за X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "Кількість вибірок:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Ізотропне масштабування"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин "
"ширина/x-величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
"Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід заповнити "
"кольором, додайте кінцеві точки за віссю X.\n"
"\n"
"Полярні координати:\n"
" Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
" у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі "
"прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
" Ізотропний масштаб вимикається.\n"
" Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x);\n"
"exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Також можна користуватися константами pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Перша похідна:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Обрізання за прямокутником"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з "
"Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для "
"керування станками з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою "
"Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого "
"керування. Додатком можна користуватися для широкого спектра станків:\n"
" фрезерувальних станків\n"
" токарних станків\n"
" лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n"
" фрезерувальних гравірувальників\n"
" різаків\n"
" тощо\n"
"Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Додаток «Інструменти Gcode»: перетворює контури у Gcode (на основі кругової "
"інтерполяції), створює контури руху фрези та гравірує гострі кути за "
"допомогою конічних фрез. Цей додаток обчислює Gcode для шляхів на основі "
"кругової інтерполяції або лінійних рухів. Підручники, настанови та підказки "
"можна знайти на форумі підтримки англійською: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetools та форумі підтримки російською: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry "
"Nicolas, Chris Lusby Taylor. Версія Інструментів Gcode 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Інструменти Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr "Ширина ділянки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з "
"метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається "
"значенням «Радіус ділянки». Криві руху інструмента починатимуться на "
"відстані «1/2 D» від краю ділянки і розташовуватимуться до значення «Ширина "
"ділянки» з кроком «D», де D буде взято з найменшого за значенням діаметра "
"інструмента (значення «Діаметр інструмента»). Якщо «Ширина ділянки» "
"дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
msgstr "Заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Кут заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr "Зсув заповнення ділянки"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
msgstr "Метод заповнення"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
msgstr "Дрібні деталі"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Діаметр дрібної деталі:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr "позначити стрілкою"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr "позначити за допомогою стилю"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr "вилучити"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Використання:\n"
"1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n"
"2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n"
"Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Контур у Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Допуск інтерполяції дуг:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Максимальна глибина поділу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr "Порядок вирізання:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
msgstr "Функція глибини:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Підконтур за підконтуром"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
msgstr "Контур за контуром"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Крок за кроком"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його "
"наближенням. Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його "
"наближенням перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два "
"підсегменти. Для функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до "
"1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, "
"визначена за точками орієнтації."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Масштаб вздовж вісі Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Відступ за віссю Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Мінімальний радіус дуги:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Коментар Gcode:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr "Завершальний обробник:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Додаткова завершальна обробка:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr "Створити файл журналу"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Параметризувати Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Швидка попередня вибірка"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та "
"спробувати встановити оновлену версію."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
msgstr "Точки DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
msgstr "Точки DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
msgstr "Перетворення позначеного:"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить "
"додаток імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. "
"Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих. Ви також можете "
"позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) і "
"додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "вилучити знак точки dxf"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr "Гравірування"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або "
"будь-яких контурів з гострими кутами. Глибина вирізання як функція радіуса "
"визначається інструментом. Глибину можна задати виразом мовою Python. "
"Приклади:\n"
"\n"
"конус...(45 градусів)...........: w\n"
"конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n"
"сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr "Графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Максимальна довжина сегмента:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Початкова позиція (x;y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
msgstr "Створити попередній перегляд"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
msgstr "Тип орієнтації:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
msgstr "Z-поверхня:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
msgstr "Глибина за Z:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби "
"за X/Y)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "graffiti points"
msgstr "точки графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "in-out reference point"
msgstr "вхідна-вихідна опорна точка"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, "
"масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру. Лише "
"триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій "
"(скористайтеся краще двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити "
"значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інструменту тексту (треті "
"координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, "
"дані для точок орієнтації буде взято з верхнього шару. Не розгруповуйте "
"точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації і "
"двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і один раз "
"клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», "
"щоб створити контрольні точки (незалежний набір для кожного з шарів)."
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr "Верстат"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr "Ширина робочої області:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Ширина кліше:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Кількість кліше:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Створити кліше на основі:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Перепризначення вісі X верстата:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Перепризначення вісі Z верстата:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
msgstr "Пересування контуру"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнення контуру"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Зміна шляху обробки"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати прямокутним "
"різаком."
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation points"
msgstr "Точки орієнтації"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Приготувати контур для плазмового різака"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Створити вхідні-вихідні контури"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path length:"
msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
msgstr "Тип ділянки входу-виходу:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Replace original path"
msgstr "Замінити початковий контур"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Prepare corners"
msgstr "Приготування кутів"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Відступ для кутів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Максимальний кут контура (0-180°):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "Перпендикуляр"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Tangent"
msgstr "Дотична"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr "Бібліотека інструментів"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr "Тип інструментів:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr "циліндр"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr "конус"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr "плазма"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr "тангенційний ніж"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr "фреза верстата"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr "графіті"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr "проста перевірка"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими "
"значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента "
"«Текст». У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у "
"поточному шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого "
"шару. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Візерунок Вороного"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Товщина межі (у пікселях):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна "
"буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід "
"перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n"
"\n"
"Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
"вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
"отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
"від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
"нульової товщини."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "Зберегти напрямні"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "Зберегти сітку"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Зберегти тло"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "File Resolution:"
msgstr "Роздільність файла:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp "
"відповідно до значень таких параметрів:\n"
" * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n"
" * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp "
"(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні "
"Gimp).\n"
" * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n"
" * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на "
"дюйм.\n"
"\n"
"Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити "
"буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого "
"рівня у єдиний шар Gimp."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Декартова сітка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Товщина меж (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Основне ділення за віссю X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Проміжне ділення за віссю X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Основне ділення за віссю Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Ізометрична сітка"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Ділення за X [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Основні інтервали (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Основна товщина ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярна сітка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Діаметр точки центра (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Периферійні мітки:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Кругові поділки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Основні кругові поділки:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Ділення кутів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Ділення кутів:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Кутові поділки у центрі:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "Інструмент створення напрямних"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Regular guides"
msgstr "Звичайні напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Guides preset:"
msgstr "Набір напрямних:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Start from edges"
msgstr "Почати від країв"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "Custom..."
msgstr "Інше…"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "Golden ratio"
msgstr "«Золота» пропорція"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трьох"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Діагональні напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Upper left corner"
msgstr "Верхній лівий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Upper right corner"
msgstr "Верхній правий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Lower left corner"
msgstr "Нижній лівий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "Lower right corner"
msgstr "Нижній правий кут"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Margins preset:"
msgstr "Набір полів:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Header margin:"
msgstr "Поле шапки:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Footer margin:"
msgstr "Поле підвалу:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Left margin:"
msgstr "Ліве поле:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21
msgid "Right margin:"
msgstr "Праве поле:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22
msgid "Left book page"
msgstr "Ліва сторінка книги"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23
msgid "Right book page"
msgstr "Права сторінка книги"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Каталог для збереження зображень:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Назва зображення (без суфікса):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1
msgid "Hershey Text"
msgstr "Текст Hershey"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2
msgid "Render Text"
msgstr "Обробка тексту"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4
msgid "Action: "
msgstr "Дія: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5
msgid "Font face: "
msgstr "Гарнітура шрифту: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6
msgid "Typeset that text"
msgstr "Надрукувати цей текст"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7
msgid "Write glyph table"
msgstr "Записати таблицю гліфів"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Без засічок, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9
msgid "Sans bold"
msgstr "Без засічок, напівжирна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "З засічками, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "З засічками, середня курсивна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "З засічками, напівжирна курсивна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "З засічками, напівжирна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Рукописний, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Рукописна, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Готична англійська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Готична німецька"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Готична італійська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Грецька, одноштрихова"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Грецька, середня"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Астрологічна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Математична (малі)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Математична (великі)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Метеорологічна"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Музична"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Символи"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Про додаток…"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
msgstr ""
"\n"
"Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n"
"за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n"
"NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n"
"\n"
"Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n"
"а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n"
"для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n"
"нерозривним штрихом, а не заповненням контуру.\n"
"\n"
"Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1
msgid "HPGL Input"
msgstr "Імпорт HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у "
"Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих "
"файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть "
"спробу відкриття."
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Показувати рухи різця між контурами"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. "
"(Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "Експорт до HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
"контури. Скористайтеся додатком плотера (меню «Додатки»), щоб виконати "
"вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Параметри вирізання "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "Pen number:"
msgstr "Номер різця:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
"Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Тиск різця (у грамах):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, "
"якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. "
"(Типове значення: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове "
"значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове "
"значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "Center zero point"
msgstr "Центральна нульова точка"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова "
"точка. (Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid "Plot Features "
msgstr "Особливості вирізання "
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Надріз (у мм):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для "
"запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб "
"пропустити команду. (Типове значення: 1.00)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Відступ інструмента (у мм):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Відступ від краю інструмента до вісі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, "
"щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Use precut"
msgstr "Використовувати підрізання"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж "
"виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання "
"орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Пласкість кривої:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого "
"поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Auto align"
msgstr "Автовирівнювання"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою "
"точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не "
"буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у "
"межах документа! (Типовий стан: позначено)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. "
"Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої "
"сторінки компанії-виробника."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Перетворити на полотно html5"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "Код полотна HTML 5"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
msgid "Follow Link"
msgstr "Перейти за посиланням"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Запитати у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Кроки інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Метод інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтерполяція стилю"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Атрибут для інтерполяції:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Інший атрибут:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Тип іншого атрибута:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "Застосувати до:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "Кінцеве значення:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Translate X"
msgstr "Пересунути X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересунути Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
"визначає це «інше»."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Integer Number"
msgstr "Ціле число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Float Number"
msgstr "Дійсне число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "No Unit"
msgstr "Без одиниці"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
"елементів, якщо їх вибрано декілька."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "Автотекст"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Автотекст:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "Немає (вилучити)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "Назва слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "Номер слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "Кількість слайдів"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
"шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Тривалість (у секундах):"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "Вбудований ефект"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "Немає (типовий)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "Поява"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
msgstr "Наростання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "Виринання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "Зовнішній ефект"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
msgstr "Згасання"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
"ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості "
"можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk "
"після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші "
"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "Встановити/Оновити"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
"JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "Прив'язка клавіш"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "Режим слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Назад (з ефектами):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Далі (з ефектами):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Назад (без ефектів):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Далі (без ефектів):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Перший слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "Останній слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "Встановити тривалість:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "Додати слайд:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "Скидання таймера:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "Експортне представлення:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Встановити синій колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Встановити бузковий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Встановити білий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "Режим покажчика"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Позначити слайд праворуч:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Позначити слайд згори:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "Попередня сторінка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "Наступна сторінка:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
"клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
"google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "Основний слайд"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "Керування мишею"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Налаштування миші:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "Без клацань"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Перетягування/Масштабування"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
"Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
"ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "Ефект появи"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "Ефекти зникання"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
"використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
"адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "Вилучити ефекти"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "Вилучити переходи"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Вилучити автотекст"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "Вилучити області"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
"відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
"слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це "
"можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "Вилучити область"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
"вигляду."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
"області перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
"адресою code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Типографія"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr "Друк брошури"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
msgstr "Розмірності сторінки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
msgstr "Розмір за X:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
msgstr "Розмір за Y:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Розмірності вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
msgstr "Фаска вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
msgstr "Поля вмісту"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "Позначки"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
msgstr "Заповнювач"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
msgstr "Позначки розрізання"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr "Позначки фасок"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
msgstr "Напрямна полів"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
msgstr "Рамка фаски"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
msgstr "Рамка полів"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" * Розмір сторінки: ширина і висота.\n"
" * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n"
" * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n"
" * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n"
" * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані "
"значення розмірів.\n"
" * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n"
" * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "L-система"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіома і правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "Аксіома:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "Довжина кроку (у пк):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Відхилення кроку (у %):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "Лівий кут:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "Правий кут:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Кут відхилення (у %):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
"вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
"у «Аксіомі і правилах»:\n"
"\n"
"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
"\n"
"Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
"\n"
"+: повернути ліворуч\n"
"\n"
"-: повернути праворуч\n"
"\n"
"|: повернути на 180 градусів\n"
"\n"
" [: запам'ятати точку\n"
"\n"
"]: повернутися до точки\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Кількість абзаців:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Речень на абзац:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
"до блоку, якщо ні — до нового об'єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
"сторінку, у новому шарі."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
msgstr "Маркери кольорів"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
msgstr "Від об'єкта"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
msgstr "Тип маркера:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Інвертувати кольори заповнення і штрихів"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
msgstr "Призначити прозорість"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr "суцільний"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
msgstr "заповнений"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
msgstr "Призначити колір заповнення"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Призначити колір штрихів"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Тип вимірювання: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Орієнтація тексту: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Font size (px):"
msgstr "Розмір шрифту (у пк):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset (px):"
msgstr "Відступ (у пк):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Одиниця довжини:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Площа"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Центр мас"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Сталий кут"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, "
"яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде "
"додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями виміру. Центр "
"мас буде показано хрестиком.\n"
" \n"
" * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний "
"текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n"
" * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
" * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
" * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
"елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
" * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
"багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
"похибкою 0.03%."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Об’єднати стилі до CSS"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий "
"клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти "
"кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином "
"описує властивості та спільний контекст об’єктів."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3
msgid "New Class Name:"
msgstr "Назва нового класу:"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 — додавання шару гліфів"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
msgstr "Символ Unicode:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Переглянути наступний гліф"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметричні криві"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "Початкове значення t:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "Кінцеве значення t:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-координата основи прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-координата верху прямокутника:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Фрагменти:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить "
"масштаби за X та Y.\n"
"Перші похідні завжди визначаються чисельно."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "X-Function:"
msgstr "Функція X:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "Y-Function:"
msgstr "Функція Y:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "Звичайний відступ:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Відступ по дотичній:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "Змія"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "Смужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного "
"контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна "
"використовувати групи контурів, форми або клони."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Початковим візерунком буде:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "Вибір елементів групи:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "випадковий"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "послідовний"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони…)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "Властивості книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Ширина книги (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Висота книги (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Кількість сторінок:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутрішні сторінки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Вимір товщини паперу:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Товщина листа (дюйми)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "Визначте ширину:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "Вирівнювання за пікселями"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
"пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — "
"у точки з цілими координатами."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1
msgid "Plot"
msgstr "Різання"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на "
"контури."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3
msgid "Connection Settings "
msgstr "Параметри з’єднання "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4
msgid "Serial port:"
msgstr "Послідовний порт:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у "
"Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Швидкість послідовного порту:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
"Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове "
"значення: 9600)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8
msgid "Flow control:"
msgstr "Керування потоком:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:9
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним "
"з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
msgid "Command language:"
msgstr "Мова команд:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "програмне (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "апаратне (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid "KNK Zing (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (варіант HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до "
"зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати "
"процедуру вирізання."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне "
"з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання "
"драйвера."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від "
"моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість "
"плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Show debug information"
msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо "
"вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). "
"(Типове значення: не позначено)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Зберегти файл для плотера"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Просторовий багатогранник"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "Файл моделі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "Об'єкт:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об'єкта:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Обрізаний куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "Підрізати куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубооктаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Обрізаний тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Обрізаний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Підрізати додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Великий додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Завантажити з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "Визначення граней"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Визначення країв"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "Обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Обертання (у градусах):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потім обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Колір заповнення (червоний компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Колір заповнення (зелений компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Колір заповнення (синій компонент):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Непрозорість заповнення (у %):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Непрозорість штриха (у %):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Товщина штриха (у пк):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "X джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "Y джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "Z джерела світла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Грані за Z через:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "Середній"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Переглянути попередній гліф"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Векторний друк Win32"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "Позначки друку"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "Позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Позначки випуску під обрізання"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "Позначки реєстрації"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "Радіальна мира"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "Кольорові смуги"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "Інформація про сторінку"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "Позиціонування"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Встановити позначки обрізання:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Випуск під обрізання"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного "
"контуру."
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Абетковий суп"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрихкоду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Розмір (у одиницях площі):"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від "
"розмірів тексту та рівня виправлення помилок"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr "Рівень виправлення помилок:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (приблизно 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (приблизно 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (приблизно 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (приблизно 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "Розмір квадрата (у пк):"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1
msgid "Rack Gear"
msgstr "Рейкова зубчаста передача"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2
msgid "Rack Length:"
msgstr "Довжина рейки:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Інтервал між зубцями:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Кут зчеплення:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Кількість зубців:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Круговий крок (розмір зубця):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Одиниця виміру кругового кроку і діаметра центрального отвору."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "Замінити шрифт"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Знайти і замінити шрифт"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find font: "
msgstr "Знайти шрифт: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Replace with: "
msgstr "Замінити на: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Замінити всі шрифти на: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Показати список всіх шрифтів"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або "
"знайдених шрифтів."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "Обробити:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "Все креслення"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "Лише позначені об'єкти"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr "Змінити вертикальний порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрям зміни порядку:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зліва праворуч (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Знизу догори (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа ліворуч (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Згори вниз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радіальний зовнішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радіальний внутрішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Довільний кут"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальна точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Посередині"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальна точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Компонування"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "Початковий розмір:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Гумове розтягування"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Shorten color values"
msgstr "Скорочувати назви кольорів"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Згортання груп"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Створити групи для подібних атрибутів"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "Вбудувати растр"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "Зберегти дані редактора"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Remove metadata"
msgstr "Вилучати метадані"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Вилучати коментарі"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Виправити вади показу"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Увімкнути поле перегляду"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Вилучати оголошення XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Пробіли"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ідентифікатори"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Скорочувати ідентифікатори"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
"Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються "
"цифрами"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Зберігати ідентифікатори з назвами на:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Довідка (параметри)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до значень "
"таких пунктів:\n"
" * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат #RRGGBB "
"або #RGB.\n"
" * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів "
"&lt;style&gt; та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n"
" * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи &lt;g&gt;, піднімаючи "
"рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту «Вилучати "
"ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n"
" * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи &lt;g&gt; для "
"груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, колір "
"заповнення, рівень прозорості ліній...).\n"
" * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у "
"кодуванні base64.\n"
" * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi або "
"Adobe Illustrator та атрибути.\n"
" * Вилучати метадані: вилучати теґи &lt;metadata&gt; разом з усіма "
"даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій "
"для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n"
" * Вилучати коментарі: вилучати теґи &lt;!-- --&gt;.\n"
" * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою "
"уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та "
"інших програмах.\n"
" * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% і "
"додати viewBox.\n"
" * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до "
"вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 "
"цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до "
"472.\n"
" * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: «Немає», "
"якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати додатковий "
"пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід використовувати "
"позначення рівнів табуляцію."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Довідка (ідентифікатори)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n"
" * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: "
"вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n"
" * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів "
"ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших "
"посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде "
"замінено на #a.\n"
" * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не "
"завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи "
"вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви можете "
"скористатися цим пунктом.\n"
" * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: ви "
"можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання деяких "
"інших специфічних назв ідентифікаторів.\n"
" * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому SVG "
"вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо всі "
"потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса (наприклад, "
"#flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Масштабована векторна графіка"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 — налаштування типографського полотна"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
msgstr "Розмір Em:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
msgstr "Верхній елемент:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
msgstr "Висота великих літер:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
msgstr "Висота за X:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
msgstr "Нижній елемент:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R — радіус кільця (точок):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d — радіус пера (точок):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Якість (типово = 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "Розбити текст"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "Розбиття:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "Зберегти початковий текст"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "рядки"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "слова"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "літери"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
"літери."
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "Частина:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведінка:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
msgstr "Експорт до FXG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Сумісний із Silverlight XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Каталог zip зображень:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
msgstr "Додати список шрифтів"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Рік (4 цифри):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Місяць (0 — всі):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
msgstr "Показувати номер тижня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day:"
msgstr "День початку тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "Вихідні:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота і неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "К-ть місяців у рядку:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "Ширина смуги місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "Поле місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
"вище пункт."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "Колір року:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "Колір місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Колір назв вихідних днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "Колір дня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Колір вихідних днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "Колір днів наступного місяця:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
msgstr "Колір номер тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "Назви місяців:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "Назви днів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "Назва стовпчика номера тижня:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Кодування символів:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
"Жовтень Листопад Грудень"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Список назв днів має починатися з неділі."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr "Тиж"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
msgid "Synfig Output"
msgstr "Експорт до Synfig"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Анімація Synfig (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
"Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
msgstr "Видобування"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2
msgid "Text direction:"
msgstr "Напрямок тексту:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знизу догори"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
msgstr "Згори вниз"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Горизонтальна точка:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
msgstr "Вертикальна точка:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
msgstr "Змінити регістр"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15
msgid "Keep style"
msgstr "Зберегти стиль"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "Кожне Слово З Прописної"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Кут a (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Кут b (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Кут c (у градусах):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "За трьома сторонами"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "За стороною a і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "За стороною c і кутами a, b"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Діаграма Вороного"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Тип діаграми:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Рамка діаграми:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Тріангуляція Делоне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Вороного і Делоне"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Параметри діаграми Вороного"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми "
"Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "Встановити атрибути"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Атрибут для встановлення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Коли слід виконати цей набір:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "Значення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Джерело і призначення встановлення:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "при клацанні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "при фокусуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "при розмиванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "при активуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "при натисканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "при відпусканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "при наведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "при пересуванні миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "при відведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "при завантаженні елемента"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
"списку атрибутів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "Запустити після"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "Запустити до"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
"переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
"вибраних елементів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передати атрибути"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Атрибут для передавання:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "Умова перетворення:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Джерело і призначення передавання:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Всі вибрані передають останньому"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Перший вибраний передає всім іншим"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
"елементів."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "Створити групу компонування"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Атрибут id HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Атрибут class HTML:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "Одиниця ширини:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "Одиниця висоти:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "У пікселях (фіксоване)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
"покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
"певні «Прямокутники розрізання»."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "Розрізання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Створити прямокутник розрізання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "Роздільність:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Примусові розміри:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "Специфічні для JPG параметри"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
"найвищій якості і незначному рівню стискання"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "Специфічні для GIF параметри"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "Розмір палітри:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Параметри експортування до HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Розташування компонування:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "Позиційоване зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Непозиційоване зображення"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Фіксатор позиції:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "Вгорі і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "Посередині і ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "Посередині і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "Посередині і праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Внизу і по центру"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Адреса каталогу для експортування:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "З HTML і CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
"налаштувань і збережено до одного каталогу."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Величина вихору:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Каркас сфери"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Лінії широти:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Лінії довготи:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Нахил (у градусах):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ховати лінії за сферою"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Символи карт"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Ночівля і сніданок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Youth Hostel"
#~ msgstr "Молодіжний гуртожиток"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Motel"
#~ msgstr "Мотель"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hotel"
#~ msgstr "Готель"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Турбаза"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Шале"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Caravan Park"
#~ msgstr "Стоянка для фургонів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alpine Hut"
#~ msgstr "Альпійська хижа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "Лава або парк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Ігровий майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fountain"
#~ msgstr "Фонтан"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Бібліотека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town Hall"
#~ msgstr "Ратуша"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Court"
#~ msgstr "Суд"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "Пожежна станція"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Поліційна дільниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Prison"
#~ msgstr "В’язниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Громадська будівля"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Оглядовий майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toll Booth"
#~ msgstr "Будка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Lift Gate"
#~ msgstr "Підйомні ворота"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Сходи"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Stile"
#~ msgstr "Турнікет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Вузька хвіртка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Ворота"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cycle Barrier"
#~ msgstr "Круговий бар’єр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Огорожа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bollard"
#~ msgstr "Пал"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Університет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Школа третього ступеня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Школа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kindergarten"
#~ msgstr "Дитячий садок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pub"
#~ msgstr "Пив’ярня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "Десерти та печиво"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fast Food"
#~ msgstr "Фастфуд"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "Соки і води"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Кав’ярня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "Пивний сад"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "Окуліст"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Дантист"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Veterinarian"
#~ msgstr "Ветеринарія"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Pharmacy"
#~ msgstr "Аптека"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Лікар"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
#~ msgstr "Чагарники"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Болото"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Пагорби"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
#~ msgstr "Луки"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deciduous Forest"
#~ msgstr "Листяний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "Мішаний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Coniferous Forest"
#~ msgstr "Хвойний ліс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "Церква або місце поклоніння"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Банк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Лінії електропередачі"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Спостережна вежа"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Радіопередавач"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Село"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Хутір"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Пік"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Ущелина"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "Шахта"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "Військовий комплекс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Embassy"
#~ msgstr "Посольство"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "Магазин іграшок"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Супермаркет"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "Ювелірна крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hairdressers"
#~ msgstr "Перукарня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Овочевий магазин"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gift Shop"
#~ msgstr "Магазин подарунків"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Садовий центр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Florist"
#~ msgstr "Квіткова крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Агенція нерухомості"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Крамниці"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Кондитерська"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Computer Shop"
#~ msgstr "Комп’ютерна крамниця"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Торгівля одягом"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "Механічна майстерня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "Продаж автомобілів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Butcher"
#~ msgstr "Торгівля м’ясом"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "М’ясні вироби"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Baker"
#~ msgstr "Пекарня"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "Торгівля спиртними напоями"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tennis"
#~ msgstr "Теніс"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "Відкритий басейн"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "Критий басейн"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "Катання на лижах"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Центр дозвілля"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "Кінний спорт"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Rock Climbing"
#~ msgstr "Скелелазання"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Gym"
#~ msgstr "Тренажерна зала"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archery"
#~ msgstr "Стрільба з лука"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Зоопарк"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wreck"
#~ msgstr "Місце катастрофи"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Водяне колесо"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Point of Interest"
#~ msgstr "Цікаве місце"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Театр"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Монумент"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beach"
#~ msgstr "Пляж"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Місце битви"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Archaeology / Ruins"
#~ msgstr "Археологічна пам’ятка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "Піший маршрут"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Потяг"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "Метро"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "Оренда велосипедів"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "Автостоп"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Перевезення кораблем"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "Платний паркувальний майданчик"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "Велопаркінґ"
#~ msgid "Extrapolated"
#~ msgstr "Екстраполяція"
#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. "
#~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n"
#~ "\n"
#~ "Продовжити обробку (без збереження)?"
#~ msgid "pySerial is not installed."
#~ msgstr "Не встановлено pySerial."
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Alternate Process"
#~ msgstr "Альтернативний процес"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Data I/O"
#~ msgstr "Введення-виведення даних"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Картка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Direct Access Storage"
#~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
#~ msgstr "Товста стрілка"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передавання"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flow Arrow"
#~ msgstr "Стрілка потоку"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "Документ PDF"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Експортувати растр…"
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
#~ msgid " Action: "
#~ msgstr " Дія:"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Встановлення роздільності"
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування"
#~ msgid "Fill Area"
#~ msgstr "Заповнення ділянки"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:"
#~ msgid "Scale image preference (image-rendering):"
#~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):"
#~ msgid "drawing%s"
#~ msgstr "рисунок%s"
#~ msgid "Length left:"
#~ msgstr "Довжина ліворуч:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
#~ msgid "Length right:"
#~ msgstr "Довжина праворуч:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
#~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нульовий"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Різниця A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Тотожний A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Різниця B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Тотожний B"
#~ msgid "2nd path:"
#~ msgstr "2-ий контур:"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
#~ msgid "Boolop type:"
#~ msgstr "Тип булевої дії:"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Кут для першої копії"
#~ msgid "Rotation angle:"
#~ msgstr "Кут обертання:"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "Кількість копій:"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Центр"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Центр обертання"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Корекція початкового кута"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Корекція кута повороту"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Еліптичне перо"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Загострений"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Обрати тип пера"
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Ширина пера:"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "Округлення пера:"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "Потовщення:"
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "Потоншення:"
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Округлити кінці"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
#~ msgid "Capping:"
#~ msgstr "Вершина:"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "ліва вершина"
#~ msgid "Control handle 0:"
#~ msgstr "Інструмент керування 0:"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Інструмент керування 0"
#~ msgid "Control handle 1:"
#~ msgstr "Інструмент керування 1:"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Інструмент керування 1"
#~ msgid "Control handle 2:"
#~ msgstr "Інструмент керування 2:"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Інструмент керування 2"
#~ msgid "Control handle 3:"
#~ msgstr "Інструмент керування 3:"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Інструмент керування 3"
#~ msgid "Control handle 4:"
#~ msgstr "Інструмент керування 4:"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Інструмент керування 4"
#~ msgid "Control handle 5:"
#~ msgstr "Інструмент керування 5:"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 6:"
#~ msgstr "Інструмент керування 6:"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 7:"
#~ msgstr "Інструмент керування 7:"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Інструмент керування 7"
#~ msgid "Control handle 8:"
#~ msgstr "Інструмент керування 8:"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Інструмент керування 8"
#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Інструмент керування 9:"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Інструмент керування 9"
#~ msgid "Control handle 10:"
#~ msgstr "Інструмент керування 10:"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Інструмент керування 10"
#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Інструмент керування 11:"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Інструмент керування 11"
#~ msgid "Control handle 12:"
#~ msgstr "Інструмент керування 12:"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Інструмент керування 12"
#~ msgid "Control handle 13:"
#~ msgstr "Інструмент керування 13:"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Інструмент керування 13"
#~ msgid "Control handle 14:"
#~ msgstr "Інструмент керування 14:"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Інструмент керування 14"
#~ msgid "Control handle 15:"
#~ msgstr "Інструмент керування 15:"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Інструмент керування 15"
#~ msgid "End type:"
#~ msgstr "Тип кінця^"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
#~ "контуру"
#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "Лінія відбиття:"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Скоригувати відступ"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Одиниця показу"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Масштаб за x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Масштаб за y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Зміщення за x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Зміщення за y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Використовує площину XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
#~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Корекція центру"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "повторюваність"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Дійсний параметр"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
#~ msgid "Location along curve:"
#~ msgstr "Місце на кривій:"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
#~ "сегментів)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "Крок стосу:"
#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "Параметр точки:"
#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "Параметр контуру:"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
#~ msgstr "На символи не перетвореною жодної <b>групи</b>."
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Колір</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Рамка</b>"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…"
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "С_ітка"
#~ msgid "Overcut &#x26; Tool Offset"
#~ msgstr "Надріз та відступ інструмента"
#~ msgid "Use overcut"
#~ msgstr "Використовувати надріз"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is "
#~ "unused. (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не "
#~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: "
#~ "позначено)"
#~ msgid "Use tool offset correction"
#~ msgstr "Використовувати виправлення відступу інструмента"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool "
#~ "offset' and 'Precut' parameters are unused. (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, "
#~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. "
#~ "(Типове значення: позначено)"
#~ msgid "X offset (mm)"
#~ msgstr "Відступ за X (у мм)"
#~ msgid "Shifts your drawing on the X axis in mm. (Default: '0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове "
#~ "значення: 0.00)"
#~ msgid "Y offset (mm)"
#~ msgstr "Відступ за Y (у мм)"
#~ msgid "Shifts your drawing on the Y axis in mm. (Default: '0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове "
#~ "значення: 0.00)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З’єднання"
#~ msgid "Plotter"
#~ msgstr "Плотер"
#~ msgid "Flow text"
#~ msgstr "Контурний текст"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Intormation"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "рисунок-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "The amount of steps in one inch on the X axis. (Default: 1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)"
#~ msgid "The amount of steps in one inch on the Y axis. (Default: 1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot "
#~ "away from the zero point by one tool offset length."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу "
#~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного "
#~ "відступу інструмента."
#~ msgid "(%d characters%s)"
#~ msgstr "(%d символів%s)"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Завжди вбудовувати"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Завжди пов'язувати"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питати"
#~ msgid "Bitmap import quality:"
#~ msgstr "Якість імпортування растра:"
#~ msgid "Resolution (dpi):"
#~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):"
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get "
#~ "this value from your plotter manual or learn it by trial and error "
#~ "(Standard: '1016')"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти "
#~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: "
#~ "1016)"
#~ msgid ""
#~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting "
#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
#~ msgstr ""
#~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у "
#~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
#~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке "
#~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові "
#~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і "
#~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the "
#~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual "
#~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром "
#~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. "
#~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або "
#~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)"
#~ msgid "Correct tool offset"
#~ msgstr "Виправляти відступ інструмента"
#~ msgid "Return Factor:"
#~ msgstr "Коефіцієнт повернення:"
#~ msgid ""
#~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is "
#~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is "
#~ "performed, you can only determine this value by experimentation "
#~ "(Standard: '2.50')"
#~ msgstr ""
#~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента "
#~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його "
#~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення "
#~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Малювати невидимі шари"
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
#~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)"
#~ msgid "Send to Plotter also"
#~ msgstr "Також надіслати на плотер"
#~ msgid ""
#~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
#~ "(Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного "
#~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)"
#~ msgid "Baud Rate:"
#~ msgstr "Швидкість передавання:"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Імпорт Text Outline"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Імпорт тексту"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Текст ASCII"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Просторовий об'єкт</b>"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клон"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Еліпс</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Коло</b>"
#~ msgid "<b>Segment</b>"
#~ msgstr "<b>Сегмент</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Дуга</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Рядок</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Динамічний відступ</b>, %s на %f пт"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
#~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgstr "<b>Символ «%s»</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "пт"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Піки"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Пк"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "точок"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Відсотки"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Міліметри"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Сантиметри"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Метр"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Метри"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Дюйми"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Фут"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "Фути"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em квадрати"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex квадрат"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex квадрати"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій"
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Дозволити відносні координати"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Виконати Javascript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Виконати Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Виконати Ruby"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Сценарій"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Помилки"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "С_ценарії…"
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Запустити сценарії"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:"
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "Масштаб перегляду: "
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "За шириною"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "За висотою"
#~ msgid "Preview size: "
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: "
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "_Початкові маркери:"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "_Серединні маркери:"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "_Кінцеві маркери:"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Прозорість:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Спрощення:"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Позначте лише одну <b>групу</b> для перетворення на символ."
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "Позначте оригінал (<b>Shift+D</b>) для перетворення на символ."
#~ msgid "Group selection first to convert to symbol."
#~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене."
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "зберігати лише видимі шари"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Функція y:"
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "Т_ип: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Усі фігури"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Спільне _малювання"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> "
#~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного "
#~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області "
#~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Початок за X (пк)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Початок за Y (пк)"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
#~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи "
#~ "контурів, форми, клони...)"
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Суміщення:"
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Тип розмивання:"
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Додати нову точку з'єднання"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Пересунути точку з'єднання"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
#~ "нової лінії"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб "
#~ "пересунути"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Текст:"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова "
#~ "відповідність)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стиль:"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова "
#~ "відповідність)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Атрибут:"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Шукати у поз_наченому"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Включити _заблоковані"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Очистити значення"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом "
#~ "малювання з'єднання"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Створити точку з'єднання"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Вилучити точку з'єднання"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням "
#~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe "
#~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору "
#~ "(типово)."
#~ msgid " and "
#~ msgstr " і "
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Зміна:"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "Н:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "Н:.%d"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"