uk.po revision c6af48e6625902175befce57fcfabc2c327667f3
# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Матове покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Основні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Рельєф, матове покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Розумне желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Фаски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Литво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
"стандартне відхилення для зміни сили"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Розмивання руху, вертикально"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
"стандартне відхилення для зміни сили"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Видимість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краї частково скошені"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Вирізка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Тіні і відблиски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Вирізати шматок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низька, гостра фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Грубішання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Гумовий штамп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Накладки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Випадкові білі плями всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Витік чорнила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Виступи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Плями під об’єктом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Цвітіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Гребінчаста межа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Пульсація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Спотворення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Райдужна пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Паморозь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Хутро леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Ефекти зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання маслом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Імітувати малювання маслом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Горизонтальне визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Вертикальне визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Синька"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітація старої фотографії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Органіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Заплутаний дріт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Сірий дріт з тінями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швейцарський сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Випадкові дірки з фасками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Синій сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затінена зовнішня фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Крапання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Розтікання варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Змазування пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Витискання ВНР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Горби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
"Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Тріснуте скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Під тріснутим склом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Пухирчасте витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Бульбашка з німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Ефект неонового світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Розтоплений метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Штампована сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Матова фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонка оболонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Матовий гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Гладкий пастельний край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Сяючий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Текстура сяючого металу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Листя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Розсіювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перехресне згладжування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Веселковий віск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Метал, вражений корозією"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Розтріскана лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Шкіра ящірки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Кам’яна стіна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Шовковий килим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Гель A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Гель B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Металізована фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Піднятий край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Металізований гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Насичене мастило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Зробити кольоровим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
"освітленість і контрастність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Паралельні заглибини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Дірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Чорна діра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Гладкий контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Здирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Розхлюпане золото"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Золота паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Зіжмаканий пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Емальовані коштовності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
"як об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Зіжмаканий глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
"зображень як об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Аерограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
"Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
"з певною товщиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Тепло всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Зовнішній холод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Електронна мікроскопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
"зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Інверсія відтінку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Внутрішній ескіз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Малює навколо контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Контру, подвійний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
"накладається"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Вигадливе розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
"відтінку."
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Кольоровий рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
"сірого або кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Сонячне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Місяцезація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
"залишаються незмінними кольори неба і води"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Лінза м’якого фокусування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Кольорове скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Темне скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Витискання ВНР, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Гладкі краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
"частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Обірвані краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Розмивання вмісту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Дзеркальне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Грубішання всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Миготіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
"прогресивної прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Крейда і губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Шумна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Заливання шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
"«Заливання»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад земних насолод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
"насолод»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Контурне сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Витискання ВНР, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
"розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Темний барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Просте розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
"розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
"або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Бюварний папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Восковий відбиток"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Пляма від чорнила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Розмитий ефект акварелі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Фетр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Малювання чорнилом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Підфарбована райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Розтоплена веселка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Вигнутий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Чернетка коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Затемнення, як у коміксі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Рельєфне тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Темне гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Замерзле скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Контурне гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюміній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Акварельний комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Темне хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Хвиляста шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Мармур 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Просторовий ліс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Просторова мати перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Хутро тигра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Збовтана рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Мультиплікаційні вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
"схожим на вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Чорне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Світла гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Інструменти прозорості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Шумне розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Зернистість плівки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
"гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Оксамитове витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Альфа-малювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Жувачка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Чорний контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Малює навколо чорний контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Кольоровий ескіз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Темрява і сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
"контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Темні краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Викривлена райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Зіжмакування і розправлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Стара листівка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
"друкованих листівок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Розмите сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Точкова прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
"Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
"насиченості-рівня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Прозорість полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
"Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
"рівень»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Змазана прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
"областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Товстий шар фарби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Бульба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
"Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
"дірочками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Тиснена шкіра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
"ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Пластифікація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
"відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
"ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Груба прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Гуаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Альфа-гравірування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Прозорий штрих, акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
"заповненням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Малювання рідиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
"експресіонізму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Муарове чорнило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Товста акрилова"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Альфа-гравірування B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
"зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Притирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Монохромна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Два тони"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Гумка-негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
"Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Альфа-перемальовування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Перемалювати все монохромне"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Карта насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Дірявлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Лакування зі зморшками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Витискання полотна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Витискання полотна, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
"дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Витискання полотна, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-Контрастність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Чисті краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
"результаті застосування деяких фільтрів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Яскравий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Розтоплене желе, матове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Розтоплене желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Комбіноване освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Фольга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
"зморшкуватість "
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Мідь і шоколад"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
"поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутрішнє сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "М’які кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Рельєфний друк"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Зростаючі клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Свічення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
"світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Тритон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
"Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
"заповнення"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Смуги 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Смуги 1:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Смуги 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Смуги 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Смуги 1:2, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Смуги 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Смуги 1:3, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Смуги 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Смуги 1:4, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Смуги 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Смуги 1:5, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Смуги 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Смуги 1:8, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Смуги 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Смуги 1:10, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Смуги 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Смуги 1:16, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Смуги 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Смуги 1:32, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Смуги 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Смуги 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Смуги 2:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Смуги 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Смуги 4:1, білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Шахівниця, білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Запаковані кола"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Візерунок «горошок», малі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Візерунок «горошок», середні"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Візерунок «горошок», великі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Хвилястий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Хвилястий білий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Горностай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Пісок (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Сукно (растр)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Стара картина (растр)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
"малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
"вздовж осі Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " В_илучити "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сховати все за винятком позначених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Експортується %d файлів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включити _зафіксовані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Інтерактивність"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Виправити правопис"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варіанти:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прийняти вибраний варіант"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "І_гнорувати зараз"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Д_одати до словника"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "С_топ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Припинити перевірку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Почати перевірку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Вирівнювання рядків"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колір ліній сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
"прив’язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Відображати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "лінія сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "перетин ліній сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "перетин напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "рамка-обгортка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "центр обертання об’єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "вус"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "кут сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "центр"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр обертання об’єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Елемент керування"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Початок напрямної"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " у "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Створити одиночну точку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Намалювати штрих гумкою"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше додатків.</span>\n"
"\n"
"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
"знайти у файлі журналу помилок: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у додатку \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
"виникли питання, що стосуються цього додатка."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однорідний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуассонів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Канал блакитного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Канал пурпурового"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Канал жовтого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Канал чорного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозорості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матовості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
"непрозорість."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Обертання карти кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати випадкові крапки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Виділити краї"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
"третього виміру."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти освітленість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
"Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
"гістограми."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Рівень (з каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чорна точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекція гами"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
"потрапляють у задані межі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
"пікселя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
"відтінку обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
"можливої для кольору."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання маслом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
"ефект підняття."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зменшити шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
"шуму."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Змінити роздільність"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
"розмірів у пікселях."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Кольорове відтінювання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
"засвічено на фотоплівці."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Змішування"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
"вказаним радіусом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
"точки."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерізка маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
"маски."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Обмежувати версію PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript рівень 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export area is page"
msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Інкапсульований PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Обмежувати версію PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширені метафайли"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкидати тінь"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радіус розмивання, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозорість, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Відкидати сяйво"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "З’єднане"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Замет"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Розмір зсуву"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сніг падав на об’єкт"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сітку"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Експорт JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "міткам для різання (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "області значущого вмісту (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Обрізати за:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
"великого файла SVG і уповільнення програми"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "невисока"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Обробка тексту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпортувати текст як текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметри імпорту PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "середня"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "дуже високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпорт PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Формат портативних документів Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Імпорт з AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Друк Windows 32-біти"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
"повторіть спробу."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:905
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа..."
#: ../src/file.cpp:1064
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:1114
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1226
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Накладення"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Тотожна"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Таблична"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
"областю."
msgstr[1] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
"позначеною областю."
msgstr[2] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"позначеною областю."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкту"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> - для заповнення дотиком"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вибрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[1] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[2] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інверсія градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Піка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "пк"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Піки"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Пк"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "точок"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Відсотки"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "д"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "фт"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Автозбереження документів..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
"inkscape для зберігання документа."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автоматичне збереження завершено."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панель керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметрів інструментів"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
"Замінити його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Некоректна назва програми: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Floating"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Типовий заголовок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плаваюча, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плаваюча, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Прикріпити #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведінка панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
"інше)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Замкнута"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Бажана ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Бажана висота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Бажана висота елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
"цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Відімкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згорнути цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрити цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролюючий елемент панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
"замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
"підпорядкованості серед елементів"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Розширити напрямок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
"заданому напрямку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
"такою ж назвою (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
"панелей можна називати контролерами."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Довга назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Піктограма з набору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растрова піктограма"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Панель-господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
"цього методу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
"аварійно завершити роботу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
"p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Наступне місце"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
"запит на прикріплення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваюча верхня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
"вузла %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
"батьківського %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісектриса кута"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Булеві дії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Коло за 3 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамічний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформація за сіткою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент лінії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Дзеркальна симетрія"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Довжина контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур з перспективою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Обертання копій"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивний каркас"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Дотична до кривої"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Текстова мітка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Зшити підконтури"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Вузол"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Побудувати сітку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Крива Спіро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Викривлення оболонки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтерполяція підконтурами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрихування (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Видиме?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
"об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
"допомогою %d клацань мишею"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
"полотні."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Товщина контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Початковий контур вертикальний"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Розмір X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Зшиваючий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Кількість контурів"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Початкова варіація границі"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Початкова варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Кінцева варіація границі"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Змінити товщину"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Масштаб відносно довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
"довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхній контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Правий контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Нижній контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Лівий контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фі)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
"контактують."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Траєкторія"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Однакові проміжки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
"контуру траєкторії."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "In units of stroke width"
msgstr "У одиницях товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "Розмір перемикача"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Поодинокі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Поодинокі, розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Повторюються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторюються і розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Джерело візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копії візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
"їх обмежено -90% ширини візерунка."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Звичайний відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Відступ по дотичній"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
"ширини/висоти"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Випадковість частоти"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Збільшення"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "Перша сторона, ззовні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "Друга сторона, всередині"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "Друга сторона, ззовні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "Друга сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
"границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
"паралельно до границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Варіація: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Вигнуте штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Товщина: на першій стороні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "на другій стороні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "з другої до першої сторони"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "з першої на другу сторону"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Товщина і напрям штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Загальне згинання"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Відстань між позначками"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Основна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Проміжна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Основні кроки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Зсунути позначки на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Напрямок позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Відступ першої позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Позначки межі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихи"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Максимальна довжина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Варіація довжини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Макс. перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
"довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Варіація перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Макс. кінцевий допуск"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
"(відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Середній відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Макс. коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Частота коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
"(приблизно 5*відступ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Варіація довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Випадковість розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "мінімальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "максимальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Кількість поколінь"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Малювати всі покоління"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Еталонний сегмент"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Максимальна складність"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змінити булівський параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зміна параметра нумерації"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Копіювати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Пов’язати з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити параметр точки"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Змінити параметр тексту"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Змінити параметр одиниць"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
"PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Філ_ьтри"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Д_одатки"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
"вуса"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Вирівняти вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Розподілити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Розбити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрити контур сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати вузли сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
msgid "Delete nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
"ними."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Перемістити вус вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Віддзеркалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
"+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
"пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
"обертання"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[1] ""
"позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"вузлів."
msgstr[2] ""
"позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"вузлів."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[1] ""
"позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
"%s."
msgstr[2] ""
"позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
"%s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Сполучення контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Поділ контурів на частини..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвертання контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується позначений контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до позначеного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершення довільного ескіза"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Перемикання точки сходу"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
"буде. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не є коректним каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Крапання"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Позначка"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Погойдування"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Плямиста"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Трасування"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Для суспільного використання"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Ліцензія Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "позначення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до позначення гумовою ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
"для переходу до позначення дотиком"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
"позначеної області чи вибір торканням"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Обране не має застосованої маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Перез'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
"контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Об'єкти у напрямні"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Показ растрового зображення..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Багатокутник"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об’єкт"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Клонування"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнутий контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Еліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Коло</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
"пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
"розрізання контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "втягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
"контур."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
"новий абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
"окремі поверхні)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
"додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
"і кута (вгору/вниз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
"<b>збільшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>витягування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>відштовхування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
"<b>зменшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Корекція пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Корекція масштабуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Корекція обертанням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Корекція штовханням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Корекція грубішанням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Корекція перебором кольорів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Корекція розмиванням"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає стилів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Виділити це"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "С_творити посилання"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Задати маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Зняти маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Встановити обрізання"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Зняти обрізання"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "В_ластивості посилання"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "П_омістити в рамку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Заставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.uk.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Вважати вибране групою:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "Останній позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "Перший позначений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбільший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменший об’єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "позначене"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
"та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
"\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
"частина напрямної поряд з курсором)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Вилучити обрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Запис сценаріїв"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Повсюдне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "В_ідстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "Link Profile"
msgstr "Пов’язати з профілем"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
msgid "Add external script..."
msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
msgid "Remove external script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
msgid "Remove grid"
msgstr "Вилучити сітку"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Без перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "завелике для перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Дозволити перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Всі векторні"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Всі растрові"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лівий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Нижній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Висота джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Висота призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Особливе"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Плавне змінювання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Не обрано файла"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
"визначення сталого значення у компоненті."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Файл зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вибраний елемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
"градусах)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
"градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Вказує на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
"світло не проектується."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
msgid "filter"
msgstr "фільтрувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Не обрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Загальні параметри фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
"першого і другого вхідних значень відповідно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ширина матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "висота матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
"ефект розмивання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
"нульового відгуку фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
"зображення або поблизу нього."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Колір дифузії:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Визначає колір джерела світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Масштаб поверхні?"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
"альфа-каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Константа:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Зміщення за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Зміщення за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Колір заливки:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартне відхилення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
"Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Джерело зображення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Крок за X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Крок за Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Колір відбиття:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
"шуму."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Опорна частота:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Октави:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Випадкове значення:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
"об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
"прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
"створення ефекту відкидання тіні."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
"іншою частиною документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
"ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
"меншим, а розширення — більшим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
"розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
"графічного зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Кут (у градусах):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Відно_сна зміна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Властивості напрямної"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Ід. напрямної: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Поточний: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Лише вибране або весь документ"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Освіжити піктограми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
"кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
"вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
"прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
"прокручуватиме без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
"миттєвим."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
"був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
"позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
"розтягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку позначення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
"об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "times current stroke width"
msgstr "товщин поточного штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
"товщиною штриха)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від "
"кількох об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з позначеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Рамка, що використовується:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видима рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Перетворення у напрямні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
"перетворювати кожен з елементів окремо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Average all sketches"
msgstr "Осереднення всіх ескізів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Path outline:"
msgstr "Рамка контуру:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Path outline color"
msgstr "Колір рамки контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Flash time"
msgstr "Час блимання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
"вказівник не буде відведено від рамки."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Малювати об'єкти:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє позначення)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Dockable"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
"зберігається у налаштуваннях користувача)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
"(геометрія зберігається у документі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Прозорість вікон:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непрозорість без фокусування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Are deleted"
msgstr "Вилучено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
"групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
"старим оригіналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
"вирізання чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
"фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працює лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
"(окремо або у прихованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
"у зафіксованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Selecting"
msgstr "позначення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
"імпорту з та експорту до OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт/Експорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатна для сприйняття"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Display adjustment"
msgstr "Налаштування показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
"Каталоги для пошуку:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Отримати профіль з дисплея"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
"дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Імітувати пристрій виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колір для попередження про гаму:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
"гамі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виводу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольору:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсація чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve black"
msgstr "Зберігати чорний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Color management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "позначення основної лінії сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
"звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Default grid settings"
msgstr "Типові налаштування сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Grid units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок по X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтервал по X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтервал по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Відображати точки замість ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Використовувати кольори з назвами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
"«red» або «magenta») замість числового значення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-форматування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Відступ, у пробілах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Дані контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Дозволити відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Примусове повторення команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
"замість 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Числова точність:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Мінімальний показник:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
"буде записано, як нуль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанська (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарська (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Вірменська (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанська (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскська (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Білоруська (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарська (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальська (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонська (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталанська (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "Данська (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Джонка (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грецька (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "Англійська (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Есперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірландська (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійська (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Єврейська (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Індонезійська (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерська (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руандійська (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейська (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольська (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальська (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румунська (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербська (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацька (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайська (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Українська (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "В’єтнамська (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
"пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
"спорожнює цей список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
"відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
"Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
"було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
"вікна."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
"зекономити простір на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Растровий редактор:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "Друга мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "Третя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
"об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
"об’єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
"цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
"агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
"черговим викликом команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr "Відхилення латентності:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
"(0,9766 на деяких системах)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
"у GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "Налаштування користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "Дані користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "Кеш користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "Системні налаштування: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "Системна дата: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема піктограм: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "Відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "Загальні відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати Шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розімкнути шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "layers|Top"
msgstr "Вгору"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Вг"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Вн"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Застосувати новий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Поточний ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Список ефектів"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Застосовано невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Нічого не позначено"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Вилучити ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задіяти ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Вимкнути ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
"значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
"файлі preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
"чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
"\" (наприклад: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Файлів знайдено"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не вдалося підготувати документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Тип друку"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Виконати Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Виконати Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Виконати Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Корекція значення апрошу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Назва гарнітури:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Встановити товщину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "гліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Змінити назву гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Вилучити гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Вилучити апрош пари"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Відсутній гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "З позначеного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Назва гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Рядок пошуку"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Створити криві з вибраного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додавання апрошу пари"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Налаштування апрошів:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Перший гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Другий гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Додати пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Перший діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значення апрошу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Додати шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Загальні параметри"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Гліфи"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Апроші"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст зразка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Перегляд тексту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
"+Клацання</b> встановить колір штриха"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "Встановлення заливання"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "Встановлення штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Вилучити колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "Вилучити колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зняти колір з штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зняти колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Однакова висота"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкту в ньому"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Компонувати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Скорочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Визначення меж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кроки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Сірими"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Вилучити тло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Прибрати цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимізувати контури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Алгоритм перетворення растрових\n"
"зображень у векторні, використаний у\n"
"Inkscape, засновано на Potrace,\n"
"створеній Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
"об'єкту цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Зберегти як SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _змішування:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_озмивання:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Інша"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір п_олотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не позначений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Список"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "малюсінький"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "маленький"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "середній"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "великий"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "вужче"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "вузька"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "широка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "ширше"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Огорнути"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
"випадкових чисел."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Векторний"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметри растрового друку"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
"коректно відображено."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Штрих відсутній"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Знятий</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування заповнення..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній обраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "В_илучити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
"освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Скоригувати товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Пов’язати"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Роз’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Об’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[1] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[2] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Дубльований шар."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Вилучити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Вилучити фільтри"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
"об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перез’єднати з копійованим"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
"даними"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Об'єкти у на_прямні"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
"об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати позначені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину позначених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути позначені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити позначені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Рядки і стовпчики..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Дублювати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дублювати існуючий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_илучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показати або сховати інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкту рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Змінити маску"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Вилучити маску з позначеного"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Змінити контур вирізання"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Редагування геометричних побудов"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Витерти існуючі контури"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Виконати геометричну побудову"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри просторового об’єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнта"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Властивості гумки"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як _значок..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документа"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
"рисок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Перевірити п_равопис..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
"властивостей об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Обмін по_відомленнями..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Редактор ефектів контурів..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Редактор фільтрів..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редагувати шрифти SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Попередній додаток"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr ""
"Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Параметри попереднього додатка..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
"креслення, якщо нічого не позначено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Розімкнути все"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Вилучити профіль кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "повтор"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
"повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
"&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
"області."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата позначення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата позначення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота позначення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Зміна:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
"залиття градієнтом і заповнення візерунком."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Перемістити текстури"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити маркери"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Товщина:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Початкові маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединні маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
"і останнього вузлів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "Ще не визначено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Вилучити позначені вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Розрізати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Автовузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Відображати вуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Показати обрис"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Показати обрис контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Редагувати контур маски"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Змінити маску об’єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Рамка-обгортка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центри рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипання до контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "До вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Центри об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центри обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипання до межі сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипання до сітки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "октаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
"Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Кут у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Криві Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Створення контуру Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Приосьовий режим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Послаблення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Посилення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(багато вузлів, груба)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало вузлів, гладка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжування: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Режим пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим дисперсії пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дублювання/вилучення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим втягування/розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим притягання/відштовхування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Без шаблону"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
"= фіксований кут)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
"ширина, чорний - максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Обрати набір"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Непрозорість піпетки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Призначити непрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Відкритий початок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Відкритий кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Відкриті обидва кінці"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Всі незадіяні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показати відомості щодо виміру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
"параметрів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вирізати з об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
"типовий."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Кут 'A'/радіани:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Кут 'B'/радіани: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Кут 'C'/радіани: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Напівпериметр/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Площа /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, або image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
"libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
"python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
"принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
"Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
"numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
"Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "За кількістю сегментів"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Метод поділу"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимальна довжина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Імпорт Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функція синього"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функція зеленого"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функція червоного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Вилучити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Вилучити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Вилучити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замінити колір"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "\"Бочка\" RGB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Перетворити на риски"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
"можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Відображення контуру"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Відступ за X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Відступ за Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Кутові бісектриси"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Типові об'єкти"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Трикутник з’єднання"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Нетипова точка, вказана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Нетипові точки і параметри"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Накреслити за трикутником"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентричний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Центри позавписаних кіл"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Позавписані кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Вписане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Дев’ятиточковий центр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Коло дев’яти точок"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортотрикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Точка на"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Радіус (у пк)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Напівмедіальний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка перетину напівмедіан"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Напівмедіани"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
"3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
"визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
" \n"
"Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
"радіанах.\n"
"Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
"ваги трикутника.\n"
"Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
"Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
"Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
"Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
"Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
"трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
"\n"
"Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
"якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
"наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
"вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
"призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Функція трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трилінійні координати"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
"роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
"- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
"- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
"але не пункту «Імпортувати».\n"
"- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
"AutoCAD Explode Blocks."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
"- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
"роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
"- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
"- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
"- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
"лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висота розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девіація розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Тривимірний краї"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Кут освітлення"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Лише чорний та білий"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Тіні"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Вбудувати зображення"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формулу LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Видобути зображення"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях для збереження картинки"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Багатокутники"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскість"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Безьє"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Додати напрямні"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Придатна для згортання рамка"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Товщина паперу"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Ширина вкладок"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкість"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Ділення"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Перша похідна"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудову графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Кількість вибірок"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
"Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
"\n"
"Полярні координати:\n"
" Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
" у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі "
"прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
" Ізотропний масштаб вимикається.\n"
" Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x);\n"
"exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Також можна користуватися константами pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Круговий крок, точок"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Кут зчеплення зубців"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Зберігання сітки:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Зберігання напрямних:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Товщина меж [пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Декартова сітка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Ділення кутів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Кутові поділки у центрі"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Периферійні мітки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Основні кругові поділки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярна сітка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Особливе..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "«Золота» пропорція"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Інструмент створення напрямних"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трьох"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Почати від країв"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Експорт до HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Малювати невидимі шари"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Початок за X (пк)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Початок за Y (пк)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Запитати у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Атрибут для інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Кінцеве значення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Дійсне число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
"визначає це «інше»:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Ціле число"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Без одиниці"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Інший атрибут"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Тип іншого атрибута"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Початкове значення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
"елементів, якщо їх вибрано декілька"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Пересунути X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересунути Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "До чого застосовувати?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтерполяція стилю"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Кроки інтерполяції"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
"вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
"у «Аксіомі і правилах»:\n"
"\n"
"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
"\n"
"Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
"\n"
"+: повернути ліворуч\n"
"\n"
"-: повернути праворуч\n"
"\n"
"|: повернути на 180 градусів\n"
"\n"
" [: запам’ятати точку\n"
"\n"
"]: повернутися до точки\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіома і правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-систему"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Лівий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Кут відхилення (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Відхилення кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Правий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Лінійки"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Довжина кроку (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Кількість абзаців"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Речень на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
"до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
"сторінку, у новому шарі."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Розмір шрифту [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Одиниця довжини: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Відступ [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
"до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
"можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
"відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
"для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
"рівний 2,5 м, слід вказати 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII з відступами"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Кінцеве значення t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметричні криві"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Шаблони"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
"Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
"\n"
"Перші похідні завжди визначаються чисельно."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Початкове значення t"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Функція X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Функція Y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Y-координата основи прямокутника"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Y-координата верху прямокутника"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Смужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Змія"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Початковим візерунком буде:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висота книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Властивості книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Товщина листа (дюйми)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутрішні сторінки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Вимір товщини паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Визначте ширину:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Зберегти файл для плотера"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Просторовий багатогранник"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубооктаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Визначення країв"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Визначення граней"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Заповнити контур (синім)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Заповнити контур (червоним)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Непрозорість заповнення, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Великий додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "X джерела світла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "Y джерела світла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "Z джерела світла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Завантажити з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Середній"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Файл моделі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Об'єкт:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Обертання (у градусах)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Підрізати куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Підрізати додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Товщина штриха, пт"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Потім обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Обрізаний куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Обрізаний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Обрізаний тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Грані за Z через:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Випуск під обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Позначки випуску під обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Кольорові смуги"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Позначки"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Інформація про сторінку"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Позиціонування"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Позначки друку"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Позначки реєстрації"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Встановити позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Star Target"
msgstr "Радіальна мира"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
"контуру."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Абетковий суп"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-коду:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Довільний кут:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Компонувати"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Знизу догори (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальна точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зліва праворуч (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Посередині"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радіальний внутрішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радіальний зовнішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Змінити вертикальний порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрям зміни порядку:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа ліворуч (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Згори вниз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальна точка:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Початковий розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Гумове розтягування"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Масштабована векторна графіка"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якість (типово = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радіус кільця (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Обертання (градусів)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - радіус пера (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Експорт до ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Колір дня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
"Жовтень Листопад Грудень"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Місяць (0 — всі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Поле місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина смуги місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Колір місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "К-ть місяців у рядку"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Колір днів наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота і неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
"вище пункт."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "День початку тижня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Колір дня тижня "
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Вихідні"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Колір дня вихідного"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Рік (0 — поточний)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Колір року"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замінити текст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Кожне Слово З Прописної"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Кут a (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Кут b (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Кут c (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "За стороною a і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "За стороною c і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "За трьома сторонами"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Довжина b (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Довжина c (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Текст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Імпорт тексту"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Атрибут для встановлення"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Запустити після"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Запустити до"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Встановити атрибути"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Джерело і призначення встановлення"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
"списку атрибутів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
"переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
"вибраних елементів."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Значення"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "при активуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "при розмиванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "при клацанні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "при завантаженні елемента"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "при фокусуванні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "при натисканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "при пересуванні миші"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "при відведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "при наведенні вказівника"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "при відпусканні кнопки миші"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Всі вибрані передають останньому"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Атрибут для передавання"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Джерело і призначення передавання"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
"елементів."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передати атрибути"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Умова перетворення"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина вихору"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
#~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
#~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
#~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
#~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
#~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Документ експортовано..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Автозбереження"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ім’я користувача:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Розташування світла за X"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Розташування світла за Y"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Розташування світла за Z"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Посередині"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Желатин"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
#~ "желатину"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Монохромний позитив"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Монохромний негатив"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Пробиття отвору"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Випалені краї"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr ""
#~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "товщина проміжку"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Експорт до EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Глянсувате покриття"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Бульбашки ВНР"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
#~ "кольору"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
#~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
#~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr ""
#~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
#~ "лакуванням"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Бульба, глянсувата"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr ""
#~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
#~ "поточеною дірочками"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Експортувати полотно"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr ""
#~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Плавлення і сяйво"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Жетон"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Примарний контур"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "М’яке витискання"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr ""
#~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
#~ "рельєфні зображення"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Інструменти маскування"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr ""
#~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Потік всередині"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr ""
#~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Свинцевий олівець"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Прийняти запрошення"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Відхилити запрошення"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Довжина ліворуч:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Довжина праворуч:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Нульовий"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Різниця A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Тотожний A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Різниця B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Тотожний B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2-ий контур"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Тип булевої дії"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Кут для першої копії"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Кут обертання"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Центр"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Центр обертання"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Корекція початкового кута"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Корекція кута повороту"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Еліптичне перо"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Загострений"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Округлений"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Метод"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Обрати тип пера"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Округлення пера"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "кут"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Потовщення"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "Потоншення"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Округлити кінці"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "ліва вершина"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Інструмент керування 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Інструмент керування 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Інструмент керування 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Інструмент керування 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Інструмент керування 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Інструмент керування 5"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Інструмент керування 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Інструмент керування 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Інструмент керування 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Інструмент керування 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Інструмент керування 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Інструмент керування 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Інструмент керування 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Інструмент керування 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Інструмент керування 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Тип кінця"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
#~ "контуру"
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Лінія відбиття"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Скоригувати відступ"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Одиниця показу"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Масштаб за x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Масштаб за y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Зміщення за x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Зміщення за y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Використовує площину XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
#~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Корекція центру"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "повторюваність"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Дійсний параметр"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Місце на кривій"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
#~ "сегментів)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Крок стосу"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "параметр точки"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "параметр контуру"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Усі файли зображень"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Об'єкт"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Випадкове значення"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сеансу"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Керування відтворенням"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Інформація повідомлення"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Файл активного сеансу:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрити файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Встановити затримку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Використовувати SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Зареєструватися"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднатися"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
#~ "<b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
#~ "невдало"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
#~ "Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
#~ "керування <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Запросити користувача"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Скасувати"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Список приятелів"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Попередній ефект"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "draw-geometry-inactive"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"