uk.po revision bd039494532bd2357f0ba00925350aef5d45bc6b
# Ukrainian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Матове покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Bevels"
msgstr "Фаски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Рельєф, матове покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "Глянсувате покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "Литво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Гладка обрублена фаска з металічним покриттям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Blurs"
msgstr "Розмиття"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
"стандартне відхилення для зміни сили"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Розмивання руху, вертикально"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
"стандартне відхилення для зміни сили"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Видимість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Краї частково скошені"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "Вирізка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Тіні і відблиски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Вирізати шматок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низька, гостра фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "Грубішання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "ABCs"
msgstr "Абетки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Резиновий штамп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Overlays"
msgstr "Накладки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Випадкові білі плями всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "Витік чорнила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "Виступи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Плями під об’єктом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "Вогонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "Цвітіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "Гребінчаста межа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "Пульсація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Distort"
msgstr "Спотворення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "Плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "Райдужна пляма"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "Паморозь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "Хутро леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Image effects"
msgstr "Ефекти зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання маслом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Імітувати малювання маслом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "Визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Горизонтальне визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Вертикальне визначення меж"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "Синька"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Імітація старої фотографії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "Органіка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "Заплутаний дріт"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Сірий дріт з тінями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швейцарський сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Випадкові дірки з фасками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "Синій сир"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затінена зовнішня фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "Крапання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Jam spread"
msgstr "Розтікання варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Pixel smear"
msgstr "Змазування пікселів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Витискання ВНО"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Bumps"
msgstr "Горби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Cracked glass"
msgstr "Тріснуте скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Під тріснутим склом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "HSL bubbles"
msgstr "Бульбашки ВНО"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
"Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
"кольору"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Бульбашка з німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Ridges"
msgstr "Краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melt and glow"
msgstr "Плавлення і сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Badge"
msgstr "Жетон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Пастельна фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонка оболонка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Soft ridge"
msgstr "Плавний виступ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Гладкий пастельний край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Glowing metal"
msgstr "Сяючий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves"
msgstr "Листя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scatter"
msgstr "Розкидати"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Translucent"
msgstr "Прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перехресне згладжування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Веселковий віск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal"
msgstr "Метал, вражений корозією"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Розтріскана лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Lizard skin"
msgstr "Шкіра ящірки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall"
msgstr "Кам’яна стіна"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet"
msgstr "Шовковий килим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Гель A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Гель B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Metallized paint"
msgstr "Металізована фарба"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Raised border"
msgstr "Піднятий край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Металізований гребінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil"
msgstr "Насичене мастило"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Colorize"
msgstr "Зробити кольоровим"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Паралельні заглибини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Hole"
msgstr "Дірка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Black hole"
msgstr "Чорна діра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Smooth outline"
msgstr "Гладкий контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peel off"
msgstr "Здирання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Gold splatter"
msgstr "Розхлюпане золото"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold paste"
msgstr "Золота паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Зіжмаканий пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Емальовані коштовності"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Rough paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
"як об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Зіжмаканий глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
"зображень як об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "In and Out"
msgstr "Всередині і ззовні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air spray"
msgstr "Аерограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Warm inside"
msgstr "Тепло всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Cool outside"
msgstr "Зовнішній холод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Електронна мікроскопія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
"зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Tartan"
msgstr "Шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Картатий візерунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue"
msgstr "Інверсія відтінку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Малює навколо контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline, double"
msgstr "Контру, подвійний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
"накладається"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Fancy blur"
msgstr "Вигадливе розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
"відтінку."
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Ghost outline"
msgstr "Примарний контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Color emboss"
msgstr "Кольоровий рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
"сірого або кольорах"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft bump"
msgstr "М’яке витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr ""
"Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
"рельєфні зображення"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Solarize"
msgstr "Сонячне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Moonarize"
msgstr "Місяцезація"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
"залишаються незмінними кольори неба і води"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Лінза м’якого фокусування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Stained glass"
msgstr "Кольорове скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Dark glass"
msgstr "Темне скло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr "Витискання ВНО, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Masking tools"
msgstr "Інструменти маскування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
"Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під "
"час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, "
"робота яких залежить від прозорості"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL Bubbles, alpha"
msgstr "Бульбашки ВНО, альфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "Гладкі краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
"частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Torn edges"
msgstr "Обірвані краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur content"
msgstr "Розмивання вмісту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Specular light"
msgstr "Дзеркальне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen inside"
msgstr "Грубішання всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Evanescent"
msgstr "Миготіння"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
"прогресивної прозорості на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Крейда і губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Noise transparency"
msgstr "Шумна прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Noise fill"
msgstr "Заливання шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
"«Заливання»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сад земних насолод"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
"насолод»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Diffuse light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Контурне сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr "Розсіяне витискання ВНО"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
"розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Темний барельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple blur"
msgstr "Просте розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
"розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "HSL Bubbles, diffuse"
msgstr "Розсіяні бульбашки ВНО"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
"підсвічуванням замість дзеркального"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
"або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Blotting paper"
msgstr "Бюварний папір"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Клякса на бюварному папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print"
msgstr "Восковий відбиток"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot"
msgstr "Клякса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Клякса на пергаменті або грубому папері"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt edges"
msgstr "Випалені краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Color outline"
msgstr "Кольоровий ескіз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Придатний для розфарбовування контур з обраною вами шириною і розмиванням"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Liquid"
msgstr "Рідина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Розмитий ефект акварелі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Felt"
msgstr "Фетр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint"
msgstr "Малювання чорнилом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Підфарбована райдуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Розтоплена веселка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Darken edges"
msgstr "Темні краї"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Dark and glow"
msgstr "Темнота і сяйво"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Flex metal"
msgstr "Вигнутий метал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics draft"
msgstr "Чернетка коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Non realistic shaders"
msgstr "Мультиплікаційні півтони"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics fading"
msgstr "Затемнення, як у коміксі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics"
msgstr "Комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Satin NR"
msgstr "Мультиплікаційний глянець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Aluminium NR"
msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Comics fluid"
msgstr "Акварельний комікс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Chrome NR"
msgstr "Мультиплікаційне хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Хвиляста шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D marble"
msgstr "Мармур 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D wood"
msgstr "Просторовий ліс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Мати перлів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur"
msgstr "Хутро тигра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Flow inside"
msgstr "Потік всередині"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Придатне для розфарбовування вливанням фарби"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics cream"
msgstr "Мультиплікаційні вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
"схожим на вершки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Black Light"
msgstr "Чорне світло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Noisy blur"
msgstr "Шумне розмивання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
msgstr "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Витискання ВНО, прозорість"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Lead pencil"
msgstr "Свинцевий олівець"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
msgstr ""
"Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
"гравіювання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Velvet bump"
msgstr "Оксамитове витискання"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Альфа-гравірування"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Alpha engraving, color"
msgstr "Альфа-гравірування, кольорове"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Надає ефекту гравірування прозорим кольором растровим зображенням і "
"матеріалам"
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
"малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s × %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
"вздовж осі Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90° + обертання на 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90° + обертання на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " В_илучити "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сховати все за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Експортується %d файлів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включити _зафіксовані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Інтерактивність"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Виправити правопис"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варіанти:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Прийняти вибраний варіант"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
msgstr "І_гнорувати зараз"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Д_одати до словника"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
msgstr "С_топ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "Припинити перевірку"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "Почати перевірку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Вирівнювання рядків"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колір ліній сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
"сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
"прив’язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Відображати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "лінія сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "перетин ліній сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "перетин напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "cusp node"
msgstr "гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "smooth node"
msgstr "гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
msgstr "контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
msgstr "перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "bounding box corner"
msgstr "кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box side"
msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box"
msgstr "рамка-обгортка"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
msgstr "межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
msgstr "середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
msgstr "середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
msgstr "центр обертання об’єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
msgstr "вус"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
msgstr "кут сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr "кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "quadrant point"
msgstr "точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
msgstr "центр"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
msgstr "кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "text baseline"
msgstr "базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кут рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Cusp node"
msgstr "Гострий вузол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Line midpoint"
msgstr "Середня точка лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Object midpoint"
msgstr "Середня точка об'єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр обертання об’єкта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
msgstr "Елемент керування"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Кут опуклої оболонки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка чверті"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Text baseline"
msgstr "Базова лінія тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
msgstr " у "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Створити одиночну точку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Намалювати штрих гумкою"
#: ../src/event-context.cpp:612
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше додатків.</span>\n"
"\n"
"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
"знайти у файлі журналу помилок: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у додатку \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
"виникли питання, що стосуються цього додатка."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Raster"
msgstr "Растрові зображення"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однорідний шум"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусовий шум"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсний шум"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласів шум"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуассонів шум"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Канал блакитного"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Канал пурпурового"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Канал жовтого"
msgid "Black Channel"
msgstr "Канал чорного"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозорості"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матовості"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
msgid "Charcoal"
msgstr "Малюнок вугіллям"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
"непрозорість."
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Обертання карти кольорів"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати випадкові крапки"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
msgid "Edge"
msgstr "Виділити краї"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
"третього виміру."
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти освітленість"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
"Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
"гістограми."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Рівень (з каналом)"
msgid "Black Point"
msgstr "Чорна точка"
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекція гами"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
"потрапляють у задані межі."
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
"пікселя."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
"відтінку обраних растрових зображень."
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
"можливої для кольору."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання маслом"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
"ефект підняття."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зменшити шум"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
"шуму."
msgid "Resample"
msgstr "Змінити роздільність"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
"розмірів у пікселях."
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Кольорове відтінювання"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
"засвічено на фотоплівці."
msgid "Dither"
msgstr "Змішування"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Випадково розподілити точки на виділених картинках всередині кола з вказаним "
"радіусом"
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
"точки."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризація"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерізка маска"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Обмежувати версію PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript рівень 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Інкапсульований PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Обмежувати версію PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
msgid "Export canvas"
msgstr "Експортувати полотно"
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширені метафайли"
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкидати тінь"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радіус розмивання, у пк"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозорість, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Відкидати сяйво"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
msgid "Bundled"
msgstr "З’єднане"
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
"завантажуватись."
msgid "Snow crest"
msgstr "Замет"
msgid "Drift Size"
msgstr "Розмір зсуву"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сніг падав на об’єкт"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сітку"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Експорт JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
msgid "crop box"
msgstr "міткам для різання (crop box)"
msgid "trim box"
msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
msgid "bleed box"
msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
msgid "art box"
msgstr "області значущого вмісту (art box)"
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Обрізати за:"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
"великого файла SVG і уповільнення програми"
msgid "rough"
msgstr "невисока"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Обробка тексту:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпортувати текст як текст"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметри імпорту PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "середня"
msgid "fine"
msgstr "високі"
msgid "very fine"
msgstr "дуже високі"
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпорт PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Формат портативних документів Adobe"
msgid "AI Input"
msgstr "Імпорт з AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Друк Windows 32-біти"
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Очистити <defs>"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у <defs>."
msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у <defs>."
msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:1063
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1328
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
#: ../src/file.cpp:1348
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вхід до Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1374
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
"сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
"не забули ви вказати також і ліцензію."
#: ../src/file.cpp:1395
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ експортовано..."
#: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Накладення"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Тотожна"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Таблична"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
"областю."
msgstr[1] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
"виділеною областю."
msgstr[2] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкту"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> - для заповнення дотиком"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вибрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[1] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[2] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інверсія градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "пт"
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Піка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "пк"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Піки"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Пк"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "точок"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Відсотки"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "д"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "фт"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Автозбереження документів..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
"inkscape для зберігання документа."
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автоматичне збереження завершено."
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панель керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметрів інструментів"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1390
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1538
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
"Замінити його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Некоректна назва програми: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записати файл сеансу:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Floating"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Типовий заголовок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плаваюча, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плаваюча, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Прикріпити #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведінка панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
"інше)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Замкнута"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Бажана ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Бажана висота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Бажана висота елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
"цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Відімкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згорнути цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрити цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролюючий елемент панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
"замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
"підпорядкованості серед елементів"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Розширити напрямок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
"заданому напрямку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
"такою ж назвою (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
"панелей можна називати контролерами."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Довга назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Піктограма з набору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растрова піктограма"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Панель-господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
"цього методу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
"аварійно завершити роботу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
"p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Наступне місце"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
"запит на прикріплення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваюча верхня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
"вузла %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
"батьківського %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісектриса кута"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Булеві дії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Коло за 3 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамічний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформація за сіткою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент лінії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Дзеркальна симетрія"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Довжина контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур з перспективою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Обертання копій"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивний каркас"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Дотична до кривої"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Text label"
msgstr "Текстова мітка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Gears"
msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Зшити підконтури"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "VonKoch"
msgstr "фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Knot"
msgstr "Вузол"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Construct grid"
msgstr "Побудувати сітку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Spiro spline"
msgstr "Крива Спіро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Викривлення оболонки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтерполяція підконтурами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрихування (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Видиме?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
"об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:293
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
"допомогою %d клацань мишею"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
"полотні."
msgid "Length left"
msgstr "Довжина ліворуч:"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
msgid "Length right"
msgstr "Довжина праворуч:"
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
msgid "Bend path"
msgstr "Контур вигину"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
msgid "Width of the path"
msgstr "Товщина контуру"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у одиницях довжини"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Початковий контур вертикальний"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
msgid "Null"
msgstr "Нульовий"
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Різниця A-B"
msgid "Identity A"
msgstr "Тотожний A"
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Різниця B-A"
msgid "Identity B"
msgstr "Тотожний B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
msgid "2nd path"
msgstr "2-ий контур"
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
msgid "Boolop type"
msgstr "Тип булевої дії"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
msgid "Size X"
msgstr "Розмір X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
msgid "Starting"
msgstr "Початок"
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Кут для першої копії"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут обертання"
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
msgid "Number of copies"
msgstr "Кількість копій"
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Кількість копій початкового контуру"
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Корекція початкового кута"
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Корекція кута повороту"
msgid "Stitch path"
msgstr "Зшиваючий контур"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
msgid "Number of paths"
msgstr "Кількість контурів"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Початкова варіація границі"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Початкова варіація інтервалу"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
msgid "End edge variance"
msgstr "Кінцева варіація границі"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
msgid "Scale width"
msgstr "Змінити товщину"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Масштаб відносно довжини"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
"довжини"
msgid "Elliptic Pen"
msgstr "Еліптичне перо"
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
msgid "Sharp"
msgstr "Загострений"
msgid "Round"
msgstr "Округлений"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Choose pen type"
msgstr "Обрати тип пера"
msgid "Pen width"
msgstr "Товщина пера"
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Максимальна товщина штриха"
msgid "Pen roundness"
msgstr "Округлення пера"
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
msgid "angle"
msgstr "кут"
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
msgid "Grow for"
msgstr "Потовщення"
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
msgid "Fade for"
msgstr "Потоншення"
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
msgid "Round ends"
msgstr "Округлити кінці"
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
msgid "Capping"
msgstr "Вершина"
msgid "left capping"
msgstr "ліва вершина"
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхній контур вигину"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
msgid "Right bend path"
msgstr "Правий контур вигину"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Нижній контур вигину"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
msgid "Left bend path"
msgstr "Лівий контур вигину"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фі)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
"контактують."
msgid "Trajectory"
msgstr "Траєкторія"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Однакові проміжки"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
"контуру траєкторії."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "товщина проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "одиниця товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Розмір перемикача"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0"
msgstr "Інструмент керування 0"
msgid "Control handle 1"
msgstr "Інструмент керування 1"
msgid "Control handle 2"
msgstr "Інструмент керування 2"
msgid "Control handle 3"
msgstr "Інструмент керування 3"
msgid "Control handle 4"
msgstr "Інструмент керування 4"
msgid "Control handle 5"
msgstr "Інструмент керування 5"
msgid "Control handle 6"
msgstr "Інструмент керування 5"
msgid "Control handle 7"
msgstr "Інструмент керування 7"
msgid "Control handle 8"
msgstr "Інструмент керування 8"
msgid "Control handle 9"
msgstr "Інструмент керування 9"
msgid "Control handle 10"
msgstr "Інструмент керування 10"
msgid "Control handle 11"
msgstr "Інструмент керування 11"
msgid "Control handle 12"
msgstr "Інструмент керування 12"
msgid "Control handle 13"
msgstr "Інструмент керування 13"
msgid "Control handle 14"
msgstr "Інструмент керування 14"
msgid "Control handle 15"
msgstr "Інструмент керування 15"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Open start"
msgstr "Відкритий початок"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open end"
msgstr "Відкритий кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr "Відкриті обидва кінці"
msgid "End type"
msgstr "Тип кінця"
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
msgid "Discard original path?"
msgstr "Відкинути початковий контур?"
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
msgid "Reflection line"
msgstr "Лінія відбиття"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Скоригувати відступ"
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
msgid "Display unit"
msgstr "Одиниця показу"
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
msgid "Single"
msgstr "Поодинокі"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Поодинокі, розтягуються"
msgid "Repeated"
msgstr "Повторюються"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторюються і розтягаються"
msgid "Pattern source"
msgstr "Джерело візерунку"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копії візерунку"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина візерунку"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
"їх обмежено -90% ширини візерунка."
msgid "Normal offset"
msgstr "Звичайний відступ"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Відступ по дотичній"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
"ширини/висоти"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "Масштаб за x"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
msgid "Scale y"
msgstr "Масштаб за y"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
msgid "Offset x"
msgstr "Зміщення за x"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
msgid "Offset y"
msgstr "Зміщення за y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Використовує площину XY?"
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
"інакше його буде розташовано на правому боці"
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Корекція центру"
#, fuzzy
msgid "Iterations"
msgstr "Перетин"
msgid "recursivity"
msgstr ""
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Випадковість частоти"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
msgid "Growth"
msgstr "Збільшення"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
msgid "1st side, out"
msgstr "Перша сторона, ззовні"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in"
msgstr "Друга сторона, всередині"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
msgid "2nd side, out"
msgstr "Друга сторона, ззовні"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
msgid "2nd side"
msgstr "Друга сторона"
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
"границі."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
"паралельно до границі."
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Варіація: перша сторона"
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Вигнуте штрихування"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Товщина: на першій стороні"
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
msgid "at 2nd side"
msgstr "на другій стороні"
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "з другої до першої сторони"
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "з першої на другу сторону"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Товщина і напрям штрихування"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Загальне згинання"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Відстань між позначками"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "Основна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "Проміжна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "Основні кроки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "Зсунути позначки на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "Напрямок позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Відступ першої позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "Позначки межі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
#. initialise your parameters here:
msgid "Float parameter"
msgstr "Дійсний параметр"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихи"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Максимальна довжина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Варіація довжини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Макс. перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
"довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Варіація перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Макс. кінцевий допуск"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
"(відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Середній відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Макс. коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Частота коливання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
"(приблизно 5*відступ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Варіація довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Випадковість розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "мінімальна кривина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "максимальна кривина"
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
msgid "Location along curve"
msgstr "Місце на кривій"
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
"сегментів)"
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
msgid "Stack step"
msgstr "Крок стосу"
msgid "point param"
msgstr "параметр точки"
msgid "path param"
msgstr "параметр контуру"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Кількість поколінь"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
msgid "Generating path"
msgstr "Створення контуру"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
msgid "Draw all generations"
msgstr "Малювати всі покоління"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Еталонний сегмент"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Максимальна складність"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змінити булівський параметр"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зміна параметра нумерації"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Копіювати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Пов’язати з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити параметр точки"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Змінити параметр тексту"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Змінити параметр одиниць"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
"PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Філ_ьтри"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Д_одатки"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
"вуса"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Вирівняти вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Розподілити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Розбити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрити контур сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати вузли сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
"ними."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Перемістити вус вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Віддзеркалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
"+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
"пересування вузлів, <b>< ></b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
"обертання"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Сполучення контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Поділ контурів на частини..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвертання контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершення довільного ескіза"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f°, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Перемикання точки сходу"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
"буде. "
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не є коректним каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Для суспільного використання"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Ліцензія Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Виділення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:559
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення гумовою ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення дотиком"
#: ../src/select-context.cpp:725
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
"області чи вибір торканням"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Обране не має застосованої маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Relink clone"
msgstr "Перез'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
"контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
msgstr "Об'єкти у напрямні"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Показ рестрового зображення..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Багатокутник"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об’єкт"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Клонування"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнутий контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Еліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Коло</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "втягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<назву не знайдено>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
"контур."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
"новий абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
"окремі поверхні)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
"додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
"+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
"і кута (вгору/вниз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
"<b>збільшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>витягування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>відштовхування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
"<b>зменшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "Корекція пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "Корекція масштабуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Корекція обертанням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "Корекція штовханням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Корекція грубішанням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Корекція перебором кольорів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "Корекція розмиванням"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає стилів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Виділити це"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "С_творити посилання"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Задати маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Зняти маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Встановити обрізання"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Зняти обрізання"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "В_ластивості посилання"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "П_омістити в рамку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Заставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
msgid "gap|H:"
msgstr "В:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
msgid "Unclump"
msgstr "Розгрупувати"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Вважати вибране групою:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
msgid "Align left edges"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
msgid "Align top edges"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Останній виділений"
msgid "First selected"
msgstr "Перший виділений"
msgid "Biggest object"
msgstr "Найбільший об'єкт"
msgid "Smallest object"
msgstr "Найменший об’єкт"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Тло:"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
"та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
"\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
"частина напрямної поряд з курсором)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Створити"
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Вилучити обрану сітку."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
msgid "Scripting"
msgstr "Запис сценаріїв"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
msgid "Always snap"
msgstr "Повсюдне прилипання"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "В_ідстань для прилипання"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Пов’язати з профілем"
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Вилучити сітку"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "No preview"
msgstr "Без перегляду"
msgid "too large for preview"
msgstr "завелике для перегляду"
msgid "Enable preview"
msgstr "Дозволити перегляд"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
msgid "All Vectors"
msgstr "Всі векторні"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Всі растрові"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лівий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Нижній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Висота джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Висота призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "Особливе"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Плавне змінювання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображень"
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
msgid "No file selected"
msgstr "Не обрано файла"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
"визначення сталого значення у компоненті."
msgid "Image File"
msgstr "Файл зображення"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вибраний елемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело світла:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
"градусах)"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
"градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
msgid "Points At"
msgstr "Вказує на"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут конуса"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
"світло не проектується."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "Не обрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Загальні параметри фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
"першого і другого вхідних значень відповідно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ширина матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "висота матриці згортки"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
"ефект розмивання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Дільник"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
"нульового відгуку фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим країв"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
"зображення або поблизу нього."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Колір дифузії"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Визначає колір джерела світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Масштаб поверхні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
"альфа-каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Зміщення за X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Зміщення за Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
"Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Джерело зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Крок за X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Крок за Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Колір відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
"шуму."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Опорна частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейлі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Випадкове значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
"об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
"прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
"створення ефекту відкидання тіні."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
"іншою частиною документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
"ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
"меншим, а розширення — більшим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
"розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
"графічного зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Кут a (у градусах)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Guideline"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Працює лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr ""
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
msgid "pixels"
msgstr "точок"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
"кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
"вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
"прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
"прокручуватиме без Ctrl."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Затримка (у мс):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
"миттєвим"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
"був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
"розтягування"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
"об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "товщин поточного штриха"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
"товщиною штриха)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Рамка, що використовується:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видима рамка"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична рамка"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Перетворення у напрямні:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
"перетворювати кожен з елементів окремо."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Осереднення всіх ескізів"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
msgid "Path outline:"
msgstr "Рамка контуру:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Колір рамки контуру"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
msgid "Flash time"
msgstr "Час блимання"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
"вказівник не буде відведено від рамки."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Малювати об'єкти:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим ескіза"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє виділення)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
msgid "Dockable"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
"зберігається у налаштуваннях користувача)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
"(геометрія зберігається у документі)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Прозорість вікон:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непрозорість без фокусування:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
msgid "Are deleted"
msgstr "Вилучено"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
"групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
"старим оригіналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
"вирізання чи маска з малюнку"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
"фільтра"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх шарах"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працює лише у поточному шарі"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
"(окремо або у прихованому шарі)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
"у зафіксованому шарі)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
"шару"
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
"імпорту з та експорту до OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт/Експорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатна для сприйняття"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Налаштування показу"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
"Каталоги для пошуку:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль дисплея:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Отримати профіль з дисплея"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
"дисплей."
msgid "Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Імітувати пристрій виводу"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колір для попередження про гаму:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
"гамі."
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виводу:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольору:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсація чорної точки"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
msgid "Preserve black"
msgstr "Зберігати чорний"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
msgid "Color management"
msgstr "Керування кольором"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Виділення основної лінії сітки"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
"звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Типові налаштування сітки"
msgid "Grid units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок по X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок по Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтервал по X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтервал по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Відображати точки замість ліній"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Використовувати кольори з назвами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
"«red» або «magenta») замість числового значення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-форматування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Відступ, у пробілах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Дані контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Дозволити відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Примусове повторення команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
"замість 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Числова точність:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Мінімальний показник:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
"буде записано, як нуль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанська (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарська (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Вірменська (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанська (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскська (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Білоруська (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарська (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальська (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонська (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталанська (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "Данська (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Джонка (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "Грецька (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "Англійська (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Есперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ірландська (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галісійська (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Єврейська (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Індонезійська (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерська (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руандійська (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейська (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольська (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальська (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджабі (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румунська (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербська (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацька (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайська (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Українська (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "В’єтнамська (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
"пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
"спорожнює цей список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Path:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
"зекономити простір на диску"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Растровий редактор:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
msgstr "Друга мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Third language:"
msgstr "Третя мова:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
"на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
"об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
"об’єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
"кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
msgstr "Відхилення латентності:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "(requires restart)"
msgstr "(потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
"(0,9766 на деяких системах)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
"у GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "User config: "
msgstr "Налаштування користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "User data: "
msgstr "Дані користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "User cache: "
msgstr "Кеш користувача: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "System config: "
msgstr "Системні налаштування: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "System data: "
msgstr "Системна дата: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема піктограм: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "System info"
msgstr "Відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "General system information"
msgstr "Загальні відомості щодо системи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати Шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розімкнути шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Шар"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "Обидва"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Застосувати новий ефект"
msgid "Current effect"
msgstr "Поточний ефект"
msgid "Effect list"
msgstr "Список ефектів"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Застосовано невідомий ефект"
msgid "No effect applied"
msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
msgid "Empty selection"
msgstr "Нічого не виділено"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Вилучити ефект контуру"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задіяти ефект контуру"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Вимкнути ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
"значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
"файлі preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
"чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
"\" (наприклад: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Файлів знайдено"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не вдалося підготувати документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "Тип друку"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Виконати Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Виконати Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Виконати Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Файл сеансу"
msgid "Playback controls"
msgstr "Керування відтворенням"
msgid "Message information"
msgstr "Інформація повідомлення"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Файл активного сеансу:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
msgid "Open new file"
msgstr "Відкрити новий файл"
msgid "Set delay"
msgstr "Встановити затримку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "Назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "Перейти назад на одну зміну"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
msgstr "Відкрити файл сеансу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Корекція значення апрошу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Назва гарнітури:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Встановити товщину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "гліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Змінити назву гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Вилучити гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Вилучити апрош пари"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Відсутній гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "З виділеного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Назва гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Рядок пошуку"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Створити криві з вибраного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додавання апрошу пари"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Налаштування апрошів:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Перший гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Другий гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Додати пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Перший діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значення апрошу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Додати шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Загальні параметри"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Гліфи"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Апроші"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст зразка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Перегляд тексту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
"+Клацання</b> встановить колір штриха"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Встановлення заливання"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Встановлення штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Вилучити колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Вилучити колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Зняти колір з штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Зняти колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Однакова висота"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкту в ньому"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Компонувати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Скорочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Визначення меж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кроки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Сірими"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Вилучити тло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Прибрати цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимізувати контури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Алгоритм перетворення растрових\n"
"зображень у векторні, використаний у\n"
"Inkscape, засновано на Potrace,\n"
"створеній Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтально"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальне"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
"об'єкту цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Використовувати SSL"
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструватися"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
"2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
"невдало"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
"<b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назва к_імнати балачки:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
"керування <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Запросити користувача"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
msgid "Buddy List"
msgstr "Список приятелів"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Зберегти як SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _змішування:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_озмивання:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір п_олотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не виділений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "малюсінький"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "маленький"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "середній"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "великий"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "вужче"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "вузька"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "широка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "ширше"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Огорнути"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
"випадкових чисел."
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
msgid "Vector"
msgstr "Векторний"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметри растрового друку"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
"коректно відображено."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Штрих відсутній"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Знятий</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування заповнення..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній обраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "В_илучити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
"освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Скоригувати товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "Пов’язати"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Роз’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Об’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[1] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[2] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Дубльований шар."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <"
"defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Вилучити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Вилучити фільтри"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
"об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перез’єднати з копійованим"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
"даними"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Об'єкти у на_прямні"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
"об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Рядки і стовпчики..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Дублювати поточний шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дублювати існуючий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_илучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показати або сховати інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкту рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Змінити маску"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Вилучити маску з виділеного"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Змінити контур вирізання"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Редагування геометричних побудов"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Витерти існуючі контури"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Виконати геометричну побудову"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри просторового об’єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнта"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Властивості гумки"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як _значок..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документа"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
"рисок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Перевірити п_равопис..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
"властивостей об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Обмін по_відомленнями..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Редактор ефектів контурів..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Редактор фільтрів..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редагувати шрифти SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
"креслення, якщо нічого не виділено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Розімкнути все"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Вилучити профіль кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "повтор"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
"повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт > Візерунок "
"> Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
"області."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Зміна:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Перемістити текстури"
msgid "System"
msgstr "Системний"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити маркери"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Товщина:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
msgid "Start Markers:"
msgstr "Початкові маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединні маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
"і останнього вузлів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "Ще не визначено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Вилучити виділені вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Розрізати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Автовузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Відображати вуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Показати обрис"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Показати обрис контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Редагувати контур маски"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Змінити маску об’єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Рамка-обгортка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центри рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипання до контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "До вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Центри об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центри обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипання до межі сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипання до сітки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr "октаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
"Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Кут у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
msgid "Spiro"
msgstr "Криві Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Створення контуру Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
msgstr "Приосьовий режим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
msgstr "Послаблення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
msgstr "Посилення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(багато вузлів, груба)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало вузлів, гладка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжування: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Move mode"
msgstr "Режим пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим дисперсії пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дублювання/вилучення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим втягування/розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим притягання/відштовхування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
msgstr "Без шаблону"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
"= фіксований кут)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
"ширина, чорний - максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
msgstr "Обрати набір"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Pick opacity"
msgstr "Непрозорість піпетки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid "Assign opacity"
msgstr "Призначити непрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr "Всі незадіяні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr "draw-geometry-inactive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показати відомості щодо виміру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
"параметрів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вирізати з об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
"типовий."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Connector Length"
msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Кут 'A'/радіани:"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Кут 'B'/радіани: "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Кут 'C'/радіани: "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Напівпериметр/пк: "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Площа /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, або image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
"libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
"python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
"принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:89
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
"Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
"numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr ""
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
msgid "By max. segment length"
msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
msgid "By number of segments"
msgstr "За кількістю сегментів"
msgid "Division method"
msgstr "Метод поділу"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимальна довжина сегмента"
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
msgid "Number of segments"
msgstr "Кількість сегментів"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Експорт до AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Імпорт Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
msgid "Blue Function"
msgstr "Функція синього"
msgid "Green Function"
msgstr "Функція зеленого"
msgid "Red Function"
msgstr "Функція червоного"
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Вилучити синю компоненту"
msgid "Remove Green"
msgstr "Вилучити зелену компоненту"
msgid "Remove Red"
msgstr "Вилучити червону компоненту"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "Замінити колір"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "\"Бочка\" RGB"
#, fuzzy
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
"можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
msgid "Visualize Path"
msgstr "Відображення контуру"
msgid "X Offset"
msgstr "Відступ за X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Відступ за Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплітуда"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Кутові бісектриси"
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описаного кола"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описане коло"
msgid "Common Objects"
msgstr "Типові об'єкти"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Трикутник з’єднання"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Нетипова точка, вказана:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Нетипові точки і параметри"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Накреслити за трикутником"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентричний трикутник"
msgid "Excentres"
msgstr "Центри позавписаних кіл"
msgid "Excircles"
msgstr "Позавписані кола"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергона"
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписаного кола"
msgid "Incircle"
msgstr "Вписане коло"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Дев’ятиточковий центр"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Коло дев’яти точок"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортотрикутник"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
msgid "Point At"
msgstr "Точка на"
msgid "Radius / px"
msgstr "Радіус (у пк)"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Напівмедіальний трикутник"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка перетину напівмедіан"
msgid "Symmedians"
msgstr "Напівмедіани"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Функція трикутника"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трилінійні координати"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодування символів"
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Експорт до ROBO-Master"
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
msgid "Blur height"
msgstr "Висота розмиття"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девіація розмиття"
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина розмиття"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Тривимірний краї"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Кут освітлення"
msgid "Only black and white"
msgstr "Лише чорний та білий"
msgid "Shades"
msgstr "Тіні"
msgid "Embed Images"
msgstr "Вбудувати зображення"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Експорт до EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формулу LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Видобути зображення"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях для збереження картинки"
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскість"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Безьє"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Додати напрямні"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Придатна для згортання рамка"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Товщина паперу"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Ширина вкладок"
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкість"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Ділення"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
msgid "End X value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
msgid "First derivative"
msgstr "Перша похідна"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудову графіків"
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Кількість вибірок"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
"осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
"діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
"права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
"вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
"(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
"pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Круговий крок, точок"
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Кут зчеплення зубців"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Зберігання сітки:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Зберігання напрямних:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Товщина меж [пк]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Декартова сітка"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю X"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю Y"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Ділення кутів"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Кутові поділки у центрі"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Периферійні мітки"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Основні кругові поділки"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярна сітка"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Особливе..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
msgid "Golden ratio"
msgstr "«Золота» пропорція"
msgid "Guides creator"
msgstr "Інструмент створення напрямних"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трьох"
msgid "Start from edges"
msgstr "Почати від країв"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Експорт до HPGL"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Запитати у нас"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Атрибут для інтерполяції"
msgid "End Value"
msgstr "Кінцеве значення"
msgid "Float Number"
msgstr "Дійсне число"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
"визначає це «інше»:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Ціле число"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
msgid "No Unit"
msgstr "Без одиниці"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Інший атрибут"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Тип іншого атрибута"
msgid "Start Value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
"атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
"елементів, якщо їх вибрано декілька"
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
msgid "Translate X"
msgstr "Пересунути X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Пересунути Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "До чого застосовувати?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтерполяція стилю"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Кроки інтерполяції"
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіома і правила"
msgid "L-system"
msgstr "L-систему"
msgid "Left angle"
msgstr "Лівий кут"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Кут відхилення (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Відхилення кроку (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Правий кут"
msgid "Rules"
msgstr "Лінійки"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Довжина кроку (px)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
"Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
"кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
"вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
"градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Кількість абзаців"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Речень на абзац"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
"до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
"сторінку, у новому шарі."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Розмір шрифту [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Одиниця довжини: "
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Відступ [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
"до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
"можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
"відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
"для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
"рівний 2,5 м, слід вказати 250."
msgid "Magnitude"
msgstr "Амплітуда"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII з відступами"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметри"
#, fuzzy
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Фігури"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
"scales. First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start t-value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Функція"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Функція"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
msgid "Ribbon"
msgstr "Смужка"
msgid "Snake"
msgstr "Змія"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновано"
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Початковим візерунком буде:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага паперу"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висота книги (у дюймах)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Властивості книги"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Товщина листа (дюйми)"
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутрішні сторінки"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Вимір товщини паперу"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
msgid "Specify Width"
msgstr "Визначте ширину:"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Просторовий багатогранник"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Кубооктаедр"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаедр"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Визначення країв"
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Визначення граней"
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Заповнити контур (Синім)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Непрозорість заповнення, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Великий додекаедр"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ікосаедр"
msgid "Light x-Position"
msgstr "Розташування світла за X"
msgid "Light y-Position"
msgstr "Розташування світла за Y"
msgid "Light z-Position"
msgstr "Розташування світла за Z"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Товщина лінії [у пк]"
msgid "Load From File"
msgstr "Завантажити з файла"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
msgid "Mean"
msgstr "Середній"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Model File"
msgstr "Файл моделі"
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
msgid "Object:"
msgstr "Об'єкт:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедр"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Обертати навколо:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Обертання (у градусах)"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабу"
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Підрізати куб"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Підрізати додекаедр"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраедр"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Потім обертати навколо:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Обрізаний куб"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Обрізаний ікосаедр"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Обрізаний тетраедр"
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Грані за Z через:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Випуск під обрізання"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Позначки випуску під обрізання"
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Colour Bars"
msgstr "Кольорові смуги"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Позначки обрізання"
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
msgid "Marks"
msgstr "Позначки"
msgid "Page Information"
msgstr "Інформація про сторінку"
msgid "Positioning"
msgstr "Позиціонування"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Позначки друку"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Позначки реєстрації"
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Встановити позначки обрізання"
msgid "Star Target"
msgstr "Радіальна мира"
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
"контуру."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Абетковий суп"
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрих-коду:"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрих-коду:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-коду:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Довільний кут:"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Знизу догори (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальна точка:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зліва праворуч (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Посередині"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радіальний внутрішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радіальний зовнішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Змінити вертикальний порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрям зміни порядку:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа ліворуч (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Згори вниз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальна точка:"
msgid "Initial size"
msgstr "Початковий розмір"
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Гумове розтягування"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
#, fuzzy
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якість (типово = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радіус кільця (точок)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Обертання (градусів)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - радіус пера (точок)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Експорт до ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодування символів"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Day color"
msgstr "Колір дня"
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
"Жовтень Листопад Грудень"
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Місяць (0 — всі)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Поле місяців"
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина смуги місяців"
msgid "Month color"
msgstr "Колір місяців"
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
msgid "Months per line"
msgstr "К-ть місяців у рядку"
msgid "Next month day color"
msgstr "Колір днів наступного місяця"
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота і неділя"
msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
"Наведені вище пункти не матимуть значень, якщо буде позначено верхній "
"варіант."
msgid "Week start day"
msgstr "День початку тижня"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Колір дня тижня "
msgid "Weekend"
msgstr "Вихідні"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Колір дня вихідного"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Рік (0 — поточний)"
msgid "Year color"
msgstr "Колір року"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
msgid "By:"
msgstr "На:"
msgid "Replace text"
msgstr "Замінити текст"
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
msgid "Title Case"
msgstr "Кожне Слово З Прописної"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Кут a (у градусах)"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Кут b (у градусах)"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Кут c (у градусах)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "За стороною a і кутами a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "За стороною c і кутами a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "За трьома сторонами"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Довжина b (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Довжина c (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Текст ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Імпорт тексту"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Атрибут для встановлення"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
msgid "Run it after"
msgstr "Запустити після"
msgid "Run it before"
msgstr "Запустити до"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Встановити атрибути"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Джерело і призначення встановлення"
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
"Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
"списку атрибутів."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
"переглядачаї Тенет, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
"другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
"вибраних елементів."
msgid "Value to set"
msgstr "Значення"
msgid "Web"
msgstr "Тенета"
msgid "When the set must be done?"
msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
msgid "on activate"
msgstr "при активуванні"
msgid "on blur"
msgstr "при розмиванні"
msgid "on click"
msgstr "при клацанні"
msgid "on element loaded"
msgstr "при завантаженні елемента"
msgid "on focus"
msgstr "при фокусуванні"
msgid "on mouse down"
msgstr "при натисканні кнопки миші"
msgid "on mouse move"
msgstr "при пересуванні миші"
msgid "on mouse out"
msgstr "при відведенні вказівника"
msgid "on mouse over"
msgstr "при наведенні вказівника"
msgid "on mouse up"
msgstr "при відпусканні кнопки миші"
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Всі вибрані передають останньому"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Атрибут для передавання"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
"списку пробілом і лише пробілом."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Джерело і призначення передавання"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
"з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
"елементів."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передати атрибути"
msgid "When to transmit"
msgstr "Умова перетворення"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина вихору"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт з XAML"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Приховати керівні вузли?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами "
#~ "(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час "
#~ "редагування)"