uk.po revision a707c875b46e3c7f5d039f46bedb4b44938069a8
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# translation of uk.po to Ukrainian
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# Ukrainian translation of Inkscape.
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner# Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Project-Id-Version: uk\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"PO-Revision-Date: 2009-03-02 01:15+0200\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"MIME-Version: 1.0\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../inkscape.desktop.in.h:1
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../inkscape.desktop.in.h:2
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:2
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Matte jelly"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Канал матовості"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:106
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bevels"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рівень"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:2
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bulging, matte jelly covering"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:3
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glossy jelly"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:3
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bulging, glossy jelly covering"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:4
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glossy jelly, backlit"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:4
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:5
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Metal casting"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "ліва вершина"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:5
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:6
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Motion blur, horizontal"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Перемістити горизонтально"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blurs"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розмиття"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:6
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"force"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:7
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Motion blur, vertical"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Перемістити вертикально"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:7
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"force"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:8
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Apparition"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Насиченість"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:8
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Edges are partly feathered out"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:9
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cutout"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Особливе"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Shadows and Glows"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Відображати вуса"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:9
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner#: ../share/filters/filters.svg.h:10
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulknermsgid "Jigsaw piece"
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulknermsgstr ""
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:10
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Low, sharp bevel"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:11
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Roughen"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Режим грубішання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:126
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "ABCs"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:11
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Small-scale roughening to edges and content"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Змінити розмір округлених кутів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:12
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Rubber stamp"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Кількість вибірок"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Overlays"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Над"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:12
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Random whiteouts inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Зробити позиції випадковими"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:13
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ink bleed"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:42
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Protrusions"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розташування"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:13
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inky splotches underneath the object"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:14
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fire"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Файл"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:14
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Edges of object are on fire"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:15
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bloom"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Внизу"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:15
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:16
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ridged border"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Межа сторінки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:16
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ridged border with inner bevel"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:17
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ripple"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Замінити"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Distort"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Дільник"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:17
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Horizontal rippling of edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:18
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Speckle"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Прибрати випадкові крапки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:18
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fill object with sparse translucent specks"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:19
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Oil slick"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:19
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:20
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Frost"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Шрифт"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:20
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Flake-like white splotches"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:21
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Leopard fur"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Materials"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Матриця"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:21
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Leopard spots (loses object's own color)"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:22
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Zebra"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:22
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:23
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Clouds"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Закрити"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:23
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:24
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Sharpen"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Підвищити різкість"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Image effects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Керування ефектами контурів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:24
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:25
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Sharpen more"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Підвищити різкість"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:25
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:26
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Oil painting"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Малювання маслом"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:26
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Simulate oil painting style"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Імітувати пристрій виводу"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:27
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Edge detect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Визначення меж"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:27
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Detect color edges in object"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:28
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Horizontal edge detect"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Горизонтальний текст"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:28
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Detect horizontal color edges in object"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Горизонтальна координата виділення"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:29
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Vertical edge detect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Вертикальний текст"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:29
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Detect vertical color edges in object"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#. Pencil
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:30
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Pencil"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Олівець"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:30
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:31
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Blueprint"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Ширина розмиття"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:31
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Detect color edges and retrace them in blue"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:32
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Desaturate"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Знебарвлення"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Color"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Колір"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:32
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Invert"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Інвертувати"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:33
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Invert colors"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:34
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Sepia"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Спіраль"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:34
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Render in warm sepia tones"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:35
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Age"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Кут"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:35
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Imitate aged photograph"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:36
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Organic"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Центр"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Textures"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Тексти"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:36
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:37
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Barbed wire"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:37
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:38
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Swiss cheese"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розмір перемикача"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:38
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Random inner-bevel holes"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:39
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blue cheese"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Канал синього"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:39
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Marble-like bluish speckles"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:40
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Button"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Внизу"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:40
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:41
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inset"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "В_тягнути"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:41
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Shadowy outer bevel"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:42
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Dripping"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Запис сценаріїв"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:42
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Random paint streaks downwards"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:43
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Rainbow melt"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:43
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:44
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Jam spread"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Випадковий розподіл точок"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:44
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glossy clumpy jam spread"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:45
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Pixel smear"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Точки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:45
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:46
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Pixel smear, glossy"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:46
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glossy painting effect for bitmaps"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:47
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bumps"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Bumps"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Растрові зображення"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:47
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:48
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cracked glass"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:48
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Under a cracked glass"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:49
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bubbles"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:49
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"luminance"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:50
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glowing bubble"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:73
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ridges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Краї"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:50
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bubble effect with refraction and glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:51
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Neon"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "немає"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:51
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Neon light effect with glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:52
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Melt and glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Лівий кут"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:52
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:53
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Badge"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Виділити краї"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:53
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Metal or plastic badge bevel"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:54
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Pastel Bevel"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Вставити розмір"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:54
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:55
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Thin Membrane"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:55
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Thin like a soap membrane"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:56
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Soft ridge"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Прожектор"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:56
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Soft pastel ridge"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Встановлення розміру сторінки"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:57
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Glowing Metal"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:57
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Bright and glowing metal texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:58
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Leaves"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рівень"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Scatter"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розкидати"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:58
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:59
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Translucent"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Послаблення"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:59
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Illuminated translucent plastic effect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:60
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cross-smooth"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "гладкі"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:60
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Blur inner borders and intersections"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Прилипання до перетинів контурів"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:61
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Iridescent Beeswax"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:61
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:62
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Eroded Metal"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розширений метафайл"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:62
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:63
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cracked Lava"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:63
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "A volcanic texture, a little like leather"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:64
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bark"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Позначка"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:64
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:65
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Lizard skin"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:65
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Stylized reptile skin texture"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:66
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Stone wall"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Вилучити все"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:66
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Stone wall texture to use with dark colors"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:67
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Silk carpet"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:67
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:68
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Refractive gel A"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Відно_сна зміна"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:68
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Gel effect with light refraction"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:69
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Refractive gel B"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Відно_сна зміна"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:69
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gel effect with strong refraction"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:70
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Metallized paint"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "ліва вершина"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:70
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:71
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Dragee"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Потягти криву"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:71
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:72
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Raised border"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr "Підняти вузол"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:72
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Strongly raised border around a flat surface"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:73
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Metallized ridge"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:73
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Gel Ridge metallized at its top"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:74
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fat oil"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Суцільний колір"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:74
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:75
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Colorize"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Зробити кольоровим"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:75
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:76
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Parallel hollow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Паралельна"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Morphology"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Морфологія"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:76
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:77
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Hole"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Role:"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:77
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Opens a smooth hole inside the shape"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:78
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Black hole"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Чорний штрих"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:78
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Creates a black light inside and outside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:79
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth outline"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рамка контуру:"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:79
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:80
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cubes"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Куб"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:80
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:81
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Peel off"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Відступ паралельної"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:81
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Peeling painting on a wall"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:82
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gold splatter"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Перемістити текстури"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:82
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:83
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Gold paste"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "«Золота» пропорція"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:83
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:84
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Crumpled plastic"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:84
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:85
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Enamel jewelry"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:85
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Slightly cracked enameled texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:86
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Rough paper"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Корекція грубішанням контурів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:86
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:87
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Rough and glossy"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:87
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:88
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "In and out"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Друга сторона, ззовні"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:88
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:89
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Air spray"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:89
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:90
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Warm inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "на другій стороні"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:90
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blurred colorized contour, filled inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:91
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Cool outside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рамку"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:91
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blurred colorized contour, empty inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:92
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Electronic microscopy"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:92
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:93
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Tartan"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Об'єкт"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:93
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Checkered tartan pattern"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:94
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Invert hue"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Інвертувати"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:94
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Invert hue, or rotate it"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:95
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Outline"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "_Обрис"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:95
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Draws a smooth hole inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:96
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Outline, double"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "_Обрис"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:96
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:97
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fancy blur"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Зміна розмивання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:97
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:98
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Відкидати сяйво"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:98
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glow of object's own color at the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:99
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ghost outline"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рамку"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:99
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:100
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Color emboss"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Кольори"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:100
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:101
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Soft bump"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:101
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:102
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Solarize"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Сонячне світло"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:102
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Classical photographic solarization effect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:103
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Moonarize"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Зробити кольоровим"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:103
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"lights"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:104
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgid "Glow and draw"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:104
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Glowing content, posterized edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:105
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Stained glass"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:105
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Illuminated stained glass effect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Кут освітлення"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:106
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Dark glass"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:106
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:107
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bumps, alpha"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:107
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"transparency depending filters"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:108
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bubbles, alpha"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:108
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"transparency depending filters"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:109
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Гладкі вузли"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:109
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:110
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Torn edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "До вузлів"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:110
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../share/filters/filters.svg.h:111
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Feather"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Метр"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:111
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:112
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blur content"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Режим розмивання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:112
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:113
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Specular light"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Відбиття світла"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:113
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Basic specular bevel to use for building textures"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:114
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Roughen inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Режим грубішання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:114
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Roughen all inside shapes"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:115
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Evanescent"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:115
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"transparency at edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:116
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Chalk and sponge"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:116
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:117
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "People"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Замінити"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:117
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:118
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Scotland"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:118
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Colorized mountain tops out of the fog"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:119
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Noise transparency"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Прозорість вікон:"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:119
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Basic noise transparency texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:120
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Noise fill"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Без заповнення"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:120
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:121
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Garden of Delights"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:121
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:122
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Diffuse light"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Розсіяне світло"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:122
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:123
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cutout glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:123
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:124
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bumps diffuse"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:124
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:125
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#, fuzzy
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Dark Emboss"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рельєф"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:125
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:126
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Simple blur"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:126
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:127
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "HSL bubbles diffuse"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:127
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:128
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Emboss"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Рельєф"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:128
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Blend"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:129
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Blotting paper"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:129
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Inkblot on blotting paper"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:130
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Wax print"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Друк LaTeX"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:130
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Wax print on tissue texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:131
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inkblot"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:131
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Inkblot on tissue or rough paper"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:132
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Burnt edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Краї рамок-обгорток"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:132
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Burnt paper edges texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:133
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Color outline"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Колір напрямних"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:133
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:134
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Liquid"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:134
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Colorizable filling with liquid transparency"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:135
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Watercolor"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Вставити колір"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:135
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cloudy watercolor effect"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:136
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Felt"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Фути"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:136
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:137
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ink paint"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Немає заповнення"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:137
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:138
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Tinted rainbow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:138
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:139
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Melted rainbow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Лівий кут"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:139
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:140
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Darken edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Темніше"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Enhance outline and glows inside and outside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:141
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Dark and glow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:142
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Flex metal"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:142
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:143
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics draft"
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainzmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
34f9b3eef6fdadbda0a846aa4d68691ac40eace5Roland Mainz#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:165
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Non realistic shaders"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:143
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:144
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics fading"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:144
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:145
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth shader NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Гладкі вузли"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:145
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:146
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Emboss shader NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:146
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Combination of smooth shading and embossing"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:147
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth shader dark NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:147
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Dark version of non realistic smooth shading"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:148
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Об'єднання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:148
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Imitation of black and white cartoon shading"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:149
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Satin NR"
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulknermsgstr "Початок"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner#: ../share/filters/filters.svg.h:149
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulknermsgid "Silky close to mother of pearl shading"
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulknermsgstr ""
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner
3e14f97f673e8a630f076077de35afdd43dc1587Roger A. Faulkner#: ../share/filters/filters.svg.h:150
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Frosted glass NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:150
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Non realistic frosted glass imitation"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:151
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Smooth shader contour NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:151
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Contouring version of smooth shader"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:152
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics rounded"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "не округлений"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:152
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:153
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Pewter NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:153
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:154
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Aluminium NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:154
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Brushed aluminium shader"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:155
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics fluid"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:155
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Fluid brushed cartoon drawing"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:156
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Chrome NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:156
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:157
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Chrome dark NR"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:157
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:158
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Wavy tartan"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:158
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:159
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "3D marble"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:159
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "3D warped marble texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:160
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "3D wood"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Просторовий об’єкт"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:160
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "3D warped, fibered wood texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:161
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Mother of pearl"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Ширина полотна"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:161
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:162
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Tiger fur"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:162
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:163
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, fuzzy
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Flow inside"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Режим грубішання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:163
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:164
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics flow"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:164
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics shader with a flow inside transparency"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:165
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics cream"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../share/filters/filters.svg.h:165
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Comics shader with creamy waves transparency"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/arc-context.cpp:303
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"дуги/сегмента"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/arc-context.cpp:451
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, c-format
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"to draw around the starting point"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"малює навколо початкової точки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/arc-context.cpp:453
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, c-format
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/arc-context.cpp:472
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Create ellipse"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Створити еліпс"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Change perspective (angle of PLs)"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#. status text
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/box3d-context.cpp:604
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr ""
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin"<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin"вздовж осі Z"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../src/box3d-context.cpp:628
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "Create 3D box"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "Створити тривимірний об’єкт"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin#: ../src/box3d.cpp:315
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgid "<b>3D Box</b>"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chinmsgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
7c2fbfb345896881c631598ee3852ce9ce33fb07April Chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:526
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Creating new connector"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:777
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Connector endpoint drag cancelled."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:826
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Reroute connector"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Змінити напрямок з'єднання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#. Flush pending updates
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:990
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Create connector"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Створити лінію з'єднання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1014
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Finishing connector"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Завершення лінії з'єднання"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1157
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"лінії"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1230
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1342
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Make connectors avoid selected objects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Make connectors ignore selected objects"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"можливість креслити у ньому."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr ""
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin"креслити у ньому."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop.cpp:819
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "No previous zoom."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Немає попереднього масштабу."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop.cpp:844
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "No next zoom."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Немає наступного масштабу."
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop-events.cpp:201
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Create guide"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Створити напрямну"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Delete guide"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Вилучити напрямну"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop-events.cpp:387
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "Move guide"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "Пересунути напрямну"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/desktop-events.cpp:410
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, c-format
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<b>Guideline</b>: %s"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<small>Nothing selected.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<small>More than one object selected.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin#, c-format
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chinmsgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
da2e3ebdc1edfbc5028edf1354e7dd2fa69a7968chin
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " В_илучити "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ши_рина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сховати _все за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Експортується %d файлів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включити _зафіксовані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Інтерактивність"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Встановити"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Вирівнювання рядків"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колір ліній сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
"прив’язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Відображати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "Перетини сітки/напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#, fuzzy
msgid "guide"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "Перетини сітки/напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Перетини сітки/напрямних"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
#, fuzzy
msgid "path intersection"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "gradient level"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "page border"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "line midpoint"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "object midpoint"
msgstr "Середні точки об'єктів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "object rotation center"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "Тінь"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
#, fuzzy
msgid "page corner"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Однакові проміжки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
#, fuzzy
msgid "corner"
msgstr "Кути"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "Середні точки об'єктів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Handle"
msgstr "кут"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Path intersection"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Guide"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
msgid "Center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Кути"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr " з "
#: ../src/document.cpp:444
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:476
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:642
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Створити одиночну точку"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Намалювати штрих гумкою"
#: ../src/event-context.cpp:611
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше додатків.</span>\n"
"\n"
"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми "
"дивіться у файлі журналу помилок:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у додатку \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
"відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
"виникли питання, що стосуються цього додатка."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однорідний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуассонів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Канал блакитного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Канал пурпурового"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Канал жовтого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Канал чорного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозорості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матовості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
"непрозорість."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Обертання карти кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати випадкові крапки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Виділити краї"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
"третього виміру."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти освітленість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
"Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
"гістограми."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Рівень (з каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чорна точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекція гами"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
"потрапляють у задані межі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Середній"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
"пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Корекція HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
"відтінку обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
"можливої для кольору."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання маслом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
"ефект підняття."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зменшити шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
"шуму."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Змінити роздільність"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
"розмірів у пікселях."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Кольорове відтінювання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
"засвічено на фотоплівці."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Інше"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
"радіусом \"величина\""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
"точки."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерізка маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Обмежувати версію PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript рівень 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Інкапсульований PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Обмежувати версію PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export canvas"
msgstr "Експортувати полотно"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширені метафайли"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкидати тінь"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радіус розмивання, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозорість, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Відкидати сяйво"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "З’єднане"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Замет"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Розмір зсуву"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Сніг падав на об’єкт"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сітку"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Експорт JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "міткам для різання (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "області значущого вмісту (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Обрізати за:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
"великого файла SVG і уповільнення програми"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "невисока"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Обробка тексту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпортувати текст як текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметри імпорту PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "середня"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "дуже високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпорт PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Формат портативних документів Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "Імпорт з AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Друк Windows 32-біти"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа..."
#: ../src/file.cpp:1027
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:1057
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1322
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
#: ../src/file.cpp:1342
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вхід до Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
"сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
"не забули ви вказати також і ліцензію."
#: ../src/file.cpp:1389
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ експортовано..."
#: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Накладення"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Тотожна"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Таблична"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
"областю."
msgstr[1] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
"виділеною областю."
msgstr[2] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкту"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> - для заповнення дотиком"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s вибрано"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[1] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
msgstr[2] ""
"Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
"<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
#: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:456
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інверсія градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Піка"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "пк"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Піки"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Пк"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "точок"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Відсотки"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "д"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "фт"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:323
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Автозбереження документів..."
#: ../src/inkscape.cpp:394
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
"inkscape для зберігання документа."
#: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/inkscape.cpp:419
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автоматичне збереження завершено."
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:680
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панель керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметрів інструментів"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1450
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
"Замінити його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Некоректна назва програми: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записати файл сеансу:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:438
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Floating"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Типовий заголовок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плаваюча, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плаваюча, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Прикріпити #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведінка панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
"інше)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Замкнута"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Бажана ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Бажана висота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Бажана висота елемента панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
"цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
"віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Відімкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Згорнути цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрити цю панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролюючий елемент панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
"замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
"підпорядкованості серед елементів"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок перемикача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Розширити напрямок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
"заданому напрямку"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
"такою ж назвою (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
"панелей можна називати контролерами."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Довга назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Піктограма з набору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растрова піктограма"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Панель-господар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
"цього методу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
"аварійно завершити роботу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
"p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
"вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Наступне місце"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
"запит на прикріплення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаваюча верхня"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
"вузла %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
"батьківського %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Angle bisector"
msgstr "Бісектриса кута"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Boolops"
msgstr "Булеві дії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Коло за 3 точками"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамічний штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Інтерполяція підконтурами"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформація за сіткою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент лінії"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Дзеркальна симетрія"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельна"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Path length"
msgstr "Довжина контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур з перспективою"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Rotate copies"
msgstr "Обертання копій"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Дотична до кривої"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Текстова мітка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Вигнути"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Зшити підконтури"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Вузол"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Побудувати сітку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Крива Спіро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Викривлення оболонки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Штрихування (грубо)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid "Is visible?"
msgstr "Видиме?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
"об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Приховати керівні вузли?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами "
"(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час "
"редагування)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:289
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:336
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
"допомогою %d клацань мишею"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:635
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:640
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
"полотні."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Length left"
msgstr "Довжина ліворуч:"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Length right"
msgstr "Довжина праворуч:"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Товщина контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Початковий контур вертикальний"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr "Нульовий"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Різниця A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
msgstr "Тотожний A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Різниця B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
msgstr "Тотожний B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "2-ий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Boolop type"
msgstr "Тип булевої дії"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Розмір X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
msgstr "Початок"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Кут для першої копії"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут обертання"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
msgstr "Кількість копій"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Кількість копій початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Корекція початкового кута"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Корекція кута повороту"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Зшиваючий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Кількість контурів"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Початкова варіація границі"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Початкова варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Кінцева варіація границі"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"всередині і зовні від напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
"назад та вперед вздовж напрямного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Змінити товщину"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Масштаб відносно довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
"довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Еліптичне перо"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
msgid "Sharp"
msgstr "Загострений"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
msgid "Round"
msgstr "Округлений"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
msgstr "Обрати тип пера"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
msgstr "Товщина пера"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Максимальна товщина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Pen roundness"
msgstr "Округлення пера"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Grow for"
msgstr "Потовщення"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr "Потоншення"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Round ends"
msgstr "Округлити кінці"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "Capping"
msgstr "Вершина"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "left capping"
msgstr "ліва вершина"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхній контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Правий контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Нижній контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Лівий контур вигину"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фі)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
"контактують."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Траєкторія"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Однакові проміжки"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
"Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
"контуру траєкторії."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "товщина проміжку"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "одиниця товщини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "Обчислювати «ширину відступу» відносно товщини штриха."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Розмір перемикача"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки перехресть"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
msgstr "Інструмент керування 0"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
msgstr "Інструмент керування 1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
msgstr "Інструмент керування 2"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
msgstr "Інструмент керування 3"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
msgstr "Інструмент керування 4"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
msgstr "Інструмент керування 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
msgstr "Інструмент керування 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
msgstr "Інструмент керування 7"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
msgstr "Інструмент керування 8"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
msgstr "Інструмент керування 9"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
msgstr "Інструмент керування 10"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
msgstr "Інструмент керування 11"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
msgstr "Інструмент керування 12"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
msgstr "Інструмент керування 13"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
msgstr "Інструмент керування 14"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
msgstr "Інструмент керування 15"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
msgid "Open start"
msgstr "Відкритий початок"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
msgid "Open end"
msgstr "Відкритий кінець"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
msgid "Open both"
msgstr "Відкриті обидва кінці"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
msgstr "Тип кінця"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr "Відкинути початковий контур?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
msgstr "Лінія відбиття"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Скоригувати відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
#: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
msgstr "Одиниця показу"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Поодинокі"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Поодинокі, розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Повторюються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторюються і розтягаються"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Джерело візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копії візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
"їх обмежено -90% ширини візерунка."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Звичайний відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Відступ по дотичній"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
"ширини/висоти"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
msgstr "Масштаб за x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
msgstr "Масштаб за y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
msgstr "Зміщення за x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
msgstr "Зміщення за y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Використовує площину XY?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
"інакше його буде розташовано на правому боці"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Корекція центру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Товщина і напрям штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Випадковість частоти"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Збільшення"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "Перша сторона, ззовні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in "
msgstr "Друга сторона, всередині"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "Друга сторона, ззовні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
"0=загостреність, 1=типово"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "variance: 1st side"
msgstr "Розсіяння: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "2nd side"
msgstr "Друга сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
"границі."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
"паралельно до границі."
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Вигнуте штрихування"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Global bending"
msgstr "Загальне згинання"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
"Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr "Товщина: на першій стороні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "at 2nd side"
msgstr "на другій стороні"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "з другої до першої сторони"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "з першої на другу сторону"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Відстань між позначками"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "Основна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "Проміжна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "Основні кроки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "Зсунути позначки на"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "Напрямок позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Відступ першої позначки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "Позначки межі"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
msgstr "Дійсний параметр"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихи"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Max stroke length"
msgstr "Максимальна довжина штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Варіація довжини штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr "Макс. перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
"довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr "Варіація перекриття"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Макс. кінцевий допуск"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
"(відносно максимальної довжини)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Parallel offset"
msgstr "Відступ паралельної"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "Середня відстань від контуру наближення до початкового контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr "Макс. тремтіння"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальна амплітуда тремтіння"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Частота тремтіння"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "Середня кількість тремтінь у характерному штриху"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Construction lines"
msgstr "Ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
"(приблизно 5*відступ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Max. length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Length variation"
msgstr "Варіація довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr "Місце на кривій"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
"сегментів)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "Крок стосу"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
msgstr "параметр точки"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
msgstr "параметр контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Reference segment"
msgstr "Еталонний сегмент"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Generating path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
"сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Nb of generations"
msgstr "Кількість поколінь"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr "Малювати всі покоління"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Максимальна складність"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змінити булівський параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зміна параметра нумерації"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Копіювати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Пов’язати з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити параметр точки"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Змінити параметр тексту"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Змінити параметр одиниць"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
#, fuzzy
msgid "Filter_s"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
#, fuzzy
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Помилка у додатку \""
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
"вуса"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Вирівняти вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Розподілити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Розбити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрити контур сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати вузли сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
"ними."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Перемістити вус вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Віддзеркалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
"+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
"пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
"обертання"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Сполучення контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Поділ контурів на частини..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвертання контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
"ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершення довільного ескіза"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1270
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
"кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
"прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
#: ../src/pen-context.cpp:1359
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Перемикання точки сходу"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
#: ../src/preferences.cpp:104
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
"буде. "
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:140
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s не є коректним каталогом."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Для суспільного використання"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Ліцензія Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Виділення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення гумовою ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення дотиком"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
"області чи вибір торканням"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:339
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:549
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:744
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:877
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:951
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:967
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:987
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Обране не має застосованої маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
msgid "Relink clone"
msgstr "Перез'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
"контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Objects to guides"
msgstr "Об'єкти у напрямні"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Показ рестрового зображення..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Багатокутник"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об’єкт"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Клонування"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнутий контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:623
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:629
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1485
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Еліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Коло</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальна, на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "втягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект онтуру))"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " з "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
"контур."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
"окремі поверхні)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl+клацання</b> створює одиничні точки."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
"додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
"+клацання</b> створює одиничні точки."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
"напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
"і кута (вгору/вниз)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
"<b>збільшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
"з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>витягування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
"<b>відштовхування</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
"<b>зменшення</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "Корекція пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "Корекція масштабуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Корекція обертанням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "Корекція штовханням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Корекція грубішанням контурів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Корекція перебором кольорів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "Корекція розмиванням"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає стилів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Виділити це"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "С_творити посилання"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Задати маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Зняти маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Встановити обрізання"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Зняти обрізання"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "В_ластивості посилання"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "П_омістити в рамку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Заставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "gap|H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
msgstr "Рогрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Вважати вибране групою:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Last selected"
msgstr "Останній виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "First selected"
msgstr "Перший виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Biggest object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Smallest object"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
"та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
"\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\", властивість "
"прилипання має лише невелика частина напрямної поряд з курсором)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Вилучити обрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Scripting"
msgstr "Запис сценаріїв"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr "Повсюдне прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "В_ідстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
msgid "Link Profile"
msgstr "Пов’язати з профілем"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
msgid "Add external script..."
msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
msgid "Remove external script"
msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
msgid "Remove grid"
msgstr "Вилучити сітку"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Без перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "завелике для перегляду"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Дозволити перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#, fuzzy
msgid "All Vectors"
msgstr "Векторний"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#, fuzzy
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Растрові зображення"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Лівий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Верхній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Нижній край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Висота джерела"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Ширина призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Висота призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Особливе"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Плавне змінювання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "Усі файли зображень"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "Не обрано файла"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
"впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
"компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
"не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
"визначення сталого значення у компоненті."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Файл зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вибраний елемент SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело світла:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
"градусах)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
"градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Вказує на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
"світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
"світло не проектується."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Не обрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметри ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Загальні параметри фільтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
"матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
"найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
"за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
"першого і другого вхідних значень відповідно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ширина матриці згортки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "висота матриці згортки"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
"пікселів навколо цієї точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
"зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
"дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
"у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
"ефект розмивання."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Дільник"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
"числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
"кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
"інтенсивність кольорів остаточного зображення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
"нульового відгуку фільтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим країв"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
"щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
"зображення або поблизу нього."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Колір дифузії"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Визначає колір джерела світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Масштаб поверхні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
"альфа-каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Зміщення за X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Зміщення за Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
"Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Джерело зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Крок за X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Крок за Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Колір відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
"шуму."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Опорна частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейлі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Випадкове значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
"змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
"кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
"об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
"компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
"з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
"регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
"одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
"описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
"булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
"застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
"згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
"визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
"за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
"Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
"зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
"у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
"прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
"непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
"фільтрів, з метою надати графіці кольору."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
"його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
"створення ефекту відкидання тіні."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
"іншою частиною документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
"всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
"використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
"кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
"застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
"ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
"меншим, а розширення — більшим."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
"відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
"розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
"\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
"використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
"до глядача, а прозоріші — віддаляються."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
"графічного зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
"шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
"диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
"кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
"вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
"прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
"прокручуватиме без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Затримка (у мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
"секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
"встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
"миттєвим"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Weight factor:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
"найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
"був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
"розтягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
"об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "times current stroke width"
msgstr "товщин поточного штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
"товщиною штриха)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Рамка, що використовується:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видима рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Перетворення у напрямні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
"перетворювати кожен з елементів окремо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Average all sketches"
msgstr "Осереднення всіх ескізів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Path outline:"
msgstr "Рамка контуру:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Path outline color"
msgstr "Колір рамки контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Flash time"
msgstr "Час блимання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
"мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
"вказівник не буде відведено від рамки."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Малювати об'єкти:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Sketch mode"
msgstr "Режим ескіза"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
"ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє виділення)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Інструмент геометричної побудови"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dockable"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
"зберігається у налаштуваннях користувача)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
"(геометрія зберігається у документі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Прозорість вікон:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непрозорість без фокусування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Are deleted"
msgstr "Вилучено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
"групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
"старим оригіналом"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
"вирізання чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
"фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працює лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
"(окремо або у прихованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
"у зафіксованому шарі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
"імпорту з та експорту до OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт/Експорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатна для сприйняття"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Display adjustment"
msgstr "Налаштування показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
"Каталоги для пошуку:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Отримати профіль з дисплея"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
"дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Імітувати пристрій виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колір для попередження про гаму:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
"гамі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виводу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольору:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсація чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Preserve black"
msgstr "Зберігати чорний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Color management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Виділення основної лінії сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
"звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Default grid settings"
msgstr "Типові налаштування сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Grid units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок по X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Spacing X:"
msgstr "Інтервал по X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Інтервал по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Grid line color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії сітки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Відображати точки замість ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Use named colors"
msgstr "Використовувати кольори з назвами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
"«red» або «magenta») замість числового значення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-форматування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Inline attributes"
msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Відступ, у пробілах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
"встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Path data"
msgstr "Дані контуру"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Дозволити відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Примусове повторення команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
"замість 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Числова точність:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Мінімальний показник"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
"буде записано, як нуль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "SVG output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "sq Албанська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Amharic (am)"
msgstr "am Амхарська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ar Арабська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "hy Вірменська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "az Азербайжанська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Basque (eu)"
msgstr "eu Баскська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "be Білоруська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bg Болгарська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bn Бенгальська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Breton (br)"
msgstr "br Бретонська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "ca Каталанська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "hr Хорватська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Danish (da)"
msgstr "da Данська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dz Джонка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "German (de)"
msgstr "de Німецька"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Greek (el)"
msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "English (en)"
msgstr "en Англійська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "eo Есперанто"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Estonian (et)"
msgstr "et Естонська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fi Фінська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "French (fr)"
msgstr "fr Французька"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Irish (ga)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Galician (gl)"
msgstr "gl Галісійська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "he Іврит"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "hu Угорська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "id Індонезійська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Italian (it)"
msgstr "it Італійська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ja Японська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Khmer (km)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "rw Руандійська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Korean (ko)"
msgstr "ko Корейська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "lt Литовська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "mk Македонська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mn Монгольська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "nb Норвезька (букмол)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "nn Норвезька (нюноршк)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pa Пенджабі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Polish (pl)"
msgstr "pl Польська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "pt Португальська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ro Румунська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "sr Сербська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "sr@latin Сербська (латиниця)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "sk Словацька"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "sl Словенська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Spanish (es)"
msgstr "es Іспанська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "sv Шведська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "tr Турецька"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "uk Українська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vi В’єтнамська"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Розмір піктограм основної панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Інструмет для керування розміром піктограм панелей"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір панелі інструментів команд (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограм основної панелі інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Clear list"
msgstr "Спорожнити список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
"спорожнює цей список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
"збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
"масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
"чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Path:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
"зекономити простір на диску"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Растровий редактор:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
"Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Мова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Second language:"
msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Third language:"
msgstr "Мова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Ignore words with digits"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
"об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
"об’єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
"кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Latency skew:"
msgstr "Відхилення латентності:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "(requires restart)"
msgstr "(потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
"(0,9766 на деяких системах)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
"користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
"у GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати Шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Apply new effect"
msgstr "Застосувати новий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Current effect"
msgstr "Поточний ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Effect list"
msgstr "Список ефектів"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Застосовано невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "No effect applied"
msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
msgid "Empty selection"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
msgid "Remove path effect"
msgstr "Вилучити ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
msgid "Move path effect up"
msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
msgid "Move path effect down"
msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
msgid "Activate path effect"
msgstr "Задіяти ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Вимкнути ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
"значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
"файлі preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
"чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
"\" (наприклад: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Файлів знайдено"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не вдалося підготувати документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Тип друку"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Виконати Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Виконати Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Виконати Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
msgid "Session file"
msgstr "Файл сеансу"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
msgid "Playback controls"
msgstr "Керування відтворенням"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Message information"
msgstr "Інформація повідомлення"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
msgid "Active session file:"
msgstr "Файл активного сеансу:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
msgid "Open new file"
msgstr "Відкрити новий файл"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Set delay"
msgstr "Встановити затримку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "Назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "Перейти назад на одну зміну"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
msgstr "Відкрити файл сеансу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Корекція значення апрошу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Назва гарнітури:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Встановити товщину:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "гліф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Визначити криві гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Змінити назву гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Remove font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
msgstr "Вилучити гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Вилучити апрош пари"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Відсутній гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
msgstr "З виділеного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr "Назва гліфу"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
msgstr "Додати гліф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Створити криві з вибраного..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Додавання апрошу пари"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Налаштування апрошів:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Перший гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Другий гліф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "Додати пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
msgstr "Перший діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Другий діапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значення апрошу:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "Додати шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Загальні параметри"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Гліфи"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "_Апроші"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "Перегляд тексту:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
"+Клацання</b> встановить колір штриха"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Встановлення заливання"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Встановлення штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Обкладинка"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Вилучити колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Вилучити колір заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Однакова висота"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкту в ньому"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Компонувати"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Скорочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Визначення меж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кроки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Сірими"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Вилучити тло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Прибрати цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимізувати контури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
"об'єкту цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Використовувати SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструватися"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
"2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
"невдало"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
"<b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назва к_імнати балачки:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
"керування <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Запросити користувача"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Список приятелів"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Зберегти як SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _змішування:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_озмивання:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розімкнути шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір п_олотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не виділений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "малюсінький"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "маленький"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "середній"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "великий"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "вужче"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "вузька"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "середня"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "широка"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "ширше"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Огорнути"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
"випадкових чисел."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Векторний"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметри растрового друку"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
"менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
"коректно відображено."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
"зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
"елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Штрих відсутній"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Знятий</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування заповнення..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній обраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "В_илучити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
"освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Скоригувати товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "Пов’язати"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Роз’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Об’єднати точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[1] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
msgstr[2] ""
"міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
"відокремити вибрані об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Дубльований шар."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
"defs&gt; документа"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Вилучити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Remove Filters"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
"об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Перез’єднати з копійованим"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
"даними"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Об'єкти у на_прямні"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
"об’єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний ефект контуру для редагування"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Рядки і стовпчики..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Дублювати поточний шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дублювати існуючий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_илучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показати або сховати інші шари"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкту рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Змінити маску"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Вилучити маску з виділеного"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Змінити контур вирізання"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Редагування геометричних побудов"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Витерти існуючі контури"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Виконати геометричну побудову"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри просторового об’єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнта"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Властивості гумки"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Без _фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як _значок..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документа"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
"рисок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
"властивостей об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Обмін по_відомленнями..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Ефекти контурів..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Фільтри ефектів..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
#, fuzzy
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Шрифти SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Керування шрифтами SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
"креслення, якщо нічого не виділено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Розімкнути все"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Вилучити профіль кольорів"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "повтор"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
"повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
"&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
"області."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "Lock width and height"
msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Affect:"
msgstr "Зміна:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients"
msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns"
msgstr "Перемістити текстури"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити маркери"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Товщина:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Початкові маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединні маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
"і останнього вузлів"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "Ще не визначено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Вилучити виділені вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Розрізати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Автовузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Відображати вуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Показати обрис"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Показати обрис контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Редагувати контур маски"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Змінити маску об’єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Enable snapping"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
msgid "Bounding box"
msgstr "Рамка-обгортка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Краї рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Кути рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипання середніх точок рамок-обгорток"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипання до контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Path intersections"
msgstr "Перетин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
msgid "To nodes"
msgstr "До вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Гладкі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Середні точки лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прилипання від і до середніх точок об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Кут обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Page border"
msgstr "Межа сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипання до межі сторінки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "thin-ray star"
msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "octagram"
msgstr "октаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "regular polygon"
msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "stretched"
msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "twisted"
msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly pinched"
msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "visibly rounded"
msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "well rounded"
msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "amply rounded"
msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "blown up"
msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded:"
msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "slightly irregular"
msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "visibly randomized"
msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "strongly randomized"
msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized"
msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "not rounded"
msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
"Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Кут у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Кут у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
"'нескінченна' (=паралельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "one full revolution"
msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of turns"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is much denser"
msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is denser"
msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "even"
msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is denser"
msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is much denser"
msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence"
msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts from center"
msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts mid-way"
msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts near edge"
msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Spiro"
msgstr "Криві Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Створення контуру Спіро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Zigzag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Paraxial"
msgstr "Приосьовий режим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Triangle in"
msgstr "Послаблення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Triangle out"
msgstr "Посилення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid "From clipboard"
msgstr "З буфера обміну даними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(багато вузлів, груба)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало вузлів, гладка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Smoothing: "
msgstr "Згладжування: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Move mode"
msgstr "Режим пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Режим дисперсії пересування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
#, fuzzy
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Rotate mode"
msgstr "Режим обертання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Режим дублювання/вилучення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Push mode"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Режим втягування/розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Режим притягання/відштовхування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Blur mode"
msgstr "Режим розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity"
msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "No preset"
msgstr "Без шаблону"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Pen Angle"
msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation"
msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
"= фіксований кут)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
"ширина, чорний - максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Choose a preset"
msgstr "Обрати набір"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Pick opacity"
msgstr "Непрозорість піпетки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Pick"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
msgid "Assign opacity"
msgstr "Призначити непрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "All inactive"
msgstr "Всі незадіяні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
msgid "all_inactive"
msgstr "всі_незадіяні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показати контур-обгортку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
"нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показати відомості щодо виміру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
"параметрів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вирізати з об'єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
"типовий."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Connector Length"
msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
msgid "Fill by"
msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Кут 'A'/радіани:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Кут 'B'/радіани: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Кут 'C'/радіани: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Напівпериметр/пк: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Площа /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
"існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, або image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
"версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
"libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
"інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
"python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
"роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
"системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
"get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
"принаймні з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
"Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
"Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
"Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
"numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
"що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "За кількістю сегментів"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Метод поділу"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимальна довжина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Експорт до AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Імпорт Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функція синього"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функція зеленого"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функція червоного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Вилучити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Вилучити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Вилучити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Замінити колір"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "\"Бочка\" RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
"можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Відображення контуру"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Відступ за X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Відступ за Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Кутові бісектриси"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Типові об'єкти"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Трикутник з’єднання"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Нетипова точка, вказана:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Нетипові точки і параметри"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Накреслити за трикутником"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ексцентричний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Центри позавписаних кіл"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Позавписані кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергона"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписаного кола"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Вписане коло"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Дев’ятиточковий центр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Коло дев’яти точок"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортотрикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Точка на"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Радіус (у пк)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Напівмедіальний трикутник"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка перетину напівмедіан"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Напівмедіани"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "Функція трикутника"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Трилінійні координати"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Експорт до ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висота розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девіація розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Тривимірний краї"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Кут освітлення"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Лише чорний та білий"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Тіні"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Експорт до EPSI "
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формулу LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Extract Image"
msgstr "Витягнути одною картинкою"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях для збереження картинки"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскість"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Безьє"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Напрямна"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Зубців"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Вимір товщини паперу"
#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкість"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Ділення"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Перша похідна"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудову графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Кількість вибірок"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
"осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
"діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
"права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
"вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
"(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
"pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Круговий крок, точок"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Кут зчеплення зубців"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Зберігання сітки:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Зберігання напрямних:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Товщина меж [пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Декартова сітка"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Основне ділення за віссю Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Ділення кутів"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Кутові поділки у центрі"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Периферійні мітки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Основні кругові поділки"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярна сітка"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Особливе..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "«Золота» пропорція"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Інструмент створення напрямних"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило трьох"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Почати від країв"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Експорт до HPGL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Запитати у нас"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Інтерполяція стилю"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Кроки інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End Value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "Дійсний параметр"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Integer Number"
msgstr "_Запросити користувача"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "No Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Other Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Start Value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Об'єкт"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "Інформація"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксіома і правила"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-систему"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Лівий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Кут відхилення (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Відхилення кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Правий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Лінійки"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Довжина кроку (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
"Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
"кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
"Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
"вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
"градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Кількість абзаців"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Речень на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
"до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
"сторінку, у новому шарі."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Розмір шрифту [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Одиниця довжини:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Відступ [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
"до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
"можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
"відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
"для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
"рівний 2,5 м, слід вказати 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII з відступами"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Смужка"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Змія"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Початковим візерунком буде:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
"Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
"контурів, форми, клони...)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вага паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висота книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Властивості книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Товщина листа (дюйми)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутрішні сторінки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Вимір товщини паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Визначте ширину:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Просторовий багатогранник"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Кубооктаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Визначення країв"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Визначення граней"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Грані"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Заповнити контур (Синім)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Непрозорість заповнення, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Великий додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "Розташування світла за X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "Розташування світла за Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "Розташування світла за Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Товщина лінії [у пк]"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Завантажити з файла"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "Середній"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімальний"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Файл моделі"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Об'єкт:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Обертання (у градусах)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабу"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "Підрізати куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Підрізати додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Потім обертати навколо:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Обрізаний куб"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Обрізаний ікосаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Обрізаний додекаедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Обрізаний тетраедр"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Вершини"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Грані за Z через:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Випуск під обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Позначки випуску під обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "Кольорові смуги"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Позначки"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Інформація про сторінку"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Позиціонування"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Позначки друку"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Позначки реєстрації"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Встановити позначки обрізання"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Радіальна мира"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
"контуру."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Абетковий суп"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-коду:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Довільний кут:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Знизу догори (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальна точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Зліва праворуч (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Посередині"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радіальний внутрішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радіальний зовнішній"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Змінити вертикальний порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Напрям зміни порядку:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа ліворуч (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Згори вниз (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальна точка:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Початковий розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Крива (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Гумове розтягування"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (px)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якість (типово = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радіус кільця (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Обертання (градусів)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - радіус пера (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Експорт до ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
msgstr "Колір дня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
"Жовтень Листопад Грудень"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Місяць (0 — всі)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month color"
msgstr "Колір місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr "Колір днів наступного місяця"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Субота і неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Week start day"
msgstr "День початку тижня"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Weekday name color "
msgstr "Колір дня тижня "
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Вихідні"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Weekend day color"
msgstr "Колір дня вихідного"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Рік (0 — поточний)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Year color"
msgstr "Колір року"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "На:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Замінити текст"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Кожне Слово З Прописної"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Кут a (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Кут b (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Кут c (у градусах)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "За стороною a і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "За стороною c і кутами a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "За трьома сторонами"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Довжина b (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Довжина c (у пк)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Текст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Імпорт тексту"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to set"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Run it after"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it before"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Set Atributes"
msgstr "Встановити атрибут"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Value to set"
msgstr "Значення"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "on activate"
msgstr "Вимкнено"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on click"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on focus"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on mouse down"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on mouse move"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "on mouse out"
msgstr "Друга сторона, ззовні"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on mouse over"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid ""
"If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
"a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid ""
"This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Transmit Atributes"
msgstr "Вбудовані атрибути"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина вихору"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт з XAML"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Лише чорний та білий"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Степінь відбиття"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Нахил"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Растрові зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Розсіяне світло"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Ефекти контурів"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Найбільший об'єкт"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Найменший об'єкт"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Одиниця:"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Кут (у градусах):"
#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
#~ msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
#~ msgid "Set guide properties"
#~ msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
#~ msgid "Guideline ID: %s"
#~ msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
#~ msgid "Current: %s"
#~ msgstr "Поточний: %s"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Selection only or whole document"
#~ msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Оновити значки"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Догори"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Медіанний фільтр"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "Довільна форма"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Ефекти"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia Валенсійська каталанська"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs Чеська"
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "el Грецька"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU Англійська, якою розмовляють у Австралії"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA Англійська, якою розмовляють у Канаді"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB Англійська, якою розмовляють у Великобританії"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Свиняча латина"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX Іспанська, якою розмовляють у Мексиці"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga Ірландська"
#~ msgid "km Khmer"
#~ msgstr "km Кхмерська"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne Непальська"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl Голландська"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR Португальська, якою розмовляють у Бразилії"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru Російська"
#~ msgid "th Thai"
#~ msgstr "th Тайська"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN Китайська, якою розмовляють у Китаї"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW Китайська, якою розмовляють у Тайвані"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Розмір піктограм панелі команд"
#~ msgid "BBox Midpoints"
#~ msgstr "Середні точки рамки-обгортки"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Прилипання до вузлів"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Прилипання до перетинів сітки з напрямною"
#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
#~ msgstr "Зміна масштабу об’єктів, з Shift — збільшення"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Вбудувати всі картинки"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Основні інтервали за віссю Y"
#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
#~ msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"